mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
853 lines
29 KiB
Text
853 lines
29 KiB
Text
# translation of kcmbackground.po to Finnish
|
|
# Copyright © 2010 This_file_is_part_of_KDE
|
|
# This file is distributed under the same license as the kdebase package.
|
|
# Tapio Kautto <eleknader@phnet.fi>, 2003, 2004.
|
|
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@d5k.net>, 2003.
|
|
# Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>, 2003.
|
|
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@kde-fi.org>, 2003, 2008.
|
|
# Ilpo Kantonen <ilpo@iki.fi>, 2005.
|
|
# Teemu Rytilahti <tpr@d5k.net>, 2005.
|
|
# Mikko Piippo <piippo@cc.helsinki.fi>, 2007.
|
|
# Jorma Karvonen <karvonen.jorma@gmail.com>, 2010.
|
|
# Tommi Nieminen <translator@legisign.org>, 2011.
|
|
# Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014.
|
|
#
|
|
# KDE Finnish translation sprint participants:
|
|
# Author: Artnay
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmbackground\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2015-01-13 20:06+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-02-24 08:24+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Finnish <lokalisointi@lists.coss.fi>\n"
|
|
"Language: fi\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-POT-Import-Date: 2012-12-01 22:22:21+0000\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:53
|
|
msgid "Advanced Background Settings"
|
|
msgstr "Taustan lisäasetukset"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:213
|
|
msgid "%1 min."
|
|
msgstr "%1 min."
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:247
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to remove the program: the program is global and can only be removed "
|
|
"by the system administrator."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ohjelmaa ei voitu poistaa: Ohjelma on asennettu koko järjestelmään, ja sen "
|
|
"voi poistaa vain järjestelmän ylläpitäjä."
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:249
|
|
msgid "Cannot Remove Program"
|
|
msgstr "Ohjelmaa ei voida poistaa"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:253
|
|
msgid "Are you sure you want to remove the program `%1'?"
|
|
msgstr "Haluatko varmasti poistaa ohjelman ”%1”?"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:255
|
|
msgid "Remove Background Program"
|
|
msgstr "Poista taustaohjelma"
|
|
|
|
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:47
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonRemove)
|
|
#. i18n: file: bgwallpaper_ui.ui:115
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonRemove)
|
|
#: bgadvanced.cpp:256 rc.cpp:18 rc.cpp:183
|
|
msgid "&Remove"
|
|
msgstr "&Poista"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:339
|
|
msgid "Configure Background Program"
|
|
msgstr "Muokkaa taustaohjelman asetuksia"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:350
|
|
msgid "&Name:"
|
|
msgstr "&Nimi:"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:356
|
|
msgid "Co&mment:"
|
|
msgstr "&Kommentti:"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:362
|
|
msgid "Comman&d:"
|
|
msgstr "Komen&to:"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:368
|
|
msgid "&Preview cmd:"
|
|
msgstr "&Esikatselukomento:"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:374
|
|
msgid "&Executable:"
|
|
msgstr "&Ohjelma:"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:380
|
|
msgid "&Refresh time:"
|
|
msgstr "&Päivitysväli:"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:385
|
|
msgid " min"
|
|
msgstr " min"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:392
|
|
msgid "New Command"
|
|
msgstr "Uusi komento"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:395
|
|
msgid "New Command <%1>"
|
|
msgstr "Uusi komento <%1>"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:422
|
|
msgid ""
|
|
"You did not fill in the `Name' field.\n"
|
|
"This is a required field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Et täyttänyt ”Nimi”-kenttää.\n"
|
|
"Tämä kenttä on pakko täyttää."
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:430
|
|
msgid ""
|
|
"There is already a program with the name `%1'.\n"
|
|
"Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nimellä ”%1” on jo ohjelma.\n"
|
|
"Haluatko korvata sen?"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:431
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Korvaa"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:437
|
|
msgid ""
|
|
"You did not fill in the `Executable' field.\n"
|
|
"This is a required field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Et täyttänyt ”Ohjelma”-kenttää.\n"
|
|
"Tämä kenttä on pakko täyttää."
