kde-l10n/tr/messages/kde-workspace/kcm_memory.po
2015-01-25 20:23:55 +00:00

180 lines
4.7 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Serdar Soytetir, 2008.
# Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>, 2008, 2009.
# Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcm_memory\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-08 00:22+0200\n"
"Last-Translator: Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <kde-l10n-tr@kde.org>\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: chartWidget.cpp:56 memory.cpp:280
msgid "Not available."
msgstr "Kullanılabilir değil."
#: chartWidget.cpp:103
msgid "%1 free"
msgstr "%1 boş"
#: memory.cpp:74
msgid "kcm_memory"
msgstr "kcm_memory"
#: memory.cpp:75
msgid "KDE Panel Memory Information Control Module"
msgstr "KDE Kontrol Paneli Bellek Bilgileri Modülü"
#: memory.cpp:77
msgid "(c) 1998 - 2002 Helge Deller"
msgstr "(c) 1998 - 2002 Helge Deller"
#: memory.cpp:79
msgid "Helge Deller"
msgstr "Helge Deller"
#: memory.cpp:111
msgid ""
"This display shows you the current memory usage of your system. The values "
"are updated on a regular basis and give you an overview of the physical and "
"virtual memory being used."
msgstr ""
" Bu ekranda sistemin güncel bellek kullanımı görüntülenir. Bu değerler "
"belirli zaman aralıkları içinde sürekli olarak güncellenir."
#: memory.cpp:117
msgid "Memory"
msgstr "Bellek"
#: memory.cpp:135
msgid "Total physical memory:"
msgstr "Toplam fiziksel bellek:"
#: memory.cpp:138
msgid "Free physical memory:"
msgstr "Boş fiziksel bellek:"
#: memory.cpp:143
msgid "Shared memory:"
msgstr "Paylaşılan bellek:"
#: memory.cpp:146
msgid "Disk buffers:"
msgstr "Disk tamponları:"
#: memory.cpp:150
msgid "Active memory:"
msgstr "Etkin bellek:"
#: memory.cpp:153
msgid "Inactive memory:"
msgstr "Etkin olmayan bellek:"
#: memory.cpp:158
msgid "Disk cache:"
msgstr "Disk önbelleği:"
#: memory.cpp:162
msgid "Total swap memory:"
msgstr "Toplam takas alanı:"
#: memory.cpp:165
msgid "Free swap memory:"
msgstr "Boş takas alanı:"
#: memory.cpp:206
msgid "Charts"
msgstr "Grafikler"
#: memory.cpp:216
msgid "Total Memory"
msgstr "Toplam Bellek"
#: memory.cpp:217
msgid ""
"This graph gives you an overview of the <b>total sum of physical and virtual "
"memory</b> in your system."
msgstr ""
"Bu grafik sisteminizdeki <b> toplam fiziksel bellek ve sanal bellek</b> "
"durumunu gösterir."
#: memory.cpp:226
msgid "Physical Memory"
msgstr "Fiziksel Bellek"
#: memory.cpp:227
msgid ""
"This graph gives you an overview of the <b>usage of physical memory</b> in "
"your system.<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of "
"the available physical memory as possible as disk cache, to speed up the "
"system performance.</p><p>This means that if you have a small amount of "
"<b>Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache Memory</b>, "
"your system is well configured.</p>"
msgstr ""
"Bu grafik sistemizdeki <b>fiziksel bellek kullanımını</b> gösterir. "
"<p>Birçok işletim sistemi (Linux dahil) sistem performansını hızlandırmak "
"için mümkün olan en fazla fiziksel belleği disk önbelleği olarak kullanır.</"
"p><p>Eğer sisteminizde düşük miktarda <b>Boş Fiziksel Bellek</b> ve yüksek "
"<b>Disk Önbelleği</b> varsa sisteminiz iyi yapılandırılmış demektir.</p>"
#: memory.cpp:242
msgid "Swap Space"
msgstr "Takas Alanı"
#: memory.cpp:243
msgid ""
"<p>The swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system.</p> "
"<p>It will be used on demand and is provided through one or more swap "
"partitions and/or swap files.</p>"
msgstr ""
"<p>Takas alanı sistemdeki <b>sanal belleğe</b> karşılık gelen kısımdır.</"
"p><p>Takas bölümleri ya da takas dosyaları gereksinim duyulduğu zaman "
"kullanılır.</p>"
#: memory.cpp:274
msgid "1 byte ="
msgid_plural "%1 bytes ="
msgstr[0] "%1 bayt ="
msgstr[1] "%1 bayt ="
#: physicalMemoryChart.cpp:51
msgid "Free Physical Memory"
msgstr "Boş Fiziksel Bellek"
#: physicalMemoryChart.cpp:53
msgid "Disk Cache"
msgstr "Disk Önbelleği"
#: physicalMemoryChart.cpp:55
msgid "Disk Buffers"
msgstr "Disk Tamponları"
#: physicalMemoryChart.cpp:57
msgid "Application Data"
msgstr "Uygulama Verisi"
#: swapMemoryChart.cpp:48
msgid "Free Swap"
msgstr "Boş Takas Alanı"
#: swapMemoryChart.cpp:50 totalMemoryChart.cpp:45
msgid "Used Swap"
msgstr "Kullanılan Takas Alanı"
#: totalMemoryChart.cpp:43
msgid "Total Free Memory"
msgstr "Toplam Boş Bellek"
#: totalMemoryChart.cpp:47
msgid "Used Physical Memory"
msgstr "Kullanılan Fiziksel Bellek"