kde-l10n/ca@valencia/messages/kde-workspace/kaccess.po
2015-01-25 20:23:55 +00:00

411 lines
12 KiB
Text

# Translation of kaccess.po to Catalan
# Copyright (C)
#
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2000, 2001, 2005, 2006.
# Ivan Lloro Boada <antispam@wanadoo.es>, 2004.
# Albert Astals Cid <aacid@kde.org>, 2005.
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013.
# Antoni Bella Pérez <antonibella5@orange.es>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kaccess\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-02-10 18:38+0100\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca@valencia\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
#: kaccess.cpp:48
msgid ""
"The Shift key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr ""
"La tecla Maj ha estat bloquejada i ara està activa per a totes les tecles "
"que es premen a continuació."
#: kaccess.cpp:49
msgid "The Shift key is now active."
msgstr "La tecla de les majúscules està activa."
#: kaccess.cpp:50
msgid "The Shift key is now inactive."
msgstr "La tecla de les majúscules està inactiva."
#: kaccess.cpp:52
msgid ""
"The Control key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr ""
"La tecla Control ha estat bloquejada i ara està activa per a totes les "
"tecles que es premen a continuació."
#: kaccess.cpp:53
msgid "The Control key is now active."
msgstr "La tecla Control ara està activa."
#: kaccess.cpp:54
msgid "The Control key is now inactive."
msgstr "La tecla Control ara està inactiva."
#: kaccess.cpp:56
msgid ""
"The Alt key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr ""
"La tecla Alt ha estat bloquejada i ara està activa per a totes les tecles "
"que es premen a continuació."
#: kaccess.cpp:57
msgid "The Alt key is now active."
msgstr "La tecla Alt està activa."
#: kaccess.cpp:58
msgid "The Alt key is now inactive."
msgstr "La tecla Alt està inactiva."
#: kaccess.cpp:60
msgid ""
"The Win key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr ""
"La tecla de Windows ha estat fixada i està activa per a totes les tecles que "
"es premen a continuació."
#: kaccess.cpp:61
msgid "The Win key is now active."
msgstr "La tecla de Windows està activa."
#: kaccess.cpp:62
msgid "The Win key is now inactive."
msgstr "La tecla de Windows està inactiva."
#: kaccess.cpp:64
msgid ""
"The Meta key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr ""
"La tecla Meta ha estat fixada i està activa per a totes les tecles que es "
"premen a continuació."
#: kaccess.cpp:65
msgid "The Meta key is now active."
msgstr "La tecla Meta està activa."
#: kaccess.cpp:66
msgid "The Meta key is now inactive."
msgstr "La tecla Meta està inactiva."
#: kaccess.cpp:68
msgid ""
"The Super key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr ""
"La tecla Super ha estat fixada i està activa per a totes les tecles que es "
"premen a continuació."
#: kaccess.cpp:69
msgid "The Super key is now active."
msgstr "La tecla Super està activa."
#: kaccess.cpp:70
msgid "The Super key is now inactive."
msgstr "La tecla Super està inactiva."
#: kaccess.cpp:72
msgid ""
"The Hyper key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr ""
"La tecla Hiper ha estat fixada i està activa per a totes les tecles que es "
"premen a continuació."
#: kaccess.cpp:73
msgid "The Hyper key is now active."
msgstr "La tecla Hiper està activa."
#: kaccess.cpp:74
msgid "The Hyper key is now inactive."
msgstr "La tecla Hiper està inactiva."
#: kaccess.cpp:76
msgid ""
"The Alt Graph key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr ""
"La tecla Alt Gr ha estat fixada i està activa per a totes les tecles que es "
"premen a continuació."
#: kaccess.cpp:77
msgid "The Alt Graph key is now active."
msgstr "La tecla Alt Gr ara està activa."
#: kaccess.cpp:78
msgid "The Alt Graph key is now inactive."
msgstr "La tecla Alt Gr ara està inactiva."
#: kaccess.cpp:80
msgid "The Num Lock key has been activated."
msgstr "S'ha activat la tecla Bloq Núm."
#: kaccess.cpp:82
msgid "The Num Lock key is now inactive."
msgstr "La tecla Bloq Núm ara està inactiva."
#: kaccess.cpp:84
msgid "The Caps Lock key has been activated."
msgstr "S'ha activat la tecla Bloq Maj."
