kde-l10n/sr/sr@ijekavian/messages/kdegames/kolf.po

681 lines
14 KiB
Text
Raw Normal View History

# Translation of kolf.po into Serbian.
# Bojan Bozovic <bole89@infosky.net>, 2003.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2009, 2010, 2012.
# Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2005, 2009.
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kolf\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 03:44+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-01 12:58+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@ijekavian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Часлав Илић,Бојан Божовић,Слободан Симић"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "caslav.ilic@gmx.net,bole89@infosky.net,slsimic@gmail.com"
#: config.cpp:64
msgid "No configuration options"
msgstr "Нема опција за подешавање"
#: editor.cpp:42
msgid "Add object:"
msgstr "Додај објекат:"
#: game.cpp:262
msgid "Course name: "
msgstr "Име терена: "
#: game.cpp:270
msgid "Course author: "
msgstr "Аутор терена: "
#: game.cpp:280
msgid "Par:"
msgstr "Пар:"
# >! Contexts.
#: game.cpp:289
msgid "Maximum:"
msgstr "Највише:"
#: game.cpp:293
msgid "Maximum number of strokes player can take on this hole."
msgstr "Највећи број удараца које играч може извести на овој рупи."
#: game.cpp:294
msgid "Maximum number of strokes"
msgstr "Највећи број удараца"
# >> @item:inrange
#: game.cpp:295
msgid "Unlimited"
msgstr "неограничено"
#: game.cpp:300
msgid "Show border walls"
msgstr "Ивични зидови"
#: game.cpp:493 game.cpp:2397
msgid "Course Author"
msgstr "Аутор терена"
#: game.cpp:494 game.cpp:495 game.cpp:2397
msgid "Course Name"
msgstr "Име терена"
# >> @item:inlisbox
#: game.cpp:1376
msgid "Drop Outside of Hazard"
msgstr "Спусти ван препреке"
# >> @item:inlisbox
#: game.cpp:1377
msgid "Rehit From Last Location"
msgstr "Нови ударац с посљедње локације"
#: game.cpp:1379
msgid "What would you like to do for your next shot?"
msgstr "Шта желите да вам буде сљедећи ударац?"
# >> %1 is player name
#: game.cpp:1379
#, kde-format
msgid "%1 is in a Hazard"
msgstr "%1 је у препреци"
# >> %1 is player name
#: game.cpp:1549
#, kde-format
msgid "%1 will start off."
msgstr "%1 започиње."
#: game.cpp:1549
msgid "New Hole"
msgstr "Нова рупа"
#: game.cpp:1710
#, kde-format
msgid "Course name: %1"
msgstr "Име терена: %1"
#: game.cpp:1711
#, kde-format
msgid "Created by %1"
msgstr "Аутор: %1"
# >! Plurals.
#: game.cpp:1712 main.cpp:77
#, kde-format
msgid "%1 holes"
msgstr "%1 рупа"
#: game.cpp:1713
msgid "Course Information"
msgstr "Подаци о терену"
#: game.cpp:1834
msgid "This hole uses the following plugins, which you do not have installed:"
msgstr "Ова рупа захтијева следеће прикључке који нису инсталирани:"
#: game.cpp:1946
msgid "There are unsaved changes to current hole. Save them?"
msgstr "Несачуване измјене на текућој рупи. Сачувати их?"
#: game.cpp:1946
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Несачуване измјене"
#: game.cpp:1946
msgid "Save &Later"
msgstr "Сачувај &касније"
# >> @title:windo
#: game.cpp:2115 kolf.cpp:545
msgid "Pick Kolf Course to Save To"
msgstr "Терен Колфа за уписивање"
#: kcomboboxdialog.cpp:55
msgid "&Do not ask again"
msgstr "&Не питај више"
#: kolf.cpp:57
msgid "Slope"
msgstr "Падина"
# >> @item
#: kolf.cpp:58
msgid "Puddle"
msgstr "бара"
# >> @item
#: kolf.cpp:59
msgid "Wall"
msgstr "зид"
# >> @item
#: kolf.cpp:60
msgid "Cup"
msgstr "шоља"
# >> @item
#: kolf.cpp:61
msgid "Sand"
msgstr "песак"
# >> @item
#: kolf.cpp:62
msgid "Windmill"
msgstr "вјетрењача"
# >> @item
#: kolf.cpp:63
msgid "Black Hole"
msgstr "црна рупа"
# >> @item
#: kolf.cpp:64
msgid "Floater"
msgstr "плутач"
# >> @item
#: kolf.cpp:65
msgid "Bridge"
msgstr "мост"
# >> @item
#: kolf.cpp:66
msgid "Sign"
msgstr "знак"
# >> @item
#: kolf.cpp:67
msgid "Bumper"
msgstr "браник"
#: kolf.cpp:90
msgid "Save &Course"
msgstr "Сачувај &терен"
#: kolf.cpp:92
msgid "Save &Course As..."
