mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
1723 lines
54 KiB
Text
1723 lines
54 KiB
Text
# translation of krdc.po to
|
||
# translation of krdc.po to Finnish
|
||
# Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@d5k.net>, 2003.
|
||
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@kde-fi.org>, 2003.
|
||
# Mikko Ikola <ikola@iki.fi>, 2005.
|
||
# Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>, 2010, 2012, 2013.
|
||
# Tommi Nieminen <translator@legisign.org>, 2011.
|
||
#
|
||
# KDE Finnish translation sprint participants:
|
||
# Author: Artnay
|
||
# Author: Lliehu
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: krdc\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2015-01-13 20:06+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2013-12-22 14:00+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Finnish <lokalisointi@lists.coss.fi>\n"
|
||
"Language: fi\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-POT-Import-Date: 2012-12-01 22:24:45+0000\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||
|
||
#: bookmarkmanager.cpp:53
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Historia"
|
||
|
||
#: connectiondelegate.cpp:50
|
||
msgid "Less than a minute ago"
|
||
msgstr "Alle minuutti sitten"
|
||
|
||
#: connectiondelegate.cpp:51
|
||
msgid "A minute ago"
|
||
msgid_plural "%1 minutes ago"
|
||
msgstr[0] "Minuutti sitten"
|
||
msgstr[1] "%1 minuuttia sitten"
|
||
|
||
#: connectiondelegate.cpp:53
|
||
msgid "An hour ago"
|
||
msgid_plural "%1 hours ago"
|
||
msgstr[0] "Tunti sitten"
|
||
msgstr[1] "%1 tuntia sitten"
|
||
|
||
#: connectiondelegate.cpp:57
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgid_plural "%1 days ago"
|
||
msgstr[0] "Eilen"
|
||
msgstr[1] "%1 päivää aiemmin"
|
||
|
||
#: connectiondelegate.cpp:59
|
||
msgid "Over a month ago"
|
||
msgid_plural "%1 months ago"
|
||
msgstr[0] "Yli kuukausi sitten"
|
||
msgstr[1] "%1 kuukautta sitten"
|
||
|
||
#: connectiondelegate.cpp:60
|
||
msgid "A year ago"
|
||
msgid_plural "%1 years ago"
|
||
msgstr[0] "Vuosi sitten"
|
||
msgstr[1] "%1 vuotta sitten"
|
||
|
||
# pmap: =/gen=KRDC:n/
|
||
# pmap: =/elat=KRDC:stä/
|
||
#: main.cpp:39 krdc_approver/main.cpp:38
|
||
msgid "KRDC"
|
||
msgstr "KRDC"
|
||
|
||
#: main.cpp:40 systemtrayicon.cpp:41
|
||
msgid "KDE Remote Desktop Client"
|
||
msgstr "KDE-etäyhteyssovellus"
|
||
|
||
#: main.cpp:41
|
||
msgid ""
|
||
"(c) 2007-2013, Urs Wolfer\n"
|
||
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
|
||
"(c) 2002-2003, Arend van Beelen jr.\n"
|
||
"(c) 2000-2002, Const Kaplinsky\n"
|
||
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
|
||
"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
|
||
"(c) 1999-2003, Matthew Chapman\n"
|
||
"(c) 2009, Collabora Ltd"
|
||
msgstr ""
|
||
"© 2007–2013, Urs Wolfer\n"
|
||
"© 2001–2003, Tim Jansen\n"
|
||
"© 2002–2003, Arend van Beelen jr.\n"
|
||
"© 2000–2002, Const Kaplinsky\n"
|
||
"© 2000, Tridia Corporation\n"
|
||
"© 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
|
||
"© 1999–2003, Matthew Chapman\n"
|
||
"© 2009, Collabora Ltd"
|
||
|
||
#: main.cpp:50
|
||
msgid "Urs Wolfer"
|
||
msgstr "Urs Wolfer"
|
||
|
||
#: main.cpp:50
|
||
msgid "Developer, Maintainer"
|
||
msgstr "Kehittäjä, ylläpitäjä"
|
||
|
||
#: main.cpp:51
|
||
msgid "Tony Murray"
|
||
msgstr "Tony Murray"
|
||
|
||
#: main.cpp:51
|
||
msgid "Developer"
|
||
msgstr "Kehittäjä"
|
||
|
||
#: main.cpp:52
|
||
msgid "Tim Jansen"
|
||
msgstr "Tim Jansen"
|
||
|
||
#: main.cpp:52
|
||
msgid "Former Developer"
|
||
msgstr "Entinen kehittäjä"
|
||
|
||
#: main.cpp:53
|
||
msgid "Arend van Beelen jr."
|
||
msgstr "Arend van Beelen jr."
|
||
|
||
#: main.cpp:53
|
||
msgid "Initial RDP backend"
|
||
msgstr "Alustava RDP-taustaosa"
|
||
|
||
#: main.cpp:54
|
||
msgid "Brad Hards"
|
||
msgstr "Brad Hards"
|
||
|
||
#: main.cpp:54
|
||
msgid "Google Summer of Code 2007 KRDC project mentor"
|
||
msgstr "Google Summer of Code 2007, KRDC-projektin ohjaaja"
|
||
|
||
#: main.cpp:56
|
||
msgid "LibVNCServer / LibVNCClient developers"
|
||
msgstr "LibVNCServer / LibVNCClient -kehittäjät"
|
||
|
||
#: main.cpp:56
|
||
msgid "VNC client library"
|
||
msgstr "VNC-asiakaskirjasto"
|
||
|
||
#: main.cpp:58
|
||
msgid "Abner Silva"
|
||
msgstr "Abner Silva"
|
||
|
||
#: main.cpp:58
|
||
msgid "Telepathy Tubes Integration"
|
||
msgstr "Telepathy Tubes -integrointi"
|
||
|
||
#: main.cpp:63
|
||
msgid ""
|
||
"Start KRDC with the provided URL in fullscreen mode (works only with one URL)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Käynnistä KRDC annetulla osoitteella koko näytön tilassa (toimii vain "
|
||
"yhdellä osoitteella)"
|
||
|
||
#: main.cpp:64
|
||
msgid "URLs to connect after startup"
|
||
msgstr "Osoitteet, joihin yhdistää käynnistyksen jälkeen"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:131
|
||
msgid "KDE Remote Desktop Client started"
|
||
msgstr "KDE-etätyöpöytäasiakas käynnistettiin"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:136 mainwindow.cpp:149 mainwindow.cpp:1048
|
||
#: mainwindow.cpp:1153
|
||
msgid "New Connection"
|
||
msgstr "Uusi yhteys"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:154
|
||
msgid "Copy Screenshot to Clipboard"
|
||
msgstr "Kopioi kuvankaappaus leikepöydälle"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:155
|
||
msgid "Screenshot"
|
||
msgstr "Kuvankaappaus"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:160 mainwindow.cpp:501
|
||
msgid "Switch to Full Screen Mode"
|
||
msgstr "Vaihda koko näytön tilaan"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:161 mainwindow.cpp:502
|
||
msgid "Full Screen"
|
||
msgstr "Koko näyttö"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:168
|
||
msgid "View Only"
|
||
msgstr "Vain katsominen"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:173
|
||
msgid "Disconnect"
|
||
msgstr "Katkaise yhteys"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:181
|
||
msgid "Show Local Cursor"
|
||
msgstr "Näytä paikallinen kohdistin"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:182
|
||
msgid "Local Cursor"
|
||
msgstr "Paikallinen kohdistin"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:188
|
||
msgid "Grab All Possible Keys"
|
||
msgstr "Kaappaa kaikki mahdolliset näppäimet"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:189
|
||
msgid "Grab Keys"
|
||
msgstr "Kaappaa näppäimet"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:195
|
||
msgid "Scale Remote Screen to Fit Window Size"
|
||
msgstr "Sovita etäpään näyttö vastaamaan ikkunan kokoa"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:196
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "Skaalaa"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:206
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Kirjanmerkit"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:294
|
||
msgid ""
|
||
"The entered address does not have the required form.\n"
|
||
" Syntax: [username@]host[:port]"
|
||
msgstr ""
|
||
"Annettu osoite ei ole oikean muotoinen.\n"
|
||
" Syntaksi: [käyttäjä@]kone[:portti]"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:295
|
||
msgid "Malformed URL"
|
||
msgstr "Kelvoton verkko-osoite"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:318
|
||
msgid "The entered address cannot be handled."
