# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # g.sora , 2010, 2012, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-07 13:20+0100\n" "Last-Translator: G.Sora \n" "Language-Team: Interlingua \n" "Language: ia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: hlselection/hlselectionplugin.cpp:40 msgid "Highlight Selection" msgstr "Evidentia selection" #: autobrace/autobrace_config.cpp:37 msgid "Automatically add closing brackets ) and ] (and } for e.g. LaTeX)" msgstr "" "Adde automaticamente parentheses de clausura ) e ] (e } pro exemplo LaTex)" #: autobrace/autobrace_config.cpp:38 msgid "Automatically add closing quotation marks" msgstr "Adde automaticamente marcatores de citation de clausura" #. i18n: file: hlselection/ktexteditor_hlselectionui.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (tools) #. i18n: file: insertfile/ktexteditor_insertfileui.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (tools) #: rc.cpp:3 rc.cpp:12 msgid "&Tools" msgstr "Ins&trumentos" #. i18n: file: exporter/ktexteditor_exporterui.rc:5 #. i18n: ectx: Menu (file) #: rc.cpp:6 msgid "&File" msgstr "&File" #. i18n: file: exporter/ktexteditor_exporterui.rc:9 #. i18n: ectx: Menu (edit) #: rc.cpp:9 msgid "&Edit" msgstr "&Edita" #: lumen/lumen.cpp:45 lumen/lumen.cpp:47 msgid "Lumen" msgstr "Lumen" #: lumen/lumen.cpp:49 msgid "© David Herberth" msgstr "© David Herberth" #: lumen/lumen.cpp:50 msgid "D Autocompletion plugin using DCD as completion server." msgstr "" "Plugin de autocompletion pro D, usante le servitor de autocompletion DCD." #: exporter/exporterpluginview.cpp:56 msgid "Copy as &HTML" msgstr "Copia como &HTML" #: exporter/exporterpluginview.cpp:57 msgid "" "Use this command to copy the currently selected text as HTML to the system " "clipboard." msgstr "" "Usa iste commando pro copiar le texto selectionate currentemente como HTML a " "le area de transferentia." #: exporter/exporterpluginview.cpp:61 msgid "E&xport as HTML..." msgstr "E&xporta como HTML..." #: exporter/exporterpluginview.cpp:62 msgid "" "This command allows you to export the current document with all highlighting " "information into a HTML document." msgstr "" "Iste commando permitte te de exportar le documento currente con omne " "information evidentiate in un documento HTML." #: exporter/exporterpluginview.cpp:100 msgid "Export File as HTML" msgstr "Exporta file como HTML" #: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:38 msgid "Select an Icon to use it inside the Code" msgstr "Selige un icone de usar internemente al codice" #: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:38 #: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:48 msgid "Insert Code for KIcon-Creation" msgstr "Inserta codice pro creation de KIcon" #: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:47 msgid "Insert KIcon-Code" msgstr "Inserta codice de KIcon" #: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:49 msgid "" "IconInserter

Select an icon and use it as a KIcon in your source " "code." msgstr "" "Insertator de Icone

Selige un icone e usa lo como KIcon in tu " "codice fonte." #: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:66 msgid "Select the Icon you want to use in your code as KIcon." msgstr "Selige le icone que tu vole usar in tu codice como KIcon." #: insertfile/insertfileplugin.cpp:42 msgid "Insert File" msgstr "Inserta file" #: insertfile/insertfileplugin.cpp:88 msgid "Insert File..." msgstr "Inserta file ..." #: insertfile/insertfileplugin.cpp:100 msgid "Choose File to Insert" msgstr "Selige file de insertar" #: insertfile/insertfileplugin.cpp:101 msgid "&Insert" msgstr "&Inserta" #: insertfile/insertfileplugin.cpp:130 msgid "" "Failed to load file:\n" "\n" msgstr "" "Il falleva a cargar file:\n" "\n" #: insertfile/insertfileplugin.cpp:130 insertfile/insertfileplugin.cpp:151 #: insertfile/insertfileplugin.cpp:173 msgid "Insert File Error" msgstr "Error de insertar file" #: insertfile/insertfileplugin.cpp:144 msgid "" "

The file %1 does not exist or is not readable, aborting." "

" msgstr "" "

Le file %1 non existe o il non es legibile, on va " "abortar.

