kde-l10n/sl/messages/kdelibs/kcmcrypto.po
2015-01-25 20:23:55 +00:00

905 lines
23 KiB
Text

# translation of kcmcrypto.po to Slovenian
# Translation of kcmcrypto.po to Slovenian
# SLOVENIAN TRANSLATION OF KCMCRYPTO.
# $Id: kcmcrypto.po 1395927 2014-08-05 09:12:04Z scripty $
# $Source$
#
# Copyright (C) 2000, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Marko Samastur <markos@elite.org>, 2000.
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2003, 2004, 2005.
# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2007, 2009.
# Andrej Vernekar <andrej.vernekar@moj.net>, 2007, 2009.
# Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcrypto\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-08-04 09:16+0200\n"
"Last-Translator: Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>\n"
"Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
"%100==4 ? 3 : 0);\n"
#: certexport.cpp:49
msgid "X509 Certificate Export"
msgstr "Izvoz potrdila X509"
#: certexport.cpp:51
msgid "Format"
msgstr "Vrsta"
#: certexport.cpp:53
msgid "&PEM"
msgstr "&PEM"
#: certexport.cpp:55
msgid "&Netscape"
msgstr "&Netscape"
#: certexport.cpp:57
msgid "&DER/ASN1"
msgstr "&DER/ASN1"
#: certexport.cpp:59
msgid "&Text"
msgstr "&Besedilo"
#: certexport.cpp:64
msgid "Filename:"
msgstr "Ime datoteke:"
#: certexport.cpp:75
msgid "&Export"
msgstr "&Izvoz"
#: certexport.cpp:80
msgid "&Cancel"
msgstr "Pre&kliči"
#: certexport.cpp:103
msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org."
msgstr "Notranja napaka. Poročajte na kfm-devel@kde.org."
#: certexport.cpp:103 certexport.cpp:118 certexport.cpp:126 crypto.cpp:840
#: crypto.cpp:1293 crypto.cpp:1322 crypto.cpp:1339 crypto.cpp:1341
#: crypto.cpp:1532 crypto.cpp:1549 crypto.cpp:1604 crypto.cpp:1643
#: crypto.cpp:1645 crypto.cpp:1855 crypto.cpp:1875 crypto.cpp:1939
#: crypto.cpp:1946 crypto.cpp:1962 crypto.cpp:2015
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: certexport.cpp:118
msgid "Error converting the certificate into the requested format."
msgstr "Napaka med pretvarjanjem potrdila v zahtevano vrsto."
#: certexport.cpp:126
msgid "Error opening file for output."
msgstr "Napaka med odpiranjem izhodne datoteke."
#: crypto.cpp:108
msgid "%1 (%2 of %3 bits)"
msgstr "%1 (%2 od %3 bitov)"
#: crypto.cpp:228
msgid ""
"<h1>Crypto</h1> This module allows you to configure SSL for use with most "
"KDE applications, as well as manage your personal certificates and the known "
"certificate authorities."
msgstr ""
"<h1>Kripto</h1> Ta modul omogoča nastavitev SSL za uporabo z večino "
"programov KDE, kakor tudi urejanje osebnih potrdil in znanih overiteljev "
"potrdil."
#: crypto.cpp:237
msgid "KCMCrypto"
msgstr "KCMCrypto"
#: crypto.cpp:238
msgid "KDE Crypto Control Module"
msgstr "Nadzorni modul KDE Kripto"
#: crypto.cpp:239
msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
msgstr "© 2000 - 2001 George Staikos"
#: crypto.cpp:240
msgid "George Staikos"
msgstr "George Staikos"
#: crypto.cpp:241
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#: crypto.cpp:272
msgid "SSL Ciphers to Use"
msgstr "Šifrirni algoritmi SSL za uporabo"
#: crypto.cpp:273
msgid ""
"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL protocol. The "
"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
msgstr ""
"Izberite šifrirne algoritme, ki jih želite omogočiti ob uporabi protokola "
"SSL. Dejansko uporabljen protokol bo izpogajan ob povezavi s strežnikom."
