# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Andrej Mernik , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-02-28 21:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-12-01 17:49+0100\n" "Last-Translator: Andrej Mernik \n" "Language-Team: Slovenian \n" "Language: sl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n" "%100==4 ? 3 : 0);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: src/kwebkitpart_ext.cpp:408 src/kwebkitpart_ext.cpp:487 msgid "Add URL to Filter" msgstr "Dodaj URL k filtru" #: src/kwebkitpart_ext.cpp:409 src/kwebkitpart_ext.cpp:488 msgid "Enter the URL:" msgstr "Vnesi URL:" #: src/kwebkitpart.cpp:95 msgctxt "Program Name" msgid "KWebKitPart" msgstr "KWebKitPart" #: src/kwebkitpart.cpp:97 msgctxt "Short Description" msgid "QtWebKit Browser Engine Component" msgstr "Enota pogona brskalnika QtWebKit" #: src/kwebkitpart.cpp:99 msgid "" "(C) 2009-2010 Dawit Alemayehu\n" "(C) 2008-2010 Urs Wolfer\n" "(C) 2007 Trolltech ASA" msgstr "" "(C) 2009-2010 Dawit Alemayehu\n" "(C) 2008-2010 Urs Wolfer\n" "(C) 2007 Trolltech ASA" #: src/kwebkitpart.cpp:103 msgid "Dawit Alemayehu" msgstr "Dawit Alemayehu" #: src/kwebkitpart.cpp:103 src/kwebkitpart.cpp:104 msgid "Maintainer, Developer" msgstr "Vzdrževalec, razvijalec" #: src/kwebkitpart.cpp:104 msgid "Urs Wolfer" msgstr "Urs Wolfer" #: src/kwebkitpart.cpp:105 msgid "Michael Howell" msgstr "Michael Howell" #: src/kwebkitpart.cpp:105 src/kwebkitpart.cpp:106 src/kwebkitpart.cpp:107 msgid "Developer" msgstr "Razvijalec" #: src/kwebkitpart.cpp:106 msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: src/kwebkitpart.cpp:107 msgid "Dirk Mueller" msgstr "Dirk Mueller" #: src/kwebkitpart.cpp:197 src/webview.cpp:582 msgid "Save &Frame As..." msgstr "Shrani &okvir kot ..." #: src/kwebkitpart.cpp:201 msgid "Print Preview" msgstr "Predogled tiskanja" #: src/kwebkitpart.cpp:205 msgctxt "zoom in action" msgid "Zoom In" msgstr "Približaj" #: src/kwebkitpart.cpp:210 msgctxt "zoom out action" msgid "Zoom Out" msgstr "Oddalji" #: src/kwebkitpart.cpp:215 msgctxt "reset zoom action" msgid "Actual Size" msgstr "Dejanska velikost" #: src/kwebkitpart.cpp:220 kdelauncher/main.cpp:267 msgid "Zoom Text Only" msgstr "Približaj le besedilo" #: src/kwebkitpart.cpp:233 msgid "Set &Encoding" msgstr "Nastavi kodiranj&e" #: src/kwebkitpart.cpp:237 msgid "View Do&cument Source" msgstr "Prikaži izvorno &kodo dokumenta" #: src/kwebkitpart.cpp:242 src/kwebkitpart.cpp:580 msgctxt "Secure Sockets Layer" msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/kwebkitpart.cpp:247 msgctxt "find action \"whats this\" text" msgid "" "

Find text

Shows a dialog that allows you to find text on the " "displayed page." msgstr "" "

