kde-l10n/fi/messages/kde-workspace/kwin.po
2014-12-10 02:25:45 +00:00

1425 lines
39 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of kwin.po to Finnish
# KDE Finnish translation sprint participants:
# Author: Artnay
# Author: Lliehu
# Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>, 2002, 2003, 2005.
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@kde-fi.org>, 2003, 2004, 2008.
# Tapio Kautto <eleknader@phnet.fi>, 2004.
# Ilpo Kantonen <ilpo@iki.fi>, 2005.
# Mikko Piippo <piippo@cc.helsinki.fi>, 2007.
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@d5k.net>, 2008.
# Tommi Nieminen <translator@legisign.org>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-10 02:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-07-02 20:56+0300\n"
"Last-Translator: Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>\n"
"Language-Team: Finnish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-POT-Import-Date: 2012-12-01 22:22:29+0000\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: composite.cpp:456
msgid ""
"Desktop effects have been suspended by another application.<br/>You can "
"resume using the '%1' shortcut."
msgstr ""
"Jokin sovellus on poistanut työpöytätehosteet väliaikaisesti<br/>käytöstä. "
"Voit jatkaa niiden käyttöä painamalla %1."
# En pidä sanan ”backend” suomentamisesta tässä. Koostamistyyppi löytyy työpöytätehosteiden lisäasetuksista, vaikka ”koostamistapa” voisi olla vielä parempi.
#: compositingprefs.cpp:96
msgid ""
"<b>OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.</"
"b><br>This was most likely due to a driver bug.<p>If you think that you have "
"meanwhile upgraded to a stable driver,<br>you can reset this protection but "
"<b>be aware that this might result in an immediate crash!</b></"
"p><p>Alternatively, you might want to use the XRender backend instead.</p>"
msgstr ""
"<b>OpenGL-koostaminen (oletus) on kaatanut KWinin.</b><br>Tämä johtui "
"todennäköisesti ajurivirheestä.<p>Jos arvelet päivittäneesi sittemmin "
"vakaaseen ajuriin,<br>voit nollata tämän suojauksen, mutta <b>tiedä, että "
"tästä saattaa seurata välitön kaatuminen!</b></p><p>Vaihtoehtoisesti voit "
"käyttää XRender-koostamistyyppiä.</p>"
#: compositingprefs.cpp:103
msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available."
msgstr ""
"Tarvittavat X-laajennukset (XComposite ja XDamage) eivät ole käytettävissä."
#: compositingprefs.cpp:107
msgid "GLX/OpenGL are not available and only OpenGL support is compiled."
msgstr ""
"GLX/OpenGL-laajennusta ei ole käytettävissä, ja vain OpenGL-tuki on "
"käännettymukaan."
#: compositingprefs.cpp:111
msgid "GLX/OpenGL and XRender/XFixes are not available."
msgstr "GLX/OpenGL- ja XRender/XFixes-laajennuksia eivät ole käytettävissä."
#: decorations.cpp:59
msgid "KWin: "
msgstr "KWin: "
#: kwinbindings.cpp:48
msgid "System"
msgstr "Järjestelmä"
#: kwinbindings.cpp:51
msgid "Navigation"
msgstr "Selaaminen"
#: kwinbindings.cpp:52
msgid "Walk Through Window Tabs"
msgstr "Selaa ikkunavälilehtiä"
#: kwinbindings.cpp:53
msgid "Walk Through Window Tabs (Reverse)"
msgstr "Selaa ikkunavälilehtiä taaksepäin"
#: kwinbindings.cpp:54
msgid "Remove Window From Group"
msgstr "Poista ikkuna ryhmästä"
#: kwinbindings.cpp:57
msgid "Windows"
msgstr "Ikkunat"
#: kwinbindings.cpp:58
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "Ikkunan pikavalikko"
#: kwinbindings.cpp:60
msgid "Close Window"
msgstr "Sulje ikkuna"
#: kwinbindings.cpp:62
msgid "Maximize Window"
msgstr "Suurenna ikkuna"
#: kwinbindings.cpp:64
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "Suurenna ikkuna pystysuunnassa"
#: kwinbindings.cpp:66
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "Suurenna ikkuna vaakasuunnassa"
#: kwinbindings.cpp:68
msgid "Minimize Window"
msgstr "Pienennä ikkuna"
#: kwinbindings.cpp:70
msgid "Shade Window"
msgstr "Rullaa ikkuna"
#: kwinbindings.cpp:72
msgid "Move Window"
msgstr "Siirrä ikkunaa"
#: kwinbindings.cpp:74
msgid "Resize Window"
msgstr "Muuta ikkunan kokoa"
#: kwinbindings.cpp:76
msgid "Raise Window"
msgstr "Nosta ikkunaa"
#: kwinbindings.cpp:78
msgid "Lower Window"
msgstr "Laske ikkunaa"
#: kwinbindings.cpp:80
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr "Nosta tai laske ikkuna"
#: kwinbindings.cpp:82
msgid "Make Window Fullscreen"
msgstr "Tee ikkunasta koko näytön kokoinen"
#: kwinbindings.cpp:84
msgid "Hide Window Border"
msgstr "Piilota ikkunan reunus"
#: kwinbindings.cpp:86
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr "Pidä ikkuna muiden yllä"
#: kwinbindings.cpp:88
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr "Pidä ikkuna muiden alla"
#: kwinbindings.cpp:90
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr "Aktivoi huomiota vaativa ikkuna"
#: kwinbindings.cpp:92
msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr "Aseta ikkunan pikanäppäin"
#: kwinbindings.cpp:94
msgid "Pack Window to the Right"
msgstr "Siirrä ikkuna oikeaan reunaan"
#: kwinbindings.cpp:96
msgid "Pack Window to the Left"
msgstr "Siirrä ikkuna vasempaan reunaan"
#: kwinbindings.cpp:98
msgid "Pack Window Up"
msgstr "Siirrä ikkuna yläreunaan"
#: kwinbindings.cpp:100
msgid "Pack Window Down"
msgstr "Siirrä ikkuna alareunaan"
#: kwinbindings.cpp:102
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
msgstr "Suurenna ikkunan kokoa vaakasuunnassa"
