mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-25 03:22:52 +00:00
445 lines
15 KiB
Text
445 lines
15 KiB
Text
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# g.sora <g.sora@tiscali.it>, 2010, 2012, 2014.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: \n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-03-07 13:20+0100\n"
|
|
"Last-Translator: G.Sora <g.sora@tiscali.it>\n"
|
|
"Language-Team: Interlingua <kde-l10n-ia@kde.org>\n"
|
|
"Language: ia\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
#: hlselection/hlselectionplugin.cpp:40
|
|
msgid "Highlight Selection"
|
|
msgstr "Evidentia selection"
|
|
|
|
#: autobrace/autobrace_config.cpp:37
|
|
msgid "Automatically add closing brackets ) and ] (and } for e.g. LaTeX)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Adde automaticamente parentheses de clausura ) e ] (e } pro exemplo LaTex)"
|
|
|
|
#: autobrace/autobrace_config.cpp:38
|
|
msgid "Automatically add closing quotation marks"
|
|
msgstr "Adde automaticamente marcatores de citation de clausura"
|
|
|
|
#. i18n: file: hlselection/ktexteditor_hlselectionui.rc:4
|
|
#. i18n: ectx: Menu (tools)
|
|
#. i18n: file: insertfile/ktexteditor_insertfileui.rc:4
|
|
#. i18n: ectx: Menu (tools)
|
|
#: rc.cpp:3 rc.cpp:12
|
|
msgid "&Tools"
|
|
msgstr "Ins&trumentos"
|
|
|
|
#. i18n: file: exporter/ktexteditor_exporterui.rc:5
|
|
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&File"
|
|
|
|
#. i18n: file: exporter/ktexteditor_exporterui.rc:9
|
|
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr "&Edita"
|
|
|
|
#: lumen/lumen.cpp:45 lumen/lumen.cpp:47
|
|
msgid "Lumen"
|
|
msgstr "Lumen"
|
|
|
|
#: lumen/lumen.cpp:49
|
|
msgid "© David Herberth"
|
|
msgstr "© David Herberth"
|
|
|
|
#: lumen/lumen.cpp:50
|
|
msgid "D Autocompletion plugin using DCD as completion server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Plugin de autocompletion pro D, usante le servitor de autocompletion DCD."
|
|
|
|
#: exporter/exporterpluginview.cpp:56
|
|
msgid "Copy as &HTML"
|
|
msgstr "Copia como &HTML"
|
|
|
|
#: exporter/exporterpluginview.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"Use this command to copy the currently selected text as HTML to the system "
|
|
"clipboard."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usa iste commando pro copiar le texto selectionate currentemente como HTML a "
|
|
"le area de transferentia."
|
|
|
|
#: exporter/exporterpluginview.cpp:61
|
|
msgid "E&xport as HTML..."
|
|
msgstr "E&xporta como HTML..."
|
|
|
|
#: exporter/exporterpluginview.cpp:62
|
|
msgid ""
|
|
"This command allows you to export the current document with all highlighting "
|
|
"information into a HTML document."
|
|
msgstr ""
|
|
"Iste commando permitte te de exportar le documento currente con omne "
|
|
"information evidentiate in un documento HTML."
|
|
|
|
#: exporter/exporterpluginview.cpp:100
|
|
msgid "Export File as HTML"
|
|
msgstr "Exporta file como HTML"
|
|
|
|
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:38
|
|
msgid "Select an Icon to use it inside the Code"
|
|
msgstr "Selige un icone de usar internemente al codice"
|
|
|
|
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:38
|
|
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:48
|
|
msgid "Insert Code for KIcon-Creation"
|
|
msgstr "Inserta codice pro creation de KIcon"
|
|
|
|
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:47
|
|
msgid "Insert KIcon-Code"
|
|
msgstr "Inserta codice de KIcon"
|
|
|
|
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:49
|
|
msgid ""
|
|
"<b>IconInserter</b><p> Select an icon and use it as a KIcon in your source "
|
|
"code."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Insertator de Icone</b><p>Selige un icone e usa lo como KIcon in tu "
|
|
"codice fonte."
|
|
|
|
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:66
|
|
msgid "Select the Icon you want to use in your code as KIcon."
|
|
msgstr "Selige le icone que tu vole usar in tu codice como KIcon."
|
|
|
|
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:42
|
|
msgid "Insert File"
|
|
msgstr "Inserta file"
|
|
|
|
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:88
|
|
msgid "Insert File..."
|
|
msgstr "Inserta file ..."