" #: insertfile/insertfileplugin.cpp:148 msgid "

Unable to open file %1, aborting.

" msgstr "

Inhabile a aperir file %1, on va abortar.

" #: insertfile/insertfileplugin.cpp:171 msgid "

File %1 had no contents.

" msgstr "

File %1 non ha contentos.

" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Giovanni Sora" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "g.sora@tiscali.it" #~ msgid "AutoBookmarks" #~ msgstr "Marcatores de libro automatic" #~ msgid "Configure AutoBookmarks" #~ msgstr "Configura marcatores de libro automatic" #~ msgid "Edit Entry" #~ msgstr "Edita entrata" #~ msgid "&Pattern:" #~ msgstr "&Patrono:" #~ msgid "

A regular expression. Matching lines will be bookmarked.

" #~ msgstr "" #~ "

Un expression regular. Lineas coincidente essera marcate in le " #~ "marcator de libro.

" #~ msgid "Case &sensitive" #~ msgstr "Distingu&e inter majusculas e minusculas" #~ msgid "" #~ "

If enabled, the pattern matching will be case sensitive, otherwise not." #~ "

" #~ msgstr "" #~ "

Si habilitate, le confrontation de patrono essera sensibile al " #~ "differentias inter majusculas e minusculas, alteremente no.

" #~ msgid "&Minimal matching" #~ msgstr "Coincidentia &minime" #~ msgid "" #~ "

If enabled, the pattern matching will use minimal matching; if you do " #~ "not know what that is, please read the appendix on regular expressions in " #~ "the kate manual.

" #~ msgstr "" #~ "

Si habilitate, le comparation de patrono usara le coincidentia minime: " #~ "si tu non sape que es isto, pro favor tu lege le appendice super " #~ "expressiones regular in le manual de Kate.

" #~ msgid "&File mask:" #~ msgstr "Mascara de &file:" #~ msgid "" #~ "

A list of filename masks, separated by semicolons. This can be used to " #~ "limit the usage of this entity to files with matching names.

Use " #~ "the wizard button to the right of the mimetype entry below to easily fill " #~ "out both lists.

" #~ msgstr "" #~ "

Un lista de mascaras de nomine de file, separate per punctos e " #~ "virgula. Isto pote esser usate pro limitar le uso de iste entrata a files " #~ "con nomine coincidente.

Usa le button de assistente a le dextere " #~ "del entrata de typo mime a basso, pro facilemente completar ambe le " #~ "listas.

" #~ msgid "MIME &types:" #~ msgstr "&typos MIME:" #~ msgid "" #~ "

A list of mime types, separated by semicolon. This can be used to " #~ "limit the usage of this entity to files with matching mime types.

Use the wizard button on the right to get a list of existing file " #~ "types to choose from, using it will fill in the file masks as well.

" #~ msgstr "" #~ "

Un lista de typos Mime, separate per punctos e virgulas. Isto pote " #~ "esser usate pro limitar le uso de iste entrata a files con typos mime " #~ "coincidente.

Usa le button de assistente al dextere pro obtener un " #~ "lista de typos de file existente ubi on pote seliger ex, e postea tu pote " #~ "usar lo pro completar le mascaras de file.

" #~ msgid "" #~ "

Click this button to display a checkable list of mimetypes available " #~ "on your system. When used, the file masks entry above will be filled in " #~ "with the corresponding masks.

" #~ msgstr "" #~ "

Pulsa iste button pro monstrar un lista que on pote marcar se de typos " #~ "mime disponibile sur tu systema. Quando il es usate, le entrata de " #~ "mascaras de file de supra essera completate con le correspondente " #~ "mascaras.