# HUOM! Ei tarkoita ”maximize” vaan astettaista koon muuttamista!
#: kwinbindings.cpp:104
msgid "Pack Grow Window Vertically"
msgstr "Suurenna ikkunan kokoa pystysuunnassa"
# HUOM! Ei tarkoita ”minimize” vaan astettaista koon muuttamista!
#: kwinbindings.cpp:106
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
msgstr "Pienennä ikkunan kokoa vaakasuunnassa"
# HUOM! Ei tarkoita ”minimize” vaan astettaista koon muuttamista!
#: kwinbindings.cpp:108
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
msgstr "Pienennä ikkunan kokoa pystysuunnassa"
#: kwinbindings.cpp:110
msgid "Quick Tile Window to the Left"
msgstr "Pinoa ikkuna vasemmalle"
#: kwinbindings.cpp:112
msgid "Quick Tile Window to the Right"
msgstr "Pinoa ikkuna oikealle"
#: kwinbindings.cpp:114
msgid "Quick Tile Window to the Top Left"
msgstr "Pinoa ikkuna vasempaan yläkulmaan"
#: kwinbindings.cpp:116
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left"
msgstr "Pinoa ikkuna vasempaan alakulmaan"
#: kwinbindings.cpp:118
msgid "Quick Tile Window to the Top Right"
msgstr "Pinoa ikkuna oikeaan yläkulmaan"
#: kwinbindings.cpp:120
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right"
msgstr "Pinoa ikkuna oikeaan alakulmaan"
# Nämä Switch to Window... -jonot on yritetty suomentaa niin, että ne tulisivat listassa peräkkäin siksi vähän outo sanajärjestys. Listassa muodot tukevat toisiaan.
#: kwinbindings.cpp:122
msgid "Switch to Window Above"
msgstr "Vaihda ikkunaa ylemmäs"
#: kwinbindings.cpp:124
msgid "Switch to Window Below"
msgstr "Vaihda ikkunaa alemmas"
#: kwinbindings.cpp:126
msgid "Switch to Window to the Right"
msgstr "Vaihda ikkunaa oikealle"
#: kwinbindings.cpp:128
msgid "Switch to Window to the Left"
msgstr "Vaihda ikkunaa vasemmalle"
#: kwinbindings.cpp:130
msgid "Increase Opacity of Active Window by 5 %"
msgstr "Kasvata aktiivisten ikkunoiden peittävyyttä 5 prosentilla"
#: kwinbindings.cpp:132
msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5 %"
msgstr "Vähennä aktiivisten ikkunoiden peittävyyttä 5 prosentilla"
#: kwinbindings.cpp:136
msgid "Window & Desktop"
msgstr "Ikkuna ja työpöytä"
#: kwinbindings.cpp:137
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "Näytä ikkuna kaikilla työpöydillä"
#: kwinbindings.cpp:141
msgid "Window to Desktop %1"
msgstr "Ikkuna työpöydälle %1"
#: kwinbindings.cpp:143
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "Ikkuna seuraavalle työpöydälle"
#: kwinbindings.cpp:144
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "Ikkuna edelliselle työpöydälle"
# Nämä Window One Desktop... -jonot on yritetty suomentaa niin, että ne tulisivat listassa peräkkäin siksi vähän outo sanajärjestys. Listassa muodot tukevat toisiaan.
#: kwinbindings.cpp:145
msgid "Window One Desktop to the Right"
msgstr "Ikkuna yhden työpöydän oikeaan"
#: kwinbindings.cpp:146
msgid "Window One Desktop to the Left"
msgstr "Ikkuna yhden työpöydän vasempaan"
#: kwinbindings.cpp:147
msgid "Window One Desktop Up"
msgstr "Ikkuna yhden työpöydän ylös"
#: kwinbindings.cpp:148
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "Ikkuna yhden työpöydän alas"
#: kwinbindings.cpp:151
msgid "Window to Screen %1"
msgstr "Ikkuna näytölle %1"
#: kwinbindings.cpp:153
msgid "Window to Next Screen"
msgstr "Ikkuna seuraavaan näyttöön"
#: kwinbindings.cpp:154
msgid "Window to Previous Screen"
msgstr "Ikkuna edelliseen näyttöön"
#: kwinbindings.cpp:155
msgid "Show Desktop"
msgstr "Näytä työpöytä"
#: kwinbindings.cpp:158
msgid "Switch to Screen %1"
msgstr "Vaihda näyttöön %1"
#: kwinbindings.cpp:161
msgid "Switch to Next Screen"
msgstr "Vaihda seuraavaan näyttöön"
#: kwinbindings.cpp:162
msgid "Switch to Previous Screen"
msgstr "Vaihda edelliseen näyttöön"
#: kwinbindings.cpp:165
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Sekalaista"
#: kwinbindings.cpp:166
msgid "Kill Window"
msgstr "Tapa ikkuna"
#: kwinbindings.cpp:167
msgid "Suspend Compositing"
msgstr "Keskeytä koostaminen"
#: kwinbindings.cpp:168
msgid "Invert Screen Colors"
msgstr "Käännä näytön värit"
#: main.cpp:246
msgid ""
"kwin: it looks like there's already a window manager running. kwin not "
"started.\n"
msgstr ""
"kwin: näyttää siltä, että toinen ikkunointiohjelma on jo käynnissä. Kwiniä "
"ei käynnistetty.\n"
#: main.cpp:274
msgid ""
"KWin is unstable.\n"
"It seems to have crashed several times in a row.\n"
"You can select another window manager to run:"
msgstr ""
"KWin on epävakaa.\n"
"Ohjelma näyttää kaatuneen useasti peräkkäin.\n"
"Voit valita käyttöön toisen ikkunointiohjelman:"
#: main.cpp:331
msgid ""
"kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --"
"replace)\n"
msgstr ""
"kwin: ikkunanhallintaa ei onnistuttu saamaan haltuun. Onko toinen "
"ikkunointiohjelma käynnissä? (Kokeile --replace-valitsinta.)\n"
#: main.cpp:460
