kde-l10n/fr/messages/applications/fsview.po
2015-01-25 20:23:55 +00:00

364 lines
8.1 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of fsview.po to Français
# traduction de fsview.po en Français
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Cedric Pasteur <cedric.pasteur@free.fr>, 2003.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2003, 2004.
# Delafond <gerard@delafond.org>, 2004.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2005.
# Nicolas Ternisien <nicolast@libertysurf.fr>, 2005.
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2008, 2010, 2011.
# xavier <ktranslator31@yahoo.fr>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fsview\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-04-15 15:03+0200\n"
"Last-Translator: xavier <ktranslator31@yahoo.fr>\n"
"Language-Team: French <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: fsview.cpp:50 fsview.cpp:388
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: fsview.cpp:51
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#: fsview.cpp:52
msgid "File Count"
msgstr "Nombre de fichiers"
#: fsview.cpp:53
msgid "Directory Count"
msgstr "Nombre de dossiers"
#: fsview.cpp:54
msgid "Last Modified"
msgstr "Dernière modification"
#: fsview.cpp:55 fsview.cpp:389
msgid "Owner"
msgstr "Propriétaire"
#: fsview.cpp:56 fsview.cpp:390
msgid "Group"
msgstr "Groupe"
#: fsview.cpp:57 fsview.cpp:391
msgid "Mime Type"
msgstr "Type MIME"
#: fsview.cpp:273
msgid "Go To"
msgstr "Aller à"
#: fsview.cpp:274 fsview_part.cpp:129
msgid "Stop at Depth"
msgstr "Arrêter à la profondeur"
#: fsview.cpp:275 fsview_part.cpp:126
msgid "Stop at Area"
msgstr "Arrêter à la zone"
#: fsview.cpp:276
msgid "Stop at Name"
msgstr "Arrêter au nom"
#: fsview.cpp:282
msgid "Go Up"
msgstr "Remonter au parent"
#: fsview.cpp:284
msgid "Stop Refresh"
msgstr "Arrêter le rechargement"
#: fsview.cpp:286
msgid "Refresh"
msgstr "Recharger"
#: fsview.cpp:290
msgid "Refresh '%1'"
msgstr "Recharger « %1 »"
#: fsview.cpp:301 fsview_part.cpp:136
msgid "Color Mode"
msgstr "Mode de coloration"
#: fsview.cpp:304 fsview_part.cpp:132
msgid "Visualization"
msgstr "Visualisation"
#: fsview.cpp:386
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: fsview.cpp:387
msgid "Depth"
msgstr "Profondeur"
#: fsview_part.cpp:62 main.cpp:21
msgid "FSView"
msgstr "FSView"
#: fsview_part.cpp:64
msgid "Filesystem Utilization Viewer"
msgstr "Afficheur d'utilisation du système de fichiers"
#: fsview_part.cpp:66
msgid "(c) 2003-2005, Josef Weidendorfer"
msgstr "(c) 2003-2005, Josef Weidendorfer"
#: fsview_part.cpp:90
msgid "Read 1 folder, in %2"
msgid_plural "Read %1 folders, in %2"
msgstr[0] "Lecture d'un dossier dans %2"
msgstr[1] "Lecture de %1 dossiers dans %2"
#: fsview_part.cpp:95
msgid "1 folder"
msgid_plural "%1 folders"
msgstr[0] "1 dossier"
msgstr[1] "%1 dossiers"
#: fsview_part.cpp:110
msgid ""
"<p>This is the FSView plugin, a graphical browsing mode showing filesystem "
"utilization by using a tree map visualization.</p><p>Note that in this mode, "
"automatic updating when filesystem changes are made is intentionally <b>not</"
"b> done.</p><p>For details on usage and options available, see the online "
"help under menu 'Help/FSView Manual'.</p>"
msgstr ""
"<p>Ce module externe nommé « FSView » fournit un mode graphique de "
"navigation montrant l'utilisation du système de fichiers grâce à un "
"affichage en arborescence. </p><p>Veuillez noter que dans ce mode, la mise à "
"jour automatique lors d'un changement du système de fichiers n'est "
"intentionnellement<b>pas</b> faite.</p><p>Pour plus de détails sur "
"l'utilisation et les options disponibles, veuillez consulter l'aide en ligne "
"disponible dans le menu « Aide / Manuel de FSView ».</p>"
#: fsview_part.cpp:142
msgid "&FSView Manual"
msgstr "Manuel de &FSView"
#: fsview_part.cpp:144
msgid "Show FSView manual"
msgstr "Voir le manuel de FSView"
#: fsview_part.cpp:145
msgid "Opens the help browser with the FSView documentation"
msgstr "Ouvre le centre d'aide avec la documentation de « FSView »"
#: fsview_part.cpp:185
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Move to Trash"
msgstr "Déplacer vers la corbeille"
#: fsview_part.cpp:193
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: fsview_part.cpp:198
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "&Edit File Type..."
msgstr "&Modifier le type de fichier..."
