kde-l10n/sr/sr@ijekavian/messages/kdegames/kolf.po

680 lines
14 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of kolf.po into Serbian.
# Bojan Bozovic <bole89@infosky.net>, 2003.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2009, 2010, 2012.
# Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2005, 2009.
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kolf\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 03:44+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-01 12:58+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@ijekavian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Часлав Илић,Бојан Божовић,Слободан Симић"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "caslav.ilic@gmx.net,bole89@infosky.net,slsimic@gmail.com"
#: config.cpp:64
msgid "No configuration options"
msgstr "Нема опција за подешавање"
#: editor.cpp:42
msgid "Add object:"
msgstr "Додај објекат:"
#: game.cpp:262
msgid "Course name: "
msgstr "Име терена: "
#: game.cpp:270
msgid "Course author: "
msgstr "Аутор терена: "
#: game.cpp:280
msgid "Par:"
msgstr "Пар:"
# >! Contexts.
#: game.cpp:289
msgid "Maximum:"
msgstr "Највише:"
#: game.cpp:293
msgid "Maximum number of strokes player can take on this hole."
msgstr "Највећи број удараца које играч може извести на овој рупи."
#: game.cpp:294
msgid "Maximum number of strokes"
msgstr "Највећи број удараца"
# >> @item:inrange
#: game.cpp:295
msgid "Unlimited"
msgstr "неограничено"
#: game.cpp:300
msgid "Show border walls"
msgstr "Ивични зидови"
#: game.cpp:493 game.cpp:2397
msgid "Course Author"
msgstr "Аутор терена"
#: game.cpp:494 game.cpp:495 game.cpp:2397
msgid "Course Name"
msgstr "Име терена"
# >> @item:inlisbox
#: game.cpp:1376
msgid "Drop Outside of Hazard"
msgstr "Спусти ван препреке"
# >> @item:inlisbox
#: game.cpp:1377
msgid "Rehit From Last Location"
msgstr "Нови ударац с посљедње локације"
#: game.cpp:1379
msgid "What would you like to do for your next shot?"
msgstr "Шта желите да вам буде сљедећи ударац?"
# >> %1 is player name
#: game.cpp:1379
#, kde-format
msgid "%1 is in a Hazard"
msgstr "%1 је у препреци"
# >> %1 is player name
#: game.cpp:1549
#, kde-format
msgid "%1 will start off."
msgstr "%1 започиње."
#: game.cpp:1549
msgid "New Hole"
msgstr "Нова рупа"
#: game.cpp:1710
#, kde-format
msgid "Course name: %1"
msgstr "Име терена: %1"
#: game.cpp:1711
#, kde-format
msgid "Created by %1"
msgstr "Аутор: %1"
# >! Plurals.
#: game.cpp:1712 main.cpp:77
#, kde-format
msgid "%1 holes"
msgstr "%1 рупа"
#: game.cpp:1713
msgid "Course Information"
msgstr "Подаци о терену"
#: game.cpp:1834
msgid "This hole uses the following plugins, which you do not have installed:"
msgstr "Ова рупа захтијева следеће прикључке који нису инсталирани:"
#: game.cpp:1946
msgid "There are unsaved changes to current hole. Save them?"
msgstr "Несачуване измјене на текућој рупи. Сачувати их?"
#: game.cpp:1946
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Несачуване измјене"
#: game.cpp:1946
msgid "Save &Later"
msgstr "Сачувај &касније"
# >> @title:windo
#: game.cpp:2115 kolf.cpp:545
msgid "Pick Kolf Course to Save To"
msgstr "Терен Колфа за уписивање"
#: kcomboboxdialog.cpp:55
msgid "&Do not ask again"
msgstr "&Не питај више"
#: kolf.cpp:57
msgid "Slope"
msgstr "Падина"
# >> @item
#: kolf.cpp:58
msgid "Puddle"
msgstr "бара"
# >> @item
#: kolf.cpp:59
msgid "Wall"
msgstr "зид"
# >> @item
#: kolf.cpp:60
msgid "Cup"
msgstr "шоља"
# >> @item
#: kolf.cpp:61
msgid "Sand"
msgstr "песак"
# >> @item
#: kolf.cpp:62
msgid "Windmill"
msgstr "вјетрењача"
# >> @item
#: kolf.cpp:63
msgid "Black Hole"
msgstr "црна рупа"
# >> @item
#: kolf.cpp:64
msgid "Floater"
msgstr "плутач"
# >> @item
#: kolf.cpp:65
msgid "Bridge"
msgstr "мост"
# >> @item
#: kolf.cpp:66
msgid "Sign"
msgstr "знак"
# >> @item
#: kolf.cpp:67
msgid "Bumper"
msgstr "браник"
#: kolf.cpp:90
msgid "Save &Course"
msgstr "Сачувај &терен"
#: kolf.cpp:92
msgid "Save &Course As..."