#: crypto.cpp:289
msgid "Cipher Wizard"
msgstr "Čarovnik za šifrirne algoritme"
#: crypto.cpp:294
msgid "Strong Ciphers Only"
msgstr "Samo močni šifrirni algoritmi"
#: crypto.cpp:295
msgid "Export Ciphers Only"
msgstr "Samo izvozni šifrirni algoritmi"
#: crypto.cpp:296
msgid "Enable All"
msgstr "Omogoči vse"
#: crypto.cpp:298
msgid ""
"<qt>Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption "
"settings. You can choose among the following modes:<ul><li><b>Strong Ciphers "
"Only:</b> Select only the strong (&gt;= 128 bit) encryption ciphers.</"
"li><li><b>Export Ciphers Only:</b> Select only the weak ciphers (&lt;= 56 "
"bit).</li><li><b>Enable All:</b> Select all SSL ciphers and methods.</li></"
"ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Uporabite te predloge nastavitev, da lažje nastavite šifriranje SSL. "
"Izbirate lahko med naslednjimi načini:<ul><li><b>Samo močni šifrirni "
"algoritmi:</b> izbere samo močne šifrirne algoritme (&gt;= 128 bitov).</"
"li><li><b>Samo izvozni šifrirni algoritmi:</b> izbere samo izvozne šifrirne "
"algoritme (&lt;= 56 bitov).</li><li><b>Omogoči vse:</b> izbere vse šifrirne "
"algoritme in metode SSL.</li></ul></qt>"
#: crypto.cpp:315
msgid "Warn on &entering SSL mode"
msgstr "Opozori ob pr&ehodu v način SSL."
#: crypto.cpp:318
msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site"
msgstr ""
"Če je izbrano, boste opozorjeni ob prehodu na spletišče z omogočenim SSL."
#: crypto.cpp:322
msgid "Warn on &leaving SSL mode"
msgstr "Opozori ob zap&ustitvi načina SSL."
#: crypto.cpp:325
msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site."
msgstr ""
"Če je izbrano, boste opozorjeni ob zapustitvi spletišča z omogočenim SSL."
#: crypto.cpp:329
msgid "Warn on sending &unencrypted data"
msgstr "Opozori na pošiljanje neši&friranih podatkov."
#: crypto.cpp:332
msgid ""
"If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web "
"browser."
msgstr ""
"Če je izbrano, boste opozorjeni pred pošiljanjem nešifriranih podatkov prek "
"spletnega brskalnika."
#: crypto.cpp:337
msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages"
msgstr "Opozori na &mešane SSL/ne-SSL strani"
#: crypto.cpp:340
msgid ""
"If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted "
"and non-encrypted parts."
msgstr ""
"Če je izbrano, boste opozorjeni ob prikazu strani, ki vključuje šifrirane in "
"nešifrirane dele."
#: crypto.cpp:353
msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries"
msgstr "Pot do deljenih knjižnic z OpenSSL"
#: crypto.cpp:360
msgid "&Test"
msgstr "Prei&zkus"
#: crypto.cpp:371
msgid "Use EGD"
msgstr "Uporabi EGD"
#: crypto.cpp:373
msgid "Use entropy file"
msgstr "Uporabi entropijsko datoteko"
#: crypto.cpp:380 crypto.cpp:2259
msgid "Path to EGD:"
msgstr "Pot do EGD:"
#: crypto.cpp:387
msgid ""
"If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) "
"for initializing the pseudo-random number generator."
msgstr ""
"Če je izbrano, bo OpenSSL naprošen za uporabo ozadnjega programa za zbiranje "
"entropije (EGD) za začenjanje ustvarjalnika psevdo-naključnih števil."
#: crypto.cpp:390
msgid ""
"If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for "
"initializing the pseudo-random number generator."
msgstr ""
"Če je izbrano, bo OpenSSL naprošen za uporabo podane entropijske datoteke za "
"začenjanje ustvarjalnika psevdo-naključnih števil."
