# translation of fsview.po to Français # traduction de fsview.po en Français # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Cedric Pasteur , 2003. # Matthieu Robin , 2003, 2004. # Delafond , 2004. # Matthieu Robin , 2005. # Nicolas Ternisien , 2005. # Nicolas Ternisien , 2008, 2010, 2011. # xavier , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fsview\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-04-15 15:03+0200\n" "Last-Translator: xavier \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: fsview.cpp:50 fsview.cpp:388 msgid "Name" msgstr "Nom" #: fsview.cpp:51 msgid "Size" msgstr "Taille" #: fsview.cpp:52 msgid "File Count" msgstr "Nombre de fichiers" #: fsview.cpp:53 msgid "Directory Count" msgstr "Nombre de dossiers" #: fsview.cpp:54 msgid "Last Modified" msgstr "Dernière modification" #: fsview.cpp:55 fsview.cpp:389 msgid "Owner" msgstr "Propriétaire" #: fsview.cpp:56 fsview.cpp:390 msgid "Group" msgstr "Groupe" #: fsview.cpp:57 fsview.cpp:391 msgid "Mime Type" msgstr "Type MIME" #: fsview.cpp:273 msgid "Go To" msgstr "Aller à" #: fsview.cpp:274 fsview_part.cpp:129 msgid "Stop at Depth" msgstr "Arrêter à la profondeur" #: fsview.cpp:275 fsview_part.cpp:126 msgid "Stop at Area" msgstr "Arrêter à la zone" #: fsview.cpp:276 msgid "Stop at Name" msgstr "Arrêter au nom" #: fsview.cpp:282 msgid "Go Up" msgstr "Remonter au parent" #: fsview.cpp:284 msgid "Stop Refresh" msgstr "Arrêter le rechargement" #: fsview.cpp:286 msgid "Refresh" msgstr "Recharger" #: fsview.cpp:290 msgid "Refresh '%1'" msgstr "Recharger « %1 »" #: fsview.cpp:301 fsview_part.cpp:136 msgid "Color Mode" msgstr "Mode de coloration" #: fsview.cpp:304 fsview_part.cpp:132 msgid "Visualization" msgstr "Visualisation" #: fsview.cpp:386 msgid "None" msgstr "Aucun" #: fsview.cpp:387 msgid "Depth" msgstr "Profondeur" #: fsview_part.cpp:62 main.cpp:21 msgid "FSView" msgstr "FSView" #: fsview_part.cpp:64 msgid "Filesystem Utilization Viewer" msgstr "Afficheur d'utilisation du système de fichiers" #: fsview_part.cpp:66 msgid "(c) 2003-2005, Josef Weidendorfer" msgstr "(c) 2003-2005, Josef Weidendorfer" #: fsview_part.cpp:90 msgid "Read 1 folder, in %2" msgid_plural "Read %1 folders, in %2" msgstr[0] "Lecture d'un dossier dans %2" msgstr[1] "Lecture de %1 dossiers dans %2" #: fsview_part.cpp:95 msgid "1 folder" msgid_plural "%1 folders" msgstr[0] "1 dossier" msgstr[1] "%1 dossiers" #: fsview_part.cpp:110 msgid "" "

This is the FSView plugin, a graphical browsing mode showing filesystem " "utilization by using a tree map visualization.

Note that in this mode, " "automatic updating when filesystem changes are made is intentionally not done.

For details on usage and options available, see the online " "help under menu 'Help/FSView Manual'.

" msgstr "" "

Ce module externe nommé « FSView » fournit un mode graphique de " "navigation montrant l'utilisation du système de fichiers grâce à un " "affichage en arborescence.

Veuillez noter que dans ce mode, la mise à " "jour automatique lors d'un changement du système de fichiers n'est " "intentionnellementpas faite.

Pour plus de détails sur " "l'utilisation et les options disponibles, veuillez consulter l'aide en ligne " "disponible dans le menu « Aide / Manuel de FSView ».