Najdi besedilo

Prikaže pogovorno okno, ki vam omogoča najti besedilo " "na prikazani strani." #: src/kwebkitpart.cpp:578 msgid "The SSL information for this site appears to be corrupt." msgstr "Podatki SSL za to stran so morda okvarjeni." #: src/kwebkitpart.cpp:674 msgctxt "" "status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - " "CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\"" msgid "Email: " msgstr "E-pošta: " #: src/kwebkitpart.cpp:702 msgctxt "" "status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - " "CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\"" msgid " - CC: " msgstr " -Kp: " #: src/kwebkitpart.cpp:704 msgctxt "" "status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - " "CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\"" msgid " - BCC: " msgstr " -Skp: " #: src/kwebkitpart.cpp:706 msgctxt "" "status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - " "CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\"" msgid " - Subject: " msgstr " -Zadeva: " #: src/kwebkitpart.cpp:710 src/kwebkitpart.cpp:720 msgid " (In new window)" msgstr " (v novem oknu)" #: src/kwebkitpart.cpp:718 msgid " (In parent frame)" msgstr " (v nadrejenem okviru)" #: src/kwebkitpart.cpp:782 msgid "Do you want to search for %1?" msgstr "Ali želite iskati za %1?" #: src/kwebkitpart.cpp:783 msgid "Internet Search" msgstr "Internetno iskanje" #: src/kwebkitpart.cpp:783 msgid "&Search" msgstr "I&skanje" #: src/kwebkitpart.cpp:806 msgid "&Allow password caching for this site" msgstr "Dovoli predpomnjenje &gesel za to stran" #: src/kwebkitpart.cpp:809 msgid "Remove all cached passwords for this site" msgstr "Odstrani vse predpomnjena gesla za to stran" #: src/kwebkitpart.cpp:812 msgid "&Close Wallet" msgstr "&Zapri listnico" #: src/kwebkitpart.cpp:870 msgid "Close window?" msgstr "Zaprem okno?" #: src/kwebkitpart.cpp:870 msgid "Confirmation Required" msgstr "Zahtevana je potrditev" #: src/kwebkitpart.cpp:908 msgid "" "Do you want %1 to remember the login information for %2?" msgstr "" "Ali želite, da si %1 zapomni podatke prijave za %2?" #: src/webpluginfactory.cpp:75 msgid "Start Plugin" msgstr "Zaženi vstavek" #: src/webpage.cpp:147 msgid "The download manager (%1) could not be found in your installation." msgstr "V vaši namestitvi ni bilo mogoče najti upravljalnika prejemov (%1)." #: src/webpage.cpp:148 msgid "" "Try to reinstall it and make sure that it is available in $PATH. \n" "\n" "The integration will be disabled." msgstr "" "Poskusite ga ponovno namestiti in se prepričajte, da je na voljo v " "spremenljivki $PATH.\n" "\n" "Vključitev bo onemogočena." #: src/webpage.cpp:204 msgid "" "

Unable to display error message

The error template " "file error.html could not be found.

" msgstr "" "

Sporočila napake ni bilo mogoče prikazati

Datoteke " "predloge za napake error.html ni bilo mogoče najti.

" #: src/webpage.cpp:210 msgid "Error: %1" msgstr "Napaka: %1" #: src/webpage.cpp:215 msgid "The requested operation could not be completed" msgstr "Zahtevanega dejanja ni bilo mogoče zaključiti" #: src/webpage.cpp:222 msgid "Technical Reason: %1" msgstr "Tehnični vzrok: %1" #: src/webpage.cpp:227 msgid "Details of the Request:" msgstr "Podrobnosti zahteve:" #. i18n, and once for HTML. #: src/webpage.cpp:230 msgid "URL: %1" msgstr "URL: %1" #. i18n, and once for HTML. #: src/webpage.cpp:236 msgid "Protocol: %1" msgstr "Protokol: %1" #: src/webpage.cpp:240 msgid "Date and Time: %1" msgstr "Datum in čas: %1" #. i18n, and once for HTML. #: src/webpage.cpp:244 msgid "Additional Information: %1" msgstr "Dodatne podrobnosti: %1" #: src/webpage.cpp:246 msgid "Description:" msgstr "Opis:" #: src/webpage.cpp:253 msgid "Possible Causes:" msgstr "Možni vzroki:" #: src/webpage.cpp:261 msgid "Possible Solutions:" msgstr "Možne rešitve:" #: src/webpage.cpp:293 src/webpage.cpp:296 msgid "Choose files to upload" msgstr "Izberite datoteke za pošiljanje" #: src/webpage.cpp:395 msgid "" "

To display the requested web page again, the browser needs to resend " "information you have previously submitted.

If you were shopping online " "and made a purchase, click the Cancel button to prevent a duplicate purchase." "Otherwise, click the Continue button to display the webpage again.

" msgstr "" "

Da znova prikažete zahtevano spletno stran, mora brskalnik ponovno " "poslati podatke, ki ste jih poslali že prej.

Če ste nakupovali preko " "spleta in ste opravili nakup, kliknite na Prekliči, da se izognete " "podvojenemu nakupu. V nasprotnem primeru kliknite gumb Nadaljuj, da spletno " "stran znova prikažete.

