# translation of kcmcrypto.po to Slovenian # Translation of kcmcrypto.po to Slovenian # SLOVENIAN TRANSLATION OF KCMCRYPTO. # $Id: kcmcrypto.po 1395927 2014-08-05 09:12:04Z scripty $ # $Source$ # # Copyright (C) 2000, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Marko Samastur , 2000. # Gregor Rakar , 2003, 2004, 2005. # Jure Repinc , 2007, 2009. # Andrej Vernekar , 2007, 2009. # Andrej Mernik , 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmcrypto\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-08-04 09:16+0200\n" "Last-Translator: Andrej Mernik \n" "Language-Team: Slovenian \n" "Language: sl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n" "%100==4 ? 3 : 0);\n" #: certexport.cpp:49 msgid "X509 Certificate Export" msgstr "Izvoz potrdila X509" #: certexport.cpp:51 msgid "Format" msgstr "Vrsta" #: certexport.cpp:53 msgid "&PEM" msgstr "&PEM" #: certexport.cpp:55 msgid "&Netscape" msgstr "&Netscape" #: certexport.cpp:57 msgid "&DER/ASN1" msgstr "&DER/ASN1" #: certexport.cpp:59 msgid "&Text" msgstr "&Besedilo" #: certexport.cpp:64 msgid "Filename:" msgstr "Ime datoteke:" #: certexport.cpp:75 msgid "&Export" msgstr "&Izvoz" #: certexport.cpp:80 msgid "&Cancel" msgstr "Pre&kliči" #: certexport.cpp:103 msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org." msgstr "Notranja napaka. Poročajte na kfm-devel@kde.org." #: certexport.cpp:103 certexport.cpp:118 certexport.cpp:126 crypto.cpp:840 #: crypto.cpp:1293 crypto.cpp:1322 crypto.cpp:1339 crypto.cpp:1341 #: crypto.cpp:1532 crypto.cpp:1549 crypto.cpp:1604 crypto.cpp:1643 #: crypto.cpp:1645 crypto.cpp:1855 crypto.cpp:1875 crypto.cpp:1939 #: crypto.cpp:1946 crypto.cpp:1962 crypto.cpp:2015 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: certexport.cpp:118 msgid "Error converting the certificate into the requested format." msgstr "Napaka med pretvarjanjem potrdila v zahtevano vrsto." #: certexport.cpp:126 msgid "Error opening file for output." msgstr "Napaka med odpiranjem izhodne datoteke." #: crypto.cpp:108 msgid "%1 (%2 of %3 bits)" msgstr "%1 (%2 od %3 bitov)" #: crypto.cpp:228 msgid "" "

Crypto

This module allows you to configure SSL for use with most " "KDE applications, as well as manage your personal certificates and the known " "certificate authorities." msgstr "" "

Kripto

Ta modul omogoča nastavitev SSL za uporabo z večino " "programov KDE, kakor tudi urejanje osebnih potrdil in znanih overiteljev " "potrdil." #: crypto.cpp:237 msgid "KCMCrypto" msgstr "KCMCrypto" #: crypto.cpp:238 msgid "KDE Crypto Control Module" msgstr "Nadzorni modul KDE Kripto" #: crypto.cpp:239 msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos" msgstr "© 2000 - 2001 George Staikos" #: crypto.cpp:240 msgid "George Staikos" msgstr "George Staikos" #: crypto.cpp:241 msgid "Carsten Pfeiffer" msgstr "Carsten Pfeiffer" #: crypto.cpp:272 msgid "SSL Ciphers to Use" msgstr "Šifrirni algoritmi SSL za uporabo" #: crypto.cpp:273 msgid "" "Select the ciphers you wish to enable when using the SSL protocol. The " "actual protocol used will be negotiated with the server at connection time." msgstr "" "Izberite šifrirne algoritme, ki jih želite omogočiti ob uporabi protokola " "SSL. Dejansko uporabljen protokol bo izpogajan ob povezavi s strežnikom." #: crypto.cpp:289 msgid "Cipher Wizard" msgstr "Čarovnik za šifrirne algoritme" #: crypto.cpp:294 msgid "Strong Ciphers Only" msgstr "Samo močni šifrirni algoritmi" #: crypto.cpp:295 msgid "Export Ciphers Only" msgstr "Samo izvozni šifrirni algoritmi" #: crypto.cpp:296 msgid "Enable All" msgstr "Omogoči vse" #: crypto.cpp:298 msgid "" "Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption " "settings. You can choose among the following modes:
  • Strong Ciphers " "Only: Select only the strong (>= 128 bit) encryption ciphers.