msgid "KDE window manager"
msgstr "KDE:n ikkunointiohjelma"
#: main.cpp:541
msgid "KWin"
msgstr "KWin"
#: main.cpp:545
msgid "(c) 1999-2008, The KDE Developers"
msgstr "(c) 19992008, KDE-kehittäjät"
#: main.cpp:546
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "Matthias Ettrich"
#: main.cpp:547
msgid "Cristian Tibirna"
msgstr "Cristian Tibirna"
#: main.cpp:548
msgid "Daniel M. Duley"
msgstr "Daniel M. Duley"
#: main.cpp:549
msgid "Luboš Luňák"
msgstr "Luboš Luňák"
#: main.cpp:550
msgid "Martin Gräßlin"
msgstr "Martin Gräßlin"
#: main.cpp:550
msgid "Maintainer"
msgstr "Ylläpitäjä"
#: main.cpp:555
msgid "Disable configuration options"
msgstr "Poista asetukset käytöstä"
#: main.cpp:556
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
msgstr "Korvaa käynnissä oleva ICCCM2.0-yhteensopiva ikkunointiohjelma"
#: main.cpp:557
msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times"
msgstr "Ilmoita, että KWin on kaatunut n kertaa"
#: scene_opengl.cpp:358
msgid "Desktop effects were restarted due to a graphics reset"
msgstr "Työpöytätehosteet käynnistettiin uudelleen, koska grafiikka nollattiin"
#: scene_opengl.cpp:565
msgid ""
"<h1>OpenGL desktop effects not possible</h1>Your system cannot perform "
"OpenGL Desktop Effects at the current resolution<br><br>You can try to "
"select the XRender backend, but it might be very slow for this resolution as "
"well.<br>Alternatively, lower the combined resolution of all screens to %1x"
"%2 "
msgstr ""
"<h1>OpenGL-työpöytätehosteet eivät mahdollisia</h1> Järjestelmäsi ei voi "
"toteuttaa OpenGL-työpöytätehosteita näytön nykyisellä tarkkuudella.<br> <br> "
"Voit yrittää vaihtaa XRender-taustaosaan, mutta se voi osoittautua hyvin "
"hitaaksi tällä tarkkuudella.<br> Vaihtoehtoisesti laske kaikkien näyttöjen "
"yhteistarkkuus arvoon %1×%2 "
#: scene_opengl.cpp:572
msgid ""
"The demanded resolution exceeds the GL_MAX_VIEWPORT_DIMS limitation of your "
"GPU and is therefore not compatible with the OpenGL compositor.<br>XRender "
"does not know such limitation, but the performance will usually be impacted "
"by the hardware limitations that restrict the OpenGL viewport size."
msgstr ""
"Haluttu tarkkuus ylittää grafiikkasuorittimesi GL_MAX_VIEWPORT_DIMS-"
"rajoituksen eikä siten ole yhteensopiva OpenGL-koostamisen kanssa.<br> "
"XRender ei tunne tätä rajoitusta, mutta sen suorituskykyyn vaikuttavat "
"yleisesti samat laitteistorajoitukset, jotka rajoittavat OpenGL-näkymän "
"kokoa."
#: scene_opengl.cpp:597
msgid ""
"<h1>OpenGL desktop effects might be unusable</h1>OpenGL Desktop Effects at "
"the current resolution are supported but might be exceptionally slow."
"<br>Also large windows will turn entirely black.<br><br>Consider to suspend "
"compositing, switch to the XRender backend or lower the resolution to %1x%1."
msgstr ""
"<h1>OpenGL-työpöytätehosteet eivät ehkä käytettävissä</h1> Nykyinen näytön "
"tarkkuus tukee OpenGL-työpöytätehosteita, mutta ne voivat olla hyvin hitaita."
"<br> Suuret ikkunat näkyvät kokonaan mustina.<br> <br> Kokeile koostamisen "
"keskeyttämistä, XRender-taustaosaan vaihtamista tai tarkkuuden asettamista "
"arvoon %1×%1."
#: scene_opengl.cpp:603
msgid ""
"The demanded resolution exceeds the GL_MAX_TEXTURE_SIZE limitation of your "
"GPU, thus windows of that size cannot be assigned to textures and will be "
"entirely black.<br>Also this limit will often be a performance level barrier "
"despite below GL_MAX_VIEWPORT_DIMS, because the driver might fall back to "
"software rendering in this case."
msgstr ""
"Haluttu tarkkuus ylittää grafiikkasuorittimesi GL_MAX_TEXTURE_SIZE-"
"rajoituksen, joten tämän kokoisiin ikkunoihin ei voi asettaa tekstuuria ja "
"ne näkyvät kokonaan mustina.<br> Rajoitus vaikuttaa usein myös "
"suorituskykyyn GL_MAX_VIEWPORT_DIMS-arvon alla, koska ajuri saattaa "
"turvautua tällöin ohjelmistohahmonnukseen."
#: useractions.cpp:180
msgid ""
"You have selected to show a window without its border.\n"
"Without the border, you will not be able to enable the border again using "
"the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 "
"keyboard shortcut."
msgstr ""
"Olet valinnut ikkunan näytettäväksi reunuksitta.\n"
"Näin et voi ottaa reunuksia uudelleen käyttöön hiiren avulla. Käytä "
"ikkunatoimintojen valikkoa, jonka saat näkyville painamalla pikanäppäintä %1."
#: useractions.cpp:192
msgid ""
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen "
"mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the "
"window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
msgstr ""
"Olet valinnut näyttää ikkunan koko näytön tilassa.\n"
"Jos ohjelmassa itsessään ei ole ominaisuutta poistua koko näytön tilasta, et "
"voi poistua siitä ilman hiirtä. Käytä ikkunatoimintovalikkoa, jonka saat "
"näkyviin painamalla %1."