#: crypto.cpp:393
msgid ""
"Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the "
"entropy file) here."
msgstr ""
"Sem vnesite pot do vtiča, ki ga ustvari ozadnji program za zbiranje "
"entropije (EGD) ali pa pot do entropijske datoteke."
#: crypto.cpp:396
msgid "Click here to browse for the EGD socket file."
msgstr "Kliknite tukaj za brskanje po datoteki vtiča EGD."
#: crypto.cpp:417
msgid ""
"This list box shows which certificates of yours KDE knows about. You can "
"easily manage them from here."
msgstr ""
"Seznam prikazuje vaša potrdila, ki jih pozna KDE. Zlahka jih lahko "
"upravljate od tukaj."
#: crypto.cpp:422 crypto.cpp:603 crypto.cpp:739
msgid "Common Name"
msgstr "Splošno ime"
#: crypto.cpp:422
msgid "Email Address"
msgstr "E-poštni naslov"
#: crypto.cpp:430 crypto.cpp:742
msgid "I&mport..."
msgstr "U&vozi ..."
#: crypto.cpp:434 crypto.cpp:608
msgid "&Export..."
msgstr "&Izvozi ..."
#: crypto.cpp:439 crypto.cpp:558
msgid "Remo&ve"
msgstr "O&dstrani"
#: crypto.cpp:444
msgid "&Unlock"
msgstr "&Odkleni"
#: crypto.cpp:449
msgid "Verif&y"
msgstr "P&reveri"
#: crypto.cpp:454
msgid "Chan&ge Password..."
msgstr "Spremeni &geslo ..."
#: crypto.cpp:469 crypto.cpp:643
msgid "This is the information known about the owner of the certificate."
msgstr "To so znani podatki o lastniku potrdila."
#: crypto.cpp:470 crypto.cpp:645
msgid "This is the information known about the issuer of the certificate."
msgstr "To so znani podatki o izdajatelju potrdila."
#: crypto.cpp:476 crypto.cpp:648
msgid "Valid from:"
msgstr "Veljaven od:"
#: crypto.cpp:477 crypto.cpp:649
msgid "Valid until:"
msgstr "Veljaven do:"
#: crypto.cpp:478 crypto.cpp:658
msgid "The certificate is valid starting at this date."
msgstr "Potrdilo je veljavno od tega datuma naprej."
#: crypto.cpp:479 crypto.cpp:660
msgid "The certificate is valid until this date."
msgstr "Potrdilo je veljavno do tega datuma."
#: crypto.cpp:482 crypto.cpp:708 crypto.cpp:773
msgid "MD5 digest:"
msgstr "Izvleček MD5:"
#: crypto.cpp:483 crypto.cpp:711 crypto.cpp:776
msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly."
msgstr "Razpršilo potrdila, ki se uporabi za hitro prepoznavo."
#: crypto.cpp:486
msgid "On SSL Connection..."
msgstr "Ob povezavi SSL ..."
#: crypto.cpp:487
msgid "&Use default certificate"
msgstr "&Uporabi privzeto potrdilo"
#: crypto.cpp:488
msgid "&List upon connection"
msgstr "Naš&tej ob povezavi"
#: crypto.cpp:489
msgid "&Do not use certificates"
msgstr "&Ne uporabljaj potrdil"
#: crypto.cpp:493 crypto.cpp:577 crypto.cpp:715 crypto.cpp:780
msgid ""
"SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr ""
"Ni mogoče upravljati s potrdili SSL, ker ta modul ni bil povezan z OpenSSL."