msgstr "Сачувај терен &као..."
#: kolf.cpp:95
msgid "&Save Game"
msgstr "&Сачувај позицију"
#: kolf.cpp:98
msgid "&Save Game As..."
msgstr "Сачувај &позицију као..."
#: kolf.cpp:105
msgid "&Edit"
msgstr "&Уреди"
#: kolf.cpp:111
msgid "&New"
msgstr "&Ново"
#: kolf.cpp:120
msgid "&Reset"
msgstr "&Ресетуј"
#: kolf.cpp:125
msgid "&Undo Shot"
msgstr "&Опозови ударац"
#: kolf.cpp:129
msgid "Switch to Hole"
msgstr "Пребаци на рупу"
#: kolf.cpp:134
msgid "&Next Hole"
msgstr "&Сљедећа рупа"
#: kolf.cpp:139
msgid "&Previous Hole"
msgstr "&Претходна рупа"
#: kolf.cpp:144
msgid "&First Hole"
msgstr "&Прва рупа"
#: kolf.cpp:148
msgid "&Last Hole"
msgstr "&Посљедња рупа"
#: kolf.cpp:153
msgid "&Random Hole"
msgstr "&Насумична рупа"
#: kolf.cpp:157
msgid "Enable &Mouse for Moving Putter"
msgstr "Помијерање котрљача &мишем"
#: kolf.cpp:164
msgid "Enable &Advanced Putting"
msgstr "&Напредно котрљање"
#: kolf.cpp:170
msgid "Show &Info"
msgstr "&Подаци"
#: kolf.cpp:177
msgid "Show Putter &Guideline"
msgstr "&Водиља котрљача"
#: kolf.cpp:183
msgid "Enable All Dialog Boxes"
msgstr "Укључи све опције у дијалогу"
#: kolf.cpp:187
msgid "Play &Sounds"
msgstr "Пуштај &звукове"
#: kolf.cpp:194
msgid "&About Course"
msgstr "&О терену"
#: kolf.cpp:197
msgid "&Tutorial"
msgstr "&Туторијал"
# >> @item
# >> @title:column
#: kolf.cpp:447 kolf.cpp:491 kolf.cpp:518 newgame.cpp:250 scoreboard.cpp:27
msgid "Par"
msgstr "пар"
#: kolf.cpp:478
msgid " and "
msgstr " и "
# >> %1 is player name
#: kolf.cpp:479
#, kde-format
msgid "%1 tied"
msgstr "%1: неријешено"
# >> %1 is player name
#: kolf.cpp:482
#, kde-format
msgid "%1 won!"
msgstr "%1: побједа!"
# >> %1 is course name
#: kolf.cpp:508 kolf.cpp:524 newgame.cpp:252
#, kde-format
msgid "High Scores for %1"
msgstr "Најрезултати за %1"
# >> @title:window
#: kolf.cpp:558
msgid "Pick Saved Game to Save To"
msgstr "Сачувана игра у коју се уписује"
# >> @title:window
#: kolf.cpp:589
msgid "Pick Kolf Saved Game"
msgstr "Избор Колфове сачуване игре"
# >> %1 is player name
#: kolf.cpp:624
#, kde-format
msgid "%1's turn"
msgstr "%1 на потезу"
# >> %1 is player name
#: kolf.cpp:696
#, kde-format
msgid "%1's score has reached the maximum for this hole."
msgstr "%1 достиже максимални резултат за ову рупу."