  • Export Ciphers Only: Select only the weak ciphers (<= 56 " "bit).
  • Enable All: Select all SSL ciphers and methods.
  • " msgstr "" "Uporabite te predloge nastavitev, da lažje nastavite šifriranje SSL. " "Izbirate lahko med naslednjimi načini:
    • Samo močni šifrirni " "algoritmi: izbere samo močne šifrirne algoritme (>= 128 bitov).
    • Samo izvozni šifrirni algoritmi: izbere samo izvozne šifrirne " "algoritme (<= 56 bitov).
    • Omogoči vse: izbere vse šifrirne " "algoritme in metode SSL.
    " #: crypto.cpp:315 msgid "Warn on &entering SSL mode" msgstr "Opozori ob pr&ehodu v način SSL." #: crypto.cpp:318 msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site" msgstr "" "Če je izbrano, boste opozorjeni ob prehodu na spletišče z omogočenim SSL." #: crypto.cpp:322 msgid "Warn on &leaving SSL mode" msgstr "Opozori ob zap&ustitvi načina SSL." #: crypto.cpp:325 msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site." msgstr "" "Če je izbrano, boste opozorjeni ob zapustitvi spletišča z omogočenim SSL." #: crypto.cpp:329 msgid "Warn on sending &unencrypted data" msgstr "Opozori na pošiljanje neši&friranih podatkov." #: crypto.cpp:332 msgid "" "If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web " "browser." msgstr "" "Če je izbrano, boste opozorjeni pred pošiljanjem nešifriranih podatkov prek " "spletnega brskalnika." #: crypto.cpp:337 msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages" msgstr "Opozori na &mešane SSL/ne-SSL strani" #: crypto.cpp:340 msgid "" "If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted " "and non-encrypted parts." msgstr "" "Če je izbrano, boste opozorjeni ob prikazu strani, ki vključuje šifrirane in " "nešifrirane dele." #: crypto.cpp:353 msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries" msgstr "Pot do deljenih knjižnic z OpenSSL" #: crypto.cpp:360 msgid "&Test" msgstr "Prei&zkus" #: crypto.cpp:371 msgid "Use EGD" msgstr "Uporabi EGD" #: crypto.cpp:373 msgid "Use entropy file" msgstr "Uporabi entropijsko datoteko" #: crypto.cpp:380 crypto.cpp:2259 msgid "Path to EGD:" msgstr "Pot do EGD:" #: crypto.cpp:387 msgid "" "If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) " "for initializing the pseudo-random number generator." msgstr "" "Če je izbrano, bo OpenSSL naprošen za uporabo ozadnjega programa za zbiranje " "entropije (EGD) za začenjanje ustvarjalnika psevdo-naključnih števil." #: crypto.cpp:390 msgid "" "If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for " "initializing the pseudo-random number generator." msgstr "" "Če je izbrano, bo OpenSSL naprošen za uporabo podane entropijske datoteke za " "začenjanje ustvarjalnika psevdo-naključnih števil." #: crypto.cpp:393 msgid "" "Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the " "entropy file) here." msgstr "" "Sem vnesite pot do vtiča, ki ga ustvari ozadnji program za zbiranje " "entropije (EGD) ali pa pot do entropijske datoteke." #: crypto.cpp:396 msgid "Click here to browse for the EGD socket file." msgstr "Kliknite tukaj za brskanje po datoteki vtiča EGD." #: crypto.cpp:417 msgid "" "This list box shows which certificates of yours KDE knows about. You can " "easily manage them from here." msgstr "" "Seznam prikazuje vaša potrdila, ki jih pozna KDE. Zlahka jih lahko " "upravljate od tukaj." #: crypto.cpp:422 crypto.cpp:603 crypto.cpp:739 msgid "Common Name" msgstr "Splošno ime" #: crypto.cpp:422 msgid "Email Address" msgstr "E-poštni naslov" #: crypto.cpp:430 crypto.cpp:742 msgid "I&mport..." msgstr "U&vozi ..." #: crypto.cpp:434 crypto.cpp:608 msgid "&Export..." msgstr "&Izvozi ..." #: crypto.cpp:439 crypto.cpp:558 msgid "Remo&ve" msgstr "O&dstrani" #: crypto.cpp:444 msgid "&Unlock" msgstr "&Odkleni" #: crypto.cpp:449 msgid "Verif&y" msgstr "P&reveri" #: crypto.cpp:454 msgid "Chan&ge Password..." msgstr "Spremeni &geslo ..." #: crypto.cpp:469 crypto.cpp:643 msgid "This is the information known about the owner of the certificate." msgstr "To so znani podatki o lastniku potrdila." #: crypto.cpp:470 crypto.cpp:645 msgid "This is the information known about the issuer of the certificate." msgstr "To so znani podatki o izdajatelju potrdila." #: crypto.cpp:476 crypto.cpp:648 msgid "Valid from:" msgstr "Veljaven od:" #: crypto.cpp:477 crypto.cpp:649 msgid "Valid until:" msgstr "Veljaven do:" #: crypto.cpp:478 crypto.cpp:658 msgid "The certificate is valid starting at this date." msgstr "Potrdilo je veljavno od tega datuma naprej." #: crypto.cpp:479 crypto.cpp:660 msgid "The certificate is valid until this date." msgstr "Potrdilo je veljavno do tega datuma." #: crypto.cpp:482 crypto.cpp:708 crypto.cpp:773 msgid "MD5 digest:" msgstr "Izvleček MD5:" #: crypto.cpp:483 crypto.cpp:711 crypto.cpp:776 msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly." msgstr "Razpršilo potrdila, ki se uporabi za hitro prepoznavo." #: crypto.cpp:486 msgid "On SSL Connection..." msgstr "Ob povezavi SSL ..." #: crypto.cpp:487 msgid "&Use default certificate" msgstr "&Uporabi privzeto potrdilo" #: crypto.cpp:488 msgid "&List upon connection" msgstr "Naš&tej ob povezavi" #: crypto.cpp:489 msgid "&Do not use certificates" msgstr "&Ne uporabljaj potrdil" #: crypto.cpp:493 crypto.cpp:577 crypto.cpp:715 crypto.cpp:780 msgid "" "SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with " "OpenSSL." msgstr "" "Ni mogoče upravljati s potrdili SSL, ker ta modul ni bil povezan z OpenSSL." #. i18n("Default Authentication Certificate"), tabAuth), 0, 0, 0, 3 ); #: crypto.cpp:509 msgid "Default Action" msgstr "Privzeto dejanje" #: crypto.cpp:512 msgid "&Send" msgstr "Pošl&ji" #: crypto.cpp:515 crypto.cpp:699 msgid "&Prompt" msgstr "V&prašaj" #: crypto.cpp:518 msgid "Do ¬ send" msgstr "&Ne pošlji" #: crypto.cpp:523 msgid "Default certificate:" msgstr "Privzeto potrdilo:" #: crypto.cpp:529 msgid "Host authentication:" msgstr "Overitev gostitelja:" #: crypto.cpp:534 msgid "Host" msgstr "Gostitelj" #: crypto.cpp:534 msgid "Certificate" msgstr "Potrdilo" #: crypto.cpp:534 crypto.cpp:690 msgid "Policy" msgstr "Pravilnik" #: crypto.cpp:535 msgid "Host:" msgstr "Gostitelj:" #: crypto.cpp:536 msgid "Certificate:" msgstr "Potrdilo:" #: crypto.cpp:543 msgid "Action" msgstr "Dejanje" #: crypto.cpp:546 crypto.h:184 msgid "Send" msgstr "Pošlji" #: crypto.cpp:549 crypto.h:190 msgid "Prompt" msgstr "Vprašaj" #: crypto.cpp:552 msgid "Do not send" msgstr "Ne pošlji" #: crypto.cpp:557 msgid "Ne&w" msgstr "No&v" #: crypto.cpp:600 msgid "" "This list box shows which site and person certificates KDE knows about. You " "can easily manage them from here." msgstr "" "Ta seznam prikazuje potrdila spletišč in oseb, ki jih pozna KDE. Zlahka jih " "lahko upravljate od tukaj." #: crypto.cpp:603 crypto.cpp:737 msgid "Organization" msgstr "Organizacija" #: crypto.cpp:611 msgid "" "This button allows you to export the selected certificate to a file of " "various formats." msgstr "" "Ta gumb vam omogoča izvoz izbranega potrdila v datoteke različnih vrst." #: crypto.cpp:615 crypto.cpp:746 crypto.cpp:821 msgid "&Remove" msgstr "Odst&rani" #: crypto.cpp:618 msgid "" "This button removes the selected certificate from the certificate cache." msgstr "Ta gumb odstrani izbrano potrdilo iz predpomnilnika potrdil." #: crypto.cpp:622 msgid "&Verify" msgstr "Pre&veri" #: crypto.cpp:625 msgid "This button tests the selected certificate for validity." msgstr "S tem gumbom