kde-l10n/sl/messages/kdelibs/kwebkitpart.po
2015-02-28 22:17:11 +00:00

773 lines
19 KiB
Text

# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-28 21:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-12-01 17:49+0100\n"
"Last-Translator: Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>\n"
"Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
"%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: src/kwebkitpart_ext.cpp:408 src/kwebkitpart_ext.cpp:487
msgid "Add URL to Filter"
msgstr "Dodaj URL k filtru"
#: src/kwebkitpart_ext.cpp:409 src/kwebkitpart_ext.cpp:488
msgid "Enter the URL:"
msgstr "Vnesi URL:"
#: src/kwebkitpart.cpp:95
msgctxt "Program Name"
msgid "KWebKitPart"
msgstr "KWebKitPart"
#: src/kwebkitpart.cpp:97
msgctxt "Short Description"
msgid "QtWebKit Browser Engine Component"
msgstr "Enota pogona brskalnika QtWebKit"
#: src/kwebkitpart.cpp:99
msgid ""
"(C) 2009-2010 Dawit Alemayehu\n"
"(C) 2008-2010 Urs Wolfer\n"
"(C) 2007 Trolltech ASA"
msgstr ""
"(C) 2009-2010 Dawit Alemayehu\n"
"(C) 2008-2010 Urs Wolfer\n"
"(C) 2007 Trolltech ASA"
#: src/kwebkitpart.cpp:103
msgid "Dawit Alemayehu"
msgstr "Dawit Alemayehu"
#: src/kwebkitpart.cpp:103 src/kwebkitpart.cpp:104
msgid "Maintainer, Developer"
msgstr "Vzdrževalec, razvijalec"
#: src/kwebkitpart.cpp:104
msgid "Urs Wolfer"
msgstr "Urs Wolfer"
#: src/kwebkitpart.cpp:105
msgid "Michael Howell"
msgstr "Michael Howell"
#: src/kwebkitpart.cpp:105 src/kwebkitpart.cpp:106 src/kwebkitpart.cpp:107
msgid "Developer"
msgstr "Razvijalec"
#: src/kwebkitpart.cpp:106
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: src/kwebkitpart.cpp:107
msgid "Dirk Mueller"
msgstr "Dirk Mueller"
#: src/kwebkitpart.cpp:197 src/webview.cpp:582
msgid "Save &Frame As..."
msgstr "Shrani &okvir kot ..."
#: src/kwebkitpart.cpp:201
msgid "Print Preview"
msgstr "Predogled tiskanja"
#: src/kwebkitpart.cpp:205
msgctxt "zoom in action"
msgid "Zoom In"
msgstr "Približaj"
#: src/kwebkitpart.cpp:210
msgctxt "zoom out action"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Oddalji"
#: src/kwebkitpart.cpp:215
msgctxt "reset zoom action"
msgid "Actual Size"
msgstr "Dejanska velikost"
#: src/kwebkitpart.cpp:220 kdelauncher/main.cpp:267
msgid "Zoom Text Only"
msgstr "Približaj le besedilo"
#: src/kwebkitpart.cpp:233
msgid "Set &Encoding"
msgstr "Nastavi kodiranj&e"
#: src/kwebkitpart.cpp:237
msgid "View Do&cument Source"
msgstr "Prikaži izvorno &kodo dokumenta"
#: src/kwebkitpart.cpp:242 src/kwebkitpart.cpp:580
msgctxt "Secure Sockets Layer"
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: src/kwebkitpart.cpp:247
msgctxt "find action \"whats this\" text"
msgid ""
"<h3>Find text</h3>Shows a dialog that allows you to find text on the "
"displayed page."
msgstr ""
"<h3>Najdi besedilo</h3>Prikaže pogovorno okno, ki vam omogoča najti besedilo "
"na prikazani strani."
#: src/kwebkitpart.cpp:578
msgid "The SSL information for this site appears to be corrupt."
msgstr "Podatki SSL za to stran so morda okvarjeni."