msgstr "Сачувај терен &као..."
#: kolf.cpp:95
msgid "&Save Game"
msgstr "&Сачувај позицију"
#: kolf.cpp:98
msgid "&Save Game As..."
msgstr "Сачувај &позицију као..."
#: kolf.cpp:105
msgid "&Edit"
msgstr "&Уреди"
#: kolf.cpp:111
msgid "&New"
msgstr "&Ново"
#: kolf.cpp:120
msgid "&Reset"
msgstr "&Ресетуј"
#: kolf.cpp:125
msgid "&Undo Shot"
msgstr "&Опозови ударац"
#: kolf.cpp:129
msgid "Switch to Hole"
msgstr "Пребаци на рупу"
#: kolf.cpp:134
msgid "&Next Hole"
msgstr "&Сљедећа рупа"
#: kolf.cpp:139
msgid "&Previous Hole"
msgstr "&Претходна рупа"
#: kolf.cpp:144
msgid "&First Hole"
msgstr "&Прва рупа"
#: kolf.cpp:148
msgid "&Last Hole"
msgstr "&Посљедња рупа"
#: kolf.cpp:153
msgid "&Random Hole"
msgstr "&Насумична рупа"
#: kolf.cpp:157
msgid "Enable &Mouse for Moving Putter"
msgstr "Помијерање котрљача &мишем"
#: kolf.cpp:164
msgid "Enable &Advanced Putting"
msgstr "&Напредно котрљање"
#: kolf.cpp:170
msgid "Show &Info"
msgstr "&Подаци"
#: kolf.cpp:177
msgid "Show Putter &Guideline"
msgstr "&Водиља котрљача"
#: kolf.cpp:183
msgid "Enable All Dialog Boxes"
msgstr "Укључи све опције у дијалогу"
#: kolf.cpp:187
msgid "Play &Sounds"
msgstr "Пуштај &звукове"
#: kolf.cpp:194
msgid "&About Course"
msgstr "&О терену"
#: kolf.cpp:197
msgid "&Tutorial"
msgstr "&Туторијал"
# >> @item
# >> @title:column
#: kolf.cpp:447 kolf.cpp:491 kolf.cpp:518 newgame.cpp:250 scoreboard.cpp:27
msgid "Par"
msgstr "пар"
#: kolf.cpp:478
msgid " and "
msgstr " и "
# >> %1 is player name
#: kolf.cpp:479
#, kde-format
msgid "%1 tied"
msgstr "%1: неријешено"
# >> %1 is player name
#: kolf.cpp:482
#, kde-format
msgid "%1 won!"
msgstr "%1: побједа!"
# >> %1 is course name
#: kolf.cpp:508 kolf.cpp:524 newgame.cpp:252
#, kde-format
msgid "High Scores for %1"
msgstr "Најрезултати за %1"
# >> @title:window
#: kolf.cpp:558
msgid "Pick Saved Game to Save To"
msgstr "Сачувана игра у коју се уписује"
# >> @title:window
#: kolf.cpp:589
msgid "Pick Kolf Saved Game"
msgstr "Избор Колфове сачуване игре"
# >> %1 is player name
#: kolf.cpp:624
#, kde-format
msgid "%1's turn"
msgstr "%1 на потезу"
# >> %1 is player name
#: kolf.cpp:696
#, kde-format
msgid "%1's score has reached the maximum for this hole."
msgstr "%1 достиже максимални резултат за ову рупу."