|
||
msgstr "Annettua osoitetta ei voida käsitellä."
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:319 mainwindow.cpp:662 config/hostpreferenceslist.cpp:119
|
||
msgid "Unusable URL"
|
||
msgstr "Kelvoton verkko-osoite"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:427
|
||
msgid "Connecting to %1"
|
||
msgstr "Yhdistetään palvelimeen %1"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:431
|
||
msgid "Authenticating at %1"
|
||
msgstr "Tunnistaudutaan palvelimeen %1"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:435
|
||
msgid "Preparing connection to %1"
|
||
msgstr "Valmistellaan yhdistämistä palvelimeen %1"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:439
|
||
msgid "Connected to %1"
|
||
msgstr "Yhdistetty palvelimeen %1"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:510
|
||
msgctxt ""
|
||
"window title when in full screen mode (for example displayed in tasklist)"
|
||
msgid "KDE Remote Desktop Client (Full Screen)"
|
||
msgstr "KDE-etäyhteyssovellus (koko näytön tila)"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:538
|
||
msgid "Switch to Window Mode"
|
||
msgstr "Vaihda ikkunatilaan"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:539
|
||
msgid "Window Mode"
|
||
msgstr "Ikkunatila"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:661 config/hostpreferenceslist.cpp:118
|
||
msgid "The selected host cannot be handled."
|
||
msgstr "Valittua konetta ei voida käsitellä."
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:683
|
||
msgid "Connect"
|
||
msgstr "Yhdistä"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:684
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "Muuta nimeä"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:685
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Asetukset"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:686
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Poista"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:689 remotedesktopsmodel.cpp:119
|
||
msgctxt "Where each displayed link comes from"
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Kirjanmerkit"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:690 remotedesktopsmodel.cpp:121
|
||
msgctxt "Where each displayed link comes from"
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Historia"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:702
|
||
msgid "Rename %1"
|
||
msgstr "Muuta kohteen %1 nimeä"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:702
|
||
msgid "Rename %1 to"
|
||
msgstr "Muuta kohteen %1 nimeksi"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:710
|
||
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
|
||
msgstr "Haluatko varmasti poistaa kohteen %1?"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:710
|
||
msgid "Delete %1"
|
||
msgstr "Poista %1"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:731
|
||
msgid "Add Bookmark"
|
||
msgstr "Lisää kirjanmerkki"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:732
|
||
msgid "Close Tab"
|
||
msgstr "Sulje välilehti"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:813
|
||
msgid "Minimize Full Screen Window"
|
||
msgstr "Pienennä koko näytön ikkuna"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:828
|
||
msgid "Stick Toolbar"
|
||
msgstr "Tahmea työkalurivi"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:942
|
||
msgid "Are you sure you want to quit the KDE Remote Desktop Client?"
|
||
msgstr "Haluatko varmasti lopettaa KDE-etätyöpöytäasiakkaan?"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:943
|
||
msgid "Confirm Quit"
|
||
msgstr "Vahvista lopetus"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:1064
|
||
msgid ""
|
||
"<h1>KDE Remote Desktop Client</h1><br />Enter or select the address of the "
|
||
"desktop you would like to connect to."
|
||
msgstr ""
|
||
"<h1>KDE-etätyöpöytäasiakas</h1><br />Syötä tai valitse sen työpöydän osoite, "
|
||
"johon haluat yhdistää."
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:1082
|
||
msgid "Connect to:"
|
||
msgstr "Yhdistä kohteeseen:"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:1086
|
||
msgid "Type here to connect to an address and filter the list."
|
||
msgstr "Suodata luetteloa alkamalla kirjoittaa osoitetta tähän."
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:1094
|
||
msgid ""
|
||
"Type an IP or DNS Name here. Clear the line to get a list of connection "
|
||
"methods."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kirjoita IP- tai DNS-nimi tähän. Tyhjennä rivi saadaksesi luettelon "
|
||
"yhteystavoista."
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:1097
|
||
msgid "Goto Address"
|
||
msgstr "Siirry osoitteeseen"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:1189
|
||
msgid "Remote Desktops"
|
||
msgstr "Etätyöpöydät"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:1220
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Suodatin"
|
||
|
||
#. i18n: file: config/general.ui:17
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RememberSessions)
|
||
#: rc.cpp:3
|
||
msgid "Remember open sessions for next startup"
|
||
msgstr "Muista avatut istunnot seuraavassa käynnistyksessä"
|
||
|
||
#. i18n: file: config/general.ui:24
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RememberHistory)
|
||
#: rc.cpp:6
|
||
msgid "Remember connection history"
|
||
msgstr "Muista yhteyshistoria"
|
||
|
||
#. i18n: file: config/general.ui:31
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WalletSupport)
|
||
#: rc.cpp:9
|
||
msgid "Remember passwords (KWallet)"
|
||
msgstr "Muista salasanat (lompakko)"
|
||
|
||
#. i18n: file: config/general.ui:38
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SystemTrayIcon)
|
||
#: rc.cpp:12
|
||
msgid "Enable system tray icon"
|
||
msgstr "Näytä kuvake ilmoitusalueella"
|
||
|
||
#. i18n: file: config/general.ui:45
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowStatusBar)
|
||
#: rc.cpp:15
|
||
msgid "Show status bar"
|
||
msgstr "Näytä tilarivi"
|
||
|
||
#. i18n: file: config/general.ui:52
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_KeepAspectRatio)
|
||
#: rc.cpp:18
|
||
msgid "Keep aspect ratio when scaling"
|
||
msgstr "Säilytä kuvasuhde kokoa muutettaessa"
|
||
|
||
#. i18n: file: config/general.ui:61
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, backgroundLabel)
|
||
#: rc.cpp:21
|
||
msgid "Background color of empty place:"
|
||
msgstr "Tyhjän tilan taustaväri:"
|
||
|
||
#. i18n: file: config/general.ui:93
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, connectionGroupBox)
|
||
#: rc.cpp:24
|
||
msgid "When Connecting"
|
||
msgstr "Yhdistettäessä"
|
||
|
||
#. i18n: file: config/general.ui:99
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowPreferencesForNewConnections)
|
||
#: rc.cpp:27
|
||
msgid "Show the preferences dialog for new connections"
|
||
msgstr "Näytä asetusvalintaikkuna uusille yhteyksille"
|
||
|
||
#. i18n: file: config/general.ui:106
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ResizeOnConnect)
|
||
#: rc.cpp:30
|
||
msgid ""
|
||
"This option will resize the window to fit the connection size. If it is too "
|
||
"big, it will maximize the window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Asetus muuttaa ikkunan kokoa yhteyden kokoa vastaavaksi. Jos se on liian "
|
||
"suuri, ikkuna kasvatetaan enimmäiskokoon."