#: useractions.cpp:253
msgid "&Move"
msgstr "S&iirrä"
#: useractions.cpp:261
msgid "Re&size"
msgstr "&Muuta kokoa"
#: useractions.cpp:267
msgid "Keep &Above Others"
msgstr "Pidä &ylinnä"
#: useractions.cpp:275
msgid "Keep &Below Others"
msgstr "Pidä &alinna"
#: useractions.cpp:283
msgid "&Fullscreen"
msgstr "&Koko näyttö"
#: useractions.cpp:291
msgid "Sh&ade"
msgstr "&Varjosta"
#: useractions.cpp:298
msgid "&No Border"
msgstr "&Ei reunusta"
#: useractions.cpp:307
msgid "Window &Shortcut..."
msgstr "Ikkunan &pikanäppäin…"
#: useractions.cpp:314
msgid "&Special Window Settings..."
msgstr "&Ikkunakohtaiset asetukset…"
#: useractions.cpp:318
msgid "S&pecial Application Settings..."
msgstr "&Sovelluskohtaiset asetukset…"
#: useractions.cpp:325
msgctxt ""
"Entry in context menu of window decoration to open the configuration module "
"of KWin"
msgid "Window &Manager Settings..."
msgstr "Ikkunointi&ohjelman asetukset…"
#: useractions.cpp:330
msgid "Mi&nimize"
msgstr "&Pienennä"
#: useractions.cpp:336
msgid "Ma&ximize"
msgstr "S&uurenna"
#: useractions.cpp:347
msgid "&Untab"
msgstr "I&rrota välilehti"
#: useractions.cpp:353
msgid "Close Entire &Group"
msgstr "Sulje &koko ryhmä"
#: useractions.cpp:366
msgid "&More Actions"
msgstr "&Lisää toimintoja"
#: useractions.cpp:370
msgid "&Close"
msgstr "&Sulje"
#: useractions.cpp:462
msgctxt "Switch to tab -> Previous"
msgid "Previous"
msgstr "Edellinen"
#: useractions.cpp:463
msgctxt "Switch to tab -> Next"
msgid "Next"
msgstr "Seuraava"
#: useractions.cpp:501
msgctxt "There's no window available to be attached as tab to this one"
msgid "None available"
msgstr "Ei ikkunaa, johon liittää"
#: useractions.cpp:510
msgid "Switch to Tab"
msgstr "Vaihda välilehteen"
#: useractions.cpp:522
msgid "&Attach as tab to"
msgstr "Liitä &välilehdeksi ikkunaan"
#: useractions.cpp:547
msgid "Move To &Desktop"
msgstr "Siirrä &työpöydälle"
#: useractions.cpp:564
msgid "Move To &Screen"
msgstr "Siirrä &näytölle"
#: useractions.cpp:575
msgid "&All Desktops"
msgstr "Näytä k&aikilla työpöydillä"
#: useractions.cpp:601
msgctxt "Create a new desktop and move there the window"
msgid "&New Desktop"
msgstr "&Uusi työpöytä"
#: useractions.cpp:621
msgctxt "@item:inmenu List of all Screens to send a window to"
msgid "Screen &%1"
msgstr "Näyttö &%1"
#: useractions.cpp:770
msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'"
msgid "<b>%1</b> is already in use"
msgstr "<b>%1</b> on jo käytössä"
#: useractions.cpp:772
msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'"
msgid "<b>%1</b> is used by %2 in %3"
msgstr "%3 käyttää näppäinyhdistelmää <b>%1</b> toiminnossa %2"
#: useractions.cpp:888
msgid "Activate Window (%1)"
msgstr "Aktivoi ikkuna (%1)"
#: useractions.cpp:1261
msgid ""
"The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it "
"as active one.\n"
"Therefore it is not possible to switch to a screen explicitly."
msgstr ""
"Ikkunointiohjelma on määritetty pitämään aktiivisena sitä näyttöä, jolla "
"hiiri on.\n"
"Siksi näytölle ei voi erikseen käskeä siirtymään."
#: virtualdesktops.cpp:332 virtualdesktops.cpp:394
msgid "Desktop %1"
msgstr "Työpöytä %1"
#: virtualdesktops.cpp:424
msgid "Desktop Switching"
msgstr "Työpöydän vaihtaminen"
#: virtualdesktops.cpp:427
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "Vaihda seuraavaan työpöytään"
#: virtualdesktops.cpp:428
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "Vaihda edelliseen työpöytään"
# Näissä neljässä Switch one desktop to the X -käännöksessä on yritetty kääntää niin, että jonot tulevat aakkostettuna peräkkäin; erikseen kirjoitetut ”alas päin” jne. ovat kielitoimiston uudemman suosituksen mukaisia
#: virtualdesktops.cpp:429
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "Vaihda työpöytää oikealle päin"
#: virtualdesktops.cpp:430
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "Vaihda työpöytää vasemmalle päin"
#: virtualdesktops.cpp:431
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "Vaihda työpöytää ylös päin"
#: virtualdesktops.cpp:432
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "Vaihda työpöytää alas päin"
#: virtualdesktops.cpp:438
msgid "Switch to Desktop %1"
msgstr "Vaihda työpöytään %1"
#: workspace.cpp:1256
msgctxt "Introductory text shown in the support information."
msgid ""
"KWin Support Information:\n"
"The following information should be used when requesting support on e.g. "
"http://forum.kde.org.\n"
"It provides information about the currently running instance, which options "
"are used,\n"
"what OpenGL driver and which effects are running.\n"
"Please post the information provided underneath this introductory text to a "
"paste bin service\n"
"like http://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n"
msgstr ""
"KWin-tukitiedot:\n"
"Käytä seuraavia tietoja pyytäessäsi apua esimerkiksi osoitteessa http://"
"forum.kde.org.\n"
"Tiedot sisältävät nykyisessä istunnossa käytettävät valinnat,\n"
"käytössä olevan OpenGL-ajurin ja käytössä olevat tehosteet.\n"
"Liitä alla olevat tiedot pastebin-palveluun, esimerkiksi osoitteeseen\n"
"http://paste.kde.org, sen sijaan että liittäisit kyseiset tiedot "
"keskustelupalstalle.\n"
#: killer/killer.cpp:43
msgid "Window Manager"
msgstr "Ikkunointiohjelma"
#: killer/killer.cpp:44
msgid "KWin helper utility"
msgstr "KWinin apusovellus"
#: killer/killer.cpp:47
msgid "PID of the application to terminate"
msgstr "Lopetettavan sovelluksen PID-tunnus"
#: killer/killer.cpp:48
msgid "Hostname on which the application is running"
msgstr "Sovellusta ajavan koneen nimi"
#: killer/killer.cpp:49
msgid "Caption of the window to be terminated"
msgstr "Lopetettavan ikkunan otsikko"
#: killer/killer.cpp:50
msgid "Name of the application to be terminated"
msgstr "Lopetettavan sovelluksen nimi"
#: killer/killer.cpp:51
msgid "ID of resource belonging to the application"
msgstr "Sovellukseen kuuluvan resurssin ID-tunnus."