|
|
|
|
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:100
|
|
msgid "Choose File to Insert"
|
|
msgstr "Selige file de insertar"
|
|
|
|
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:101
|
|
msgid "&Insert"
|
|
msgstr "&Inserta"
|
|
|
|
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:130
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to load file:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il falleva a cargar file:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:130 insertfile/insertfileplugin.cpp:151
|
|
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:173
|
|
msgid "Insert File Error"
|
|
msgstr "Error de insertar file"
|
|
|
|
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:144
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The file <strong>%1</strong> does not exist or is not readable, aborting."
|
|
"</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Le file <strong>%1</strong> non existe o il non es legibile, on va "
|
|
"abortar. </p>"
|
|
|
|
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:148
|
|
msgid "<p>Unable to open file <strong>%1</strong>, aborting.</p>"
|
|
msgstr "<p> Inhabile a aperir file <strong>%1</strong>, on va abortar.</p>"
|
|
|
|
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:171
|
|
msgid "<p>File <strong>%1</strong> had no contents.</p>"
|
|
msgstr "<p>File <strong>%1</strong> non ha contentos.</p>"
|
|
|
|
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your names"
|
|
#~ msgstr "Giovanni Sora"
|
|
|
|
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your emails"
|
|
#~ msgstr "g.sora@tiscali.it"
|
|
|
|
#~ msgid "AutoBookmarks"
|
|
#~ msgstr "Marcatores de libro automatic"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure AutoBookmarks"
|
|
#~ msgstr "Configura marcatores de libro automatic"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Entry"
|
|
#~ msgstr "Edita entrata"
|
|
|
|
#~ msgid "&Pattern:"
|
|
#~ msgstr "&Patrono:"
|
|
|
|
#~ msgid "<p>A regular expression. Matching lines will be bookmarked.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Un expression regular. Lineas coincidente essera marcate in le "
|
|
#~ "marcator de libro.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Case &sensitive"
|
|
#~ msgstr "Distingu&e inter majusculas e minusculas"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>If enabled, the pattern matching will be case sensitive, otherwise not."
|
|
#~ "</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p> Si habilitate, le confrontation de patrono essera sensibile al "
|
|
#~ "differentias inter majusculas e minusculas, alteremente no.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "&Minimal matching"
|
|
#~ msgstr "Coincidentia &minime"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>If enabled, the pattern matching will use minimal matching; if you do "
|
|
#~ "not know what that is, please read the appendix on regular expressions in "
|
|
#~ "the kate manual.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Si habilitate, le comparation de patrono usara le coincidentia minime: "
|
|
#~ "si tu non sape que es isto, pro favor tu lege le appendice super "
|
|
#~ "expressiones regular in le manual de Kate.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "&File mask:"
|
|
#~ msgstr "Mascara de &file:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>A list of filename masks, separated by semicolons. This can be used to "
|
|
#~ "limit the usage of this entity to files with matching names.</p><p>Use "
|
|
#~ "the wizard button to the right of the mimetype entry below to easily fill "
|
|
#~ "out both lists.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Un lista de mascaras de nomine de file, separate per punctos e "
|
|
#~ "virgula. Isto pote esser usate pro limitar le uso de iste entrata a files "
|
|
#~ "con nomine coincidente.</p><p>Usa le button de assistente a le dextere "
|
|
#~ "del entrata de typo mime a basso, pro facilemente completar ambe le "
|
|
#~ "listas.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "MIME &types:"
|
|
#~ msgstr "&typos MIME:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>A list of mime types, separated by semicolon. This can be used to "
|
|
#~ "limit the usage of this entity to files with matching mime types.</"
|
|
#~ "p><p>Use the wizard button on the right to get a list of existing file "
|
|
#~ "types to choose from, using it will fill in the file masks as well.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Un lista de typos Mime, separate per punctos e virgulas. Isto pote "
|
|
#~ "esser usate pro limitar le uso de iste entrata a files con typos mime "
|
|
#~ "coincidente.</p> <p>Usa le button de assistente al dextere pro obtener un "
|
|
#~ "lista de typos de file existente ubi on pote seliger ex, e postea tu pote "
|
|
#~ "usar lo pro completar le mascaras de file.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>Click this button to display a checkable list of mimetypes available "
|
|
#~ "on your system. When used, the file masks entry above will be filled in "
|
|
#~ "with the corresponding masks.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Pulsa iste button pro monstrar un lista que on pote marcar se de typos "
|
|
#~ "mime disponibile sur tu systema. Quando il es usate, le entrata de "
|
|
#~ "mascaras de file de supra essera completate con le correspondente "
|
|
#~ "mascaras.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select the MimeTypes for this pattern.\n"
|
|
#~ "Please note that this will automatically edit the associated file "
|
|
#~ "extensions as well."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Selige le typos Mime pro iste patrono.\n"
|
|
#~ "Pro favor tu nota que iste automaticamente modificara anque le "
|
|
#~ "extensiones de file associate."