|
||
|
||
#. i18n: file: config/general.ui:109
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResizeOnConnect)
|
||
#: rc.cpp:33
|
||
msgid "Resize to fit"
|
||
msgstr "Muuta kokoa sopivaksi"
|
||
|
||
#. i18n: file: config/general.ui:116
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_FullscreenOnConnect)
|
||
#: rc.cpp:36
|
||
msgid ""
|
||
"This option switches to fullscreen only if the connection resolution is the "
|
||
"same as the current screen resolution"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tämä asetus vaihtaa koko näyttöön vain, jos yhteyden näyttötarkkuus on sama "
|
||
"kuin nykyinen näyttötarkkuus."
|
||
|
||
#. i18n: file: config/general.ui:119
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FullscreenOnConnect)
|
||
#: rc.cpp:39
|
||
msgid "Switch to Fullscreen if appropriate"
|
||
msgstr "Vaihda koko näytön tilaan, jos soveliasta"
|
||
|
||
#. i18n: file: config/general.ui:129
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tabGroupBox)
|
||
#: rc.cpp:42
|
||
msgid "Tab Settings"
|
||
msgstr "Välilehden asetukset"
|
||
|
||
#. i18n: file: config/general.ui:135
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTabBar)
|
||
#: rc.cpp:45
|
||
msgid "Always show tab bar"
|
||
msgstr "Näytä aina välilehtipalkki"
|
||
|
||
#. i18n: file: config/general.ui:142
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabCloseButton)
|
||
#: rc.cpp:48
|
||
msgid "Show close button on tabs"
|
||
msgstr "Näytä Sulje-painikkeet välilehdissä"
|
||
|
||
#. i18n: file: config/general.ui:149
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabMiddleClick)
|
||
#: rc.cpp:51
|
||
msgid "Middle-click on a tab closes it"
|
||
msgstr "Hiiren keskimmäisen napin painallus välilehden päällä sulkee sen"
|
||
|
||
#. i18n: file: config/general.ui:158
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tabOrientationLabel)
|
||
#: rc.cpp:54
|
||
msgid "Tab position:"
|
||
msgstr "Välilehden sijainti:"
|
||
|
||
#. i18n: file: config/general.ui:166
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPosition)
|
||
#: rc.cpp:57
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "Ylhäällä"
|
||
|
||
#. i18n: file: config/general.ui:171
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPosition)
|
||
#: rc.cpp:60
|
||
msgid "Bottom"
|
||
msgstr "Alhaalla"
|
||
|
||
#. i18n: file: config/general.ui:176
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPosition)
|
||
#: rc.cpp:63
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Vasemmalla"
|
||
|
||
#. i18n: file: config/general.ui:181
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPosition)
|
||
#: rc.cpp:66
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Oikealla"
|
||
|
||
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:22
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, connectionGroupBox)
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:17
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, connectionGroupBox)
|
||
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:17
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, vncGroupBox)
|
||
#: rc.cpp:69 rc.cpp:294 rc.cpp:537
|
||
msgid "Connection"
|
||
msgstr "Yhteys"
|
||
|
||
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:30
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, resolutionLabel)
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:25
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, resolutionLabel)
|
||
#: rc.cpp:72 rc.cpp:297
|
||
msgid "Desktop &resolution:"
|
||
msgstr "Työpöydän t&arkkuus:"
|
||
|
||
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:53
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, resolutionComboBox)
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:48
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, resolutionComboBox)
|
||
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:86
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, resolutionComboBox)
|
||
#: rc.cpp:75 rc.cpp:300 rc.cpp:558
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can specify the resolution of the remote desktop. This resolution "
|
||
"determines the size of the desktop that will be presented to you."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tässä voit määrittää etätyöpöydän näyttötarkkuuden. Tarkkuus määrittää "
|
||
"sinulle näytetyn työpöydän koon."
|
||
|
||
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:60
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:55
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
|
||
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:93
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
|
||
#: rc.cpp:78 rc.cpp:303 rc.cpp:561
|
||
msgid "Minimal (640x480)"
|
||
msgstr "Hyvin pieni (640 × 480)"
|
||
|
||
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:65
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:60
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
|
||
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:98
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
|
||
#: rc.cpp:81 rc.cpp:306 rc.cpp:564
|
||
msgid "Small (800x600)"
|
||
msgstr "Pieni (800 × 600)"
|
||
|
||
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:70
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:65
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
|
||
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:103
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
|
||
#: rc.cpp:84 rc.cpp:309 rc.cpp:567
|
||
msgid "Normal (1024x768)"
|
||
msgstr "Tavallinen (1024 × 768)"
|
||
|
||
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:75
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:70
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
|
||
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:108
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
|
||
#: rc.cpp:87 rc.cpp:312 rc.cpp:570
|
||
msgid "Large (1280x1024)"
|
||
msgstr "Suuri (1280 × 1024)"
|
||
|
||
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:80
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:75
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
|
||
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:113
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
|
||
#: rc.cpp:90 rc.cpp:315 rc.cpp:573
|
||
msgid "Very Large (1600x1200)"
|
||
msgstr "Hyvin suuri (1600 × 1200)"
|
||
|
||
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:85
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:80
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
|
||
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:118
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
|
||
#: rc.cpp:93 rc.cpp:318 rc.cpp:576
|
||
msgid "Current Screen Resolution"
|
||
msgstr "Näytön nykyinen tarkkuus"
|
||
|
||
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:90
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:85
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
|
||
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:123
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
|
||
#: rc.cpp:96 rc.cpp:321 rc.cpp:579
|
||
msgid "Custom Resolution (...)"
|
||
msgstr "Mukautettu tarkkuus (…)"
|
||
|
||
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:103
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthLabel)
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:103
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthLabel)
|
||
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:136
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthLabel)
|
||
#: rc.cpp:99 rc.cpp:327 rc.cpp:582
|
||
msgid "&Width:"
|
||
msgstr "&Leveys:"
|
||
|
||
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:119
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_NxWidth)
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:119
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_Width)
|
||
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:152
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_ScalingWidth)
|
||
#: rc.cpp:102 rc.cpp:330 rc.cpp:585
|
||
msgid ""
|
||
"This is the width of the remote desktop. You can only change this value "
|
||
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tämä on etätyöpöydän leveys. Voit muuttaa arvoa, jos valitsit yllä "
|
||
"mukautetun tarkkuuden."
|
||
|
||
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:135
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightLabel)
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:135
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightLabel)
|
||
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:168
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightLabel)
|
||
#: rc.cpp:105 rc.cpp:333 rc.cpp:588
|
||
msgid "H&eight:"
|
||
msgstr "&Korkeus:"
|
||
|
||
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:151
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_NxHeight)
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:151
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_Height)
|
||
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:184
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_ScalingHeight)
|
||
#: rc.cpp:108 rc.cpp:336 rc.cpp:591
|
||
msgid ""
|
||
"This is the height of the remote desktop. You can only change this value "
|
||
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tämä on etätyöpöydän korkeus. Voit muuttaa arvoa, jos valitsit yllä "
|
||
"mukautetun tarkkuuden."