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:442
|
|
msgid ""
|
|
"You did not fill in the `Command' field.\n"
|
|
"This is a required field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Et täyttänyt ”Komento”-kenttää.\n"
|
|
"Tämä kenttä on pakko täyttää."
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:109
|
|
msgid "Open file dialog"
|
|
msgstr "Avaa tiedosto"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:329
|
|
msgid ""
|
|
"<p><h1>Background</h1> This module allows you to control the appearance of "
|
|
"the virtual desktops. KDE offers a variety of options for customization, "
|
|
"including the ability to specify different settings for each virtual "
|
|
"desktop, or a common background for all of them.</p> <p>The appearance of "
|
|
"the desktop results from the combination of its background colors and "
|
|
"patterns, and optionally, wallpaper, which is based on the image from a "
|
|
"graphic file.</p> <p>The background can be made up of a single color, or a "
|
|
"pair of colors which can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is "
|
|
"also customizable, with options for tiling and stretching images. The "
|
|
"wallpaper can be overlaid opaquely, or blended in different ways with the "
|
|
"background colors and patterns.</p> <p>KDE allows you to have the wallpaper "
|
|
"change automatically at specified intervals of time. You can also replace "
|
|
"the background with a program that updates the desktop dynamically. For "
|
|
"example, the \"kdeworld\" program shows a day/night map of the world which "
|
|
"is updated periodically.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><h1>Tausta</h1> Tästä voit määritellä virtuaalityöpöytien ulkoasun. KDE "
|
|
"tarjoaa paljon mahdollisuuksia työpöytien ulkoasun asetteluun: työpöydille "
|
|
"voidaan esimerkiksi määritellä yhteinen tai oma tausta.</p><p>Työpöydän "
|
|
"ulkoasu muodostuu yhdistelmästä, jossa on taustan väri ja kuviot sekä "
|
|
"mahdollisesti myös taustakuva.</p><p>Tausta voi olla yksivärinen tai "
|
|
"muodostua useammasta väristä, jotka on sekoitettu erilaisilla kuvioilla. "
|
|
"Taustakuvaa voidaan myös muokata: taustakuva voi olla esimerkiksi monistettu "
|
|
"tai venytetty. Taustakuva voidaan näyttää läpinäkyvänä tai sekoitettuna eri "
|
|
"tavoilla taustavärin ja kuvioiden päälle.</p><p>Taustakuvaa voidaan myöskin "
|
|
"vaihtaa automaattisesti tietyin väliajoin. Voit korvata taustan myös "
|
|
"ohjelmalla, joka päivittää työpöytää dynaamisesti. Esimerkiksi "
|
|
"”Maailmankello”-ohjelma näyttää päivä/yö-kartan maapallosta.</p>"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:381
|
|
msgid "Screen %1"
|
|
msgstr "Näyttö %1"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:384
|
|
msgid "Single Color"
|
|
msgstr "Yksi väri"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:385
|
|
msgid "Horizontal Gradient"
|
|
msgstr "Vaakaväriliuku"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:386
|
|
msgid "Vertical Gradient"
|
|
msgstr "Pystyväriliuku"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:387
|
|
msgid "Pyramid Gradient"
|
|
msgstr "Pyramidisekoitus"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:388
|
|
msgid "Pipecross Gradient"
|
|
msgstr "Putkiväriliuku"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:389
|
|
msgid "Elliptic Gradient"
|
|
msgstr "Elliptinen väriliuku"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:403
|
|
msgid "Centered"
|
|
msgstr "Keskitetty"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:404
|
|
msgid "Tiled"
|
|
msgstr "Monistettu"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:405
|
|
msgid "Center Tiled"
|
|
msgstr "Keskitetty monistus"
|
|
|
|
# Tämä tarkoittaa sitä, että kuvaa laajennetaan, kunnes se täyttää työpöytänäytön joko pystysuunnassa tai vaakasuunnassa, minkä jälkeen kuva keskitetään työpöydälle.
