kde-l10n/sr/sr@ijekavian/messages/kdegames/kreversi.po

320 lines
8.3 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of kreversi.po into Serbian.
# Zoltan Cala <zolika@sezampro.yu>, 1999.
# Bojan Bozovic <bole89@infosky.net>, 2003, 2004.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2009, 2010, 2013, 2014.
# Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2005, 2009.
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kreversi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-02-11 01:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-15 20:23+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@ijekavian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Милош Пузовић,Часлав Илић,Слободан Симић"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "m.puzovic@etoncollege.org.uk, caslav.ilic@gmx.net,slsimic@gmail.com"
# >> @item
#: commondefs.cpp:47
msgid "Blue"
msgstr "плави"
# >> @item
#: commondefs.cpp:47
msgid "Red"
msgstr "црвени"
# >> @item
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, blackLabel)
#: commondefs.cpp:48 startgamedialog.ui:24
msgid "Black"
msgstr "црни"
# >> @item
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, whiteLabel)
#: commondefs.cpp:48 startgamedialog.ui:150
msgid "White"
msgstr "бијели"
#. i18n: ectx: label, entry (AnimationSpeed), group (Game)
#: kreversi.kcfg:9
msgid "The speed of the animations."
msgstr "Брзина анимација."
#. i18n: ectx: label, entry (CompetitiveGameChoice), group (Game)
#: kreversi.kcfg:18
msgid "Whether to play competitively in contrast to casually."
msgstr "Да ли се игра такмичарски или необавезно."
#. i18n: ectx: label, entry (UseColoredChips), group (Game)
#: kreversi.kcfg:22
msgid "Whether to use colored chips instead of black and white ones."
msgstr "Да ли се користе обојени жетони или црно‑бијели."
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: kreversiui.rc:13
msgid "&View"
msgstr "При&каз"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: kreversiui.rc:18
msgid "&Settings"
msgstr "&Подешавање"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: kreversiui.rc:25
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Главна трака"
#: kreversiview.cpp:246
msgid "White can not perform any move. It is black turn again."
msgstr "Бели не може ништа да одигра. Црни поново на потезу."
#: kreversiview.cpp:255
msgid "Black can not perform any move. It is white turn again."
msgstr "Црни не може ништа да одигра. Бели поново на потезу."
#: main.cpp:33
msgid "KDE Reversi Board Game"
msgstr "Игра на табли реверси за КДЕ"
#: main.cpp:37
msgid "KReversi"
msgstr "К‑реверси"
#: main.cpp:39
msgid ""
"(c) 1997-2000, Mario Weilguni\n"
"(c) 2004-2006, Inge Wallin\n"
"(c) 2006, Dmitry Suzdalev"
msgstr ""
"© 19972000, Марио Вајлгуни\n"
"© 20042006, Инге Валин\n"
"© 2006, Дмитриј Суздаљев"
#: main.cpp:41
msgid "Mario Weilguni"
msgstr "Марио Вајлгуни"
#: main.cpp:41 main.cpp:42
msgid "Original author"
msgstr "Првобитни аутор"
#: main.cpp:42
msgid "Inge Wallin"
msgstr "Инге Валин"
#: main.cpp:43
msgid "Dmitry Suzdalev"
msgstr "Дмитриј Суздаљев"
# rewrite-msgid: /Game//
#: main.cpp:43
msgid "Game rewrite for KDE4. Current maintainer."
msgstr "Писање изнова за КДЕ4, тренутни одржавалац"
#: main.cpp:44
msgid "Simon Hürlimann"
msgstr "Симон Хирлиман"
#: main.cpp:44
msgid "Action refactoring"
msgstr "Рефакторисање радњи"
#: main.cpp:45
msgid "Mats Luthman"
msgstr "Матс Лутман"
#: main.cpp:45
msgid "Game engine, ported from his JAVA applet."
msgstr "Мотор игре, пренесен из његовог јаванског аплета."
#: main.cpp:46
msgid "Arne Klaassen"
msgstr "Арне Класен"
#: main.cpp:46
msgid "Original raytraced chips."
msgstr "Првобитни рендеровани жетони."
#: main.cpp:47
msgid "Mauricio Piacentini"
msgstr "Мауричо Пјаћентини"
#: main.cpp:47
msgid "Vector chips and background for KDE4."
msgstr "Векторски жетони и позадина за КДЕ4."