#. i18n: ectx: Menu (hole)
#: kolfui.rc:17
msgid "Ho&le"
msgstr "Ру&па"
#. i18n: ectx: Menu (go_course)
#: kolfui.rc:31
msgid "&Go"
msgstr "&Кретање"
#: landscape.cpp:147
msgid "Enable show/hide"
msgstr "Приказивање/скривање"
# >> @item:inrange
#: landscape.cpp:152 obstacles.cpp:440 obstacles.cpp:458
msgid "Slow"
msgstr "споро"
# >> @item:inrange
#: landscape.cpp:156 obstacles.cpp:444 obstacles.cpp:462
msgid "Fast"
msgstr "брзо"
# >> @item Slope type
#: landscape.cpp:239
msgid "Vertical"
msgstr "усправна"
# >> @item Slope type
#: landscape.cpp:240
msgid "Horizontal"
msgstr "водоравна"
# >> @item Slope type
#: landscape.cpp:241
msgid "Diagonal"
msgstr "дијагонална"
# >> @item Slope type
#: landscape.cpp:242
msgid "Opposite Diagonal"
msgstr "супротно дијагонална"
# >> @item Slope type
#: landscape.cpp:243
msgid "Elliptic"
msgstr "елиптичка"
# >> @option:check Reverse gradient direction
#: landscape.cpp:571
msgid "Reverse direction"
msgstr "Супротан смјер"
# >> @option:check Unmovable slope
#: landscape.cpp:576
msgid "Unmovable"
msgstr "Непомична"
#: landscape.cpp:578
msgid "Whether or not this slope can be moved by other objects, like floaters."
msgstr "Могу ли ову падину помијерати други објекти, попут плутача."
# >> @label:range Gradient steepness
#: landscape.cpp:582
msgid "Grade:"
msgstr "Стрмина:"
# rewrite-msgid: /Game//
#: main.cpp:35
msgid "KDE Minigolf Game"
msgstr "Миниголф за КДЕ"
#: main.cpp:42
msgid "Kolf"
msgstr "Колф"
#: main.cpp:42
msgid "(c) 2002-2010, Kolf developers"
msgstr "© 2002—2010, програмери Колфа"
#: main.cpp:44
msgid "Stefan Majewsky"
msgstr "Штефан Мајевски"
#: main.cpp:44
msgid "Current maintainer"
msgstr "Тренутни одржавалац"
#: main.cpp:45
msgid "Jason Katz-Brown"
msgstr "Џејсон Кац‑Браун"
#: main.cpp:45
msgid "Former main author"
msgstr "Бивши главни аутор"
#: main.cpp:46
msgid "Niklas Knutsson"
msgstr "Никлас Кнутсон"
#: main.cpp:46
msgid "Advanced putting mode"
msgstr "Режим напредног котрљања"
#: main.cpp:47
msgid "Rik Hemsley"
msgstr "Рик Хемсли"
#: main.cpp:47
msgid "Border around course"
msgstr "Ивице терена"
#: main.cpp:48
msgid "Timo A. Hummel"
msgstr "Тимо А. Хумел"
#: main.cpp:48
msgid "Some good sound effects"
msgstr "Неки добри звучни ефекти"
#: main.cpp:50
msgid "Rob Renaud"
msgstr "Роб Ринод"
#: main.cpp:50
msgid "Wall-bouncing help"
msgstr "Помоћ за одбијање о зид"
#: main.cpp:51
msgid "Aaron Seigo"
msgstr "Арон Џ. Сајго"
#: main.cpp:51
msgid "Suggestions, bug reports"
msgstr "Приједлози, извјештаји о грешкама"
#: main.cpp:52
msgid "Erin Catto"
msgstr "Ерин Като"
#: main.cpp:52
msgid "Developer of Box2D physics engine"
msgstr "Програмер физичког мотора Бокс2Д"
#: main.cpp:53
msgid "Ryan Cumming"
msgstr "Рајан Каминг"
#: main.cpp:53
msgid "Vector class (Kolf 1)"
msgstr "Класа вектора (Колф 1)"
#: main.cpp:54
msgid "Daniel Matza-Brown"
msgstr "Данијел Маца‑Браун"
#: main.cpp:54
msgid "Working wall-bouncing algorithm (Kolf 1)"
msgstr "Радни алгоритам за одбијање о зид (Колф 1)"
#: main.cpp:59
msgid "File"
msgstr "Фајл"
#: main.cpp:60
msgid "Print course information and exit"
msgstr "Испиши податке о терену и изађи"
#: main.cpp:76 newgame.cpp:242
#, kde-format
msgid "By %1"
msgstr "Аутор: %1"
#: main.cpp:78
#, kde-format
msgid "par %1"
msgstr "пар %1"
#: main.cpp:85
#, kde-format
msgid "Course %1 does not exist."
msgstr "Терен %1 не постоји."