|
|
#: bgdialog.cpp:406
|
|
msgid "Centered Maxpect"
|
|
msgstr "Keskitetty lyhyempi ulottuvuus"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:407
|
|
msgid "Tiled Maxpect"
|
|
msgstr "Monistettu lyhyempi ulottuvuus"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:408
|
|
msgid "Scaled"
|
|
msgstr "Venytetty"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:409
|
|
msgid "Centered Auto Fit"
|
|
msgstr "Keskitetty automaattisovitus"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:410
|
|
msgid "Scale & Crop"
|
|
msgstr "Skaalaa & leikkaa pienemmäksi"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:413
|
|
msgid "No Blending"
|
|
msgstr "Ei sekoitusta"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:414
|
|
msgid "Flat"
|
|
msgstr "Tasainen"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:415
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
msgstr "Vaakaväriliuku"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:416
|
|
msgid "Vertical"
|
|
msgstr "Pystyväriliuku"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:417
|
|
msgid "Pyramid"
|
|
msgstr "Pyramidi"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:418
|
|
msgid "Pipecross"
|
|
msgstr "Putkisekoitus"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:419
|
|
msgid "Elliptic"
|
|
msgstr "Elliptinen sekoitus"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:420
|
|
msgid "Intensity"
|
|
msgstr "Intensiteettisekoitus"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:421
|
|
msgid "Saturation"
|
|
msgstr "Saturaatiosekoitus"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:422
|
|
msgid "Contrast"
|
|
msgstr "Kontrastisekoitus"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:423
|
|
msgid "Hue Shift"
|
|
msgstr "Sävysiirros"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:558
|
|
msgid "Select Wallpaper"
|
|
msgstr "Valitse taustakuva"
|
|
|
|
#: bgmonitor.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
"This picture of a monitor contains a preview of what the current settings "
|
|
"will look like on your desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tässä monitorikuvassa voit esikatsella miltä asetuksen näyttävät ”oikealla”-"
|
|
"työpöydällä."
|
|
|
|
#: bgwallpaper.cpp:108
|
|
msgid "Setup Slide Show"
|
|
msgstr "Diaesityksen asetukset"
|
|
|
|
#: bgwallpaper.cpp:116
|
|
msgid " minute"
|
|
msgid_plural " minutes"
|
|
msgstr[0] " minuutti"
|
|
msgstr[1] " minuuttia"
|
|
|
|
#: bgwallpaper.cpp:164
|
|
msgid "Select Image"
|
|
msgstr "Valitse kuva"
|
|
|
|
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:16
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupProgram)
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
msgid "Background Program"
|
|
msgstr "Taustaohjelma"
|
|
|
|
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:31
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonAdd)
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Click here if you want to add a program to the listbox. This button opens "
|
|
"a dialog where you are asked to give details about the program you want to "
|
|
"run. To successfully add a program, you must know if it is compatible, the "
|
|
"name of the executable file and, if necessary, its options.</p>\n"
|
|
"<p>You usually can get the available options to a suitable program by typing "
|
|
"in a terminal emulator the name of the executable file plus --help (foobar --"
|
|
"help).</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p> Napsauta tätä painiketta, jos haluat lisätä ohjelman luetteloon. Painike "
|
|
"avaa valintaikkunan, jossa kysytään suoritettavan ohjelman tiedot. Jotta "
|
|
"voit suorittaa ohjelmaa, sinun täytyy tietää että se on yhteensopiva, "
|
|
"ohjelman käynnistyskomento, ja tarvittaessa sen valitsimet.</p>\n"
|
|
"<p> Yhteensopivan ohjelman valitsimet näkee yleensä komentokehotteessa "
|
|
"antamalla ohjelman nimen sekä parametrin --help (komento --help).</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:34
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonAdd)
|
|
#. i18n: file: bgwallpaper_ui.ui:92
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonAdd)
|
|
#: rc.cpp:12 rc.cpp:180
|
|
msgid "&Add..."
|
|
msgstr "&Lisää…"
|
|
|
|
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:44
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonRemove)
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to remove programs from this list. Please note that it does not "
|
|
"remove the program from your system, it only removes it from the available "
|
|
"options in the background drawing programs list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Napsauta tästä, jos haluat poistaa ohjelman luettelosta. Huomaa, ettei "
|
|
"poistaminen poista ohjelmaa järjestelmästä, vaan pelkästään käytettävissä "
|
|
"olevien työpöydän taustaohjelmien luettelosta."