|
|
|
|
#~ msgid "Select Mime Types"
|
|
#~ msgstr "Selige typos Mime"
|
|
|
|
#~ msgid "&Patterns"
|
|
#~ msgstr "&Patronos"
|
|
|
|
#~ msgid "Pattern"
|
|
#~ msgstr "Patrono"
|
|
|
|
#~ msgid "Mime Types"
|
|
#~ msgstr "Typos Mime"
|
|
|
|
#~ msgid "File Masks"
|
|
#~ msgstr "Mascaras de file"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>This list shows your configured autobookmark entities. When a document "
|
|
#~ "is opened, each entity is used in the following way:<p><ol><li>The entity "
|
|
#~ "is dismissed, if a mime and/or filename mask is defined, and neither "
|
|
#~ "matches the document.</li><li>Otherwise each line of the document is "
|
|
#~ "tried against the pattern, and a bookmark is set on matching lines.</li></"
|
|
#~ "ol><p>Use the buttons below to manage your collection of entities.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Iste lista monstra tu entitates configurate de marcatores de libro "
|
|
#~ "automatic. Quando un documento es aperite, cata entitate es usate in le "
|
|
#~ "modo sequente:<p><ol><li>Le entitate es dimittite, si un mime e/o un "
|
|
#~ "mascara de nomine de file es definite, e ni corresponde al documento.</"
|
|
#~ "li><li>Alteremente cata linea del documento es essayate contra le "
|
|
#~ "patrono, e un marcator de libro es fixate super le lineas coincidente. </"
|
|
#~ "li></ol><p> Usa le button a basso pro gerer tu collection de entitates.</"
|
|
#~ "p>"
|
|
|
|
#~ msgid "&New..."
|
|
#~ msgstr "&Nove ..."
|
|
|
|
#~ msgid "Press this button to create a new autobookmark entity."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pressa iste button pro crear un nove entitate de marca de libro automatic."
|
|
|
|
#~ msgid "&Delete"
|
|
#~ msgstr "&Dele"
|
|
|
|
#~ msgid "Press this button to delete the currently selected entity."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pressa iste button pro deler le entitate currentemente selectionate."
|
|
|
|
#~ msgid "&Edit..."
|
|
#~ msgstr "&Edita..."
|
|
|
|
#~ msgid "Press this button to edit the currently selected entity."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pressa iste button pro editar le entitate currentemente selectionate."
|
|
|
|
#~ msgid "DataTool"
|
|
#~ msgstr "Instrumento de datos"
|
|
|
|
#~ msgid "Data tool"
|
|
#~ msgstr "Instrumento pro le datos"
|
|
|
|
#~ msgid "Data Tools"
|
|
#~ msgstr "Instrumentos pro le datos"
|
|
|
|
#~ msgid "(not available)"
|
|
#~ msgstr "(non disponibile)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Data tools are only available when text is selected, or when the right "
|
|
#~ "mouse button is clicked over a word. If no data tools are offered even "
|
|
#~ "when text is selected, you need to install them. Some data tools are part "
|
|
#~ "of the KOffice package."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Instrumentos pro le datos es solmente disponibile quando texto es "
|
|
#~ "selectionate, o quando le button dextere del mus es pressate super un "
|
|
#~ "parola. Si necun instrumento de datos es offerite anque quando texto es "
|
|
#~ "seligite, tu necessita de installar los. Alcun instrumentos de datos es "
|
|
#~ "parte del pacchetto de Koffice."