|
||
|
||
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:168
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, desktopTypeLabel)
|
||
#: rc.cpp:111
|
||
msgid "Desktop &type:"
|
||
msgstr "T&yöpöydän tyyppi:"
|
||
|
||
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:184
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_NxDesktopType)
|
||
#: rc.cpp:114
|
||
msgid "Here you can specify the desktop environment of the remote desktop."
|
||
msgstr "Määritä käytettävä etätyöpöytäympäristö."
|
||
|
||
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:188
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxDesktopType)
|
||
#: rc.cpp:117
|
||
msgid "KDE"
|
||
msgstr "KDE"
|
||
|
||
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:193
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxDesktopType)
|
||
#: rc.cpp:120
|
||
msgid "Gnome"
|
||
msgstr "Gnome"
|
||
|
||
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:198
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxDesktopType)
|
||
#: rc.cpp:123
|
||
msgid "CDE"
|
||
msgstr "CDE"
|
||
|
||
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:203
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxDesktopType)
|
||
#: rc.cpp:126
|
||
msgid "XDM"
|
||
msgstr "XDM"
|
||
|
||
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:211
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, layoutLabel)
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:208
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, layoutLabel)
|
||
#: rc.cpp:129 rc.cpp:354
|
||
msgid "&Keyboard layout:"
|
||
msgstr "&Näppäimistöasettelu:"
|
||
|
||
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:227
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:224
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
||
#: rc.cpp:132 rc.cpp:357
|
||
msgid ""
|
||
"Use this to specify your keyboard layout. This layout setting is used to "
|
||
"send the correct keyboard codes to the server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Käytä tätä näppäimistöasettelun määrittelemiseen. Tätä asetusta käytetään "
|
||
"lähettämään oikeat näppäimistökoodit palvelimelle."
|
||
|
||
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:234
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:231
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
||
#: rc.cpp:135 rc.cpp:360
|
||
msgid "Arabic (ar)"
|
||
msgstr "Arabialainen (ar)"
|
||
|
||
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:239
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:236
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
||
#: rc.cpp:138 rc.cpp:363
|
||
msgid "Czech (cs)"
|
||
msgstr "Tsekkiläinen (cs)"
|
||
|
||
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:244
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:241
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
||
#: rc.cpp:141 rc.cpp:366
|
||
msgid "Danish (da)"
|
||
msgstr "Tanskalainen (da)"
|
||
|
||
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:249
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:246
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
||
#: rc.cpp:144 rc.cpp:369
|
||
msgid "German (de)"
|
||
msgstr "Saksalainen (de)"
|
||
|
||
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:254
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:251
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
||
#: rc.cpp:147 rc.cpp:372
|
||
msgid "Swiss German (de-ch)"
|
||
msgstr "Sveitsin saksa (de-ch)"
|
||
|
||
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:259
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:256
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
||
#: rc.cpp:150 rc.cpp:375
|
||
msgid "American Dvorak (en-dv)"
|
||
msgstr "Amerikkalainen Dvorak (en-dv)"
|
||
|
||
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:264
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:261
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
||
#: rc.cpp:153 rc.cpp:378
|
||
msgid "British English (en-gb)"
|
||
msgstr "Iso-Britannialainen (en-gb)"
|
||
|
||
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:269
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:266
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
||
#: rc.cpp:156 rc.cpp:381
|
||
msgid "US English (en-us)"
|
||
msgstr "Yhdysvaltalainen (en-us)"
|
||
|
||
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:274
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:271
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
||
#: rc.cpp:159 rc.cpp:384
|
||
msgid "Spanish (es)"
|
||
msgstr "Espanjalainen (es)"
|
||
|
||
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:279
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:276
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
||
#: rc.cpp:162 rc.cpp:387
|
||
msgid "Estonian (et)"
|
||
msgstr "Virolainen (et)"
|
||
|
||
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:284
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:281
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
||
#: rc.cpp:165 rc.cpp:390
|
||
msgid "Finnish (fi)"
|
||
msgstr "Suomalainen (fi)"
|
||
|
||
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:289
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:286
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
||
#: rc.cpp:168 rc.cpp:393
|
||
msgid "Faroese (fo)"
|
||
msgstr "Färsaarelainen (fo)"
|
||
|
||
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:294
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:291
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
||
#: rc.cpp:171 rc.cpp:396
|
||
msgid "French (fr)"
|
||
msgstr "Ranskalainen (fr)"
|
||
|
||
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:299
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:296
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
||
#: rc.cpp:174 rc.cpp:399
|
||
msgid "Belgian (fr-be)"
|
||
msgstr "Belgialainen (fr-be)"
|
||
|
||
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:304
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:301
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
||
#: rc.cpp:177 rc.cpp:402
|
||
msgid "French Canadian (fr-ca)"
|
||
msgstr "Ranskan kanadalainen (fr-ca)"
|
||
|
||
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:309
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:306
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
||
#: rc.cpp:180 rc.cpp:405
|
||
msgid "Swiss French (fr-ch)"
|
||
msgstr "Sveitsin ranska (fr-ch)"
|
||
|
||
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:314
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:311
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
||
#: rc.cpp:183 rc.cpp:408
|
||
msgid "Hebrew (he)"
|
||
msgstr "Heprealainen (he)"
|
||
|
||
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:319
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:316
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
||
#: rc.cpp:186 rc.cpp:411
|
||
msgid "Croatian (hr)"
|
||
msgstr "Kroatialainen (hr)"
|
||
|
||
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:324
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:321
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
||
#: rc.cpp:189 rc.cpp:414
|
||
msgid "Hungarian (hu)"
|
||
msgstr "Unkarilainen (hu)"
|
||
|
||
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:329
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:326
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
||
#: rc.cpp:192 rc.cpp:417
|
||
msgid "Icelandic (is)"
|
||
msgstr "Islantilainen (is)"
|
||
|
||
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:334
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:331
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
||
#: rc.cpp:195 rc.cpp:420
|
||
msgid "Italian (it)"
|
||
msgstr "Italialainen (it)"
|
||
|
||
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:339
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:336
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
||
#: rc.cpp:198 rc.cpp:423
|
||
msgid "Japanese (ja)"
|
||
msgstr "Japanilainen (ja)"
|
||
|
||
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:344
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:341
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
||
#: rc.cpp:201 rc.cpp:426
|
||
msgid "Korean (ko)"
|
||
msgstr "Korealainen (ko)"
|
||
|
||
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:349
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:346
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
||
#: rc.cpp:204 rc.cpp:429
|
||
msgid "Lithuanian (lt)"
|
||
msgstr "Liettualainen (lt)"
|
||
|
||
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:354
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:351
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
||
#: rc.cpp:207 rc.cpp:432
|
||
msgid "Latvian (lv)"
|
||
msgstr "Latvialainen (lv)"
|
||
|
||
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:359
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:356
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
||
#: rc.cpp:210 rc.cpp:435
|
||
msgid "Macedonian (mk)"
|
||
msgstr "Makedonialainen (mk)"
|
||
|
||
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:364
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:361
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
||
#: rc.cpp:213 rc.cpp:438
|
||
msgid "Dutch (nl)"
|
||
msgstr "Hollantilainen (nl)"
|
||
|
||
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:369
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:366
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
||
#: rc.cpp:216 rc.cpp:441
|
||
msgid "Belgian Dutch (nl-be)"
|
||
msgstr "Belgian hollantilainen (nl-be)"
|
||
|
||
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:374
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:371
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
||