" #~ msgid "" #~ "Select the MimeTypes for this pattern.\n" #~ "Please note that this will automatically edit the associated file " #~ "extensions as well." #~ msgstr "" #~ "Selige le typos Mime pro iste patrono.\n" #~ "Pro favor tu nota que iste automaticamente modificara anque le " #~ "extensiones de file associate." #~ msgid "Select Mime Types" #~ msgstr "Selige typos Mime" #~ msgid "&Patterns" #~ msgstr "&Patronos" #~ msgid "Pattern" #~ msgstr "Patrono" #~ msgid "Mime Types" #~ msgstr "Typos Mime" #~ msgid "File Masks" #~ msgstr "Mascaras de file" #~ msgid "" #~ "

This list shows your configured autobookmark entities. When a document " #~ "is opened, each entity is used in the following way:

  1. The entity " #~ "is dismissed, if a mime and/or filename mask is defined, and neither " #~ "matches the document.
  2. Otherwise each line of the document is " #~ "tried against the pattern, and a bookmark is set on matching lines.
  3. Use the buttons below to manage your collection of entities.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Iste lista monstra tu entitates configurate de marcatores de libro " #~ "automatic. Quando un documento es aperite, cata entitate es usate in le " #~ "modo sequente:

    1. Le entitate es dimittite, si un mime e/o un " #~ "mascara de nomine de file es definite, e ni corresponde al documento.
    2. Alteremente cata linea del documento es essayate contra le " #~ "patrono, e un marcator de libro es fixate super le lineas coincidente.