#: newgame.cpp:36
msgid "New Game"
msgstr "Нова партија"
#: newgame.cpp:53
msgid "Players"
msgstr "Играчи"
#: newgame.cpp:59
msgid "&New Player"
msgstr "&Нови играч"
# >> @title:window
#: newgame.cpp:94
msgid "Choose Course to Play"
msgstr "Избор терена за играње"
#: newgame.cpp:95
msgid "Course"
msgstr "Терен"
#: newgame.cpp:128
msgid "Create New"
msgstr "Направи нови"
#: newgame.cpp:129
msgid "You"
msgstr "Ви"
#: newgame.cpp:157
msgid "Highscores"
msgstr "Најрезултати"
#: newgame.cpp:168
msgid "Add..."
msgstr "Додај..."
#: newgame.cpp:172 newgame.cpp:360
msgid "Remove"
msgstr "Уклони"
#: newgame.cpp:182
msgid "Game Options"
msgstr "Опције игре"
#: newgame.cpp:183
msgid "Options"
msgstr "Опције"
#: newgame.cpp:190
msgid "&Strict mode"
msgstr "&Строги режим"
#: newgame.cpp:194
msgid ""
"In strict mode, undo, editing, and switching holes is not allowed. This is "
"generally for competition. Only in strict mode are highscores kept."
msgstr ""
"У строгом режиму није дозвољено опозивање, уређивање и пребацивање рупа. "
"Служи углавном за такмичење — најрезултати се биљеже само у строгом режиму."
#: newgame.cpp:243
#, kde-format
msgid "Par %1"
msgstr "пар %1"
#: newgame.cpp:244
#, kde-format
msgid "%1 Holes"
msgstr "%1 рупа"
#: newgame.cpp:282
msgid "Pick Kolf Course"
msgstr "Избор Колфовог терена"
#: newgame.cpp:304
msgid "Chosen course is already on course list."
msgstr "Изабрани терен је већ на списку терена."
#: newgame.cpp:317
#, kde-format
msgid "Player %1"
msgstr "Играч %1"
#: objects.cpp:242
msgid " degree"
msgid_plural " degrees"
msgstr[0] " степен"
msgstr[1] " степена"
msgstr[2] " степени"
msgstr[3] " степен"
#: objects.cpp:245
msgid "Exiting ball angle:"
msgstr "Излазни угао лоптице:"
#: objects.cpp:252
msgid "Minimum exit speed:"
msgstr "Најмања излазна брзина:"
#: objects.cpp:259
msgid "Maximum exit speed:"
msgstr "Највећа излазна брзина:"
# >> @option:check Walls on:
#: obstacles.cpp:406
msgid "&Top"
msgstr "&врх"
# >> @option:check Walls on:
#: obstacles.cpp:406
msgid "&Left"
msgstr "&лијево"
# >> @option:check Walls on:
#: obstacles.cpp:406
msgid "&Right"
msgstr "&десно"
# >> @option:check Walls on:
#: obstacles.cpp:406
msgid "&Bottom"
msgstr "&дно"
#: obstacles.cpp:415
msgid "Walls on:"
msgstr "Зидови:"
#: obstacles.cpp:425
msgid "Sign HTML:"
msgstr "Потпиши ХТМЛ:"
#: obstacles.cpp:434
msgid "Windmill on top"
msgstr "Вјетрењача на врху"
#: obstacles.cpp:455
msgid "Moving speed"
msgstr "Брзина кретања"
#: obstacles.cpp:675
msgid "New Text"
msgstr "Нови текст"
# >> @title:column
#: scoreboard.cpp:28
msgid "Total"
msgstr "укупно"