#: rc.cpp:219 rc.cpp:444
|
||
msgid "Norwegian (no)"
|
||
msgstr "Norjalainen (no)"
|
||
|
||
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:379
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:376
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
||
#: rc.cpp:222 rc.cpp:447
|
||
msgid "Polish (pl)"
|
||
msgstr "Puolalainen (pl)"
|
||
|
||
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:384
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:381
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
||
#: rc.cpp:225 rc.cpp:450
|
||
msgid "Portuguese (pt)"
|
||
msgstr "Portugalilainen (pt)"
|
||
|
||
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:389
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:386
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
||
#: rc.cpp:228 rc.cpp:453
|
||
msgid "Brazilian (pt-br)"
|
||
msgstr "Brasilialainen (pt-br)"
|
||
|
||
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:394
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:391
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
||
#: rc.cpp:231 rc.cpp:456
|
||
msgid "Russian (ru)"
|
||
msgstr "Venäläinen (ru)"
|
||
|
||
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:399
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:396
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
||
#: rc.cpp:234 rc.cpp:459
|
||
msgid "Slovenian (sl)"
|
||
msgstr "Slovenialainen (sl)"
|
||
|
||
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:404
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:401
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
||
#: rc.cpp:237 rc.cpp:462
|
||
msgid "Swedish (sv)"
|
||
msgstr "Ruotsalainen (sv)"
|
||
|
||
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:409
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:406
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
||
#: rc.cpp:240 rc.cpp:465
|
||
msgid "Thai (th)"
|
||
msgstr "Thaimaalainen (th)"
|
||
|
||
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:414
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:411
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
||
#: rc.cpp:243 rc.cpp:468
|
||
msgid "Turkish (tr)"
|
||
msgstr "Turkkilainen (tr)"
|
||
|
||
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:422
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPrivateKey)
|
||
#: rc.cpp:246
|
||
msgctxt "label for soundsettings in preferences dialog"
|
||
msgid "Private key:"
|
||
msgstr "Yksityinen avain:"
|
||
|
||
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:431
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, checkboxDefaultPrivateKey)
|
||
#: rc.cpp:249
|
||
msgid ""
|
||
"The authentication on the NX server requires a private key. By default, it "
|
||
"is the NoMachine DSA key. Use this box to choose the default key, or "
|
||
"configure it by importing from a file or editing directly the textbox. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Tunnistautuminen NX-palvelimeen edellyttää yksityistä avainta. "
|
||
"Oletusarvoisesti se on NoMachine DSA -avain. Käytä oletusavain valitsemalla "
|
||
"tämä asetus tai määritä avain tuomalla tiedosto tai antamalla se suoraan "
|
||
"tekstikentässä."
|
||
|
||
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:434
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkboxDefaultPrivateKey)
|
||
#: rc.cpp:252
|
||
msgid "NoMachine Key"
|
||
msgstr "NoMachine-avain"
|
||
|
||
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:449
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupboxPrivateKey)
|
||
#: rc.cpp:255
|
||
msgid "Private Key Management"
|
||
msgstr "Yksityisavainten hallinta"
|
||
|
||
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:461
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTextEdit, kcfg_NxPrivateKey)
|
||
#: rc.cpp:258
|
||
msgid ""
|
||
"Use this textbox to edit the private key for the authentication on the NX "
|
||
"server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Käytä tätä tekstikenttää syöttääksesi yksityisavaimen NX-palvelimeen "
|
||
"tunnistautumista varten."
|
||
|
||
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:476
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: rc.cpp:261
|
||
msgid "Private DSA Key :"
|
||
msgstr "Yksityinen DSA-avain:"
|
||
|
||
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:486
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonImportPrivateKey)
|
||
#: rc.cpp:264
|
||
msgid "Use this button to import the private key from a file."
|
||
msgstr "Tuo yksityisavain tiedostosta käyttämällä tätä painiketta."
|
||
|
||
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:489
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonImportPrivateKey)
|
||
#: rc.cpp:267
|
||
msgid "Import ..."
|
||
msgstr "Tuo …"
|
||
|
||
#. i18n: file: nx/nxresumesessions.ui:23
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList)
|
||
#: rc.cpp:270
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Näyttö"
|
||
|
||
#. i18n: file: nx/nxresumesessions.ui:28
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList)
|
||
#: rc.cpp:273
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Tyyppi"
|
||
|
||
#. i18n: file: nx/nxresumesessions.ui:33
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList)
|
||
#: rc.cpp:276
|
||
msgid "Session ID"
|
||
msgstr "Istuntotunnus"
|
||
|
||
#. i18n: file: nx/nxresumesessions.ui:38
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList)
|
||
#: rc.cpp:279
|
||
msgid "Colour Depth"
|
||
msgstr "Värisyvyys"
|
||
|
||
#. i18n: file: nx/nxresumesessions.ui:43
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList)
|
||
#: rc.cpp:282
|
||
msgid "Resolution"
|
||
msgstr "Tarkkuus"
|
||
|
||
#. i18n: file: nx/nxresumesessions.ui:48
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList)
|
||
#: rc.cpp:285
|
||
msgid "Session Name"
|
||
msgstr "Istunnon nimi"
|
||
|
||
#. i18n: file: nx/nxresumesessions.ui:77
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonNew)
|
||
#: rc.cpp:288
|
||
msgid "&New"
|
||
msgstr "&Uusi"
|
||
|
||
#. i18n: file: nx/nxresumesessions.ui:84
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonResume)
|
||
#: rc.cpp:291
|
||
msgid "&Resume"
|
||
msgstr "&Jatka"
|
||
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:90
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
|
||
#: rc.cpp:324
|
||
msgid "Current KRDC Size"
|
||
msgstr "Nykyinen KRDC-koko"
|
||
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:168
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorDepthLabel)
|
||
#: rc.cpp:339
|
||
msgid "Color &depth:"
|
||
msgstr "&Värisyvyys:"
|
||
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:185
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ColorDepth)
|
||
#: rc.cpp:342
|
||
msgid "Low Color (8 Bit)"
|
||
msgstr "Low Color (8-bittinen)"
|
||
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:190
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ColorDepth)
|
||
#: rc.cpp:345
|
||
msgid "High Color (16 Bit)"
|
||
msgstr "High Color (16-bittinen)"
|
||
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:195
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ColorDepth)
|
||
#: rc.cpp:348
|
||
msgid "True Color (24 Bit)"
|
||
msgstr "True Color (24-bittinen)"
|
||
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:200
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ColorDepth)
|
||
#: rc.cpp:351
|
||
msgid "True Color with Alpha (32 Bit)"
|
||
msgstr "True Color alfalla (24-bittinen)"
|
||
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:419
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, soundLabel)
|
||
#: rc.cpp:471
|
||
msgctxt "label for soundsettings in preferences dialog"
|
||
msgid "Sound:"
|
||
msgstr "Ääni:"
|
||
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:436
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Sound)
|
||
#: rc.cpp:474
|
||
msgid "On This Computer"
|
||
msgstr "Tällä tietokoneella"
|
||
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:441
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Sound)
|
||
#: rc.cpp:477
|
||
msgid "On Remote Computer"
|
||
msgstr "Etätietokoneella"
|
||
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:446
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Sound)
|
||
#: rc.cpp:480
|
||
msgid "Disable Sound"
|
||
msgstr "Poista äänet käytöstä"
|
||
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:454
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, performanceLabel)
|
||
#: rc.cpp:483
|
||
msgctxt "label for performance settings in preferences dialog"
|
||
msgid "Performance:"
|
||
msgstr "Suorituskyky:"
|
||
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:471
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Performance)
|
||
#: rc.cpp:486
|
||
msgid "Modem"
|
||
msgstr "Modeemi"
|
||
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:476
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Performance)
|
||
#: rc.cpp:489
|
||
msgid "Broadband"
|
||
msgstr "Laajakaista"
|
||
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:481
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Performance)
|
||
#: rc.cpp:492
|
||
msgid "LAN"
|
||
msgstr "LAN"
|
||
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:489
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, remoteFXLabel)
|
||
#: rc.cpp:495
|
||
msgid "RemoteFX:"
|
||
msgstr "RemoteFX:"
|
||
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:499
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RemoteFX)
|
||
#: rc.cpp:498
|
||
msgid "Enhanced visual experience"
|
||
msgstr "Parannettu visuaalinen kokemus"
|
||
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:502
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_RemoteFX)
|
||
#: rc.cpp:501
|
||
msgid ""
|
||
"RemoteFX covers a set of technologies that enhance visual experience of the "
|
||
"Remote Desktop Protocol."