preverite veljavnost izbranega potrdila." #: crypto.cpp:663 msgid "Cache" msgstr "Predpomnilnik" #: crypto.cpp:666 msgid "Permanentl&y" msgstr "&Trajno" #: crypto.cpp:669 msgid "&Until" msgstr "D&o" #: crypto.cpp:683 msgid "Select here to make the cache entry permanent." msgstr "To izberite, če želite imeti trajen vnos v predpomnilniku." #: crypto.cpp:685 msgid "Select here to make the cache entry temporary." msgstr "To izberite, če želite imeti začasen vnos v predpomnilniku." #: crypto.cpp:687 msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire." msgstr "Datum in ura, ko naj poteče veljavnost predpomnilnika potrdil." #: crypto.cpp:693 msgid "Accep&t" msgstr "Sp&rejmi" #: crypto.cpp:696 msgid "Re&ject" msgstr "&Zavrni" #: crypto.cpp:705 msgid "Select this to always accept this certificate." msgstr "To izberite, če želite vedno sprejeti to potrdilo." #: crypto.cpp:706 msgid "Select this to always reject this certificate." msgstr "To izberite, če želite vedno zavrniti to potrdilo." #: crypto.cpp:707 msgid "" "Select this if you wish to be prompted for action when receiving this " "certificate." msgstr "" "To izberite, če želite biti vedno vprašani za sprejetje, ko dobite to " "potrdilo." #: crypto.cpp:732 msgid "" "This list box shows which certificate authorities KDE knows about. You can " "easily manage them from here." msgstr "" "Ta seznam prikazuje overitelje potrdil, ki jih pozna KDE. Zlahka jih lahko " "upravljate od tukaj." #: crypto.cpp:738 msgid "Organizational Unit" msgstr "Organizacijska enota" #: crypto.cpp:751 msgid "Res&tore" msgstr "Obno&vi" #: crypto.cpp:761 msgid "Accept for site signing" msgstr "Sprejmi za podpisovanje strani" #: crypto.cpp:762 msgid "Accept for email signing" msgstr "Sprejmi za podpisovanje e-pošte" #: crypto.cpp:763 msgid "Accept for code signing" msgstr "Sprejmi za podpisovanje kode" #: crypto.cpp:795 msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's" msgstr "Opozori na la&stno-podpisana potrdila in na neznane overitelje potrdil" #: crypto.cpp:797 msgid "Warn on &expired certificates" msgstr "Opozori na pot&ečena potrdila" #: crypto.cpp:799 msgid "Warn on re&voked certificates" msgstr "Opozori na prekli&cana potrdila" #: crypto.cpp:809 msgid "" "This list box shows which sites you have decided to accept a certificate " "from even though the certificate might fail the validation procedure." msgstr "" "Ta seznam našteva spletišča, od katerih ste sprejeli potrdila kljub temu, da " "morda niso preverjena." #: crypto.cpp:817 msgid "&Add" msgstr "Dod&aj" #: crypto.cpp:830 msgid "" "These options are not configurable because this module was not linked with " "OpenSSL." msgstr "Nastavitve niso nastavljive, ker ta modul ni bil povezan z OpenSSL." #: crypto.cpp:842 crypto.cpp:2239 crypto.cpp:2247 crypto.cpp:2251 msgid "OpenSSL" msgstr "OpenSSL" #: crypto.cpp:844 msgid "Your Certificates" msgstr "Vaša potrdila" #: crypto.cpp:845 msgid "Authentication" msgstr "Overitev" #: crypto.cpp:846 msgid "Peer SSL Certificates" msgstr "Potrdila SSL soležnika" #: crypto.cpp:847 msgid "SSL Signers" msgstr "Podpisniki SSL" #: crypto.cpp:850 msgid "Validation Options" msgstr "Možnosti preverjanja" #: crypto.cpp:1060 msgid "If you do not select at least one cipher, SSL will not work." msgstr "Če ne izberete vsaj enega šifrirnega algoritma, SSL ne bo deloval." #: crypto.cpp:1062 msgid "SSL Ciphers" msgstr "Šifrirni algoritmi SSL" #: crypto.cpp:1292 msgid "Could not open the certificate." msgstr "Potrdila ni bilo mogoče odpreti." #: crypto.cpp:1322 msgid "Error obtaining the certificate." msgstr "Napaka med pridobivanjem potrdila." #: crypto.cpp:1339 crypto.cpp:1643 msgid "This certificate passed the