kde-l10n/sr@latin/messages/kde-extraapps/liblancelot-datamodels.po
Ivailo Monev a0412afcd5 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@laimg.moc>
2020-02-03 04:33:31 +00:00

302 lines
7.4 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of liblancelot-datamodels.po into Serbian.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2010.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: liblancelot-datamodels\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-03 04:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-08 15:25+0100\n"
"Last-Translator: Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@latin\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
#: Applications.cpp:295 Runner.cpp:241
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Dodaj u omiljene"
#: AvailableModels.cpp:50
msgid "Favorite applications"
msgstr "Omiljeni programi"
#: AvailableModels.cpp:56
msgid "Applications category..."
msgstr "Kategorija programa..."
#: AvailableModels.cpp:63 Places.cpp:34
msgid "Places"
msgstr "Mesta"
#: AvailableModels.cpp:69
msgid "Folder..."
msgstr "Fascikla..."
#. i18nc("Removable devices", "Removable"));
#: AvailableModels.cpp:76 Devices.cpp:65
msgid "Removable devices"
msgstr "Uklonjivi uređaji"
#. i18nc("Fixed devices", "Fixed"));
#: AvailableModels.cpp:82 Devices.cpp:70
msgid "Fixed devices"
msgstr "Fiksni uređaji"
#: AvailableModels.cpp:89
msgid "System tools"
msgstr "Sistemske alatke"
#. i18nc("New documents", "New:"));
#: AvailableModels.cpp:96 NewDocuments.cpp:42
msgid "New documents"
msgstr "Novi dokument"
#: AvailableModels.cpp:102
msgid "Open documents"
msgstr "Otvoreni dokumenti"
#: AvailableModels.cpp:108
msgid "Recent documents"
msgstr "Nedavni dokumenti"
#: AvailableModels.cpp:115
msgid "Online contacts"
msgstr "Kontakti na vezi"
#: AvailableModels.cpp:121 MessagesKmail.cpp:37 MessagesKmail.cpp:48
msgid "Unread messages"
msgstr "Nepročitane poruke"
#: ContactsKopete.cpp:85 ContactsKopete.cpp:180
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakti"
#: ContactsKopete.cpp:159
msgid "Unable to find Kopete"
msgstr "Ne mogu da nađem Kopete"
#: ContactsKopete.cpp:178 ContactsKopete.cpp:267
msgid "No online contacts"
msgstr "Nema kontakata na vezi"
#: ContactsKopete.cpp:182
msgctxt "Contacts (number of online contacts)"
msgid "Contacts (%1)"
msgstr "Kontakti (%1)"
#: Devices.cpp:137 Devices.cpp:273
msgid "Unmounted"
msgstr "demontiran"
#: Devices.cpp:382
msgid "Mount"
msgstr "Montiraj"
#: Devices.cpp:385
msgid "Eject"
msgstr "Izbaci"
#: Devices.cpp:388
msgid "Unmount"
msgstr "Demontiraj"
#: Devices.cpp:460
msgid "The requested device can not be accessed."
msgstr "Zahtevanom uređaju se ne može pristupiti."
# >> @title:window
#: Devices.cpp:460
msgid "Failed to open"
msgstr "Otvaranje nemoguće"
#: FavoriteApplications.cpp:38 FavoriteApplications.cpp:156
msgid "Favorites"
msgstr "Omiljeni"
#: FavoriteApplications.cpp:138
msgid "Remove From Favorites"
msgstr "Ukloni iz omiljenih"
#: FolderModel.cpp:86
msgctxt "Folder: path/to/folder"
msgid "Folder: %1"
msgstr "Fascikla: %1"
#: i18n_strings.cpp:22
msgctxt "start a program"
msgid "start %1"
msgstr "pokreni %1"
#: i18n_strings.cpp:23
msgctxt "Home Directory"
msgid "Home"
msgstr "Domaće"
#: i18n_strings.cpp:24
msgid "Network"
msgstr "Mreža"
#: i18n_strings.cpp:25
msgid "Root"
msgstr "Koren"
#: i18n_strings.cpp:26
msgid "Trash"
msgstr "Smeće"
#: Logger.cpp:105
msgid "Usage logging is activated."
msgstr "Beleženje upotrebe aktivirano."
#: Logger.cpp:107
msgid "Configure"
msgstr "Podesi"
#: Logger.cpp:157
msgid "Failed to open the log file. Logging is disabled."
msgstr "Ne mogu da otvorim dnevnički fajl. Beleženje isključeno."