#: fsview_part.cpp:202
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Properties"
msgstr "Propriétés"
#: fsview_part.cpp:243
msgid ""
"FSView intentionally does not support automatic updates when changes are "
"made to files or directories, currently visible in FSView, from the "
"outside.\n"
"For details, see the 'Help/FSView Manual'."
msgstr ""
"De façon intentionnelle, FSView ne prend pas en charge les mises à jour "
"automatiques lorsque des fichiers ou dossiers, affichés dans FSView, sont "
"modifiés par un autre programme.\n"
"Pour plus de détails, veuillez consulter « Aide / Manuel de FSView »."
#: main.cpp:22
msgid "Filesystem Viewer"
msgstr "Afficheur de système de fichiers"
#: main.cpp:24
msgid "(c) 2002, Josef Weidendorfer"
msgstr "(c) 2002, Josef Weidendorfer"
#: main.cpp:28
msgid "View filesystem starting from this folder"
msgstr "Afficher le système de fichiers à partir de ce dossier"
#. i18n: file: fsview_part.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:3
msgid "&Edit"
msgstr "Modifi&er"
#. i18n: file: fsview_part.rc:13
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:6
msgid "&View"
msgstr "&Affichage"
#. i18n: file: fsview_part.rc:20
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: rc.cpp:9
msgid "&Help"
msgstr "&Aide"
#: treemap.cpp:1325
msgid "Text %1"
msgstr "Texte %1"
#: treemap.cpp:2857
msgid "Recursive Bisection"
msgstr "Bissections récursives"
#: treemap.cpp:2859
msgid "Columns"
msgstr "Colonnes"
#: treemap.cpp:2861
msgid "Rows"
msgstr "Lignes"
#: treemap.cpp:2863
msgid "Always Best"
msgstr "Toujours le meilleur"
#: treemap.cpp:2865
msgid "Best"
msgstr "Meilleur"
#: treemap.cpp:2867
msgid "Alternate (V)"
msgstr "Alterné (V)"
#: treemap.cpp:2869
msgid "Alternate (H)"
msgstr "Alterné (H)"
#: treemap.cpp:2871
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#: treemap.cpp:2873
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#: treemap.cpp:2908
msgid "Nesting"
msgstr "Imbrication"
#: treemap.cpp:2912
msgid "Border"
msgstr "Bordure"
#: treemap.cpp:2915
msgid "Correct Borders Only"
msgstr "Seulement les limites correctes"
#: treemap.cpp:2918
msgid "Width %1"
msgstr "Largeur %1"
#: treemap.cpp:2920
msgid "Allow Rotation"
msgstr "Permettre la rotation"
#: treemap.cpp:2921
msgid "Shading"
msgstr "Ombrage"
#: treemap.cpp:2930
msgid "Visible"
msgstr "Visible"
#: treemap.cpp:2931
msgid "Take Space From Children"
msgstr "Prendre de l'espace aux fichiers fils"
#: treemap.cpp:2935
msgid "Top Left"
msgstr "En haut à gauche"
#: treemap.cpp:2938
msgid "Top Center"
msgstr "En haut au centre"
#: treemap.cpp:2941
msgid "Top Right"
msgstr "En haut à droite"
#: treemap.cpp:2944
msgid "Bottom Left"
msgstr "En bas à gauche"
#: treemap.cpp:2947
msgid "Bottom Center"
msgstr "En bas au centre"
#: treemap.cpp:2950
msgid "Bottom Right"
msgstr "En bas à droite"
#: treemap.cpp:3012
msgid "No %1 Limit"
msgstr "Pas de limite %1"
#: treemap.cpp:3064
msgid "No Area Limit"
msgstr "Pas de limite de zone"
#: treemap.cpp:3070
msgid "Area of '%1' (%2)"
msgstr "Zone de « %1 » (%2)"
#: treemap.cpp:3082 treemap.cpp:3095
msgid "1 Pixel"
msgid_plural "%1 Pixels"
msgstr[0] "1 pixel"
msgstr[1] "%1 pixels"
#: treemap.cpp:3099
msgid "Double Area Limit (to %1)"
msgstr "Doubler la limite de zone (soit %1)"
#: treemap.cpp:3101
msgid "Halve Area Limit (to %1)"
msgstr "Diviser par deux la limite de zone (soit %1)"
#: treemap.cpp:3133
msgid "No Depth Limit"
msgstr "Pas de limite de profondeur"
#: treemap.cpp:3139
msgid "Depth of '%1' (%2)"
msgstr "Profondeur de « %1 » (%2)"
#: treemap.cpp:3151 treemap.cpp:3164
msgid "Depth %1"
msgstr "Profondeur %1"
#: treemap.cpp:3168
msgid "Decrement (to %1)"
msgstr "Diminuer (à %1)"
#: treemap.cpp:3170
msgid "Increment (to %1)"
msgstr "Augmenter (à %1)"