" #: src/webpage.cpp:402 msgid "Resubmit Information" msgstr "Znova pošlji podatke" #: src/webpage.cpp:690 msgid "" "This untrusted page links to
%1.
Do you want to follow " "the link?
" msgstr "" "Ta stran, ki ni zaupanja vredna, vsebuje povezavo na
%1.
Ali želite slediti povezavi?
" #: src/webpage.cpp:692 msgid "Security Warning" msgstr "Varnostno opozorilo" #: src/webpage.cpp:693 msgctxt "follow link despite of security warning" msgid "Follow" msgstr "Sledi" #: src/webpage.cpp:695 msgid "Security Alert" msgstr "Varnostno opozorilo" #: src/webpage.cpp:696 msgid "Access by untrusted page to
%1
denied.
" msgstr "" "Dostop iz strani, ki ni zaupanja vredna,
%1
, je bil " "zavrnjen.
" #: src/webpage.cpp:724 msgid "" "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back " "unencrypted.\n" "A third party may be able to intercept and view this information.\n" "Are you sure you want to send the data unencrypted?" msgstr "" "Pozor: To je varen obrazec, ampak poskuša poslati vaše podatke nešifrirano.\n" "Tretje osebe bi lahko prestregle in si ogledale te podatke.\n" "Ali ste prepričani, da želite poslati podatke nešifrirano?" #: src/webpage.cpp:731 src/webpage.cpp:742 msgid "Network Transmission" msgstr "Omrežni prenos" #: src/webpage.cpp:732 msgid "&Send Unencrypted" msgstr "Pošlji &nešifrirano" #: src/webpage.cpp:739 msgid "" "This site is attempting to submit form data via email.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Ta stran poskuša poslati podatke obrazca preko e-pošte.\n" "Ali želite nadaljevati?" #: src/webpage.cpp:743 msgid "&Send Email" msgstr "Pošlji &e-pošto" #: src/webpage.cpp:791 msgid "" "Do you want to allow this site to attach the following files to the " "email message?" msgstr "" "Ali želite tej strani dovoliti, da sporočilu e-pošte priloži naslednje " "datoteke?" #: src/webpage.cpp:793 msgid "Email Attachment Confirmation" msgstr "Potrditev prilog k e-poštnemu sporočilu" #: src/webpage.cpp:794 msgid "&Allow attachments" msgstr "Dovoli &priloge" #: src/webpage.cpp:795 msgid "&Ignore attachments" msgstr "Prezr&i priloge" #: src/webpage.cpp:807 msgid "" "This site attempted to attach a file from your computer in the form " "submission. The attachment was removed for your protection." msgstr "" "Ta stran je ob pošiljanju obrazca poskušala priložiti datoteke iz vašega " "računalnika. Zaradi vaše varnosti, je bila priloga odstranjena." #: src/webpage.cpp:810 msgid "Attachment Removed" msgstr "Priloga odstranjena" #: src/webpage.cpp:878 msgid "" "This site is requesting to open a new popup window.\n" "Do you want to allow this?" msgstr "" "Ta stran zahteva odprtje novega pojavnega okna.\n" "Ali želite to dovoliti?" #: src/webpage.cpp:880 msgid "" "This site is requesting to open a popup window to

%1


Do you " "want to allow this?
" msgstr "" "Ta stran bi rada odprla pojavno okno na