#: MessagesKmail.cpp:38 MessagesKmail.cpp:51
msgid "Unable to find Kontact"
msgstr "Ne mogu da nađem Kontact"
#: MessagesKmail.cpp:39
msgid "Start Akonadi server"
msgstr "Pokrenite server Akonadija"
#: MessagesKmail.cpp:40
msgid "Akonadi server is not running"
msgstr "Server Akonadija nije u pogonu"
#: OpenDocuments.cpp:44
msgctxt "@title Title of a list of documents that are open"
msgid "Open documents"
msgstr "Otvoreni dokumenti"
#: RecentDocuments.cpp:31
msgid "Recent Documents"
msgstr "Nedavni dokumenti"
#: RecentDocuments.cpp:49
msgid "Remove this item"
msgstr "Ukloni ovu stavku"
#: RecentDocuments.cpp:51
msgid "Clear documents history"
msgstr "Očisti istorijat dokumenata"
#: Runner.cpp:122
msgid "Search string is empty"
msgstr "Niska za pretragu je prazna"
#: Runner.cpp:123
msgid "Enter something to search for"
msgstr "Unesite nešto za traženje"
#: Runner.cpp:130
msgid "Searching..."
msgstr "Tražim..."
#: Runner.cpp:131
msgid "Some searches can take longer to complete"
msgstr "Za neke pretrage je potrebno više vremena"
#: Runner.cpp:170
msgid "No matches found"
msgstr "Nema poklapanja"
#: Runner.cpp:171
msgid "No matches found for current search"
msgstr "Nema nijednog poklapanja za tekuću pretragu"
#: SystemActions.cpp:150
msgid "&Leave"
msgstr "&Napusti"
#: SystemActions.cpp:152
msgid "Switch &User"
msgstr "Prebaci &korisnika"
#: SystemActions.cpp:154
msgid "Loc&k Session"
msgstr "&Zaključaj sesiju"
#: SystemActions.cpp:156
msgid "Log &Out"
msgstr "&Odjavi me"
#: SystemActions.cpp:158
msgid "Re&boot"
msgstr "Ponovo po&digni sistem"
#: SystemActions.cpp:160
msgid "&Shut Down"
msgstr "&Ugasi"
#: SystemActions.cpp:162
msgid "Suspend to D&isk"
msgstr "Suspenduj na &disk"
#: SystemActions.cpp:164
msgid "Suspend to &RAM"
msgstr "Suspenduj u &memoriju"
#: SystemActions.cpp:301
msgid "<p>Lancelot can not lock your screen at the moment.</p>"
msgstr "<p>Lancelot ne može da zaključa ekran u ovom trenutku.</p>"
#: SystemActions.cpp:303
msgid "Session locking error"
msgstr "Greška zaključavanja sesije"
#: SystemActions.cpp:347
msgid "New Session"
msgstr "Nova sesija"
#: SystemActions.cpp:370 SystemActions.cpp:393
msgid "Display manager error"
msgstr "Greška menadžera prijavljivanja"
#: SystemActions.cpp:390
msgid ""
"<p>Lancelot can not find your display manager. This means that it not able "
"to retrieve the list of currently running sessions, or start a new one.</p>"
msgstr ""
"<p>Lancelot ne može da nađe menadžer prijavljivanja. Zbog toga ne može da "
"dobavi spisak sesija trenutno u pogonu, niti da započne novu.</p>"
#: SystemActions.cpp:399
msgid ""
"<p>You have chosen to open another desktop session.<br />The current session "
"will be hidden and a new login screen will be displayed.<br />An F-key is "
"assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 "
"to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing "
"Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the KDE "
"Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
msgstr ""
"<p>Izabrali ste započinjanje još jedne sesije površi.</p><p>Trenutna sesija "
"će biti sakrivena, a novi prijavni ekran prikazan.</p><p>Svakoj sesiji "
"dodeljuje se F-taster; F%1 je obično dodeljen prvoj sesiji, F%2 drugoj, i "
"tako dalje. Kroz sesije se možete kretati istovremenim pritiskom na Ctrl, "
"Alt i odgovarajući F-taster. Pored toga, KDEov panel i meniji površi sadrže "
"radnje za prebacivanje između sesija.</p>"
# >> @title:window
#: SystemActions.cpp:410
msgid "Warning - New Session"
msgstr "Upozorenje — nova sesija"
#: SystemActions.cpp:411
msgid "&Start New Session"
msgstr "&Nova sesija"
#: SystemServices.cpp:41
msgid "System"
msgstr "Sistem"