    Usa le button a basso pro gerer tu collection de entitates." #~ msgid "&New..." #~ msgstr "&Nove ..." #~ msgid "Press this button to create a new autobookmark entity." #~ msgstr "" #~ "Pressa iste button pro crear un nove entitate de marca de libro automatic." #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Dele" #~ msgid "Press this button to delete the currently selected entity." #~ msgstr "" #~ "Pressa iste button pro deler le entitate currentemente selectionate." #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "&Edita..." #~ msgid "Press this button to edit the currently selected entity." #~ msgstr "" #~ "Pressa iste button pro editar le entitate currentemente selectionate." #~ msgid "DataTool" #~ msgstr "Instrumento de datos" #~ msgid "Data tool" #~ msgstr "Instrumento pro le datos" #~ msgid "Data Tools" #~ msgstr "Instrumentos pro le datos" #~ msgid "(not available)" #~ msgstr "(non disponibile)" #~ msgid "" #~ "Data tools are only available when text is selected, or when the right " #~ "mouse button is clicked over a word. If no data tools are offered even " #~ "when text is selected, you need to install them. Some data tools are part " #~ "of the KOffice package." #~ msgstr "" #~ "Instrumentos pro le datos es solmente disponibile quando texto es " #~ "selectionate, o quando le button dextere del mus es pressate super un " #~ "parola. Si necun instrumento de datos es offerite anque quando texto es " #~ "seligite, tu necessita de installar los. Alcun instrumentos de datos es " #~ "parte del pacchetto de Koffice." #~ msgctxt "" #~ "This is a localized string for default time & date printing on kate " #~ "document.%d means day in XX format.%m means month in XX format.%Y means " #~ "year in XXXX format.%H means hours in XX format.%M means minutes in XX " #~ "format.Please, if in your language time or date is written in a different " #~ "order, change it here" #~ msgid "%d-%m-%Y %H:%M" #~ msgstr "%d-%m-%Y %H:%M" #~ msgid "Insert Time && Date" #~ msgstr "Inserta tempore && data" #~ msgid "" #~ "%y\t2-digit year excluding century (00 - 99)\n" #~ "%Y\tfull year number\n" #~ "%:m\tmonth number, without leading zero (1 - 12)\n" #~ "%m\tmonth number, 2 digits (01 - 12)\n" #~ "%b\tabbreviated month name\n" #~ "%B\tfull month name\n" #~ "%e\tday of the month (1 - 31)\n" #~ "%d\tday of the month, 2 digits (01 - 31)\n" #~ "%a\tabbreviated weekday name\n" #~ "%A\tfull weekday name\n" #~ "\n" #~ "%H\thour in the 24 hour clock, 2 digits (00 - 23)\n" #~ "%k\thour in the 24 hour clock, without leading zero (0 - 23)\n" #~ "%I\thour in the 12 hour clock, 2 digits (01 - 12)\n" #~ "%l\thour in the 12 hour clock, without leading zero (1 - 12)\n" #~ "%M\tminute, 2 digits (00 - 59)\n" #~ "%S\tseconds (00 - 59)\n" #~ "%P\t\"am\" or \"pm\"\n" #~ "%p\t\"AM\" or \"PM\"\n" #~ msgstr "" #~ "%y\t anno de 2 cifras excludente seculo(00-99)\n" #~ "%Y\t numero complete de anno\n" #~ "%:m\t numero de mense, sin zero ducente (1-12)\n" #~ "%:m\t numero de mense, 2 cifras (01-12)\n" #~ "%b\t nomine de mense abbreviate\n" #~ "%B\t nomine de mense complete\n" #~ "%e\t die del mense (1-31)\n" #~ "%d\t die del mense, 2 cifras (01-31)\n" #~ "%a\t abbreviate nomine del die de septimana\n" #~ "%A\t complete nomine del die de septimana\n" #~ "\n" #~ "%H\t hora in le horologio de 24 horas, 2 cifras(00-23)\n" #~ "%k\t hora in le horologio de 24 horas, sin zero ducente (0-23)\n" #~ "%I\t hora in le horologio de 12 horas, 2 cifras (01-12)\n" #~ "%l\t hora in le horologio de 12 horas, sin zero ducente (1-12)\n" #~ "%M\t minuta, 2 cifras (00-59)\n" #~ "%S\t secundas (00-59)\n" #~ "%P\t \"am\" o \"pm\"\n" #~ "%p\t \"AM\" o \"PM\"\n" #~ msgid "Format" #~ msgstr "Formato" #~ msgid "PythonEncoding" #~ msgstr "Codifica Python" #~ msgid "Python Encoding check" #~ msgstr "Verifica de codifica Python" #~ msgid "" #~ "You are trying to save a python file as non ASCII, without specifiying a " #~ "correct source encoding line for encoding \"%1\"" #~ msgstr "" #~ "Tu es salveguardante un file de python como non ASCII, sin specificar un " #~ "correcte linea de codifica fonte pro codificar \"%1\"" #~ msgid "No encoding header" #~ msgstr "Nulle capite de codifica" #~ msgid "Insert: %1" #~ msgstr "Inserta: %1" #~ msgid "Save Nevertheless" #~ msgstr "Salveguarda nonobstante isto" #~ msgid "" #~ "The autobrace plugin supersedes the Kate-internal \"Auto Brackets\" " #~ "feature.\n" #~ "The setting was automatically disabled for this document." #~ msgstr "" #~ "Le plugin de auto-parentheses reimplacia le characteristica interne de " #~ "\"Auto-parentheses\" de Kate.\n" #~ "Le preferentia esseva automaticamente dishabilitate pro iste documento." #~ msgid "Auto brackets feature disabled" #~ msgstr "Characteristica de Auto-Parentheses dishabilitate" #~ msgid "Insane HTML (LE) Expansion" #~ msgstr "Insensate Expansion HTML (LE)" #~ msgid "offset1 %1" #~ msgstr "displaciamento1 %1" #~ msgid "offset2 %1" #~ msgstr "displaciamento2 %1" #~ msgid "error %1" #~ msgstr "error %1" #~ msgid "No valid Insane HTML markup detected at current cursor position" #~ msgstr "" #~ "Nulle valide marca de HTML insensate relevate al position currente de " #~ "cursor" #~ msgid "This looks like valid Insane HTML markup: %1" #~ msgstr "Iste sembla un valide marca de HTML insensate: %1"