#. i18n("Default Authentication Certificate"), tabAuth), 0, 0, 0, 3 );
#: crypto.cpp:509
msgid "Default Action"
msgstr "Privzeto dejanje"
#: crypto.cpp:512
msgid "&Send"
msgstr "Pošl&ji"
#: crypto.cpp:515 crypto.cpp:699
msgid "&Prompt"
msgstr "V&prašaj"
#: crypto.cpp:518
msgid "Do &not send"
msgstr "&Ne pošlji"
#: crypto.cpp:523
msgid "Default certificate:"
msgstr "Privzeto potrdilo:"
#: crypto.cpp:529
msgid "Host authentication:"
msgstr "Overitev gostitelja:"
#: crypto.cpp:534
msgid "Host"
msgstr "Gostitelj"
#: crypto.cpp:534
msgid "Certificate"
msgstr "Potrdilo"
#: crypto.cpp:534 crypto.cpp:690
msgid "Policy"
msgstr "Pravilnik"
#: crypto.cpp:535
msgid "Host:"
msgstr "Gostitelj:"
#: crypto.cpp:536
msgid "Certificate:"
msgstr "Potrdilo:"
#: crypto.cpp:543
msgid "Action"
msgstr "Dejanje"
#: crypto.cpp:546 crypto.h:184
msgid "Send"
msgstr "Pošlji"
#: crypto.cpp:549 crypto.h:190
msgid "Prompt"
msgstr "Vprašaj"
#: crypto.cpp:552
msgid "Do not send"
msgstr "Ne pošlji"
#: crypto.cpp:557
msgid "Ne&w"
msgstr "No&v"
#: crypto.cpp:600
msgid ""
"This list box shows which site and person certificates KDE knows about. You "
"can easily manage them from here."
msgstr ""
"Ta seznam prikazuje potrdila spletišč in oseb, ki jih pozna KDE. Zlahka jih "
"lahko upravljate od tukaj."
#: crypto.cpp:603 crypto.cpp:737
msgid "Organization"
msgstr "Organizacija"
#: crypto.cpp:611
msgid ""
"This button allows you to export the selected certificate to a file of "
"various formats."
msgstr ""
"Ta gumb vam omogoča izvoz izbranega potrdila v datoteke različnih vrst."
#: crypto.cpp:615 crypto.cpp:746 crypto.cpp:821
msgid "&Remove"
msgstr "Odst&rani"
#: crypto.cpp:618
msgid ""
"This button removes the selected certificate from the certificate cache."
msgstr "Ta gumb odstrani izbrano potrdilo iz predpomnilnika potrdil."
#: crypto.cpp:622
msgid "&Verify"
msgstr "Pre&veri"
#: crypto.cpp:625
msgid "This button tests the selected certificate for validity."
msgstr "S tem gumbom preverite veljavnost izbranega potrdila."
#: crypto.cpp:663
msgid "Cache"
msgstr "Predpomnilnik"
#: crypto.cpp:666
msgid "Permanentl&y"
msgstr "&Trajno"
#: crypto.cpp:669
msgid "&Until"
msgstr "D&o"
#: crypto.cpp:683
msgid "Select here to make the cache entry permanent."
msgstr "To izberite, če želite imeti trajen vnos v predpomnilniku."
#: crypto.cpp:685
msgid "Select here to make the cache entry temporary."
msgstr "To izberite, če želite imeti začasen vnos v predpomnilniku."
#: crypto.cpp:687
msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire."
msgstr "Datum in ura, ko naj poteče veljavnost predpomnilnika potrdil."
#: crypto.cpp:693
msgid "Accep&t"
msgstr "Sp&rejmi"
#: crypto.cpp:696
msgid "Re&ject"
msgstr "&Zavrni"
#: crypto.cpp:705
msgid "Select this to always accept this certificate."
msgstr "To izberite, če želite vedno sprejeti to potrdilo."
#: crypto.cpp:706
msgid "Select this to always reject this certificate."
msgstr "To izberite, če želite vedno zavrniti to potrdilo."
#: crypto.cpp:707
msgid ""
"Select this if you wish to be prompted for action when receiving this "
"certificate."
msgstr ""
"To izberite, če želite biti vedno vprašani za sprejetje, ko dobite to "
"potrdilo."