#: kaccess.cpp:86
msgid "The Caps Lock key is now inactive."
msgstr "La tecla Bloq Maj ara està inactiva."
#: kaccess.cpp:88
msgid "The Scroll Lock key has been activated."
msgstr "La tecla Bloq Despl s'ha activat."
#: kaccess.cpp:90
msgid "The Scroll Lock key is now inactive."
msgstr "La tecla Bloq Despl ara està inactiva."
#: kaccess.cpp:563
msgid "AltGraph"
msgstr "AltGr"
#: kaccess.cpp:565
msgid "Hyper"
msgstr "Hiper"
#: kaccess.cpp:567
msgid "Super"
msgstr "Super"
#: kaccess.cpp:569
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: kaccess.cpp:585
msgid "Warning"
msgstr "Avís"
#: kaccess.cpp:626
msgid "&When a gesture was used:"
msgstr "&En usar un gest:"
#: kaccess.cpp:632
msgid "Change Settings Without Asking"
msgstr "Canvia l'arranjament sense preguntar"
#: kaccess.cpp:633
msgid "Show This Confirmation Dialog"
msgstr "Mostra este diàleg de confirmació"
#: kaccess.cpp:634
msgid "Deactivate All AccessX Features & Gestures"
msgstr "Desactiva totes les característiques i gestos AccessX"
#: kaccess.cpp:672 kaccess.cpp:674
msgid "Sticky keys"
msgstr "Tecles apegaloses"
#: kaccess.cpp:677 kaccess.cpp:679
msgid "Slow keys"
msgstr "Tecles lentes"
#: kaccess.cpp:682 kaccess.cpp:684
msgid "Bounce keys"
msgstr "Tecles de repetició"
#: kaccess.cpp:687 kaccess.cpp:689
msgid "Mouse keys"
msgstr "Tecles de ratolí"
#: kaccess.cpp:694
msgid "Do you really want to deactivate \"%1\"?"
msgstr "De veres voleu desactivar «%1»?"
#: kaccess.cpp:697
msgid "Do you really want to deactivate \"%1\" and \"%2\"?"
msgstr "De veres voleu desactivar «%1» i «%2»?"
#: kaccess.cpp:700
msgid "Do you really want to deactivate \"%1\", \"%2\" and \"%3\"?"
msgstr "De veres voleu desactivar «%1», «%2» i «%3»?"
#: kaccess.cpp:704
msgid "Do you really want to deactivate \"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"?"
msgstr "De veres voleu desactivar «%1», «%2», «%3» i «%4»?"
#: kaccess.cpp:711
msgid "Do you really want to activate \"%1\"?"
msgstr "De veres voleu activar «%1»?"
#: kaccess.cpp:714
msgid "Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\"?"
msgstr "De veres voleu activar «%1» i desactivar «%2»?"
#: kaccess.cpp:717
msgid ""
"Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\" and \"%3\"?"
msgstr "De veres voleu activar «%1» i desactivar «%2» i «%3»?"
#: kaccess.cpp:721
msgid ""
"Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\", \"%3\" and "
"\"%4\"?"
msgstr "De veres voleu activar «%1» i desactivar «%2», «%3» i «%4»?"
#: kaccess.cpp:728
msgid "Do you really want to activate \"%1\" and \"%2\"?"
msgstr "De veres voleu activar «%1» i «%2»?"
#: kaccess.cpp:731
msgid ""
"Do you really want to activate \"%1\" and \"%2\" and to deactivate \"%3\"?"
msgstr "De veres voleu activar «%1» i «%2» i desactivar «%3»?"
#: kaccess.cpp:735
msgid ""
"Do you really want to activate \"%1\", and \"%2\" and to deactivate \"%3\" "
"and \"%4\"?"
msgstr "De veres voleu activar «%1» i «%2» i desactivar «%3» i «%4»?"
#: kaccess.cpp:742
msgid "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\" and \"%3\"?"
msgstr "De veres voleu activar «%1», «%2» i «%3»?"
#: kaccess.cpp:746
msgid ""
"Do you really want to activate \"%1\", \"%2\" and \"%3\" and to deactivate "
"\"%4\"?"
msgstr "De veres voleu activar «%1», «%2» i «%3» i desactivar «%4»?"
