kde-l10n/ru/messages/kde-extraapps/okular.po
Ivailo Monev 1f8f124c48 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@laimg.moc>
2020-02-18 19:22:17 +00:00

3417 lines
96 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of okular.po to Russian
# Nick Shaforostoff <shaforostoff@kde.ru>, 2004, 2007, 2008, 2009.
# Oleg Batalov <olegbatalov@mail.ru>, 2004.
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
# Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>, 2005.
# Oleg Kluchkin <oleg.kluchkin@gmail.com>, 2007.
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2008.
# Artem Sereda <overmind88@gmail.com>, 2008, 2009, 2010.
# Evgeniy Ivanov <powerfox@kde.ru>, 2008.
# Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>, 2009.
# Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2014.
# Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com>, 2012.
# Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>, 2013.
# Aleksei Baranov <aleksei.ee@gmail.com>, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: okular\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-18 18:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-04-09 23:17+0400\n"
"Last-Translator: Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: conf/widgetannottools.cpp:48
msgid "&Add..."
msgstr "&Добавить..."
#: conf/widgetannottools.cpp:51
msgid "&Edit..."
msgstr "&Изменить..."
#: conf/widgetannottools.cpp:55
msgid "&Remove"
msgstr "&Удалить"
#: conf/widgetannottools.cpp:59
msgid "Move &Up"
msgstr "Переместить вв&ерх"
#: conf/widgetannottools.cpp:63
msgid "Move &Down"
msgstr "Переместить &вниз"
#: conf/widgetannottools.cpp:269
msgid "&Name:"
msgstr "&Имя:"
#: conf/widgetannottools.cpp:276
msgid "&Type:"
msgstr "&Тип:"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:20
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:71
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: conf/widgetannottools.cpp:286 rc.cpp:111 rc.cpp:210
msgid "Appearance"
msgstr "Внешний вид"
#: conf/widgetannottools.cpp:291 ui/guiutils.cpp:72
#: ui/pageviewannotator.cpp:210 ui/pageviewannotator.cpp:1090
msgid "Pop-up Note"
msgstr "Висящая заметка"
#: conf/widgetannottools.cpp:292 ui/guiutils.cpp:74
#: ui/pageviewannotator.cpp:195 ui/pageviewannotator.cpp:1088
msgid "Inline Note"
msgstr "Встроенная заметка"
#: conf/widgetannottools.cpp:293 ui/guiutils.cpp:106
#: ui/pageviewannotator.cpp:1086
msgid "Freehand Line"
msgstr "Произвольная линия"
#: conf/widgetannottools.cpp:294 ui/guiutils.cpp:78
#: ui/pageviewannotator.cpp:1100
msgid "Straight Line"
msgstr "Прямая линия"
#: conf/widgetannottools.cpp:295 ui/guiutils.cpp:80
#: ui/pageviewannotator.cpp:1092
msgid "Polygon"
msgstr "Многоугольник"
#: conf/widgetannottools.cpp:296
msgid "Text markup"
msgstr "Пометка текста"
#: conf/widgetannottools.cpp:297
msgid "Geometrical shape"
msgstr "Геометрическая фигура"
#: conf/widgetannottools.cpp:298 ui/guiutils.cpp:103
#: ui/pageviewannotator.cpp:1098
msgid "Stamp"
msgstr "Штамп"
#: conf/widgetannottools.cpp:304
msgid "Create annotation tool"
msgstr "Создание комментария"
#: conf/widgetannottools.cpp:308
msgid "Edit annotation tool"
msgstr "Изменение комментария"
#: conf/preferencesdialog.cpp:40
msgid "General"
msgstr "Главное"
#: conf/preferencesdialog.cpp:40
msgid "General Options"
msgstr "Основные параметры"
#: conf/preferencesdialog.cpp:41
msgid "Accessibility"
msgstr "Лёгкость чтения"
#: conf/preferencesdialog.cpp:41
msgid "Accessibility Reading Aids"
msgstr "Лёгкость чтения"
#: conf/preferencesdialog.cpp:42
msgid "Performance"
msgstr "Быстродействие"
#: conf/preferencesdialog.cpp:42
msgid "Performance Tuning"
msgstr "Настройка производительности"
#: conf/preferencesdialog.cpp:45
msgid "Configure Viewer"
msgstr "Настройка просмотра документа"
#: conf/preferencesdialog.cpp:52
msgid "Presentation"
msgstr "Режим презентации"
#: conf/preferencesdialog.cpp:53
msgid "Options for Presentation Mode"
msgstr "Параметры режима презентации"
#: conf/preferencesdialog.cpp:54
msgid "Annotations"
msgstr "Комментарии"
#: conf/preferencesdialog.cpp:55
msgid "Annotation Options"
msgstr "Параметры комментариев"
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:19
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: conf/preferencesdialog.cpp:56 rc.cpp:99
msgid "Editor"
msgstr "Редактор"
#: conf/preferencesdialog.cpp:56
msgid "Editor Options"
msgstr "Параметры редактора"
#: conf/dlgperformance.cpp:44
msgid ""
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems "
"with low memory.)"
msgstr "Использовать минимум памяти (для слабых компьютеров)."
#: conf/dlgperformance.cpp:47
msgid ""
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
"boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)"
msgstr ""
"Компромисс между использованием памяти и скоростью показа. Использовать "
"предварительную загрузку следующей страницы и быстрый поиск (для компьютеров "
"с 256 МБ памяти)."
#: conf/dlgperformance.cpp:50
msgid ""
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
"with more than 512MB of memory.)"
msgstr ""
"Держать всё в памяти. Использовать предварительную загрузку следующей "
"страницы и быстрый поиск (для компьютеров с более чем 512 МБ памяти)."