#: src/kwebkitpart.cpp:674
msgctxt ""
"status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - "
"CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\""
msgid "Email: "
msgstr "E-pošta: "
#: src/kwebkitpart.cpp:702
msgctxt ""
"status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - "
"CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\""
msgid " - CC: "
msgstr " -Kp: "
#: src/kwebkitpart.cpp:704
msgctxt ""
"status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - "
"CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\""
msgid " - BCC: "
msgstr " -Skp: "
#: src/kwebkitpart.cpp:706
msgctxt ""
"status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - "
"CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\""
msgid " - Subject: "
msgstr " -Zadeva: "
#: src/kwebkitpart.cpp:710 src/kwebkitpart.cpp:720
msgid " (In new window)"
msgstr " (v novem oknu)"
#: src/kwebkitpart.cpp:718
msgid " (In parent frame)"
msgstr " (v nadrejenem okviru)"
#: src/kwebkitpart.cpp:782
msgid "<qt>Do you want to search for <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Ali želite iskati za <b>%1</b>?</qt>"
#: src/kwebkitpart.cpp:783
msgid "Internet Search"
msgstr "Internetno iskanje"
#: src/kwebkitpart.cpp:783
msgid "&Search"
msgstr "I&skanje"
#: src/kwebkitpart.cpp:806
msgid "&Allow password caching for this site"
msgstr "Dovoli predpomnjenje &gesel za to stran"
#: src/kwebkitpart.cpp:809
msgid "Remove all cached passwords for this site"
msgstr "Odstrani vse predpomnjena gesla za to stran"
#: src/kwebkitpart.cpp:812
msgid "&Close Wallet"
msgstr "&Zapri listnico"
#: src/kwebkitpart.cpp:870
msgid "Close window?"
msgstr "Zaprem okno?"
#: src/kwebkitpart.cpp:870
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Zahtevana je potrditev"
#: src/kwebkitpart.cpp:908
msgid ""
"<html>Do you want %1 to remember the login information for <b>%2</b>?</html>"
msgstr ""
"<html>Ali želite, da si %1 zapomni podatke prijave za <b>%2</b>?</html>"
#: src/webpluginfactory.cpp:75
msgid "Start Plugin"
msgstr "Zaženi vstavek"
#: src/webpage.cpp:147
msgid "The download manager (%1) could not be found in your installation."
msgstr "V vaši namestitvi ni bilo mogoče najti upravljalnika prejemov (%1)."
#: src/webpage.cpp:148
msgid ""
"Try to reinstall it and make sure that it is available in $PATH. \n"
"\n"
"The integration will be disabled."
msgstr ""
"Poskusite ga ponovno namestiti in se prepričajte, da je na voljo v "
"spremenljivki $PATH.\n"
"\n"
"Vključitev bo onemogočena."
#: src/webpage.cpp:204
msgid ""
"<html><body><h3>Unable to display error message</h3><p>The error template "
"file <em>error.html</em> could not be found.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><body><h3>Sporočila napake ni bilo mogoče prikazati</h3><p>Datoteke "
"predloge za napake <em>error.html</em> ni bilo mogoče najti.</p></body></"
"html>"
#: src/webpage.cpp:210
msgid "Error: %1"
msgstr "Napaka: %1"
#: src/webpage.cpp:215
msgid "The requested operation could not be completed"
msgstr "Zahtevanega dejanja ni bilo mogoče zaključiti"
#: src/webpage.cpp:222
msgid "Technical Reason: %1"
msgstr "Tehnični vzrok: %1"
#: src/webpage.cpp:227
msgid "Details of the Request:"
msgstr "Podrobnosti zahteve:"
#. i18n, and once for HTML.
#: src/webpage.cpp:230
msgid "URL: %1"
msgstr "URL: %1"
#. i18n, and once for HTML.
#: src/webpage.cpp:236
msgid "Protocol: %1"
msgstr "Protokol: %1"
#: src/webpage.cpp:240
msgid "Date and Time: %1"
msgstr "Datum in čas: %1"
#. i18n, and once for HTML.
#: src/webpage.cpp:244
msgid "Additional Information: %1"
msgstr "Dodatne podrobnosti: %1"
#: src/webpage.cpp:246
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"
#: src/webpage.cpp:253
msgid "Possible Causes:"
msgstr "Možni vzroki:"
#: src/webpage.cpp:261
msgid "Possible Solutions:"
msgstr "Možne rešitve:"
#: src/webpage.cpp:293 src/webpage.cpp:296
msgid "Choose files to upload"
msgstr "Izberite datoteke za pošiljanje"
#: src/webpage.cpp:395
msgid ""
"<qt><p>To display the requested web page again, the browser needs to resend "
"information you have previously submitted.</p><p>If you were shopping online "
"and made a purchase, click the Cancel button to prevent a duplicate purchase."