" #: fsview_part.cpp:142 msgid "&FSView Manual" msgstr "Manuel de &FSView" #: fsview_part.cpp:144 msgid "Show FSView manual" msgstr "Voir le manuel de FSView" #: fsview_part.cpp:145 msgid "Opens the help browser with the FSView documentation" msgstr "Ouvre le centre d'aide avec la documentation de « FSView »" #: fsview_part.cpp:185 msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Move to Trash" msgstr "Déplacer vers la corbeille" #: fsview_part.cpp:193 msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: fsview_part.cpp:198 msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "&Edit File Type..." msgstr "&Modifier le type de fichier..." #: fsview_part.cpp:202 msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Properties" msgstr "Propriétés" #: fsview_part.cpp:243 msgid "" "FSView intentionally does not support automatic updates when changes are " "made to files or directories, currently visible in FSView, from the " "outside.\n" "For details, see the 'Help/FSView Manual'." msgstr "" "De façon intentionnelle, FSView ne prend pas en charge les mises à jour " "automatiques lorsque des fichiers ou dossiers, affichés dans FSView, sont " "modifiés par un autre programme.\n" "Pour plus de détails, veuillez consulter « Aide / Manuel de FSView »." #: main.cpp:22 msgid "Filesystem Viewer" msgstr "Afficheur de système de fichiers" #: main.cpp:24 msgid "(c) 2002, Josef Weidendorfer" msgstr "(c) 2002, Josef Weidendorfer" #: main.cpp:28 msgid "View filesystem starting from this folder" msgstr "Afficher le système de fichiers à partir de ce dossier" #. i18n: file: fsview_part.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (edit) #: rc.cpp:3 msgid "&Edit" msgstr "Modifi&er" #. i18n: file: fsview_part.rc:13 #. i18n: ectx: Menu (view) #: rc.cpp:6 msgid "&View" msgstr "&Affichage" #. i18n: file: fsview_part.rc:20 #. i18n: ectx: Menu (help) #: rc.cpp:9 msgid "&Help" msgstr "&Aide" #: treemap.cpp:1325 msgid "Text %1" msgstr "Texte %1" #: treemap.cpp:2857 msgid "Recursive Bisection" msgstr "Bissections récursives" #: treemap.cpp:2859 msgid "Columns" msgstr "Colonnes" #: treemap.cpp:2861 msgid "Rows" msgstr "Lignes" #: treemap.cpp:2863 msgid "Always Best" msgstr "Toujours le meilleur" #: treemap.cpp:2865 msgid "Best" msgstr "Meilleur" #: treemap.cpp:2867 msgid "Alternate (V)" msgstr "Alterné (V)" #: treemap.cpp:2869 msgid "Alternate (H)" msgstr "Alterné (H)" #: treemap.cpp:2871 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: treemap.cpp:2873 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: treemap.cpp:2908 msgid "Nesting" msgstr "Imbrication" #: treemap.cpp:2912 msgid "Border" msgstr "Bordure" #: treemap.cpp:2915 msgid "Correct Borders Only" msgstr "Seulement les limites correctes" #: treemap.cpp:2918 msgid "Width %1" msgstr "Largeur %1" #: treemap.cpp:2920 msgid "Allow Rotation" msgstr "Permettre la rotation" #: treemap.cpp:2921 msgid "Shading" msgstr "Ombrage" #: treemap.cpp:2930 msgid "Visible" msgstr "Visible" #: treemap.cpp:2931 msgid "Take Space From Children" msgstr "Prendre de l'espace aux fichiers fils" #: treemap.cpp:2935 msgid "Top Left" msgstr "En haut à gauche" #: treemap.cpp:2938 msgid "Top Center" msgstr "En haut au centre" #: treemap.cpp:2941 msgid "Top Right" msgstr "En haut à droite" #: treemap.cpp:2944 msgid "Bottom Left" msgstr "En bas à gauche" #: treemap.cpp:2947 msgid "Bottom Center" msgstr "En bas au centre" #: treemap.cpp:2950 msgid "Bottom Right" msgstr "En bas à droite" #: treemap.cpp:3012 msgid "No %1 Limit" msgstr "Pas de limite %1" #: treemap.cpp:3064 msgid "No Area Limit" msgstr "Pas de limite de zone" #: treemap.cpp:3070 msgid "Area of '%1' (%2)" msgstr "Zone de « %1 » (%2)" #: treemap.cpp:3082 treemap.cpp:3095 msgid "1 Pixel" msgid_plural "%1 Pixels" msgstr[0] "1 pixel" msgstr[1] "%1 pixels" #: treemap.cpp:3099 msgid "Double Area Limit (to %1)" msgstr "Doubler la limite de zone (soit %1)" #: treemap.cpp:3101 msgid "Halve Area Limit (to %1)" msgstr "Diviser par deux la limite de zone (soit %1)" #: treemap.cpp:3133 msgid "No Depth Limit" msgstr "Pas de limite de profondeur" #: treemap.cpp:3139 msgid "Depth of '%1' (%2)" msgstr "Profondeur de « %1 » (%2)" #: treemap.cpp:3151 treemap.cpp:3164 msgid "Depth %1" msgstr "Profondeur %1" #: treemap.cpp:3168 msgid "Decrement (to %1)" msgstr "Diminuer (à %1)" #: treemap.cpp:3170 msgid "Increment (to %1)" msgstr "Augmenter (à %1)"