#: killer/killer.cpp:52
msgid "Time of user action causing termination"
msgstr "Aika, jonka jälkeen käyttäjätoiminto aiheuttaa lopettamisen"
#: killer/killer.cpp:69
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
msgstr "Tätä apuohjelmaa ei ole tarkoitus kutsua suoraan."
#: killer/killer.cpp:79
msgctxt "@info"
msgid "<b>Application \"%1\" is not responding</b>"
msgstr "<b>Sovellus ”%1” ei vastaa</b>"
#: killer/killer.cpp:81
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
"%3) but the application is not responding.</para>"
msgstr ""
"<para>Yritit sulkea ikkunan ”%1”, joka kuuluu sovellukselle ”%2” (prosessin "
"tunniste: %3), mutta sovellus ei vastaa.</para>"
#: killer/killer.cpp:83
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
"%3), running on host \"%4\", but the application is not responding.</para>"
msgstr ""
"<para>Yritit sulkea ikkunan ”%1”, joka kuuluu sovellukselle ”%2” (prosessin "
"tunniste: %3) koneella ”%4”, mutta sovellus ei vastaa.</para>"
#: killer/killer.cpp:86
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you want to terminate this application?</"
"para><para><warning>Terminating the application will close all of its child "
"windows. Any unsaved data will be lost.</warning></para>"
msgstr ""
"<para>Haluatko lopettaa sovelluksen?</para><para><warning>Sovelluksen "
"lopettaminen sulkee kaikki sen ikkunat. Kaikki tallentamattomat tiedot "
"menetetään.</warning></para>"
#: killer/killer.cpp:90
msgid "&Terminate Application %1"
msgstr "&Lopeta %1"
#: killer/killer.cpp:91
msgid "Wait Longer"
msgstr "Odota pidempään"
#: tabbox/tabbox.cpp:333
msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows"
msgid "Show Desktop"
msgstr "Näytä työpöytä"
#: tabbox/tabbox.cpp:486
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "Selaa ikkunoita"
#: tabbox/tabbox.cpp:487
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "Selaa ikkunoita taaksepäin"
#: tabbox/tabbox.cpp:488
msgid "Walk Through Windows Alternative"
msgstr "Selaa ikkunoita (vaihtoehtoinen)"
#: tabbox/tabbox.cpp:489
msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)"
msgstr "Selaa ikkunoita taaksepäin (vaihtoehtoinen)"
#: tabbox/tabbox.cpp:490
msgid "Walk Through Windows of Current Application"
msgstr "Selaa nykyisen sovelluksen ikkunoita"
#: tabbox/tabbox.cpp:491
msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)"
msgstr "Selaa nykyisen sovelluksen ikkunoita taaksepäin"
#: tabbox/tabbox.cpp:492
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative"
msgstr "Selaa nykyisen sovelluksen ikkunoita (vaihtoehtoinen)"
#: tabbox/tabbox.cpp:493
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)"
msgstr "Selaa nykyisen sovelluksen ikkunoita taaksepäin (vaihtoehtoinen)"
#: tabbox/tabbox.cpp:494
msgid "Walk Through Desktops"
msgstr "Selaa työpöytiä"
#: tabbox/tabbox.cpp:495
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
msgstr "Selaa työpöytiä taaksepäin"
#: tabbox/tabbox.cpp:496
msgid "Walk Through Desktop List"
msgstr "Selaa työpöytäluetteloa"
#: tabbox/tabbox.cpp:497
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
msgstr "Selaa työpöytäluetteloa taaksepäin"
#~ msgid "&Extensions"
#~ msgstr "&Laajennukset"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr ""
#~ "Kim Enkovaara,Tapio Kautto,Teemu Rytilahti,Ilpo Kantonen, Mikko Piippo,"
#~ "Lasse Liehu"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr ""
#~ "kim.enkovaara@iki.fi,eleknader@phnet.fi,teemu.rytilahti@kde-fi.org,"
#~ "ilpo@iki.fi,mikko.piippo@helsinki.fi,lliehu@kolumbus.fi"
#~ msgid "Ac&tivities"
#~ msgstr "&Aktiviteeteissa"
#~ msgid "&All Activities"
#~ msgstr "Kaikissa &aktiviteeteissa"
# Jos käyttäjä ylipäänsä näkee tämän missään suomennetussa muodossa, näkee hän samassa yhteydessä joko kokonaislukuarvon tai OnlyCurrentDesktopClients-vaihtoehdon valmiissa listassa. Siksi arvon suomentamisesta tuskin on haittaa.
#~ msgid ""
#~ "Defines whether windows from the current desktop or from all desktops are "
#~ "included. Default:OnlyCurrentDesktopClients"
#~ msgstr ""
#~ "Määrittää, sisällytetäänkö ikkunat vain nykyiseltä vai kaikilta "
#~ "työpöydiltä. Oletus: vain nykyiseltä työpöydältä."
#~ msgid ""
#~ "Defines whether windows from the current activity or from all activities "
#~ "are included.Default:OnlyCurrentActivityClients"
#~ msgstr ""
#~ "Määrittää, sisällytetäänkö ikkunat vain nykyisestä vai kaikista "
#~ "aktiviteeteista. Oletus: vain nykyisestä aktiviteetista."
#~ msgid ""
#~ "Defines which windows from the current application or from all "
#~ "applications are included.Default:AllWindowsAllApplications"
#~ msgstr ""
#~ "Määrittää, mitkä ikkunat nykyisestä tai kaikista sovelluksista "
#~ "sisällytetään. Oletus: kaikkien sovellusten kaikki ikkunat."
#~ msgid ""
#~ "Defines which windows are included based on whether they are minimized or "
#~ "not.Default:IgnoreMinimizedStatus"
#~ msgstr ""
#~ "Määrittää, mitkä ikkunat sisällytetään sen mukaan, onko ne pienennetty "
#~ "vai ei. Oletus: pienennystilasta ei piitata."
#~ msgid ""
#~ "Defines whether a TabBoxClient representing the desktop is included."