#: crypto.cpp:732
msgid ""
"This list box shows which certificate authorities KDE knows about. You can "
"easily manage them from here."
msgstr ""
"Ta seznam prikazuje overitelje potrdil, ki jih pozna KDE. Zlahka jih lahko "
"upravljate od tukaj."
#: crypto.cpp:738
msgid "Organizational Unit"
msgstr "Organizacijska enota"
#: crypto.cpp:751
msgid "Res&tore"
msgstr "Obno&vi"
#: crypto.cpp:761
msgid "Accept for site signing"
msgstr "Sprejmi za podpisovanje strani"
#: crypto.cpp:762
msgid "Accept for email signing"
msgstr "Sprejmi za podpisovanje e-pošte"
#: crypto.cpp:763
msgid "Accept for code signing"
msgstr "Sprejmi za podpisovanje kode"
#: crypto.cpp:795
msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's"
msgstr "Opozori na la&stno-podpisana potrdila in na neznane overitelje potrdil"
#: crypto.cpp:797
msgid "Warn on &expired certificates"
msgstr "Opozori na pot&ečena potrdila"
#: crypto.cpp:799
msgid "Warn on re&voked certificates"
msgstr "Opozori na prekli&cana potrdila"
#: crypto.cpp:809
msgid ""
"This list box shows which sites you have decided to accept a certificate "
"from even though the certificate might fail the validation procedure."
msgstr ""
"Ta seznam našteva spletišča, od katerih ste sprejeli potrdila kljub temu, da "
"morda niso preverjena."
#: crypto.cpp:817
msgid "&Add"
msgstr "Dod&aj"
#: crypto.cpp:830
msgid ""
"These options are not configurable because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr "Nastavitve niso nastavljive, ker ta modul ni bil povezan z OpenSSL."
#: crypto.cpp:842 crypto.cpp:2239 crypto.cpp:2247 crypto.cpp:2251
msgid "OpenSSL"
msgstr "OpenSSL"
#: crypto.cpp:844
msgid "Your Certificates"
msgstr "Vaša potrdila"
#: crypto.cpp:845
msgid "Authentication"
msgstr "Overitev"
#: crypto.cpp:846
msgid "Peer SSL Certificates"
msgstr "Potrdila SSL soležnika"
#: crypto.cpp:847
msgid "SSL Signers"
msgstr "Podpisniki SSL"
#: crypto.cpp:850
msgid "Validation Options"
msgstr "Možnosti preverjanja"
#: crypto.cpp:1060
msgid "If you do not select at least one cipher, SSL will not work."
msgstr "Če ne izberete vsaj enega šifrirnega algoritma, SSL ne bo deloval."
#: crypto.cpp:1062
msgid "SSL Ciphers"
msgstr "Šifrirni algoritmi SSL"
#: crypto.cpp:1292
msgid "Could not open the certificate."
msgstr "Potrdila ni bilo mogoče odpreti."
#: crypto.cpp:1322
msgid "Error obtaining the certificate."
msgstr "Napaka med pridobivanjem potrdila."
#: crypto.cpp:1339 crypto.cpp:1643
msgid "This certificate passed the verification tests successfully."
msgstr "To potrdilo je uspešno prestalo preizkuse preverjanja veljavnosti."
#: crypto.cpp:1341 crypto.cpp:1645
msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid."
msgstr ""
"To potrdilo ni uspelo na preizkusih in bi ga morali imeti za neveljavnega."
#: crypto.cpp:1524
msgid "Certificate Password"
msgstr "Geslo potrdila"
#: crypto.cpp:1525
msgid "Certificate password"
msgstr "Geslo potrdila"
#: crypto.cpp:1532
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
msgstr ""
"Datoteke s potrdili ni bilo mogoče naložiti. Ali želite poskusiti z drugim "
"geslom?"
#: crypto.cpp:1532
msgid "Try"
msgstr "Poskusi"
#: crypto.cpp:1532
msgid "Do Not Try"
msgstr "Ne poskusi"
#: crypto.cpp:1549
msgid ""
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
"replace it?"
msgstr ""
"Potrdilo s tem imenom že obstaja. Ali ste prepričani, da bi ga radi "
"zamenjali?"