|
||
msgstr ""
|
||
"RemoteFX kattaa joukon teknologioita, jotka parantavat Remote Desktop "
|
||
"Protocolin visuaalista kokemusta."
|
||
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:509
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shareMediaLabel)
|
||
#: rc.cpp:504
|
||
msgid "Share Media:"
|
||
msgstr "Jaa media:"
|
||
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:525
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_ShareMedia)
|
||
#: rc.cpp:507
|
||
msgid "Share a local media directory with the remote host."
|
||
msgstr "Jaa paikallinen mediakansio etäkoneen kanssa."
|
||
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:538
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, expertGroupBox)
|
||
#: rc.cpp:510
|
||
msgid "Expert Options"
|
||
msgstr "Lisäasetukset"
|
||
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:544
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, consoleLabel)
|
||
#: rc.cpp:513
|
||
msgid "Console login:"
|
||
msgstr "Konsolikirjautuminen:"
|
||
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:554
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Console)
|
||
#: rc.cpp:516
|
||
msgid "Attach to Windows Server console"
|
||
msgstr "Liitä Windows-palvelimen konsoliin"
|
||
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:561
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, extraOptionsLabel)
|
||
#: rc.cpp:519
|
||
msgid "Extra options:"
|
||
msgstr "Lisäasetukset:"
|
||
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:577
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_ExtraOptions)
|
||
#: rc.cpp:522
|
||
msgid "Here you can enter additional xfreerdp (FreeRDP) options."
|
||
msgstr "Tässä voit antaa valinnaisia xfreerdp (FreeRDP) -asetuksia."
|
||
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:590
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, loginGroupBox)
|
||
#: rc.cpp:525
|
||
msgid "Login"
|
||
msgstr "Kirjautuminen"
|
||
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:598
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, defaultUserLabel)
|
||
#: rc.cpp:528
|
||
msgid "Default user name:"
|
||
msgstr "Oletuskäyttäjätunnus:"
|
||
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:605
|
||
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, kcfg_DefaultRdpUserName)
|
||
#: rc.cpp:531
|
||
msgid "No default user name"
|
||
msgstr "Ei oletuskäyttäjätunnusta"
|
||
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:617
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RecognizeLdapLogins)
|
||
#: rc.cpp:534
|
||
msgid "Automatically recognize \"LDAP\"-Logins and share passwords"
|
||
msgstr "Tunnista LDAP-kirjautumiset automaattisesti ja jaa salasanat"
|
||
|
||
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:23
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, connectionLabel)
|
||
#: rc.cpp:540
|
||
msgid "Connection type:"
|
||
msgstr "Yhteystyyppi:"
|
||
|
||
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:39
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_Quality)
|
||
#: rc.cpp:543
|
||
msgid ""
|
||
"Use this to specify the performance of your connection. Note that you should "
|
||
"select the speed of the weakest link - even if you have a high speed "
|
||
"connection, it will not help you if the remote computer uses a slow modem. "
|
||
"Choosing a level of quality that is too high on a slow link will cause "
|
||
"slower response times. Choosing a lower quality will increase latencies in "
|
||
"high speed connections and results in lower image quality, especially in "
|
||
"'Low Quality' mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Käytä tätä yhteytesi suorituskyvyn määrittelemiseen. Huomaa, että nopeus "
|
||
"tulisi valita heikoimman lenkin mukaan - vaikka olisitkin nopean yhteyden "
|
||
"päässä, siitä ei ole apua jos yhdistät koneeseen, joka käyttää hidasta "
|
||
"modeemia. Liian hyvän laadun valitseminen hitaalla yhteydellä aiheuttaa "
|
||
"pidempiä vasteaikoja. Valitsemalla matalamman laadun, nopeiden yhteyksien "
|
||
"vasteajat kohoavat ja tuloksena on huonompi kuvanlaatu, erityisesti "
|
||
"heikkolaatuista-tilaa käytettäessä."
|
||
|
||
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:43
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Quality)
|
||
#: rc.cpp:546
|
||
msgid "High Quality (LAN, direct connection)"
|
||
msgstr "Hyvälaatuinen (LAN, suora yhteys)"
|
||
|
||
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:48
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Quality)
|
||
#: rc.cpp:549
|
||
msgid "Medium Quality (DSL, Cable, fast Internet)"
|
||
msgstr "Keskilaatuinen (DSL, kaapeli, nopea internetyhteys)"
|
||
|
||
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:53
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Quality)
|
||
#: rc.cpp:552
|
||
msgid "Low Quality (Modem, ISDN, slow Internet)"
|
||
msgstr "Heikkolaatuinen (modeemi, ISDN, hidas internetyhteys)"
|
||
|
||
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:63
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Scaling)
|
||
#: rc.cpp:555
|
||
msgid "Scale to Size:"
|
||
msgstr "Sovita kokoon:"
|
||
|
||
#. i18n: file: krdcui.rc:8
|
||
#. i18n: ectx: Menu (session)
|
||
#: rc.cpp:594
|
||
msgid "&Session"
|
||
msgstr "&Istunto"
|
||
|
||
#. i18n: file: krdcui.rc:22
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (krdc_remote_view_toolbar)
|
||
#: rc.cpp:597
|
||
msgid "Remote View Toolbar"
|
||
msgstr "Etänäkymätyökalurivi"
|
||
|
||
#. i18n: file: core/krdc.kcfg:15
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (OpenSessions), group (General)
|
||
#: rc.cpp:600
|
||
msgid "Sessions"
|
||
msgstr "Istunnot"
|
||
|
||
#: remotedesktopsmodel.cpp:123
|
||
msgctxt "Where each displayed link comes from"
|
||
msgid "Zeroconf"
|
||
msgstr "Zeroconf"
|
||
|
||
#: remotedesktopsmodel.cpp:125
|
||
msgctxt "Where each displayed link comes from"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ei mitään"
|
||
|
||
#: remotedesktopsmodel.cpp:140
|
||
msgctxt "Remove the selected url from the bookarks menu"
|
||
msgid "Remove the bookmark for %1."
|
||
msgstr "Poista kirjanmerkki kohteeseen %1."