#~ "Default:DoNotShowDesktopClient"
#~ msgstr ""
#~ "Määrittää, onko työpöytää esittävä TabBoxClient mukana luettelossa. "
#~ "Oletus: DoNotShowDesktopClient"
#~ msgid "Default:IgnoreMultiScreen"
#~ msgstr "Oletus: IgnoreMultiScreen"
#~ msgid ""
#~ "Defines the sorting of the TabBoxClients in the TabBoxClientModel.Default:"
#~ "FocusChainSwitching"
#~ msgstr ""
#~ "Määrittää TabBoxClientien järjestyksen TabBoxClientModelissa. Oletus: "
#~ "FocusChainSwitching"
#~ msgid "Block Global Shortcuts"
#~ msgstr "Estä työpöydänlaajuiset pikanäppäimet"
#~ msgid ""
#~ "<p>The window \"<b>%2</b>\" is not responding. It belongs to the "
#~ "application <b>%1</b> (Process ID = %3, hostname = %4).</p><p>Do you wish "
#~ "to terminate the application process <em>including <b>all</b> of its "
#~ "child windows</em>?<br /><b>Any unsaved data will be lost.</b></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Ikkuna, jonka otsikko on ”<b>%2</b>”, ei vastaa. Ikkuna kuuluu "
#~ "sovellukseen <b>%1</b> (PID=%3, isäntä=%4). </p><p>Haluatko tappaa tämän "
#~ "sovelluksen <em><b>kaikkine</b> sen käynnistämine ikkunoineen</em>?<br /> "
#~ "<b>Kaikki tallentamattomat tiedot menetetään.</b></p>"
#~ msgid "Window '%1' demands attention."
#~ msgstr "Ikkuna ”%1” vaatii huomiota."
#~ msgid "Layout changed to %1"
#~ msgstr "Asetteluksi vaihdettiin %1"
#~ msgctxt "Spiral tiling layout"
#~ msgid "Spiral"
#~ msgstr "Spiraali"
#~ msgctxt "Two-column horizontal tiling layout"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Sarakkeet"
#~ msgctxt "Floating layout, windows aren't tiled at all"
#~ msgid "Floating"
#~ msgstr "Kelluva"
#~ msgctxt "When in tiling mode, toggle's the window's floating/tiled state"
#~ msgid "&Float Window"
#~ msgstr "&Kelluta ikkuna"
#~ msgid "Ad&vanced"
#~ msgstr "&Lisäasetukset"
#~ msgid "Configur&e Window Behavior..."
#~ msgstr "&Ikkunoiden asetukset..."
#~ msgid "*** No Windows ***"
#~ msgstr "*** Ei ikkunoita ***"
#~ msgid "Load the script testing dialog"
#~ msgstr "Lataa skriptientestauikkuna"
#~ msgid "Remove &From Group"
#~ msgstr "Poista &ryhmästä"
#~ msgid "To the Left"
#~ msgstr "Vasemmalle"
#~ msgid "To the Right"
#~ msgstr "Oikealle"
#~ msgid "Move Window to Group"
#~ msgstr "Siirrä ikkuna ryhmään"
#~ msgid ""
#~ "Desktop effects were too slow and have been suspended.\n"
#~ "You can disable functionality checks in System Settings (on the Advanced "
#~ "tab in Desktop Effects)."
#~ msgstr ""
#~ "Työpöytätehosteet toimivat liian hitaasti ja niiden käyttö "
#~ "keskeytettiin.\n"
#~ "Voit poistaa toimivuustarkistukset käytöstä Järjestelmän asetuksissa\n"
#~ "(Työpöytätehosteiden Lisäasetukset-välilehdellä)."
#~ msgid ""
#~ "Desktop effects were too slow and have been suspended.\n"
#~ "If this was only a temporary problem, you can resume using the '%1' "
#~ "shortcut.\n"
#~ "You can disable functionality checks in System Settings (on the Advanced "
#~ "tab in Desktop Effects)."
#~ msgstr ""
#~ "Työpöytätehosteet toimivat liian hitaasti ja niiden käyttö "
#~ "keskeytettiin.\n"
#~ "Jos ongelma oli väliaikainen, voit jatkaa niiden käyttöä painamalla "
#~ "”%1”.\n"
#~ "Voit poistaa toimivuustarkistukset käytöstä Järjestelmän asetuksissa\n"
#~ "(Työpöytätehosteiden Lisäasetukset-välilehdellä)."
#~ msgid ""
#~ "XRender/XFixes extensions are not available and only XRender support is "
#~ "compiled."
#~ msgstr ""
#~ "XRender/XFixes-laajennuksia eivät ole käytettävissä, ja vain XRender-tuki "
#~ "on käännetty mukaan."
#~ msgid ""
#~ "Compositing was disabled at compile time.\n"
#~ "It is likely Xorg development headers were not installed."
#~ msgstr ""
#~ "Koostaminen on jätetty käännösvaiheessa pois.\n"
#~ "Xorgin kehitysotsaketiedostoja ei luultavasti ollut asennettu."
#~ msgid "Mouse Emulation"
#~ msgstr "Hiiren emulointi"
#~ msgid "Tiling"
#~ msgstr "Kaakelointi"
#~ msgid "Enable/Disable Tiling"
#~ msgstr "Kaakelointi käyttöön/pois"
#~ msgid "Toggle Floating"
#~ msgstr "Vaihda ikkunan kellutuksen tilaa"
#~ msgid "Switch Focus Left"
#~ msgstr "Siirrä kohdistus vasemmalle"
#~ msgid "Switch Focus Right"
#~ msgstr "Siirrä kohdistus oikealle"
#~ msgid "Switch Focus Up"
#~ msgstr "Siirrä kohdistus ylemmäs"
#~ msgid "Switch Focus Down"
#~ msgstr "Siirrä kohdistus alemmas"
#~ msgid "Move Window Left"
#~ msgstr "Siirrä ikkunaa vasempaan"
#~ msgid "Move Window Right"
#~ msgstr "Siirrä ikkunaa oikeaan"
#~ msgid "Move Window Up"
#~ msgstr "Siirrä ikkunaa ylemmäs"
#~ msgid "Move Window Down"
#~ msgstr "Siirrä ikkunaa alemmas"
#~ msgid "Next Layout"
#~ msgstr "Seuraava asettelu"
#~ msgid "Tiling Disabled"
#~ msgstr "Kaakelointi ei käytössä"
#~ msgid "Tiling Enabled"
#~ msgstr "Kaakelointi käytössä"
#~ msgid "&Opacity"
#~ msgstr "Läpi&kuultamattomuus"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "KWin will now exit..."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "KWin suljetaan..."