#: crypto.cpp:1549
msgid "Replace"
msgstr "Zamenjaj"
#: crypto.cpp:1583 crypto.cpp:1619 crypto.cpp:1672
msgid "Enter the certificate password:"
msgstr "Vnesite geslo potrdila:"
#: crypto.cpp:1584 crypto.cpp:1620 crypto.cpp:1673 crypto.cpp:1783
msgid "Password For '%1'"
msgstr "Geslo za »%1«"
#: crypto.cpp:1593 crypto.cpp:1630 crypto.cpp:1683 crypto.cpp:1792
msgid "Decoding failed. Please try again:"
msgstr "Odšifriranje je spodletelo. Poskusite znova:"
#: crypto.cpp:1604
msgid "Export failed."
msgstr "Izvoz ni uspel."
#: crypto.cpp:1782
msgid "Enter the OLD password for the certificate:"
msgstr "Vnesite STARO geslo potrdila:"
#: crypto.cpp:1800
msgid "Enter the new certificate password"
msgstr "Vnesite novo geslo potrdila"
#: crypto.cpp:1852 crypto.cpp:1945
msgid "This is not a signer certificate."
msgstr "To ni potrdilo podpisnika."
#: crypto.cpp:1872 crypto.cpp:1961
msgid "You already have this signer certificate installed."
msgstr "Potrdilo tega podpisnika je že nameščeno."
#: crypto.cpp:1938
msgid "The certificate file could not be loaded."
msgstr "Datoteke s potrdilom ni bilo mogoče naložiti."
#: crypto.cpp:1994
msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?"
msgstr "Ali želite, da bo to potrdilo na voljo tudi v KMailu?"
#: crypto.cpp:1994
msgid "Make Available"
msgstr "Naj bo na voljo"
#: crypto.cpp:1994
msgid "Do Not Make Available"
msgstr "Naj ne bo na voljo"
#: crypto.cpp:1997
msgid ""
"Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the kdepim "
"package."
msgstr ""
"Ni bilo mogoče izvesti Kleopatre. Mogoče boste morali namestiti ali "
"posodobiti paket kdepim."
#: crypto.cpp:2015
msgid ""
"This will revert your certificate signers database to the KDE default.\n"
"This operation cannot be undone.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"To bo povrnilo vašo podatkovno zbirko podpisnikov potrdil v privzeto za "
"KDE.\n"
"Tega opravila ni mogoče razveljaviti.\n"
"Ali ste prepričani, da želite nadaljevati?"
#: crypto.cpp:2015
msgid "Revert"
msgstr "Povrni"
#: crypto.cpp:2237 crypto.cpp:2245
msgid "Failed to load OpenSSL."
msgstr "OpenSSL ni bilo mogoče naložiti."
#: crypto.cpp:2238
msgid "libssl was not found or successfully loaded."
msgstr "libssl ni bil najden ali uspešno naložen."
#: crypto.cpp:2246
msgid "libcrypto was not found or successfully loaded."
msgstr "libcrypto ni bil najden ali uspešno naložen."
#: crypto.cpp:2251
msgid "OpenSSL was successfully loaded."
msgstr "OpenSSL je bil uspešno naložen."