"Otherwise, click the Continue button to display the webpage again.</p>"
msgstr ""
"<qt><p>Da znova prikažete zahtevano spletno stran, mora brskalnik ponovno "
"poslati podatke, ki ste jih poslali že prej.</p><p>Če ste nakupovali preko "
"spleta in ste opravili nakup, kliknite na Prekliči, da se izognete "
"podvojenemu nakupu. V nasprotnem primeru kliknite gumb Nadaljuj, da spletno "
"stran znova prikažete.</p>"
#: src/webpage.cpp:402
msgid "Resubmit Information"
msgstr "Znova pošlji podatke"
#: src/webpage.cpp:690
msgid ""
"<qt>This untrusted page links to<br/><b>%1</b>.<br/>Do you want to follow "
"the link?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ta stran, ki ni zaupanja vredna, vsebuje povezavo na<br/><b>%1</b>.<br/"
">Ali želite slediti povezavi?</qt>"
#: src/webpage.cpp:692
msgid "Security Warning"
msgstr "Varnostno opozorilo"
#: src/webpage.cpp:693
msgctxt "follow link despite of security warning"
msgid "Follow"
msgstr "Sledi"
#: src/webpage.cpp:695
msgid "Security Alert"
msgstr "Varnostno opozorilo"
#: src/webpage.cpp:696
msgid "<qt>Access by untrusted page to<br/><b>%1</b><br/> denied.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dostop iz strani, ki ni zaupanja vredna,<br/><b>%1</b><br/>, je bil "
"zavrnjen.</qt>"
#: src/webpage.cpp:724
msgid ""
"Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back "
"unencrypted.\n"
"A third party may be able to intercept and view this information.\n"
"Are you sure you want to send the data unencrypted?"
msgstr ""
"Pozor: To je varen obrazec, ampak poskuša poslati vaše podatke nešifrirano.\n"
"Tretje osebe bi lahko prestregle in si ogledale te podatke.\n"
"Ali ste prepričani, da želite poslati podatke nešifrirano?"
#: src/webpage.cpp:731 src/webpage.cpp:742
msgid "Network Transmission"
msgstr "Omrežni prenos"
#: src/webpage.cpp:732
msgid "&Send Unencrypted"
msgstr "Pošlji &nešifrirano"
#: src/webpage.cpp:739
msgid ""
"This site is attempting to submit form data via email.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Ta stran poskuša poslati podatke obrazca preko e-pošte.\n"
"Ali želite nadaljevati?"
#: src/webpage.cpp:743
msgid "&Send Email"
msgstr "Pošlji &e-pošto"
#: src/webpage.cpp:791
msgid ""
"<qt>Do you want to allow this site to attach the following files to the "
"email message?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ali želite tej strani dovoliti, da sporočilu e-pošte priloži naslednje "
"datoteke?</qt>"
#: src/webpage.cpp:793
msgid "Email Attachment Confirmation"
msgstr "Potrditev prilog k e-poštnemu sporočilu"
#: src/webpage.cpp:794
msgid "&Allow attachments"
msgstr "Dovoli &priloge"
#: src/webpage.cpp:795
msgid "&Ignore attachments"
msgstr "Prezr&i priloge"
#: src/webpage.cpp:807
msgid ""
"This site attempted to attach a file from your computer in the form "
"submission. The attachment was removed for your protection."
msgstr ""
"Ta stran je ob pošiljanju obrazca poskušala priložiti datoteke iz vašega "
"računalnika. Zaradi vaše varnosti, je bila priloga odstranjena."
#: src/webpage.cpp:810
msgid "Attachment Removed"
msgstr "Priloga odstranjena"
#: src/webpage.cpp:878
msgid ""
"This site is requesting to open a new popup window.\n"
"Do you want to allow this?"
msgstr ""
"Ta stran zahteva odprtje novega pojavnega okna.\n"
"Ali želite to dovoliti?"
#: src/webpage.cpp:880
msgid ""
"<qt>This site is requesting to open a popup window to<p>%1</p><br/>Do you "
"want to allow this?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ta stran bi rada odprla pojavno okno na<p>%1</p><br/>Ali želite to "
"dovoliti</qt>"
#: src/webpage.cpp:884
msgid "Javascript Popup Confirmation"
msgstr "Potrditev odprtja pojavnega okna Javascript"
#: src/webpage.cpp:885
msgid "Allow"
msgstr "Dovoli"
#: src/webpage.cpp:886
msgid "Do Not Allow"
msgstr "Ne dovoli"
#: src/settings/webkitsettings.cpp:877
msgid "Filter error"
msgstr "Napaka filtra"
#: src/ui/passwordbar.cpp:42
msgctxt "@action:remember password"
msgid "&Remember"
msgstr "&Zapomni si"
#: src/ui/passwordbar.cpp:46
msgctxt "@action:never for this site"
msgid "Ne&ver for this site"
msgstr "Za to stran &nikoli"
#: src/ui/passwordbar.cpp:50
msgctxt "@action:not now"
msgid "N&ot now"
msgstr "Ne &sedaj"
#: src/ui/searchbar.cpp:55
msgctxt "label for input line to find text"
msgid "&Find:"
msgstr "&Išči:"
#: src/webview.cpp:334
msgid "Access keys activated"
msgstr "Dostopne tipke so omogočene"
#: src/webview.cpp:413
msgctxt "Text direction"
msgid "Direction"
msgstr "Smer"
#: src/webview.cpp:418
msgid "Default"
msgstr "Privzeto"
#: src/webview.cpp:427
msgid "Left to right"
msgstr "Od leve proti desni"
#: src/webview.cpp:436
msgid "Right to left"
msgstr "Od desne proti levi"
#: src/webview.cpp:476
msgid "Check Spelling..."