#~ msgid "Window to Desktop 2"
#~ msgstr "Ikkuna työpöydälle 2"
#~ msgid "Window to Desktop 3"
#~ msgstr "Ikkuna työpöydälle 3"
#~ msgid "Window to Desktop 4"
#~ msgstr "Ikkuna työpöydälle 4"
#~ msgid "Window to Desktop 5"
#~ msgstr "Ikkuna työpöydälle 5"
#~ msgid "Window to Desktop 6"
#~ msgstr "Ikkuna työpöydälle 6"
#~ msgid "Window to Desktop 7"
#~ msgstr "Ikkuna työpöydälle 7"
#~ msgid "Window to Desktop 8"
#~ msgstr "Ikkuna työpöydälle 8"
#~ msgid "Window to Desktop 9"
#~ msgstr "Ikkuna työpöydälle 9"
#~ msgid "Window to Desktop 10"
#~ msgstr "Ikkuna työpöydälle 10"
#~ msgid "Window to Desktop 11"
#~ msgstr "Ikkuna työpöydälle 11"
#~ msgid "Window to Desktop 12"
#~ msgstr "Ikkuna työpöydälle 12"
#~ msgid "Window to Desktop 13"
#~ msgstr "Ikkuna työpöydälle 13"
#~ msgid "Window to Desktop 14"
#~ msgstr "Ikkuna työpöydälle 14"
#~ msgid "Window to Desktop 15"
#~ msgstr "Ikkuna työpöydälle 15"
#~ msgid "Window to Desktop 16"
#~ msgstr "Ikkuna työpöydälle 16"
#~ msgid "Window to Desktop 17"
#~ msgstr "Ikkuna työpöydälle 17"
#~ msgid "Window to Desktop 18"
#~ msgstr "Ikkuna työpöydälle 18"
#~ msgid "Window to Desktop 19"
#~ msgstr "Ikkuna työpöydälle 19"
#~ msgid "Window to Desktop 20"
#~ msgstr "Ikkuna työpöydälle 20"
#~ msgid "Window to Screen 0"
#~ msgstr "Ikkuna näytölle 0"
#~ msgid "Window to Screen 2"
#~ msgstr "Ikkuna näytölle 2"
#~ msgid "Window to Screen 3"
#~ msgstr "Ikkuna näytölle 3"
#~ msgid "Window to Screen 4"
#~ msgstr "Ikkuna näytölle 4"
#~ msgid "Window to Screen 5"
#~ msgstr "Ikkuna näytölle 5"
#~ msgid "Window to Screen 6"
#~ msgstr "Ikkuna näytölle 6"
#~ msgid "Window to Screen 7"
#~ msgstr "Ikkuna näytölle 7"
#~ msgid "Switch to Desktop 2"
#~ msgstr "Vaihda työpöytään 2"
#~ msgid "Switch to Desktop 3"
#~ msgstr "Vaihda työpöytään 3"
#~ msgid "Switch to Desktop 4"
#~ msgstr "Vaihda työpöytään 4"
#~ msgid "Switch to Desktop 5"
#~ msgstr "Vaihda työpöytään 5"
#~ msgid "Switch to Desktop 6"
#~ msgstr "Vaihda työpöytään 6"
#~ msgid "Switch to Desktop 7"
#~ msgstr "Vaihda työpöytään 7"
#~ msgid "Switch to Desktop 8"
#~ msgstr "Vaihda työpöytään 8"
#~ msgid "Switch to Desktop 9"
#~ msgstr "Vaihda työpöytään 9"
#~ msgid "Switch to Desktop 10"
#~ msgstr "Vaihda työpöytään 10"
#~ msgid "Switch to Desktop 11"
#~ msgstr "Vaihda työpöytään 11"
#~ msgid "Switch to Desktop 12"
#~ msgstr "Vaihda työpöytään 12"
#~ msgid "Switch to Desktop 13"
#~ msgstr "Vaihda työpöytään 13"
#~ msgid "Switch to Desktop 14"
#~ msgstr "Vaihda työpöytään 14"
#~ msgid "Switch to Desktop 15"
#~ msgstr "Vaihda työpöytään 15"
#~ msgid "Switch to Desktop 16"
#~ msgstr "Vaihda työpöytään 16"
#~ msgid "Switch to Desktop 17"
#~ msgstr "Vaihda työpöytään 17"
#~ msgid "Switch to Desktop 18"
#~ msgstr "Vaihda työpöytään 18"
#~ msgid "Switch to Desktop 19"
#~ msgstr "Vaihda työpöytään 19"
#~ msgid "Switch to Desktop 20"
#~ msgstr "Vaihda työpöytään 20"
#~ msgid "Switch to Screen 0"
#~ msgstr "Vaihda näyttöön 0"
#~ msgid "Switch to Screen 2"
#~ msgstr "Vaihda näyttöön 2"
#~ msgid "Switch to Screen 3"
#~ msgstr "Vaihda näyttöön 3"
#~ msgid "Switch to Screen 4"
#~ msgstr "Vaihda näyttöön 4"
#~ msgid "Switch to Screen 5"
#~ msgstr "Vaihda näyttöön 5"
#~ msgid "Switch to Screen 6"
#~ msgstr "Vaihda näyttöön 6"
#~ msgid "Switch to Screen 7"
#~ msgstr "Vaihda näyttöön 7"
#~ msgid "Window Screenshot to Clipboard"
#~ msgstr "Ikkunan kuvakaappaus leikepöydälle"
#~ msgid "Desktop Screenshot to Clipboard"
#~ msgstr "Työpöydän kuvakaappaus leikepöydälle"
#~ msgid "<center><b>%1</b></center>"
#~ msgstr "<center><b>%1</b></center>"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Valikko"
#~ msgid "Not on all desktops"
#~ msgstr "Ei kaikilla työpöydillä"
#~ msgid "On all desktops"
#~ msgstr "Kaikilla työpöydillä"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Ohje"
#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "Pienennä"
#~ msgid "Restore"
#~ msgstr "Palauta"
#~ msgid "Maximize"
#~ msgstr "Suurenna"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Sulje"
#~ msgid "Do not keep above others"
#~ msgstr "Älä pidä ylinnä"
#~ msgid "Keep above others"
#~ msgstr "Pidä ylinnä"
#~ msgid "Do not keep below others"
#~ msgstr "Älä pidä alinna"
#~ msgid "Keep below others"
#~ msgstr "Pidä alinna"
#~ msgid "Unshade"
#~ msgstr "Rullaa auki"
#~ msgid "Shade"
#~ msgstr "Rullaa kiinni"
#~ msgid "No window decoration plugin library was found."