|
||
|
||
#: remotedesktopsmodel.cpp:142
|
||
msgctxt "Add the selected url to the bookmarks menu"
|
||
msgid "Bookmark %1."
|
||
msgstr "Kirjanmerkki %1."
|
||
|
||
#: remotedesktopsmodel.cpp:181
|
||
msgctxt "Header of the connections list, title/url for remote connection"
|
||
msgid "Remote Desktop"
|
||
msgstr "Etätyöpöytä"
|
||
|
||
#: remotedesktopsmodel.cpp:183
|
||
msgctxt ""
|
||
"Header of the connections list, the last time this connection was initiated"
|
||
msgid "Last Connected"
|
||
msgstr "Viimeksi yhdistetty"
|
||
|
||
#: remotedesktopsmodel.cpp:185
|
||
msgctxt ""
|
||
"Header of the connections list, the number of times this connection has been "
|
||
"visited"
|
||
msgid "Visits"
|
||
msgstr "Vierailut"
|
||
|
||
#: remotedesktopsmodel.cpp:187
|
||
msgctxt "Header of the connections list, the time when this entry was created"
|
||
msgid "Created"
|
||
msgstr "Luotu"
|
||
|
||
#: remotedesktopsmodel.cpp:189
|
||
msgctxt "Header of the connections list, where this entry comes from"
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Lähde"
|
||
|
||
#: config/hostpreferenceslist.cpp:49
|
||
msgid "Configure..."
|
||
msgstr "Asetukset…"
|
||
|
||
#: config/hostpreferenceslist.cpp:55
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Poista"
|
||
|
||
#: config/preferencesdialog.cpp:43
|
||
msgctxt "General Config"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Yleiset"
|
||
|
||
#: config/preferencesdialog.cpp:43
|
||
msgid "General Configuration"
|
||
msgstr "Yleiset asetukset"
|
||
|
||
#: config/preferencesdialog.cpp:48
|
||
msgid "Hosts"
|
||
msgstr "Verkkolaitteet"
|
||
|
||
#: config/preferencesdialog.cpp:48 core/hostpreferences.cpp:181
|
||
#: core/hostpreferences.cpp:187
|
||
msgid "Host Configuration"
|
||
msgstr "Verkkolaitteen asetukset"
|
||
|
||
#: config/preferencesdialog.cpp:53 config/preferencesdialog.cpp:55
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "Liitännäiset"
|
||
|
||
#: config/preferencesdialog.cpp:55
|
||
msgid "Plugin Configuration"
|
||
msgstr "Liitännäisten asetukset"
|
||
|
||
#: core/hostpreferences.cpp:190
|
||
msgid ""
|
||
"Note that settings might only apply when you connect next time to this host."
|
||
msgstr ""
|
||
"Huomaa, että asetukset tulevat käyttöön vasta ottaessasi koneeseen uudelleen "
|
||
"yhteyttä."
|
||
|
||
#: core/hostpreferences.cpp:205
|
||
msgid "Show this dialog again for this host"
|
||
msgstr "Näytä tämä valintaikkuna uudelleen tälle verkkolaitteelle"
|
||
|
||
#: core/hostpreferences.cpp:209
|
||
msgid "Remember password (KWallet)"
|
||
msgstr "Muista salasana (lompakko)"
|
||
|
||
#: konsole/konsoleviewfactory.cpp:68
|
||
msgid "New Konsole Connection..."
|
||
msgstr "Uusi Konsole-istunto"
|
||
|
||
#: konsole/konsoleviewfactory.cpp:73
|
||
msgid "KRDC Konsole Connection"
|
||
msgstr "KRDC-Konsole-istunto"
|
||
|
||
#: konsole/konsoleviewfactory.cpp:78
|
||
msgid ""
|
||
"<html>Enter the address here. Port is optional.<br /><i>Example: "
|
||
"konsoleserver (host)</i></html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>Syötä osoite tähän. Portti on valinnainen.<br /><i>Esimerkki: "
|
||
"konsoleserver (kone)</i></html>"
|
||
|
||
#: krdc_approver/approver.cpp:86
|
||
msgid "Invitation to view remote desktop"
|
||
msgstr "Etätyöpöytäkutsu"
|
||
|
||
#: krdc_approver/approver.cpp:87
|
||
msgid "%1 wants to share his/her desktop with you"
|
||
msgstr "%1 haluaa jakaa työpöytänsä kanssasi"
|
||
|
||
#: krdc_approver/approver.cpp:88
|
||
msgid "Accept"
|
||
msgstr "Hyväksy"
|
||
|
||
#: krdc_approver/approver.cpp:88
|
||
msgid "Reject"
|
||
msgstr "Hylkää"
|
||
|
||
#: krdc_approver/main.cpp:39
|
||
msgid "Approver for KRDC"
|
||
msgstr "KRDC:n hyväksyjä"
|
||
|
||
#: krdc_approver/main.cpp:40
|
||
msgid "(C) 2009, Abner Silva"
|
||
msgstr "© 2009 Abner Silva"
|
||
|
||
#: krdc_approver/main.cpp:42
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Abner Silva"
|
||
msgstr "Abner Silva"
|
||
|
||
#: nx/nxhostpreferences.cpp:218
|
||
msgid "Key Files (*.key)"
|
||
msgstr "Key-tiedostot (*.key)"
|
||
|
||
#: nx/nxhostpreferences.cpp:219
|
||
msgid "Open DSA Key File"
|
||
msgstr "Avaa DSA-avaintiedosto"
|
||
|
||
#: nx/nxresumesessions.cpp:37 nx/nxresumesessions.cpp:43
|
||
msgid "Available NX Sessions"
|
||
msgstr "Saatavilla olevat NX-istunnot"
|
||
|
||
#: nx/nxview.cpp:125 rdp/rdpview.cpp:117
|
||
msgid "Enter Username"
|
||
msgstr "Anna käyttäjätunnus"
|
||
|
||
#: nx/nxview.cpp:126 rdp/rdpview.cpp:118
|
||
msgid "Please enter the username you would like to use for login."
|
||
msgstr "Anna käyttäjätunnus, jolla kirjaudutaan sisään."
|
||
|
||
#: nx/nxview.cpp:140 rdp/rdpview.cpp:138 vnc/vncview.cpp:285
|
||
msgid "Access to the system requires a password."
|
||
msgstr "Järjestelmän käyttäminen vaatii salasanan."
|
||
|
||
#: nx/nxview.cpp:208
|
||
msgid "The authentication key is invalid."
|
||
msgstr "Tunnistautumisavain on virheellinen."
|
||
|
||
#: nx/nxview.cpp:208
|
||
msgid "Invalid authentication key"
|
||
msgstr "Virheellinen tunnistautumisavain"
|
||
|
||
#: nx/nxview.cpp:211
|
||
msgid "The username or password that you have entered is invalid."
|
||
msgstr "Syöttämäsi käyttäjätunnus tai salasana on virheellinen."
|
||
|
||
#: nx/nxview.cpp:211
|
||
msgid "Invalid username or password"
|
||
msgstr "Virheellinen käyttäjätunnus tai salasana"
|
||
|
||
#: nx/nxview.cpp:214
|
||
msgid "The host key verification has failed."
|
||
msgstr "Palvelimen avaimen tarkistus epäonnistui."