#. i18n: ectx: Menu (hole)
#: kolfui.rc:17
msgid "Ho&le"
msgstr "Ру&па"
#. i18n: ectx: Menu (go_course)
#: kolfui.rc:31
msgid "&Go"
msgstr "&Кретање"
#: landscape.cpp:147
msgid "Enable show/hide"
msgstr "Приказивање/скривање"
# >> @item:inrange
#: landscape.cpp:152 obstacles.cpp:440 obstacles.cpp:458
msgid "Slow"
msgstr "споро"
# >> @item:inrange
#: landscape.cpp:156 obstacles.cpp:444 obstacles.cpp:462
msgid "Fast"
msgstr "брзо"
# >> @item Slope type
#: landscape.cpp:239
msgid "Vertical"
msgstr "усправна"
# >> @item Slope type
#: landscape.cpp:240
msgid "Horizontal"
msgstr "водоравна"
# >> @item Slope type
#: landscape.cpp:241
msgid "Diagonal"
msgstr "дијагонална"
# >> @item Slope type
#: landscape.cpp:242
msgid "Opposite Diagonal"
msgstr "супротно дијагонална"
# >> @item Slope type
#: landscape.cpp:243
msgid "Elliptic"
msgstr "елиптичка"
# >> @option:check Reverse gradient direction
#: landscape.cpp:571
msgid "Reverse direction"
msgstr "Супротан смјер"
# >> @option:check Unmovable slope
#: landscape.cpp:576
msgid "Unmovable"
msgstr "Непомична"
#: landscape.cpp:578
msgid "Whether or not this slope can be moved by other objects, like floaters."
msgstr "Могу ли ову падину помијерати други објекти, попут плутача."
# >> @label:range Gradient steepness
#: landscape.cpp:582
msgid "Grade:"
msgstr "Стрмина:"
# rewrite-msgid: /Game//
#: main.cpp:35
msgid "KDE Minigolf Game"
msgstr "Миниголф за КДЕ"
#: main.cpp:42
msgid "Kolf"
msgstr "Колф"
#: main.cpp:42
msgid "(c) 2002-2010, Kolf developers"
msgstr "© 2002—2010, програмери Колфа"
#: main.cpp:44
msgid "Stefan Majewsky"
msgstr "Штефан Мајевски"
#: main.cpp:44
msgid "Current maintainer"
msgstr "Тренутни одржавалац"
#: main.cpp:45
msgid "Jason Katz-Brown"
msgstr "Џејсон Кац‑Браун"
#: main.cpp:45
msgid "Former main author"
msgstr "Бивши главни аутор"
#: main.cpp:46
msgid "Niklas Knutsson"
msgstr "Никлас Кнутсон"
#: main.cpp:46
msgid "Advanced putting mode"
msgstr "Режим напредног котрљања"
#: main.cpp:47
msgid "Rik Hemsley"
msgstr "Рик Хемсли"
#: main.cpp:47
msgid "Border around course"
msgstr "Ивице терена"
#: main.cpp:48
msgid "Timo A. Hummel"
msgstr "Тимо А. Хумел"
#: main.cpp:48
msgid "Some good sound effects"
msgstr "Неки добри звучни ефекти"
#: main.cpp:50
msgid "Rob Renaud"
msgstr "Роб Ринод"
#: main.cpp:50
msgid "Wall-bouncing help"
msgstr "Помоћ за одбијање о зид"
#: main.cpp:51
msgid "Aaron Seigo"
msgstr "Арон Џ. Сајго"
#: main.cpp:51
msgid "Suggestions, bug reports"
msgstr "Приједлози, извјештаји о грешкама"
#: main.cpp:52
msgid "Erin Catto"
msgstr "Ерин Като"
#: main.cpp:52
msgid "Developer of Box2D physics engine"
msgstr "Програмер физичког мотора Бокс2Д"
#: main.cpp:53
msgid "Ryan Cumming"
msgstr "Рајан Каминг"
#: main.cpp:53
msgid "Vector class (Kolf 1)"
msgstr "Класа вектора (Колф 1)"
#: main.cpp:54
msgid "Daniel Matza-Brown"
msgstr "Данијел Маца‑Браун"
#: main.cpp:54
msgid "Working wall-bouncing algorithm (Kolf 1)"
msgstr "Радни алгоритам за одбијање о зид (Колф 1)"
#: main.cpp:59
msgid "File"
msgstr "Фајл"
#: main.cpp:60
msgid "Print course information and exit"
msgstr "Испиши податке о терену и изађи"
#: main.cpp:76 newgame.cpp:242
#, kde-format
msgid "By %1"
msgstr "Аутор: %1"
#: main.cpp:78
#, kde-format
msgid "par %1"
msgstr "пар %1"
#: main.cpp:85
#, kde-format
msgid "Course %1 does not exist."
msgstr "Терен %1 не постоји."