|
|
|
|
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:59
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonModify)
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Click here to modify the programs options. You usually can get the "
|
|
"available options to a suitable program by typing in a terminal emulator the "
|
|
"name of the executable file plus --help. (example: kwebdesktop --help).</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Muuta ohjelman asetuksia napsauttamalla tästä. Ohjelman valitsimet saa "
|
|
"tavallisesti selville kirjoittamalla päätteeseen ohjelmatiedoston nimen sekä "
|
|
"”--help” (esim. ”kwebdesktop --help”).</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:62
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonModify)
|
|
#: rc.cpp:26
|
|
msgid "&Modify..."
|
|
msgstr "&Muuta…"
|
|
|
|
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:101
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, m_listPrograms)
|
|
#: rc.cpp:29
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Select from this listbox the program you want to use to draw your desktop "
|
|
"background.</p>\n"
|
|
"<p>The <b>Program</b> column shows the name of the program.<br>\n"
|
|
"The <b>Comment</b> column brings a short description.<br>\n"
|
|
"The <b>Refresh</b> column indicates the time interval between redraws of the "
|
|
"desktop.</p>\n"
|
|
"<p>You can also add new compliant programs. To do that, click on the <b>Add</"
|
|
"b> button.<br>\n"
|
|
"You can also remove programs from this list clicking on the <b>Remove</b> "
|
|
"button. Please note that it does not remove the program from your system, it "
|
|
"only removes it from the available options in this listbox.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p> Valitse luettelosta ohjelma, jonka haluat piirtävän työpöydän taustan. </"
|
|
"p>\n"
|
|
"<p><b>Ohjelma</b>-sarake näyttää ohjelman nimen.<br>\n"
|
|
"<b>Kommentti</b> näyttää lyhyen kuvauksen ohjelmasta.<br>\n"
|
|
"<b>Virkistys</b> kertoo tahdin, jolla työpöytää virkistetään.</p>\n"
|
|
"<p>Voit lisätä muita yhteensopiva ohjelmia painamalla <b>Lisää</b>-"
|
|
"painiketta.<br>\n"
|
|
"Voit myös poistaa ohjelmia luettelosta napsauttamalla <b>Poista</b>-"
|
|
"painiketta. Huomaa, ettei tämä poista ohjelmaa järjestelmästäsi vaan "
|
|
"ainoastaan tästä valittavien vaihtoehtojen luettelosta.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:105
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listPrograms)
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
msgid "Program"
|
|
msgstr "Ohjelma"
|
|
|
|
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:110
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listPrograms)
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Kommentti"
|
|
|
|
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:115
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listPrograms)
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Päivitys"
|
|
|
|
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:123
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbProgram)
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
"Check here if you want to allow a program to draw your desktop background. "
|
|
"Below you can find the list of programs currently available for drawing the "
|
|
"background. You may use one of the available programs, add new ones or "
|
|
"modify the existing ones to fit your needs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Napsauta tästä, jos haluat käyttää ohjelmaa työpöydän taustan piirtämiseen. "
|
|
"Alla olevasta luettelosta näet tällä hetkellä käytettävissä olevat ohjelmat. "
|
|
"Voit käyttää yhtä alla olevista ohjelmista, lisätä uusia ohjelmia tai "
|
|
"muuttaa ohjelmien asetuksia haluamallasi tavalla."
|
|
|
|
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:126
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbProgram)
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
msgid "Use the following program for drawing the background:"
|
|
msgstr "Käytä seuraavia ohjelmia piirtämään taustaa:"
|
|
|
|
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:136
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupCache)
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
msgid "Memory Usage"
|
|
msgstr "Muistinkulutus"
|
|
|
|
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:142
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_lblCache)
|
|
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:155
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, m_spinCache)
|
|
#: rc.cpp:57 rc.cpp:63
|
|
msgid ""
|
|
"In this box you can enter how much memory KDE should use for caching the "
|
|
"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
|
|
"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
|
|
"use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tässä kohdassa voit määritellä, kuinka paljon KDE käyttää taustan tai "
|
|
"taustojen välimuistia. Jos työpöydillä on erilainen tausta, välimuistin "
|
|
"käyttäminen tekee työpöydän vaihtamisesta sujuvampaa, mutta muistia "
|
|
"tarvitaan enemmän."