#: main.cpp:48
msgid "Brian Croom"
msgstr "Брајан Крум"
#: main.cpp:48
msgid "Port rendering code to KGameRenderer"
msgstr "Пренос рендерског кода на KGameRenderer"
#: main.cpp:49
msgid "Denis Kuplyakov"
msgstr "Денис Купљаков"
#: main.cpp:49
msgid "Port rendering code to QML, redesign and a lot of improvements"
msgstr "Пренос рендерског кода на КуМЛ, поновно пројектовање и многа побољшања"
#: main.cpp:54
msgid "Start with demo game playing"
msgstr "Почни са демо партијом"
#: mainwindow.cpp:56
msgid "Press start game!"
msgstr "Притисните <interface>Започни партију</interface>!"
#: mainwindow.cpp:73
msgid "Move History"
msgstr "Историјат потеза"
#: mainwindow.cpp:120
msgid "Show Last Move"
msgstr "Прикажи посљедњи потез"
#: mainwindow.cpp:125
msgid "Show Legal Moves"
msgstr "Прикажи дозвољене потезе"
#: mainwindow.cpp:130
msgid "Animation Speed"
msgstr "Брзина анимације"
# >> @item:inlistbox Animation Speed
#: mainwindow.cpp:134
msgid "Slow"
msgstr "спора"
# >! Contexts.
# >> Difficulty level
# >> Animation speed
#: mainwindow.cpp:134
msgid "Normal"
msgstr "нормално"
# >> @item:inlistbox Animation Speed
#: mainwindow.cpp:134
msgid "Fast"
msgstr "брза"
#: mainwindow.cpp:139
msgid "Use Colored Chips"
msgstr "Користи обојене жетоне"
#: mainwindow.cpp:145
msgid "Show Move History"
msgstr "Прикажи историјат потеза"
#: mainwindow.cpp:224 mainwindow.cpp:239 mainwindow.cpp:252 mainwindow.cpp:260
msgid "Game is drawn!"
msgstr "Партија је неријешена!"
#: mainwindow.cpp:227 mainwindow.cpp:242
msgid "You win!"
msgstr "Побиједили сте!"
#: mainwindow.cpp:230 mainwindow.cpp:245
msgid "You have lost!"
msgstr "Изгубили сте!"
#: mainwindow.cpp:254 mainwindow.cpp:256 mainwindow.cpp:262 mainwindow.cpp:264
#, kde-format
msgid "%1 has won!"
msgstr "%1 победи!"
#: mainwindow.cpp:270 mainwindow.cpp:271 mainwindow.cpp:273 mainwindow.cpp:274
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"%1: %2"
msgstr ""
"\n"
"%1: %2"
#: mainwindow.cpp:277
msgid "Game over"
msgstr "Крај игре"
#: mainwindow.cpp:344
msgid "GAME OVER"
msgstr "КРАЈ ИГРЕ"
# >> @info:status
#: mainwindow.cpp:349 mainwindow.cpp:352 mainwindow.cpp:362 mainwindow.cpp:364
#, kde-format
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: mainwindow.cpp:357
#, kde-format
msgid "%1 turn"
msgstr "%1 на потезу"
#: mainwindow.cpp:368
#, kde-format
msgid "%1's turn"
msgstr "%1 на потезу"
# >> @item
#: mainwindow.cpp:379 startgamedialog.cpp:163 startgamedialog.cpp:173
msgid "Computer"
msgstr "рачунар"
#: startgamedialog.cpp:43
msgid "New game"
msgstr "Нова партија"
#: startgamedialog.cpp:46
msgid "Start game"
msgstr "Започни партију"
#: startgamedialog.cpp:47
msgid "Let's start playing!"
msgstr "Да заиграмо!"
#: startgamedialog.cpp:48
msgid "Quit"
msgstr "Напусти"
#: startgamedialog.cpp:49
msgid "Quit KReversi"
msgstr "Напусти К‑реверси"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: startgamedialog.ui:83 startgamedialog.ui:209
msgid "Name:"
msgstr "Име:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: startgamedialog.ui:100 startgamedialog.ui:226
msgid "Skill level:"
msgstr "Ниво вештине:"
# well-spelled: пр
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: startgamedialog.ui:128
msgid "VS"
msgstr "пр."