#: newgame.cpp:36
msgid "New Game"
msgstr "Нова партија"
#: newgame.cpp:53
msgid "Players"
msgstr "Играчи"
#: newgame.cpp:59
msgid "&New Player"
msgstr "&Нови играч"
# >> @title:window
#: newgame.cpp:94
msgid "Choose Course to Play"
msgstr "Избор терена за играње"
#: newgame.cpp:95
msgid "Course"
msgstr "Терен"
#: newgame.cpp:128
msgid "Create New"
msgstr "Направи нови"
#: newgame.cpp:129
msgid "You"
msgstr "Ви"
#: newgame.cpp:157
msgid "Highscores"
msgstr "Најрезултати"
#: newgame.cpp:168
msgid "Add..."
msgstr "Додај..."
#: newgame.cpp:172 newgame.cpp:360
msgid "Remove"
msgstr "Уклони"
#: newgame.cpp:182
msgid "Game Options"
msgstr "Опције игре"
#: newgame.cpp:183
msgid "Options"
msgstr "Опције"
#: newgame.cpp:190
msgid "&Strict mode"
msgstr "&Строги режим"
#: newgame.cpp:194
msgid ""
"In strict mode, undo, editing, and switching holes is not allowed. This is "
"generally for competition. Only in strict mode are highscores kept."
msgstr ""
"У строгом режиму није дозвољено опозивање, уређивање и пребацивање рупа. "
"Служи углавном за такмичење — најрезултати се биљеже само у строгом режиму."
#: newgame.cpp:243
#, kde-format
msgid "Par %1"
msgstr "пар %1"
#: newgame.cpp:244
#, kde-format
msgid "%1 Holes"
msgstr "%1 рупа"
#: newgame.cpp:282
msgid "Pick Kolf Course"
msgstr "Избор Колфовог терена"
#: newgame.cpp:304
msgid "Chosen course is already on course list."
msgstr "Изабрани терен је већ на списку терена."
#: newgame.cpp:317
#, kde-format
msgid "Player %1"
msgstr "Играч %1"
#: objects.cpp:242
msgid " degree"
msgid_plural " degrees"
msgstr[0] " степен"
msgstr[1] " степена"
msgstr[2] " степени"
msgstr[3] " степен"
#: objects.cpp:245
msgid "Exiting ball angle:"
msgstr "Излазни угао лоптице:"
#: objects.cpp:252
msgid "Minimum exit speed:"
msgstr "Најмања излазна брзина:"
#: objects.cpp:259
msgid "Maximum exit speed:"
msgstr "Највећа излазна брзина:"
# >> @option:check Walls on:
#: obstacles.cpp:406
msgid "&Top"
msgstr "&врх"
# >> @option:check Walls on:
#: obstacles.cpp:406
msgid "&Left"
msgstr "&лијево"
# >> @option:check Walls on:
#: obstacles.cpp:406
msgid "&Right"
msgstr "&десно"
# >> @option:check Walls on:
#: obstacles.cpp:406
msgid "&Bottom"
msgstr "&дно"
#: obstacles.cpp:415
msgid "Walls on:"
msgstr "Зидови:"
#: obstacles.cpp:425
msgid "Sign HTML:"
msgstr "Потпиши ХТМЛ:"
#: obstacles.cpp:434
msgid "Windmill on top"
msgstr "Вјетрењача на врху"
#: obstacles.cpp:455
msgid "Moving speed"
msgstr "Брзина кретања"
#: obstacles.cpp:675
msgid "New Text"
msgstr "Нови текст"
# >> @title:column
#: scoreboard.cpp:28
msgid "Total"
msgstr "укупно"