|
|
|
|
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:145
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblCache)
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
msgid "Size of background cache:"
|
|
msgstr "Taustavälimuistin koko:"
|
|
|
|
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:158
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, m_spinCache)
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
msgid " KiB"
|
|
msgstr " kibitavua"
|
|
|
|
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:80
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonIdentifyScreens)
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
msgid "Click this button to show the identifying number for each screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Napsauta tätä painiketta näyttääksesi tunnistenumero kullekin näytölle."
|
|
|
|
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:83
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonIdentifyScreens)
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
msgid "Identify Screens"
|
|
msgstr "Tunnista näytöt"
|
|
|
|
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:132
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonAdvanced)
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to set the icon text colors and shadow, set up a program "
|
|
"to run for the background picture or control the size of the background "
|
|
"cache."
|
|
msgstr ""
|
|
"Napsauta tätä painiketta, jos haluat määritellä kuvakkeiden tekstin värin "
|
|
"tai varjostuksen, määritellä työpöydän taustalla ajettavan ohjelman tai "
|
|
"muuttaa taustakuvan välimuistin kokoa."
|
|
|
|
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:135
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonAdvanced)
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
msgstr "Lisäasetukset"
|
|
|
|
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:216
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Valitsimet"
|
|
|
|
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:231
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_lblWallpaperPos)
|
|
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:422
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboWallpaperPos)
|
|
#: rc.cpp:84 rc.cpp:129
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You can choose here how a background picture is shown on the desktop:\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li><em>Centered:</em> Center the picture on the desktop.</li>\n"
|
|
" <li><em>Tiled:</em> Tile the picture beginning at the top left of the "
|
|
"desktop, so the desktop is totally covered up.</li>\n"
|
|
"<li><em>Center Tiled:</em> Center the picture on the desktop and then tile "
|
|
"around it so that the background is totally covered up.</li>\n"
|
|
"<li><em>Centered Maxpect:</em> Magnify the picture without distorting it "
|
|
"until it fills either the width or height of the desktop, and then center it "
|
|
"on the desktop.</li>\n"
|
|
"<li><em>Scaled:</em> Magnify the picture, until the entire desktop is "
|
|
"covered. This may result in some distortion of the picture.</li>\n"
|
|
"<li><em>Centered Auto Fit:</em> If the picture fits the desktop this mode "
|
|
"works like the Centered option. If the picture is larger than the desktop it "
|
|
"is scaled down to fit while keeping the aspect ratio.</li>\n"
|
|
"<li><em>Scale and Crop:</em> Magnify the picture without distorting it until "
|
|
"it fills both the width and height of the desktop (cropping the picture if "
|
|
"necessary), and then center it on the desktop.</li>\n"
|
|
"</ul></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Sinulla voi olla taustakuva (perustuu kuvaan) taustan päällä. Voit "
|
|
"valita yhden seuraavista tiloista taustakuvan näyttämiseen:\n"
|
|
"<ul><li><em>Keskitetty:</em> Keskitä kuva työpöydälle.</li>\n"
|
|
"<li><em>Monistettu:</em> Kuva alkaa työpöydän vasemmasta yläkulmasta siten, "
|
|
"että koko tausta on peitetty.</li>\n"
|
|
"<li><em>Keskitetty monistus:</em> Keskitä kuva työpöydälle ja kopioi sitten "
|
|
"siten että se peittää koko työpöydän.</li>\n"
|
|