#: kaccess.cpp:752
msgid "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"?"
msgstr "De veres voleu activar «%1», «%2», «%3» i «%4»?"
#: kaccess.cpp:759
msgid "An application has requested to change this setting."
msgstr "Una aplicació ha requerit canviar este valor."
#: kaccess.cpp:763
msgid ""
"You held down the Shift key for 8 seconds or an application has requested to "
"change this setting."
msgstr ""
"Heu premut la tecla Maj durant 8 segons o bé una aplicació ha demanat de "
"canviar este valor."
#: kaccess.cpp:765
msgid ""
"You pressed the Shift key 5 consecutive times or an application has "
"requested to change this setting."
msgstr ""
"Heu premut la tecla Maj 5 cops consecutius o bé una aplicació ha demanat de "
"canviar este valor."
#: kaccess.cpp:769
msgid "You pressed %1 or an application has requested to change this setting."
msgstr "Heu premut %1 o bé una aplicació ha demanat de canviar este valor."
#: kaccess.cpp:775
msgid ""
"An application has requested to change these settings, or you used a "
"combination of several keyboard gestures."
msgstr ""
"Una aplicació ha demanat de canviar estos valors, o bé heu usat una "
"combinació de diversos gestos del teclat."
#: kaccess.cpp:777
msgid "An application has requested to change these settings."
msgstr "Una aplicació ha demanat de canviar estos valors."
#: kaccess.cpp:782
msgid ""
"These AccessX settings are needed for some users with motion impairments and "
"can be configured in the KDE System Settings. You can also turn them on and "
"off with standardized keyboard gestures.\n"
"\n"
"If you do not need them, you can select \"Deactivate all AccessX features "
"and gestures\"."
msgstr ""
"Estos valors AccessX són necessaris per alguns usuaris amb dificultats de "
"moviment i poden configurar-se al centre de control KDE. També els podeu "
"activar i desactivar amb gestos del teclat estandarditzats.\n"
"\n"
"Si no vos calen, podeu seleccionar «Desactiva totes les característiques i "
"moviments AccessX»."
#: kaccess.cpp:799
msgid ""
"Slow keys has been enabled. From now on, you need to press each key for a "
"certain length of time before it gets accepted."
msgstr ""
"S'han habilitat les tecles lentes. D'ara avant, heu de prémer cada tecla "
"durant un cert temps abans que siga acceptada."
#: kaccess.cpp:801
msgid "Slow keys has been disabled."
msgstr "S'han deshabilitat les tecles lentes."
#: kaccess.cpp:804
msgid ""
"Bounce keys has been enabled. From now on, each key will be blocked for a "
"certain length of time after it was used."
msgstr ""
"S'han habilitat les tecles de repetició. D'ara avant, cada tecla es "
"bloquejarà durant un cert temps després d'usar-se."
#: kaccess.cpp:806
msgid "Bounce keys has been disabled."
msgstr "S'han deshabilitat les tecles de repetició."
#: kaccess.cpp:809
msgid ""
"Sticky keys has been enabled. From now on, modifier keys will stay latched "
"after you have released them."
msgstr ""
"S'han habilitat les tecles apegaloses. D'ara avant, les tecles modificadores "
"romandran fixades després d'haver-les premut."
#: kaccess.cpp:811
msgid "Sticky keys has been disabled."
msgstr "S'han deshabilitat les tecles apegaloses."
#: kaccess.cpp:814
msgid ""
"Mouse keys has been enabled. From now on, you can use the number pad of your "
"keyboard in order to control the mouse."
msgstr ""
"S'han habilitat les tecles de ratolí. D'ara avant, podeu usar el teclat "
"numèric per a controlar el ratolí."
#: kaccess.cpp:816
msgid "Mouse keys has been disabled."
msgstr "S'han deshabilitat les tecles de ratolí."
#: main.cpp:9
msgid "kaccess"
msgstr "kaccess"
#: main.cpp:9
msgid "KDE Accessibility Tool"
msgstr "Eina d'accessibilitat del KDE"
#: main.cpp:11
msgid "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel"
msgstr "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel"
#: main.cpp:13
msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel"
msgstr "Matthias Hoelzer-Kluepfel"
#: main.cpp:13
msgid "Author"
msgstr "Autor"