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "This is a localized string for default time & date printing on kate "
|
|
#~ "document.%d means day in XX format.%m means month in XX format.%Y means "
|
|
#~ "year in XXXX format.%H means hours in XX format.%M means minutes in XX "
|
|
#~ "format.Please, if in your language time or date is written in a different "
|
|
#~ "order, change it here"
|
|
#~ msgid "%d-%m-%Y %H:%M"
|
|
#~ msgstr "%d-%m-%Y %H:%M"
|
|
|
|
#~ msgid "Insert Time && Date"
|
|
#~ msgstr "Inserta tempore && data"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%y\t2-digit year excluding century (00 - 99)\n"
|
|
#~ "%Y\tfull year number\n"
|
|
#~ "%:m\tmonth number, without leading zero (1 - 12)\n"
|
|
#~ "%m\tmonth number, 2 digits (01 - 12)\n"
|
|
#~ "%b\tabbreviated month name\n"
|
|
#~ "%B\tfull month name\n"
|
|
#~ "%e\tday of the month (1 - 31)\n"
|
|
#~ "%d\tday of the month, 2 digits (01 - 31)\n"
|
|
#~ "%a\tabbreviated weekday name\n"
|
|
#~ "%A\tfull weekday name\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%H\thour in the 24 hour clock, 2 digits (00 - 23)\n"
|
|
#~ "%k\thour in the 24 hour clock, without leading zero (0 - 23)\n"
|
|
#~ "%I\thour in the 12 hour clock, 2 digits (01 - 12)\n"
|
|
#~ "%l\thour in the 12 hour clock, without leading zero (1 - 12)\n"
|
|
#~ "%M\tminute, 2 digits (00 - 59)\n"
|
|
#~ "%S\tseconds (00 - 59)\n"
|
|
#~ "%P\t\"am\" or \"pm\"\n"
|
|
#~ "%p\t\"AM\" or \"PM\"\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%y\t anno de 2 cifras excludente seculo(00-99)\n"
|
|
#~ "%Y\t numero complete de anno\n"
|
|
#~ "%:m\t numero de mense, sin zero ducente (1-12)\n"
|
|
#~ "%:m\t numero de mense, 2 cifras (01-12)\n"
|
|
#~ "%b\t nomine de mense abbreviate\n"
|
|
#~ "%B\t nomine de mense complete\n"
|
|
#~ "%e\t die del mense (1-31)\n"
|
|
#~ "%d\t die del mense, 2 cifras (01-31)\n"
|
|
#~ "%a\t abbreviate nomine del die de septimana\n"
|
|
#~ "%A\t complete nomine del die de septimana\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%H\t hora in le horologio de 24 horas, 2 cifras(00-23)\n"
|
|
#~ "%k\t hora in le horologio de 24 horas, sin zero ducente (0-23)\n"
|
|
#~ "%I\t hora in le horologio de 12 horas, 2 cifras (01-12)\n"
|
|
#~ "%l\t hora in le horologio de 12 horas, sin zero ducente (1-12)\n"
|
|
#~ "%M\t minuta, 2 cifras (00-59)\n"
|
|
#~ "%S\t secundas (00-59)\n"
|
|
#~ "%P\t \"am\" o \"pm\"\n"
|
|
#~ "%p\t \"AM\" o \"PM\"\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Format"
|
|
#~ msgstr "Formato"
|
|
|
|
#~ msgid "PythonEncoding"
|
|
#~ msgstr "Codifica Python"
|
|
|
|
#~ msgid "Python Encoding check"
|
|
#~ msgstr "Verifica de codifica Python"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You are trying to save a python file as non ASCII, without specifiying a "
|
|
#~ "correct source encoding line for encoding \"%1\""
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tu es salveguardante un file de python como non ASCII, sin specificar un "
|
|
#~ "correcte linea de codifica fonte pro codificar \"%1\""
|
|
|
|
#~ msgid "No encoding header"
|
|
#~ msgstr "Nulle capite de codifica"
|
|
|
|
#~ msgid "Insert: %1"
|
|
#~ msgstr "Inserta: %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Nevertheless"
|
|
#~ msgstr "Salveguarda nonobstante isto"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The autobrace plugin supersedes the Kate-internal \"Auto Brackets\" "
|
|
#~ "feature.\n"
|
|
#~ "The setting was automatically disabled for this document."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Le plugin de auto-parentheses reimplacia le characteristica interne de "
|
|
#~ "\"Auto-parentheses\" de Kate.\n"
|
|
#~ "Le preferentia esseva automaticamente dishabilitate pro iste documento."
|
|
|
|
#~ msgid "Auto brackets feature disabled"
|
|
#~ msgstr "Characteristica de Auto-Parentheses dishabilitate"
|
|
|
|
#~ msgid "Insane HTML (LE) Expansion"
|
|
#~ msgstr "Insensate Expansion HTML (LE)"
|
|
|
|
#~ msgid "offset1 %1"
|
|
#~ msgstr "displaciamento1 %1"
|
|
|
|
#~ msgid "offset2 %1"
|
|
#~ msgstr "displaciamento2 %1"
|
|
|
|
#~ msgid "error %1"
|
|
#~ msgstr "error %1"
|
|
|
|
#~ msgid "No valid Insane HTML markup detected at current cursor position"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nulle valide marca de HTML insensate relevate al position currente de "
|
|
#~ "cursor"
|
|
|
|
#~ msgid "This looks like valid Insane HTML markup: %1"
|
|
#~ msgstr "Iste sembla un valide marca de HTML insensate: %1"
|