#~ msgstr "Ikkunakoristusten liitännäiskirjastoa ei löytynyt."
#~ msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded."
#~ msgstr "Oletuskoristusliitännäinen on vioittunut eikä sitä voitu ladata."
#~ msgid "The library %1 is not a KWin plugin."
#~ msgstr "Kirjasto %1 ei ole KWin-liitännäinen."
#, fuzzy
#~| msgid "Toggle Video Recording"
#~ msgid "Toggle Tiling"
#~ msgstr "Vaihda videotallennuksen tila"
#, fuzzy
#~| msgid "Left"
#~ msgid "Move Left"
#~ msgstr "Vasen"
#, fuzzy
#~| msgid "Right"
#~ msgid "Move Right"
#~ msgstr "Oikea"
#, fuzzy
#~| msgid "&Move"
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "S&iirrä"
#, fuzzy
#~| msgid "Move Window"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Liikuta ikkunaa"
#, fuzzy
#~| msgid "Walk Through Windows"
#~ msgid "Walk Through Grouped Windows"
#~ msgstr "Selaa ikkunoita"
#, fuzzy
#~| msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
#~ msgid "Walk Through Grouped Windows (Reverse)"
#~ msgstr "Selaa ikkunoita taaksepäin"
#, fuzzy
#~| msgid "Switch to Screen 0"
#~ msgid "Switch to group window"
#~ msgstr "Vaihda näytölle 0"
#~ msgid "kwin: failure during initialization; aborting"
#~ msgstr "kwin: virhe alustuksessa; lopetan"
#~ msgid "Terminate"
#~ msgstr "Lopeta"
#~ msgid "Keep Running"
#~ msgstr "Pidä käynnissä"
#~ msgid "Desktop Cube"
#~ msgstr "Työpöytäkuutio"
#~ msgctxt "@title:tab Basic Settings"
#~ msgid "Basic"
#~ msgstr "Yleiset"
#~ msgctxt "@title:tab Advanced Settings"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Lisäasetukset"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Ylä"
#~ msgid "Top-Right"
#~ msgstr "Yläoikea"
#~ msgid "Bottom-Right"
#~ msgstr "Alaoikea"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Ala"
#~ msgid "Bottom-Left"
#~ msgstr "Alavasen"
#~ msgid "Top-Left"
#~ msgstr "Ylävasen"
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "Keskialue"
#~ msgid "Toggle Invert Effect"
#~ msgstr "Vaihda käännä värit -tehosteen tila"
#~ msgid "Toggle Invert Effect on Window"
#~ msgstr "Vaihda Käännä värit -tehosteen tila ikkunalle"
#~ msgid "Clear All Mouse Marks"
#~ msgstr "Puhdista kaikki hiirijäljet"
#~ msgid "Clear Last Mouse Mark"
#~ msgstr "Puhdista viimeisin hiirijälki"
#~ msgid "Clear Mouse Marks"
#~ msgstr "Puhdista hiirijäljet"
#, fuzzy
#~ msgid "Toggle Present Windows (Current desktop)"
#~ msgstr "tämän työpöydän ikkunat"
#, fuzzy
#~ msgid "Toggle Present Windows (All desktops)"
#~ msgstr "Pidä ikkuna kaikilla työpöydillä"
#~ msgid ""
#~ "Filter:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Suodin:\n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "@action Enables/Disables an effect that makes windows more sharp"
#~ msgid "Toggle Sharpen Effect"
#~ msgstr "Vaihda terävöitystehosteen tila"
#~ msgid "Snow"
#~ msgstr "Lumisade"
#~ msgid "Toggle Snow on Desktop"
#~ msgstr "Vaihda lumisadetehosteen tilaa"
#~ msgid "Toggle Thumbnail for Current Window"
#~ msgstr "Vaihda esikatselun tila"
#~ msgid "Hold Ctrl+Meta keys to see where the mouse cursor is."
#~ msgstr "Paina Ctrl+Meta nähdäksesi kohdistimen sijainnin"
#~ msgid "Path to save video:"
#~ msgstr "Polku, jonne video tallennetaan:"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ei"
#~ msgid "X offset:"
#~ msgstr "X-siirtymä:"
#~ msgid "Y offset:"
#~ msgstr "Y-siirtymä:"
#~ msgid "Shadow opacity:"
#~ msgstr "Varjon peittävyys:"
#~ msgid "Shadow fuzziness:"
#~ msgstr "Varjon epätarkkuus:"
#~ msgid "Shadow size (relative to window):"
#~ msgstr "Varjon koko (suhteessa ikkunaan):"
#~ msgid "Shadow color:"
#~ msgstr "Varjon väri:"
#~ msgid "Active window has stronger shadow"
#~ msgstr "Aktiivisen ikkunan varjo on voimakkaampi"
#~ msgid "Toggle Expose Effect"
#~ msgstr "Vaihda Expose-tehosteen tila"
#, fuzzy
#~| msgid "Toggle Expose Effect (incl other desktops)"
#~ msgid "Toggle Expose Effect (incl. other desktops)"
#~ msgstr "Vaihda Expose-tehosteen tila (myös muut työpöydät)"
#~ msgid "Draw window caption on top of window"
#~ msgstr "Piirrä ikkunan otsikko ikkunan päälle"
#~ msgid "Activate when cursor is at a specific edge or corner of the screen:"
#~ msgstr "Aktivoi, kun kohdistin on tietyssä näytön reunassa tai kulmassa:"
#~ msgid "for windows on all desktops: "
#~ msgstr "kaikkien työpöytien ikkunat"
#~ msgid "Animate desktop changes"
#~ msgstr "Animoi työpöydän muutokset"