"<li><em>Keskitetty lyhyempi ulottuvuus:</em> Suurenna kuvaa muuttamatta sen "
|
|
"kuvasuhdetta, kunnes se täyttää työpöydän joko pysty tai vaakasuunnassa, "
|
|
"tämän jälkeen kuva keskitetään työpöydälle.</li>\n"
|
|
"<li><em>Skaalattu:</em> Suurenna kuvaa kuvasuhdetta muokaten jos "
|
|
"tarpeellista kunnes koko työpöytä on peitetty.</li>\n"
|
|
"<li><em>Keskitetty sovitus:</em> Jos taustakuva sopii työpöydälle, tämä "
|
|
"asetus toimii kuin Keskitetty. Jos kuva on työpöytää suurempi, kuvan kokoa "
|
|
"pienennetään mittasuhteet säilyttäen siten että se sopii työpöydälle.</li>\n"
|
|
"<li><em>Scale and Crop:</em> Suurenna kuvaa vääristämättä niin kauan kunnes "
|
|
"se täyttää sekä työpöydän leveyden, että korkeuden (leikkaa kuvaa, jos "
|
|
"tarpeen), ja sitten aseta kuva keskelle työpöytää.</li>\n"
|
|
"</ul></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:234
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblWallpaperPos)
|
|
#: rc.cpp:96
|
|
msgid "Posi&tion:"
|
|
msgstr "Sijain&ti:"
|
|
|
|
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:250
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboBlend)
|
|
#: rc.cpp:99
|
|
msgid ""
|
|
"If you have selected to use a background picture you can choose various "
|
|
"methods of blending the background colors with the picture. The default "
|
|
"option of \"No Blending\" means that the picture simply obscures the "
|
|
"background colors below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jos olet valinnut taustakuvan, voit valita monia tapoja sekoittaa "
|
|
"taustavärit ja kuviot siihen. Oletuksena on arvo ”Ei sekoitusta”, joka "
|
|
"tarkoittaa sitä että taustakuva peittää taustan värin."
|
|
|
|
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:259
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, m_colorPrimary)
|
|
#: rc.cpp:102
|
|
msgid "Click to choose the primary background color."
|
|
msgstr "Napsauta valitaksesi ensisijaisen taustavärin."
|
|
|
|
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:269
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, m_colorSecondary)
|
|
#: rc.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"Click to choose the secondary background color. If no secondary color is "
|
|
"required by the pattern selected this button will be disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Napsauta valitaksesi toissijaisen taustavärin. Jos toissijaista väriä ei "
|
|
"tarvita kuviossa, painike on poistettu käytöstä."
|
|
|
|
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:281
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblColors)
|
|
#: rc.cpp:108
|
|
msgid "Co&lors:"
|
|
msgstr "Väri&t:"
|
|
|
|
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:297
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblBlending)
|
|
#: rc.cpp:111
|
|
msgid "&Blending:"
|
|
msgstr "&Sekoitus:"
|
|
|
|
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:315
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_lblBlendBalance)
|
|
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:331
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, m_sliderBlend)
|
|
#: rc.cpp:114 rc.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"You can use this slider to control the degree of blending. You can "
|
|
"experiment by moving the slider and looking at the effects in the preview "
|
|
"image."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tästä voit säätää sekoituksen määrää. Voit kokeilla siirtämällä "
|
|
"liukuvalintaa ja katsomalla vaikutusta esikatselukuvassa."
|
|
|
|
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:318
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblBlendBalance)
|
|
#: rc.cpp:117
|
|
msgid "Balance:"
|
|
msgstr "Tasapaino:"
|
|
|
|
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:358
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbBlendReverse)
|
|
#: rc.cpp:123
|
|
msgid ""
|
|
"For some types of blending, you can reverse the role of the background and "
|
|
"the picture by checking this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Joissain sekoitustyypeissä voit kääntää taustan ja taustakuvan kerrokset "
|
|
"valitsemalla tämän asetuksen."