%1


Ali želite to " "dovoliti
" #: src/webpage.cpp:884 msgid "Javascript Popup Confirmation" msgstr "Potrditev odprtja pojavnega okna Javascript" #: src/webpage.cpp:885 msgid "Allow" msgstr "Dovoli" #: src/webpage.cpp:886 msgid "Do Not Allow" msgstr "Ne dovoli" #: src/settings/webkitsettings.cpp:877 msgid "Filter error" msgstr "Napaka filtra" #: src/ui/passwordbar.cpp:42 msgctxt "@action:remember password" msgid "&Remember" msgstr "&Zapomni si" #: src/ui/passwordbar.cpp:46 msgctxt "@action:never for this site" msgid "Ne&ver for this site" msgstr "Za to stran &nikoli" #: src/ui/passwordbar.cpp:50 msgctxt "@action:not now" msgid "N&ot now" msgstr "Ne &sedaj" #: src/ui/searchbar.cpp:55 msgctxt "label for input line to find text" msgid "&Find:" msgstr "&Išči:" #: src/webview.cpp:334 msgid "Access keys activated" msgstr "Dostopne tipke so omogočene" #: src/webview.cpp:413 msgctxt "Text direction" msgid "Direction" msgstr "Smer" #: src/webview.cpp:418 msgid "Default" msgstr "Privzeto" #: src/webview.cpp:427 msgid "Left to right" msgstr "Od leve proti desni" #: src/webview.cpp:436 msgid "Right to left" msgstr "Od desne proti levi" #: src/webview.cpp:476 msgid "Check Spelling..." msgstr "Preveri črkovanje ..." #: src/webview.cpp:482 msgid "Spellcheck selection..." msgstr "Preveri črkovanje izbora ..." #: src/webview.cpp:509 msgid "Save Image As..." msgstr "Shrani sliko kot ..." #: src/webview.cpp:514 msgid "Send Image..." msgstr "Pošlji sliko ..." #: src/webview.cpp:519 msgid "Copy Image URL" msgstr "Kopiraj naslov URL slike" #: src/webview.cpp:524 msgid "Copy Image" msgstr "Kopiraj sliko" #: src/webview.cpp:530 msgid "View Image (%1)" msgstr "Poglej sliko (%1)" #: src/webview.cpp:536 msgid "Block Image..." msgstr "Blokiraj sliko ..." #: src/webview.cpp:544 msgid "Block Images From %1" msgstr "Blokiraj slike iz %1" #: src/webview.cpp:551 msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" msgid "Frame" msgstr "Okvir" #: src/webview.cpp:553 msgid "Open in New &Window" msgstr "Odpri v novem &oknu" #: src/webview.cpp:558 msgid "Open in &This Window" msgstr "Odpri v &tem oknu" #: src/webview.cpp:563 msgid "Open in &New Tab" msgstr "Odpri v novem &zavihku" #: src/webview.cpp:572 msgid "Reload Frame" msgstr "Znova naloži okvir" #: src/webview.cpp:577 msgid "Print Frame..." msgstr "Natisni okvir ..." #: src/webview.cpp:587 msgid "View Frame Source" msgstr "Prikaži izvorno kodo okvira" #: src/webview.cpp:601 msgid "Block IFrame..." msgstr "Blokiraj IFrame ..." #: src/webview.cpp:646 src/webview.cpp:679 msgid "&Copy Text" msgstr "&Kopiraj besedilo" #: src/webview.cpp:656 msgctxt "open selected url" msgid "Open '%1'" msgstr "Odpri '%1'" #: src/webview.cpp:685 msgid "&Copy Email Address" msgstr "Kopiraj naslov &e-pošte" #: src/webview.cpp:691 msgid "Copy Link &Text" msgstr "Kopiraj &besedilo povezave" #: src/webview.cpp:697 msgid "Copy Link &URL" msgstr "Kopiraj naslov &URL povezave" #: src/webview.cpp:702 msgid "&Save Link As..." msgstr "&Shrani povezavo kot ..." #: src/webview.cpp:723 msgid "&Play" msgstr "&Predvajaj" #: src/webview.cpp:723 msgid "&Pause" msgstr "&Premor" #: src/webview.cpp:728 msgid "Un&mute" msgstr "Prekliči &utišanje" #: src/webview.cpp:728 msgid "&Mute" msgstr "&Tiho" #: src/webview.cpp:733 msgid "&Loop" msgstr "P&onavljaj" #: src/webview.cpp:740 msgid "Show &Controls" msgstr "Pokaži &nadzorne tipke" #: src/webview.cpp:753 msgid "Sa&ve Video As..." msgstr "Shrani &video kot ..." #: src/webview.cpp:754 msgid "C&opy Video URL" msgstr "K&opiraj naslov URL videa" #: src/webview.cpp:756 msgid "Sa&ve Audio As..." msgstr "Shrani z&vok kot ..." #: src/webview.cpp:757 msgid "C&opy Audio URL" msgstr "K&opiraj naslov URL zvoka" #: src/webview.cpp:759 msgid "Sa&ve Media As..." msgstr "Shrani predsta&vne vsebine kot ..." #: src/webview.cpp:760 msgid "C&opy Media URL" msgstr "K&opiraj naslov URL predstavnih vsebin" #: src/webview.cpp:804 msgctxt "Search \"search provider\" for \"text\"" msgid "Search %1 for '%2'" msgstr "Išči %1 za '%2'" #: src/webview.cpp:815 msgctxt "Search for \"text\" with" msgid "Search for '%1' with" msgstr "Išči za '%1' z" #: src/networkaccessmanager.cpp:50 