msgstr "Preveri črkovanje ..."
#: src/webview.cpp:482
msgid "Spellcheck selection..."
msgstr "Preveri črkovanje izbora ..."
#: src/webview.cpp:509
msgid "Save Image As..."
msgstr "Shrani sliko kot ..."
#: src/webview.cpp:514
msgid "Send Image..."
msgstr "Pošlji sliko ..."
#: src/webview.cpp:519
msgid "Copy Image URL"
msgstr "Kopiraj naslov URL slike"
#: src/webview.cpp:524
msgid "Copy Image"
msgstr "Kopiraj sliko"
#: src/webview.cpp:530
msgid "View Image (%1)"
msgstr "Poglej sliko (%1)"
#: src/webview.cpp:536
msgid "Block Image..."
msgstr "Blokiraj sliko ..."
#: src/webview.cpp:544
msgid "Block Images From %1"
msgstr "Blokiraj slike iz %1"
#: src/webview.cpp:551
msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
msgid "Frame"
msgstr "Okvir"
#: src/webview.cpp:553
msgid "Open in New &Window"
msgstr "Odpri v novem &oknu"
#: src/webview.cpp:558
msgid "Open in &This Window"
msgstr "Odpri v &tem oknu"
#: src/webview.cpp:563
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "Odpri v novem &zavihku"
#: src/webview.cpp:572
msgid "Reload Frame"
msgstr "Znova naloži okvir"
#: src/webview.cpp:577
msgid "Print Frame..."
msgstr "Natisni okvir ..."
#: src/webview.cpp:587
msgid "View Frame Source"
msgstr "Prikaži izvorno kodo okvira"
#: src/webview.cpp:601
msgid "Block IFrame..."
msgstr "Blokiraj IFrame ..."
#: src/webview.cpp:646 src/webview.cpp:679
msgid "&Copy Text"
msgstr "&Kopiraj besedilo"
#: src/webview.cpp:656
msgctxt "open selected url"
msgid "Open '%1'"
msgstr "Odpri '%1'"
#: src/webview.cpp:685
msgid "&Copy Email Address"
msgstr "Kopiraj naslov &e-pošte"
#: src/webview.cpp:691
msgid "Copy Link &Text"
msgstr "Kopiraj &besedilo povezave"
#: src/webview.cpp:697
msgid "Copy Link &URL"
msgstr "Kopiraj naslov &URL povezave"
#: src/webview.cpp:702
msgid "&Save Link As..."
msgstr "&Shrani povezavo kot ..."
#: src/webview.cpp:723
msgid "&Play"
msgstr "&Predvajaj"
#: src/webview.cpp:723
msgid "&Pause"
msgstr "&Premor"
#: src/webview.cpp:728
msgid "Un&mute"
msgstr "Prekliči &utišanje"
#: src/webview.cpp:728
msgid "&Mute"
msgstr "&Tiho"
#: src/webview.cpp:733
msgid "&Loop"
msgstr "P&onavljaj"
#: src/webview.cpp:740
msgid "Show &Controls"
msgstr "Pokaži &nadzorne tipke"
#: src/webview.cpp:753
msgid "Sa&ve Video As..."
msgstr "Shrani &video kot ..."
#: src/webview.cpp:754
msgid "C&opy Video URL"
msgstr "K&opiraj naslov URL videa"
#: src/webview.cpp:756
msgid "Sa&ve Audio As..."
msgstr "Shrani z&vok kot ..."
#: src/webview.cpp:757
msgid "C&opy Audio URL"
msgstr "K&opiraj naslov URL zvoka"
#: src/webview.cpp:759
msgid "Sa&ve Media As..."
msgstr "Shrani predsta&vne vsebine kot ..."