verification tests successfully." msgstr "To potrdilo je uspešno prestalo preizkuse preverjanja veljavnosti." #: crypto.cpp:1341 crypto.cpp:1645 msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid." msgstr "" "To potrdilo ni uspelo na preizkusih in bi ga morali imeti za neveljavnega." #: crypto.cpp:1524 msgid "Certificate Password" msgstr "Geslo potrdila" #: crypto.cpp:1525 msgid "Certificate password" msgstr "Geslo potrdila" #: crypto.cpp:1532 msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?" msgstr "" "Datoteke s potrdili ni bilo mogoče naložiti. Ali želite poskusiti z drugim " "geslom?" #: crypto.cpp:1532 msgid "Try" msgstr "Poskusi" #: crypto.cpp:1532 msgid "Do Not Try" msgstr "Ne poskusi" #: crypto.cpp:1549 msgid "" "A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to " "replace it?" msgstr "" "Potrdilo s tem imenom že obstaja. Ali ste prepričani, da bi ga radi " "zamenjali?" #: crypto.cpp:1549 msgid "Replace" msgstr "Zamenjaj" #: crypto.cpp:1583 crypto.cpp:1619 crypto.cpp:1672 msgid "Enter the certificate password:" msgstr "Vnesite geslo potrdila:" #: crypto.cpp:1584 crypto.cpp:1620 crypto.cpp:1673 crypto.cpp:1783 msgid "Password For '%1'" msgstr "Geslo za »%1«" #: crypto.cpp:1593 crypto.cpp:1630 crypto.cpp:1683 crypto.cpp:1792 msgid "Decoding failed. Please try again:" msgstr "Odšifriranje je spodletelo. Poskusite znova:" #: crypto.cpp:1604 msgid "Export failed." msgstr "Izvoz ni uspel." #: crypto.cpp:1782 msgid "Enter the OLD password for the certificate:" msgstr "Vnesite STARO geslo potrdila:" #: crypto.cpp:1800 msgid "Enter the new certificate password" msgstr "Vnesite novo geslo potrdila" #: crypto.cpp:1852 crypto.cpp:1945 msgid "This is not a signer certificate." msgstr "To ni potrdilo podpisnika." #: crypto.cpp:1872 crypto.cpp:1961 msgid "You already have this signer certificate installed." msgstr "Potrdilo tega podpisnika je že nameščeno." #: crypto.cpp:1938 msgid "The certificate file could not be loaded." msgstr "Datoteke s potrdilom ni bilo mogoče naložiti." #: crypto.cpp:1994 msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?" msgstr "Ali želite, da bo to potrdilo na voljo tudi v KMailu?" #: crypto.cpp:1994 msgid "Make Available" msgstr "Naj bo na voljo" #: crypto.cpp:1994 msgid "Do Not Make Available" msgstr "Naj ne bo na voljo" #: crypto.cpp:1997 msgid "" "Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the kdepim " "package." msgstr "" "Ni bilo mogoče izvesti Kleopatre. Mogoče boste morali namestiti ali " "posodobiti paket kdepim." #: crypto.cpp:2015 msgid "" "This will revert your certificate signers database to the KDE default.\n" "This operation cannot be undone.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "To bo povrnilo vašo podatkovno zbirko podpisnikov potrdil v privzeto za " "KDE.\n" "Tega opravila ni mogoče razveljaviti.\n" "Ali ste prepričani, da želite nadaljevati?" #: crypto.cpp:2015 msgid "Revert" msgstr "Povrni" #: crypto.cpp:2237 crypto.cpp:2245 msgid "Failed to load OpenSSL." msgstr "OpenSSL ni bilo mogoče naložiti." #: crypto.cpp:2238 msgid "libssl was not found or successfully loaded." msgstr "libssl ni bil najden ali uspešno naložen." #: crypto.cpp:2246 msgid "libcrypto was not found or successfully loaded." msgstr "libcrypto ni bil najden ali uspešno naložen." #: crypto.cpp:2251 msgid "OpenSSL was successfully loaded." msgstr "OpenSSL je bil uspešno naložen." #: crypto.cpp:2270 msgid "Path to entropy file:" msgstr "Pot do entropijske datoteke:" #: crypto.cpp:2283 msgid "Personal SSL" msgstr "Osebni SSL" #: crypto.cpp:2284 msgid "Server SSL" msgstr "Strežniški SSL" #: crypto.cpp:2285 msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: crypto.cpp:2286 