# Translation of kaccess.po to Catalan # Copyright (C) # # Sebastià Pla i Sanz , 2000, 2001, 2005, 2006. # Ivan Lloro Boada , 2004. # Albert Astals Cid , 2005. # Josep Ma. Ferrer , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013. # Antoni Bella Pérez , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kaccess\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-02-10 18:38+0100\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca@valencia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" #: kaccess.cpp:48 msgid "" "The Shift key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "La tecla Maj ha estat bloquejada i ara està activa per a totes les tecles " "que es premen a continuació." #: kaccess.cpp:49 msgid "The Shift key is now active." msgstr "La tecla de les majúscules està activa." #: kaccess.cpp:50 msgid "The Shift key is now inactive." msgstr "La tecla de les majúscules està inactiva." #: kaccess.cpp:52 msgid "" "The Control key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "La tecla Control ha estat bloquejada i ara està activa per a totes les " "tecles que es premen a continuació." #: kaccess.cpp:53 msgid "The Control key is now active." msgstr "La tecla Control ara està activa." #: kaccess.cpp:54 msgid "The Control key is now inactive." msgstr "La tecla Control ara està inactiva." #: kaccess.cpp:56 msgid "" "The Alt key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "La tecla Alt ha estat bloquejada i ara està activa per a totes les tecles " "que es premen a continuació." #: kaccess.cpp:57 msgid "The Alt key is now active." msgstr "La tecla Alt està activa." #: kaccess.cpp:58 msgid "The Alt key is now inactive." msgstr "La tecla Alt està inactiva." #: kaccess.cpp:60 msgid "" "The Win key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "La tecla de Windows ha estat fixada i està activa per a totes les tecles que " "es premen a continuació." #: kaccess.cpp:61 msgid "The Win key is now active." msgstr "La tecla de Windows està activa." #: kaccess.cpp:62 msgid "The Win key is now inactive." msgstr "La tecla de Windows està inactiva." #: kaccess.cpp:64 msgid "" "The Meta key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "La tecla Meta ha estat fixada i està activa per a totes les tecles que es " "premen a continuació." #: kaccess.cpp:65 msgid "The Meta key is now active." msgstr "La tecla Meta està activa." #: kaccess.cpp:66 msgid "The Meta key is now inactive." msgstr "La tecla Meta està inactiva." #: kaccess.cpp:68 msgid "" "The Super key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "La tecla Super ha estat fixada i està activa per a totes les tecles que es " "premen a continuació." #: kaccess.cpp:69 msgid "The Super key is now active." msgstr "La tecla Super està activa." #: kaccess.cpp:70 msgid "The Super key is now inactive." msgstr "La tecla Super està inactiva." #: kaccess.cpp:72 msgid "" "The Hyper key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "La tecla Hiper ha estat fixada i està activa per a totes les tecles que es " "premen a continuació." #: kaccess.cpp:73 msgid "The Hyper key is now active." msgstr "La tecla Hiper està activa." #: kaccess.cpp:74 msgid "The Hyper key is now inactive." msgstr "La tecla Hiper està inactiva." #: kaccess.cpp:76 msgid "" "The Alt Graph key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "La tecla Alt Gr ha estat fixada i està activa per a totes les tecles que es " "premen a continuació." #: kaccess.cpp:77 msgid "The Alt Graph key is now active." msgstr "La tecla Alt Gr ara està activa." #: kaccess.cpp:78 msgid "The Alt Graph key is now inactive." msgstr "La tecla Alt Gr ara està inactiva." #: kaccess.cpp:80 msgid "The Num Lock key has been activated." msgstr "S'ha activat