#: src/webview.cpp:760
msgid "C&opy Media URL"
msgstr "K&opiraj naslov URL predstavnih vsebin"
#: src/webview.cpp:804
msgctxt "Search \"search provider\" for \"text\""
msgid "Search %1 for '%2'"
msgstr "Išči %1 za '%2'"
#: src/webview.cpp:815
msgctxt "Search for \"text\" with"
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Išči za '%1' z"
#: src/networkaccessmanager.cpp:50
msgid "Blocked by ad filter"
msgstr "Blokiral filter oglasov"
#: kdelauncher/main.cpp:191
msgctxt "input dialog window title for selecting html elements"
msgid "Select elements"
msgstr "Izberi predmete"
#: kdelauncher/main.cpp:192
msgctxt "input dialog text for selecting html elements"
msgid "Choose elements"
msgstr "Izberi predmete"
#: kdelauncher/main.cpp:199
msgid "%1 element selected"
msgid_plural "%1 elements selected"
msgstr[0] "izbranih %1 predmetov"
msgstr[1] "izbran %1 predmet"
msgstr[2] "izbrana %1 predmeta"
msgstr[3] "izbrani %1 predmeti"
#: kdelauncher/main.cpp:243
msgid "&File"
msgstr "&Datoteka"
#: kdelauncher/main.cpp:244
msgid "New Window"
msgstr "Novo okno"
#: kdelauncher/main.cpp:246
msgid "Print"
msgstr "Natisni"
#: kdelauncher/main.cpp:247
msgid "Close"
msgstr "Zapri"
#: kdelauncher/main.cpp:249
msgid "&Edit"
msgstr "&Uredi"
#: kdelauncher/main.cpp:257
msgid "Set Editable"
msgstr "Vklopi možnost urejanja"
#: kdelauncher/main.cpp:260
msgid "&View"
msgstr "&Pogled"
#: kdelauncher/main.cpp:264
msgid "Zoom &In"
msgstr "Pr&ibližaj"
#: kdelauncher/main.cpp:265
msgid "Zoom &Out"
msgstr "&Oddalji"
#: kdelauncher/main.cpp:266
msgid "Reset Zoom"
msgstr "Ponastavi približanje"
#: kdelauncher/main.cpp:271
msgid "Dump HTML"
msgstr "Odloži izpis HTML"
#: kdelauncher/main.cpp:273
msgid "F&ormat"
msgstr "&Oblika"
#: kdelauncher/main.cpp:279
msgid "Writing Direction"
msgstr "Smer pisanja"
#: kdelauncher/main.cpp:301
msgid "&Tools"
msgstr "O&rodja"
#: kdelauncher/main.cpp:302
msgid "Select elements..."
msgstr "Izberi predmete ..."
#: kdelauncher/main.cpp:382
msgid "KDELauncher"
msgstr "KDELauncher"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:23
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, closeButton)
#: rc.cpp:3
msgid "Close the search bar"
msgstr "Zapri vrstico iskanja"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:33
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchInfo)
#: rc.cpp:6
msgid "&Find:"
msgstr "&Išči:"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:56
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, nextButton)
#: rc.cpp:9
msgid "Find the next match for the current search phrase"
msgstr "Najde naslednje ujemanje za trenutno iskalno frazo"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:59
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, nextButton)
#: rc.cpp:12
msgid "&Next"
msgstr "&Naslednje"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:69
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, previousButton)
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:79
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, optionsButton)
#: rc.cpp:15 rc.cpp:21
msgid "Find the previous match for the current search phrase"
msgstr "Najde predhodno ujemanje za trenutno iskalno frazo"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:72
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, previousButton)
#: rc.cpp:18
msgid "&Previous"
msgstr "&Predhodno"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:82
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, optionsButton)
#: rc.cpp:24
msgid "&Options"
msgstr "M&ožnosti"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:111
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QToolButton, optionsButton)
#: rc.cpp:27
msgid "&Match Case"
msgstr "Uje&manje velikosti črk"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:122
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QToolButton, optionsButton)
#: rc.cpp:30
msgid "&Search As You Type"
msgstr "I&skanje med tipkanjem"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:130
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QToolButton, optionsButton)
#: rc.cpp:33
msgid "&Highlight All Matches"
msgstr "&Poudari vsa ujemanja"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:133
#. i18n: ectx: property (toolTip), item, widget (QToolButton, optionsButton)
#: rc.cpp:36
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Poudari ujemanja"
#. i18n: file: src/kwebkitpart.rc:26
#. i18n: ectx: ToolBar (htmlToolBar)
#: rc.cpp:39
msgid "HTML Toolbar"
msgstr "Orodna vrstica HTML"