msgid "Blocked by ad filter" msgstr "Blokiral filter oglasov" #: kdelauncher/main.cpp:191 msgctxt "input dialog window title for selecting html elements" msgid "Select elements" msgstr "Izberi predmete" #: kdelauncher/main.cpp:192 msgctxt "input dialog text for selecting html elements" msgid "Choose elements" msgstr "Izberi predmete" #: kdelauncher/main.cpp:199 msgid "%1 element selected" msgid_plural "%1 elements selected" msgstr[0] "izbranih %1 predmetov" msgstr[1] "izbran %1 predmet" msgstr[2] "izbrana %1 predmeta" msgstr[3] "izbrani %1 predmeti" #: kdelauncher/main.cpp:243 msgid "&File" msgstr "&Datoteka" #: kdelauncher/main.cpp:244 msgid "New Window" msgstr "Novo okno" #: kdelauncher/main.cpp:246 msgid "Print" msgstr "Natisni" #: kdelauncher/main.cpp:247 msgid "Close" msgstr "Zapri" #: kdelauncher/main.cpp:249 msgid "&Edit" msgstr "&Uredi" #: kdelauncher/main.cpp:257 msgid "Set Editable" msgstr "Vklopi možnost urejanja" #: kdelauncher/main.cpp:260 msgid "&View" msgstr "&Pogled" #: kdelauncher/main.cpp:264 msgid "Zoom &In" msgstr "Pr&ibližaj" #: kdelauncher/main.cpp:265 msgid "Zoom &Out" msgstr "&Oddalji" #: kdelauncher/main.cpp:266 msgid "Reset Zoom" msgstr "Ponastavi približanje" #: kdelauncher/main.cpp:271 msgid "Dump HTML" msgstr "Odloži izpis HTML" #: kdelauncher/main.cpp:273 msgid "F&ormat" msgstr "&Oblika" #: kdelauncher/main.cpp:279 msgid "Writing Direction" msgstr "Smer pisanja" #: kdelauncher/main.cpp:301 msgid "&Tools" msgstr "O&rodja" #: kdelauncher/main.cpp:302 msgid "Select elements..." msgstr "Izberi predmete ..." #: kdelauncher/main.cpp:382 msgid "KDELauncher" msgstr "KDELauncher" #. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:23 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, closeButton) #: rc.cpp:3 msgid "Close the search bar" msgstr "Zapri vrstico iskanja" #. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:33 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchInfo) #: rc.cpp:6 msgid "&Find:" msgstr "&Išči:" #. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:56 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, nextButton) #: rc.cpp:9 msgid "Find the next match for the current search phrase" msgstr "Najde naslednje ujemanje za trenutno iskalno frazo" #. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:59 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, nextButton) #: rc.cpp:12 msgid "&Next" msgstr "&Naslednje" #. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:69 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, previousButton) #. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:79 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, optionsButton) #: rc.cpp:15 rc.cpp:21 msgid "Find the previous match for the current search phrase" msgstr "Najde predhodno ujemanje za trenutno iskalno frazo" #. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:72 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, previousButton) #: rc.cpp:18 msgid "&Previous" msgstr "&Predhodno" #. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:82 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, optionsButton) #: rc.cpp:24 msgid "&Options" msgstr "M&ožnosti" #. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:111 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QToolButton, optionsButton) #: rc.cpp:27 msgid "&Match Case" msgstr "Uje&manje velikosti črk" #. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:122 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QToolButton, optionsButton) #: rc.cpp:30 msgid "&Search As You Type" msgstr "I&skanje med tipkanjem" #. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:130 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QToolButton, optionsButton) #: rc.cpp:33 msgid "&Highlight All Matches" msgstr "&Poudari vsa ujemanja" #. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:133 #. i18n: ectx: property (toolTip), item, widget (QToolButton, optionsButton) #: rc.cpp:36 msgid "Highlight Matches" msgstr "Poudari ujemanja" #. i18n: file: src/kwebkitpart.rc:26 #. i18n: ectx: ToolBar (htmlToolBar) #: rc.cpp:39 msgid "HTML Toolbar" msgstr "Orodna vrstica HTML"