#: crypto.cpp:2270
msgid "Path to entropy file:"
msgstr "Pot do entropijske datoteke:"
#: crypto.cpp:2283
msgid "Personal SSL"
msgstr "Osebni SSL"
#: crypto.cpp:2284
msgid "Server SSL"
msgstr "Strežniški SSL"
#: crypto.cpp:2285
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: crypto.cpp:2286
msgid "PGP"
msgstr "PGP"
#: crypto.cpp:2287
msgid "GPG"
msgstr "GPG"
#: crypto.cpp:2288
msgid "SSL Personal Request"
msgstr "Zahteva osebnega SSL"
#: crypto.cpp:2289
msgid "SSL Server Request"
msgstr "Zahteva strežniškega SSL"
#: crypto.cpp:2290
msgid "Netscape SSL"
msgstr "Netscape SSL"
#: crypto.cpp:2291
msgctxt "Server certificate authority"
msgid "Server CA"
msgstr "CA strežnika"
#: crypto.cpp:2292
msgctxt "Personal certificate authority"
msgid "Personal CA"
msgstr "Osebni CA"
#: crypto.cpp:2293
msgctxt "Secure MIME certificate authority"
msgid "S/MIME CA"
msgstr "CA S/MIME"
#: crypto.cpp:2354
msgctxt "No Certificates on List"
msgid "None"
msgstr "Brez"
#: kdatetimedlg.cpp:46
msgctxt "Select Time and Date"
msgid "Date & Time Selector"
msgstr "Izbirnik datuma in časa"
#: kdatetimedlg.cpp:51
msgctxt "Set Hours of Time"
msgid "Hour:"
msgstr "Ura:"
#: kdatetimedlg.cpp:57
msgctxt "Set Minutes of Time"
msgid "Minute:"
msgstr "Minuta:"
#: kdatetimedlg.cpp:63
msgctxt "Set Seconds of Time"
msgid "Second:"
msgstr "Sekunda:"
#. i18n: file: certgen.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, D_GenCert)
#: rc.cpp:3
msgid "Certificate Creation Wizard"
msgstr "Čarovnik za ustvarjanje potrdila"
#. i18n: file: certgen.ui:22
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, T_CertType)
#: rc.cpp:6
msgid "Certificate type:"
msgstr "Vrsta potrdila:"
#. i18n: file: certgen.ui:32
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#: rc.cpp:9
msgid "Passphrase:"
msgstr "Šifrirna fraza:"
#. i18n: file: certgen.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
#: rc.cpp:12
msgid "Passphrase (verify):"
msgstr "Šifrirna fraza (preverjanje):"
#. i18n: file: certgen.ui:69
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#: rc.cpp:15
msgid "Country code:"
msgstr "Koda države:"
#. i18n: file: certgen.ui:83
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: rc.cpp:18
msgid "State or province (in full):"
msgstr "Zv. država ali provinca (v celoti):"
#. i18n: file: certgen.ui:97
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: rc.cpp:21
msgid "City:"
msgstr "Mesto:"
#. i18n: file: certgen.ui:111
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#: rc.cpp:24
msgid "Organization name:"
msgstr "Ime organizacije:"
#. i18n: file: certgen.ui:125
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
#: rc.cpp:27
msgid "Organizational unit/group:"
msgstr "Organizacijska enota/skupina:"
#. i18n: file: certgen.ui:139
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8)
#: rc.cpp:30
msgid "Full hostname of the server:"
msgstr "Celotno ime gostitelja/strežnika:"
#. i18n: file: certgen.ui:153
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9)
#: rc.cpp:33
msgid "Email address:"
msgstr "E-poštni naslov:"
#. i18n: file: certgen.ui:167
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10)
#: rc.cpp:36
msgid "Days valid:"
msgstr "Veljavnost (dni):"
#. i18n: file: certgen.ui:191
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox1)
#: rc.cpp:39
msgid "Self sign"
msgstr "Lastno podpiši"
#. i18n: file: certgen.ui:201
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11)
#: rc.cpp:42
msgid "Digest:"
msgstr "Izvleček:"
#. i18n: file: certgen.ui:211
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12)
#: rc.cpp:45
msgid "Alias:"
msgstr "Vzdevek:"
#. i18n: file: certgen.ui:221
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox2)
#: rc.cpp:48
msgid "Use DSA instead of RSA"
msgstr "Namesto RSA uporabi DSA"
#. i18n: file: certgen.ui:228
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13)
#: rc.cpp:51
msgid "Bit strength:"
msgstr "Bitna moč:"
#: crypto.h:187
msgid "Don't Send"
msgstr "Ne pošlji"