la tecla Bloq Núm." #: kaccess.cpp:82 msgid "The Num Lock key is now inactive." msgstr "La tecla Bloq Núm ara està inactiva." #: kaccess.cpp:84 msgid "The Caps Lock key has been activated." msgstr "S'ha activat la tecla Bloq Maj." #: kaccess.cpp:86 msgid "The Caps Lock key is now inactive." msgstr "La tecla Bloq Maj ara està inactiva." #: kaccess.cpp:88 msgid "The Scroll Lock key has been activated." msgstr "La tecla Bloq Despl s'ha activat." #: kaccess.cpp:90 msgid "The Scroll Lock key is now inactive." msgstr "La tecla Bloq Despl ara està inactiva." #: kaccess.cpp:563 msgid "AltGraph" msgstr "AltGr" #: kaccess.cpp:565 msgid "Hyper" msgstr "Hiper" #: kaccess.cpp:567 msgid "Super" msgstr "Super" #: kaccess.cpp:569 msgid "Meta" msgstr "Meta" #: kaccess.cpp:585 msgid "Warning" msgstr "Avís" #: kaccess.cpp:626 msgid "&When a gesture was used:" msgstr "&En usar un gest:" #: kaccess.cpp:632 msgid "Change Settings Without Asking" msgstr "Canvia l'arranjament sense preguntar" #: kaccess.cpp:633 msgid "Show This Confirmation Dialog" msgstr "Mostra este diàleg de confirmació" #: kaccess.cpp:634 msgid "Deactivate All AccessX Features & Gestures" msgstr "Desactiva totes les característiques i gestos AccessX" #: kaccess.cpp:672 kaccess.cpp:674 msgid "Sticky keys" msgstr "Tecles apegaloses" #: kaccess.cpp:677 kaccess.cpp:679 msgid "Slow keys" msgstr "Tecles lentes" #: kaccess.cpp:682 kaccess.cpp:684 msgid "Bounce keys" msgstr "Tecles de repetició" #: kaccess.cpp:687 kaccess.cpp:689 msgid "Mouse keys" msgstr "Tecles de ratolí" #: kaccess.cpp:694 msgid "Do you really want to deactivate \"%1\"?" msgstr "De veres voleu desactivar «%1»?" #: kaccess.cpp:697 msgid "Do you really want to deactivate \"%1\" and \"%2\"?" msgstr "De veres voleu desactivar «%1» i «%2»?" #: kaccess.cpp:700 msgid "Do you really want to deactivate \"%1\", \"%2\" and \"%3\"?" msgstr "De veres voleu desactivar «%1», «%2» i «%3»?" #: kaccess.cpp:704 msgid "Do you really want to deactivate \"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"?" msgstr "De veres voleu desactivar «%1», «%2», «%3» i «%4»?" #: kaccess.cpp:711 msgid "Do you really want to activate \"%1\"?" msgstr "De veres voleu activar «%1»?" #: kaccess.cpp:714 msgid "Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\"?" msgstr "De veres voleu activar «%1» i desactivar «%2»?" #: kaccess.cpp:717 msgid "" "Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\" and \"%3\"?" msgstr "De veres voleu activar «%1» i desactivar «%2» i «%3»?" #: kaccess.cpp:721 msgid "" "Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\", \"%3\" and " "\"%4\"?" msgstr "De veres voleu activar «%1» i desactivar «%2», «%3» i «%4»?" #: kaccess.cpp:728 msgid "Do you really want to activate \"%1\" and \"%2\"?" msgstr "De veres voleu activar «%1» i «%2»?" #: kaccess.cpp:731 msgid "" "Do you really want to activate \"%1\" and \"%2\" and to deactivate \"%3\"?" msgstr "De veres voleu activar «%1» i «%2» i desactivar «%3»?" #: kaccess.cpp:735 msgid "" "Do you really want to activate \"%1\", and \"%2\" and to deactivate \"%3\" " "and \"%4\"?" msgstr "De veres voleu activar «%1» i «%2» i desactivar «%3» i «%4»?" #: kaccess.cpp:742 msgid "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\" and \"%3\"?" msgstr "De veres voleu activar «%1», «%2» i «%3»?" #: kaccess.cpp:746 msgid "" "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\" and \"%3\" and to deactivate " "\"%4\"?" msgstr "De veres voleu activar «%1», «%2» i «%3» i desactivar «%4»?" #: kaccess.cpp:752 msgid "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"?" msgstr "De veres voleu activar «%1», «%2», «%3» i «%4»?" #: kaccess.cpp:759 msgid "An application has requested to change this setting." msgstr "Una aplicació