msgid "PGP" msgstr "PGP" #: crypto.cpp:2287 msgid "GPG" msgstr "GPG" #: crypto.cpp:2288 msgid "SSL Personal Request" msgstr "Zahteva osebnega SSL" #: crypto.cpp:2289 msgid "SSL Server Request" msgstr "Zahteva strežniškega SSL" #: crypto.cpp:2290 msgid "Netscape SSL" msgstr "Netscape SSL" #: crypto.cpp:2291 msgctxt "Server certificate authority" msgid "Server CA" msgstr "CA strežnika" #: crypto.cpp:2292 msgctxt "Personal certificate authority" msgid "Personal CA" msgstr "Osebni CA" #: crypto.cpp:2293 msgctxt "Secure MIME certificate authority" msgid "S/MIME CA" msgstr "CA S/MIME" #: crypto.cpp:2354 msgctxt "No Certificates on List" msgid "None" msgstr "Brez" #: kdatetimedlg.cpp:46 msgctxt "Select Time and Date" msgid "Date & Time Selector" msgstr "Izbirnik datuma in časa" #: kdatetimedlg.cpp:51 msgctxt "Set Hours of Time" msgid "Hour:" msgstr "Ura:" #: kdatetimedlg.cpp:57 msgctxt "Set Minutes of Time" msgid "Minute:" msgstr "Minuta:" #: kdatetimedlg.cpp:63 msgctxt "Set Seconds of Time" msgid "Second:" msgstr "Sekunda:" #. i18n: file: certgen.ui:14 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, D_GenCert) #: rc.cpp:3 msgid "Certificate Creation Wizard" msgstr "Čarovnik za ustvarjanje potrdila" #. i18n: file: certgen.ui:22 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, T_CertType) #: rc.cpp:6 msgid "Certificate type:" msgstr "Vrsta potrdila:" #. i18n: file: certgen.ui:32 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: rc.cpp:9 msgid "Passphrase:" msgstr "Šifrirna fraza:" #. i18n: file: certgen.ui:49 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2) #: rc.cpp:12 msgid "Passphrase (verify):" msgstr "Šifrirna fraza (preverjanje):" #. i18n: file: certgen.ui:69 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: rc.cpp:15 msgid "Country code:" msgstr "Koda države:" #. i18n: file: certgen.ui:83 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: rc.cpp:18 msgid "State or province (in full):" msgstr "Zv. država ali provinca (v celoti):" #. i18n: file: certgen.ui:97 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: rc.cpp:21 msgid "City:" msgstr "Mesto:" #. i18n: file: certgen.ui:111 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: rc.cpp:24 msgid "Organization name:" msgstr "Ime organizacije:" #. i18n: file: certgen.ui:125 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #: rc.cpp:27 msgid "Organizational unit/group:" msgstr "Organizacijska enota/skupina:" #. i18n: file: certgen.ui:139 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8) #: rc.cpp:30 msgid "Full hostname of the server:" msgstr "Celotno ime gostitelja/strežnika:" #. i18n: file: certgen.ui:153 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9) #: rc.cpp:33 msgid "Email address:" msgstr "E-poštni naslov:" #. i18n: file: certgen.ui:167 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10) #: rc.cpp:36 msgid "Days valid:" msgstr "Veljavnost (dni):" #. i18n: file: certgen.ui:191 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox1) #: rc.cpp:39 msgid "Self sign" msgstr "Lastno podpiši" #. i18n: file: certgen.ui:201 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11) #: rc.cpp:42 msgid "Digest:" msgstr "Izvleček:" #. i18n: file: certgen.ui:211 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12) #: rc.cpp:45 msgid "Alias:" msgstr "Vzdevek:" #. i18n: file: certgen.ui:221 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox2) #: rc.cpp:48 msgid "Use DSA instead of RSA" msgstr "Namesto RSA uporabi DSA" #. i18n: file: certgen.ui:228 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13) #: rc.cpp:51 msgid "Bit strength:" msgstr "Bitna moč:" #: crypto.h:187 msgid "Don't Send" msgstr "Ne pošlji"