|
||
|
||
#: nx/nxview.cpp:214
|
||
msgid "Host key verification failed"
|
||
msgstr "Palvelimen avaimen tarkistus epäonnistui"
|
||
|
||
#: nx/nxview.cpp:217
|
||
msgid "An error has occurred during the connection to the NX server."
|
||
msgstr "NX-palvelimeen yhdistettäessä sattui virhe."
|
||
|
||
#: nx/nxview.cpp:217
|
||
msgid "Process error"
|
||
msgstr "Prosessivirhe"
|
||
|
||
#: nx/nxview.cpp:241
|
||
msgid "This NX server is running at capacity."
|
||
msgstr "Tämä NX-palvelin käy äärirajoillaan."
|
||
|
||
#: nx/nxview.cpp:241
|
||
msgid "Server at capacity"
|
||
msgstr "Palvelin äärirajoillaan"
|
||
|
||
#: nx/nxviewfactory.cpp:64
|
||
msgid "New NX Connection..."
|
||
msgstr "Uusi NX-yhteys…"
|
||
|
||
#: nx/nxviewfactory.cpp:69
|
||
msgid "Connect to a NX Remote Desktop"
|
||
msgstr "Yhdistä NX-etätyöpöydälle"
|
||
|
||
#: nx/nxviewfactory.cpp:74
|
||
msgid ""
|
||
"<html>Enter the address here.<br /><i>Example: nxserver (host)</i></html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>Syötä osoite tähän.<br /><i>Esim.: nxserver (konenimi)</i></html>"
|
||
|
||
#: rdp/rdpview.cpp:412
|
||
msgid "Could not start \"xfreerdp\"; make sure xfreerdp is properly installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ohjelman ”xfreerdp” käynnistys ei onnistunut. Varmista, että xfreerdp on "
|
||
"asennettu."
|
||
|
||
#: rdp/rdpview.cpp:413 rdp/rdpview.cpp:438
|
||
msgid "RDP Failure"
|
||
msgstr "RDP-virhe"
|
||
|
||
#: rdp/rdpview.cpp:436
|
||
msgid ""
|
||
"The version of \"xfreerdp\" you are using is too old.\n"
|
||
"xfreerdp 1.0.2 or greater is required."
|
||
msgstr ""
|
||
"Käytössäsi oleva versio ”xfreerdp”-ohjelmasta on liian vanha:\n"
|
||
"xfreerdp 1.0.2 tai uudempi vaaditaan."
|
||
|
||
#: rdp/rdpview.cpp:454
|
||
msgid "Name or service not known."
|
||
msgstr "Nimi tai palvelu tuntematon."
|
||
|
||
#: rdp/rdpview.cpp:455 rdp/rdpview.cpp:462 rdp/rdpview.cpp:471
|
||
msgid "Connection Failure"
|
||
msgstr "Yhteysvirhe"
|
||
|
||
#: rdp/rdpview.cpp:461 rdp/rdpview.cpp:470
|
||
msgid "Connection attempt to host failed."
|
||
msgstr "Yhdistäminen koneeseen epäonnistui."
|
||
|
||
#: rdp/rdpviewfactory.cpp:38
|
||
msgid "Connect to a Windows Remote Desktop (RDP)"
|
||
msgstr "Yhdistä Windows-etätyöpöydälle (RDP)"
|
||
|
||
#: rdp/rdpviewfactory.cpp:69
|
||
msgid "New RDP Connection..."
|
||
msgstr "Uusi RDP-yhteys…"
|
||
|
||
#: rdp/rdpviewfactory.cpp:79
|
||
msgid ""
|
||
"<html>Enter the address here. Port is optional.<br /><i>Example: "
|
||
"rdpserver:3389 (host:port)</i></html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>Syötä osoite tähän. Portti on valinnainen.<br /><i>Esim.: "
|
||
"rdpserver:3389 (konenimi:portti)</i></html>"
|
||
|
||
#: rdp/rdpviewfactory.cpp:86
|
||
msgid ""
|
||
"The application \"xfreerdp\" cannot be found on your system; make sure it is "
|
||
"properly installed if you need RDP support."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ohjelmaa ”xfreerdp” ei löytynyt järjestelmästäsi. Jos tarvitset RDP-tuen, "
|
||
"asenna ”xfreerdp”."
|
||
|
||
#: vnc/vncclientthread.cpp:255
|
||
msgid "VNC authentication type is not supported."
|
||
msgstr "VNC-tunnistautumistapaa ei tueta."
|
||
|
||
#: vnc/vncclientthread.cpp:279
|
||
msgid "Server not found."
|
||
msgstr "Palvelinta ei löydetty."
|
||
|
||
#: vnc/vncclientthread.cpp:296 vnc/vncclientthread.cpp:370
|
||
msgid "VNC authentication failed."
|
||
msgstr "VNC-tunnistautuminen epäonnistui."
|
||
|
||
#: vnc/vncclientthread.cpp:301
|
||
msgid "VNC authentication failed because of too many authentication tries."
|
||
msgstr ""
|
||
"VNC-tunnistautuminen epäonnistui liian monen tunnistautumisyrityksen takia."
|
||
|
||
#: vnc/vncclientthread.cpp:305
|
||
msgid "VNC server closed connection."
|
||
msgstr "VNC-palvelin sulki yhteyden."
|
||
|
||
#: vnc/vncclientthread.cpp:312
|
||
msgid "Disconnected: %1."
|
||
msgstr "Yhteys katkesi: %1."
|
||
|
||
#: vnc/vncclientthread.cpp:498
|
||
msgid "Reconnecting."
|
||
msgstr "Yhdistetään uudelleen."
|
||
|
||
#: vnc/vncclientthread.cpp:566
|
||
msgid "Reconnected."
|
||
msgstr "Yhteys muodostettu uudelleen."
|
||
|
||
#: vnc/vncclientthread.cpp:568
|
||
msgid "Connected."
|
||
msgstr "Yhdistetty."
|
||
|
||
#: vnc/vncview.cpp:286
|
||
msgid "Authentication failed. Please try again."
|
||
msgstr "Tunnistautuminen epäonnistui. Yritä uudelleen."
|
||
|
||
#: vnc/vncview.cpp:311 vnc/vncview.cpp:313
|
||
msgid "VNC failure"
|
||
msgstr "VNC-virhe"
|
||
|
||
#: vnc/vncviewfactory.cpp:64
|
||
msgid "New VNC Connection..."
|
||
msgstr "Uusi VNC-yhteys…"
|
||
|
||
#: vnc/vncviewfactory.cpp:69
|
||
msgid "Connect to a VNC Remote Desktop"
|
||
msgstr "Yhdistä VNC-etätyöpöydälle"
|
||
|
||
#: vnc/vncviewfactory.cpp:74
|
||
msgid ""
|
||
"<html>Enter the address here.<br /><i>Example: vncserver:1 (host:port / "
|
||
"screen)</i></html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>Syötä osoite tähän.<br /><i>Esim:: vncserver:1 (konenimi:portti / "
|
||
"ruutu)</i></html>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your names"
|
||
#~ msgstr "Teemu Rytilahti,Jiri Grönroos,Mikko Ikola"
|
||
|
||
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your emails"
|
||
#~ msgstr "teemu.rytilahti@kde-fi.org,,"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE remote desktop connection"
|
||
#~ msgstr "KDE-etätyöpöytäyhteys"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Filter"
|
||
#~ msgctxt "Verb, to remove items that don't match"
|
||
#~ msgid "Filter"
|
||
#~ msgstr "Suodatin"
|