ha requerit canviar este valor." #: kaccess.cpp:763 msgid "" "You held down the Shift key for 8 seconds or an application has requested to " "change this setting." msgstr "" "Heu premut la tecla Maj durant 8 segons o bé una aplicació ha demanat de " "canviar este valor." #: kaccess.cpp:765 msgid "" "You pressed the Shift key 5 consecutive times or an application has " "requested to change this setting." msgstr "" "Heu premut la tecla Maj 5 cops consecutius o bé una aplicació ha demanat de " "canviar este valor." #: kaccess.cpp:769 msgid "You pressed %1 or an application has requested to change this setting." msgstr "Heu premut %1 o bé una aplicació ha demanat de canviar este valor." #: kaccess.cpp:775 msgid "" "An application has requested to change these settings, or you used a " "combination of several keyboard gestures." msgstr "" "Una aplicació ha demanat de canviar estos valors, o bé heu usat una " "combinació de diversos gestos del teclat." #: kaccess.cpp:777 msgid "An application has requested to change these settings." msgstr "Una aplicació ha demanat de canviar estos valors." #: kaccess.cpp:782 msgid "" "These AccessX settings are needed for some users with motion impairments and " "can be configured in the KDE System Settings. You can also turn them on and " "off with standardized keyboard gestures.\n" "\n" "If you do not need them, you can select \"Deactivate all AccessX features " "and gestures\"." msgstr "" "Estos valors AccessX són necessaris per alguns usuaris amb dificultats de " "moviment i poden configurar-se al centre de control KDE. També els podeu " "activar i desactivar amb gestos del teclat estandarditzats.\n" "\n" "Si no vos calen, podeu seleccionar «Desactiva totes les característiques i " "moviments AccessX»." #: kaccess.cpp:799 msgid "" "Slow keys has been enabled. From now on, you need to press each key for a " "certain length of time before it gets accepted." msgstr "" "S'han habilitat les tecles lentes. D'ara avant, heu de prémer cada tecla " "durant un cert temps abans que siga acceptada." #: kaccess.cpp:801 msgid "Slow keys has been disabled." msgstr "S'han deshabilitat les tecles lentes." #: kaccess.cpp:804 msgid "" "Bounce keys has been enabled. From now on, each key will be blocked for a " "certain length of time after it was used." msgstr "" "S'han habilitat les tecles de repetició. D'ara avant, cada tecla es " "bloquejarà durant un cert temps després d'usar-se." #: kaccess.cpp:806 msgid "Bounce keys has been disabled." msgstr "S'han deshabilitat les tecles de repetició." #: kaccess.cpp:809 msgid "" "Sticky keys has been enabled. From now on, modifier keys will stay latched " "after you have released them." msgstr "" "S'han habilitat les tecles apegaloses. D'ara avant, les tecles modificadores " "romandran fixades després d'haver-les premut." #: kaccess.cpp:811 msgid "Sticky keys has been disabled." msgstr "S'han deshabilitat les tecles apegaloses." #: kaccess.cpp:814 msgid "" "Mouse keys has been enabled. From now on, you can use the number pad of your " "keyboard in order to control the mouse." msgstr "" "S'han habilitat les tecles de ratolí. D'ara avant, podeu usar el teclat " "numèric per a controlar el ratolí." #: kaccess.cpp:816 msgid "Mouse keys has been disabled." msgstr "S'han deshabilitat les tecles de ratolí." #: main.cpp:9 msgid "kaccess" msgstr "kaccess" #: main.cpp:9 msgid "KDE Accessibility Tool" msgstr "Eina d'accessibilitat del KDE" #: main.cpp:11 msgid "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel" msgstr "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel" #: main.cpp:13 msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel" msgstr "Matthias Hoelzer-Kluepfel" #: main.cpp:13 msgid "Author" msgstr "Autor"