|
|
|
|
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:361
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbBlendReverse)
|
|
#: rc.cpp:126
|
|
msgid "Reverse roles"
|
|
msgstr "Käänteinen"
|
|
|
|
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:432
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, m_buttonGroupBackground)
|
|
#: rc.cpp:141
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Tausta"
|
|
|
|
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:438
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioNoPicture)
|
|
#: rc.cpp:144
|
|
msgid "No picture, color only"
|
|
msgstr "Ei kuvaa, vain väri"
|
|
|
|
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:441
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioNoPicture)
|
|
#: rc.cpp:147
|
|
msgid "&No picture"
|
|
msgstr "&Ei kuvaa"
|
|
|
|
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:448
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioSlideShow)
|
|
#: rc.cpp:150
|
|
msgid "&Slide show:"
|
|
msgstr "&Diaesitys:"
|
|
|
|
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:455
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioPicture)
|
|
#: rc.cpp:153
|
|
msgid "&Picture:"
|
|
msgstr "&Kuva:"
|
|
|
|
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:481
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonSetupWallpapers)
|
|
#: rc.cpp:156
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to select a set of images to be used as background "
|
|
"pictures. One picture at a time will be shown for a specified amount of "
|
|
"time, after which another image from the set will be shown. Images can be "
|
|
"shown at random or in the order you specify them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Napsauta tätä painiketta, jos haluat valita taustakuvana käytettäviä kuvia. "
|
|
"Työpöydän taustana käytetään yhtä kuvaa kerrallaan, ja vaihdetaan seuraava "
|
|
"kuva määritellyn ajan jälkeen. Kuvat voidaan näyttää haluamassasi "
|
|
"järjestyksessä tai satunnaisesti."
|
|
|
|
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:484
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonSetupWallpapers)
|
|
#: rc.cpp:159
|
|
msgid "Set&up..."
|
|
msgstr "&Asetukset…"
|
|
|
|
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:542
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_comboScreen)
|
|
#: rc.cpp:162
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the screen you wish to configure the background for from this list."
|
|
msgstr "Valitse tästä luettelosta näyttö, jonka taustaa haluat säätää."
|
|
|
|
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:546
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboScreen)
|
|
#: rc.cpp:165
|
|
msgid "Across All Screens"
|
|
msgstr "Kaikille näytöille"
|
|
|
|
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:551
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboScreen)
|
|
#: rc.cpp:168
|
|
msgid "On Each Screen"
|
|
msgstr "Kullekin näytölle"
|
|
|
|
#. i18n: file: bgwallpaper_ui.ui:19
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
|
|
#: rc.cpp:171
|
|
msgid "Show the following pictures:"
|
|
msgstr "Näytä kaikki seuraavat kuvat:"
|
|
|
|
#. i18n: file: bgwallpaper_ui.ui:29
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbRandom)
|
|
#: rc.cpp:174
|
|
msgid "&Show pictures in random order"
|
|
msgstr "&Näytä kuvat satunnaisessa järjestyksessä"
|
|
|
|
#. i18n: file: bgwallpaper_ui.ui:38
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
|
#: rc.cpp:177
|
|
msgid "Change &picture after:"
|
|
msgstr "Kuvanva&ihtoväli:"
|
|
|
|
#. i18n: file: bgwallpaper_ui.ui:122
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonMoveDown)
|
|
#: rc.cpp:186
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
msgstr "Siirrä &alemmas"
|
|
|
|
#. i18n: file: bgwallpaper_ui.ui:129
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonMoveUp)
|
|
#: rc.cpp:189
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
msgstr "Siirrä &ylemmäs"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Click this button to give you a list of new wallpapers to download from "
|
|
#~ "the Internet."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Paina tätä näppäintä saadaksesi luettelon uusista Internetistä "
|
|
#~ "ladattavista taustakuvista."
|
|
|
|
#~ msgid "Get New Wallpapers"
|
|
#~ msgstr "Hae uudet taustakuvat"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<p>Click here to modify the programs options. You usually can get the "
|
|
#~ "available options to a suitable program by typing in a terminal emulator "
|
|
#~ "the name of the executable file plus --help. (example: kwebdesktop --"
|
|
#~ "help).</p>\n"
|
|
#~ "<p>One useful example is the program kwebdesktop. It draws a web page on "
|
|
#~ "the background of your desktop. You can use this program by selecting it "
|
|
#~ "on the listbox on the right, but it will draw a predefined web page. To "
|
|
#~ "change the web page it renders, select the kwebdesktop program on the "
|
|
#~ "listbox, then click here. A dialog will appear, allowing you to change "
|
|
#~ "the web page by replacing the old address (URL) with a new one.</p>\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<p>Napsauta tästä, jos haluat muokata ohjelman asetuksia. Ohjelman "
|
|
#~ "asetukset näkyvät yleensä antamalla komentokehotteessa käynnistyskomennon "
|
|
#~ "nimi ja parametri --help (komento --help).</p>\n"
|
|
#~ "<p> Yksi käyttökelpoinen esimerkki on kwebdesktop-ohjelma. Se piirtää "
|
|
#~ "verkkosivun työpöydän taustalle. Voit käyttää ohjelmaa valitsemalla sen "
|
|
#~ "vasemmalla olevasta luettelosta, mutta ohjelma näyttää ennalta määrätyn "
|
|
#~ "verkkosivun. Jos haluat muuttaa näytettävää sivua, valitse ohjelma "
|
|
#~ "luettelosta ja napsauta tästä. Voit vaihtaa näytettävän sivun vaihtamalla "
|
|
#~ "sivun verkko-osoitteen.</p>\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid " k"
|
|
#~ msgstr " k"
|
|
|
|
#~ msgid "Unlimited"
|
|
#~ msgstr "Rajoittamaton"
|
|
|
|
#~ msgid "Background Icon Text"
|
|
#~ msgstr "Taustan kuvaketeksti"
|
|
|
|
#~ msgid "Click here to change the color of the desktop font."
|
|
#~ msgstr "Napsauta tästä vaihtaaksesi työpöydän kirjasimen väriä."
|
|
|
|
#~ msgid "&Text color:"
|
|
#~ msgstr "&Tekstin väri:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Click here to select the solid background color. Choose a different color "
|
|
#~ "from the background text color to assure readability."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Napsauta tästä kohdasta, jos haluat käyttää yhtenäistä taustakuvaa. "
|
|
#~ "Valitse taustakuvalle tekstistä poikkeava väri, jotta teksti on luettavaa."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check here if you want to use a solid background color. This is useful to "
|
|
#~ "ensure that the desktop text will be identifiable against all background "
|
|
#~ "colors and wallpapers, or in other words, that a background or wallpaper "
|
|
#~ "will not make a desktop text of a similar color difficult to read."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Valitse tämä kohta, jos haluat käyttää yhtenäistä taustaväriä. Yhtenäisen "
|
|
#~ "taustavärin avulla voit varmistaa, että työpöydällä oleva teksti erottuu "
|
|
#~ "taustasta."
|
|
|
|
#~ msgid "&Use solid color behind text:"
|
|
#~ msgstr "&Käytä tasaista väriä tekstin taustana:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
|
|
#~ "improves the readability of the desktop text against backgrounds of a "
|
|
#~ "similar color."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Napsauta tästä, jos haluat varjostaa työpöydän kirjasimet. Tämä parantaa "
|
|
#~ "työpöydällä olevien tekstien luettavuutta, jos taustaväri on lähellä "
|
|
#~ "tekstin väriä."
|
|
|
|
#~ msgid "&Enable shadow"
|
|
#~ msgstr "&Käytä varjostusta"
|
|
|
|
#~ msgid "&Lines for icon text:"
|
|
#~ msgstr "&Rivit kuvakkeen tekstiksi:"
|
|
|
|
#~ msgid "Auto"
|
|
#~ msgstr "Automaattinen"
|
|
|
|
#~ msgid "&Width for icon text:"
|
|
#~ msgstr "&Leveys kuvakkeen tekstille:"
|
|
|
|
#~ msgid "Setting for &desktop:"
|
|
#~ msgstr "Asetukset työpöy&dälle:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Choose the desktop you wish to configure the background for from this "
|
|
#~ "list. If you want the same background settings to be applied to all "
|
|
#~ "desktops select the \"All Desktops\" option."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Valitse työpöytä jonka taustaa haluat muokata. Jos haluat samat tausta-"
|
|
#~ "asetukset kaikille työpöydille, valitse kohta \"Yhteinen tausta\"."
|
|
|
|
#~ msgid "All Desktops"
|
|
#~ msgstr "Kaikki työpöydät"
|