#: conf/dlgperformance.cpp:54
#, no-c-format
msgid ""
"Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at "
"maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)"
msgstr ""
"Загружать и держать всё в памяти. Использовать предварительную загрузку всех "
"страниц. Будет использована вся свободная память, но не более 50% от общего "
"объёма оперативной памяти."
#: conf/dlgpresentation.cpp:28
msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode"
msgid "Current Screen"
msgstr "Текущий экран"
#: conf/dlgpresentation.cpp:29
msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode"
msgid "Default Screen"
msgstr "Экран по умолчанию"
#: conf/dlgpresentation.cpp:33
msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "Экран %1"
#: conf/dlgpresentation.cpp:48
msgctxt "Advance every %1 seconds"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " секунда"
msgstr[1] " секунды"
msgstr[2] " секунд"
msgstr[3] " секунда"
#: conf/dlgeditor.cpp:28
msgctxt "Text editor"
msgid "Custom Text Editor"
msgstr "Внешний текстовый редактор"
#: conf/dlgeditor.cpp:29
msgctxt "Text editor"
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#: conf/dlgeditor.cpp:30
msgctxt "Text editor"
msgid "Kile"
msgstr "Kile"
#: conf/dlgeditor.cpp:31
msgctxt "Text editor"
msgid "SciTE"
msgstr "SciTE"
#: conf/dlgeditor.cpp:32
msgctxt "Text editor"
msgid "Emacs client"
msgstr "Клиент Emacs"
#: conf/dlgeditor.cpp:33
msgctxt "Text editor"
msgid "Lyx client"
msgstr "Клиент Lyx"
#: conf/dlgeditor.cpp:36
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<qt>Set the command of a custom text editor to be launched.<br />\n"
"You can also put few placeholders:\n"
"<ul>\n"
" <li>%f - the file name</li>\n"
" <li>%l - the line of the file to be reached</li>\n"
" <li>%c - the column of the file to be reached</li>\n"
"</ul>\n"
"If %f is not specified, then the file name is appended to the specified "
"command."
msgstr ""
"<qt>Команда запуска внешнего текстового редактора.<br />\n"
"Можно использовать следующие подстановочные знаки:\n"
"<ul>\n"
" <li>%f — имя файла</li>\n"
" <li>%l — строка в файле, на которую нужно установить курсор</li>\n"
" <li>%c — столбец в файле, на который нужно установить курсор</li>\n"
"</ul>\n"
"Если %f не указано, имя файла добавится к указанной команде."
#: core/generator.cpp:629
msgid "Plain &Text..."
msgstr "&Текстовый формат..."
#: core/generator.cpp:632
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: core/generator.cpp:637
msgctxt "This is the document format"
msgid "OpenDocument Text"
msgstr "Текст в формате OpenDocument"
#: core/generator.cpp:641
msgctxt "This is the document format"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: core/documentcommands.cpp:65
msgctxt "Add an annotation to the page"
msgid "add annotation"
msgstr "добавить комментарий"
#: core/documentcommands.cpp:97
msgctxt "Remove an annotation from the page"
msgid "remove annotation"
msgstr "удалить комментарий"
#: core/documentcommands.cpp:133
msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)"
msgid "modify annotation properties"
msgstr "изменить свойства комментария"
#: core/documentcommands.cpp:161
msgctxt "Translate an annotation's position on the page"
msgid "translate annotation"
msgstr "перевести комментарий"
#: core/documentcommands.cpp:226
msgctxt "Generic text edit command"
msgid "edit text"
msgstr "изменить текст"
#: core/documentcommands.cpp:314
msgctxt "Edit an annotation's text contents"
msgid "edit annotation contents"
msgstr "изменить содержимое комментария"
#: core/documentcommands.cpp:363
msgctxt "Edit an form's text contents"
msgid "edit form contents"
msgstr "изменить содержимое формы"
#: core/documentcommands.cpp:410
msgctxt "Edit a list form's choices"
msgid "edit list form choices"
msgstr "изменить выбор в списке формы"
#: core/documentcommands.cpp:442
msgctxt "Edit a combo form's selection"
msgid "edit combo form selection"
msgstr "изменить значение выпадающего списка"
#: core/documentcommands.cpp:521
msgctxt "Edit the state of a group of form buttons"
msgid "edit form button states"
msgstr "изменить состояние кнопок формы"
#: core/action.cpp:106
msgid "Go to page %1"
msgstr "Перейти на страницу %1"
#: core/action.cpp:107
msgid "Open external file"
msgstr "Открыть внешний файл"
#: core/action.cpp:165
msgid "Execute '%1'..."
msgstr "Выполнить «%1»..."
#: core/action.cpp:264
msgid "First Page"
msgstr "Первая страница"
#: core/action.cpp:266 ui/presentationwidget.cpp:161
msgid "Previous Page"
msgstr "Предыдущая страница"
#: core/action.cpp:268 ui/presentationwidget.cpp:177
msgid "Next Page"
msgstr "Следующая страница"
#: core/action.cpp:270
msgid "Last Page"
msgstr "Последняя страница"
#: core/action.cpp:272
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: core/action.cpp:274
msgid "Forward"
msgstr "Вперёд"
#: core/action.cpp:276
msgid "Quit"
msgstr "Выйти"
#: core/action.cpp:278
msgid "Start Presentation"
msgstr "Перейти в режим презентации"
#: core/action.cpp:280
msgid "End Presentation"
msgstr "Выйти из режима презентации"
#: core/action.cpp:282
msgid "Find..."
msgstr "Найти..."
#: core/action.cpp:284
msgid "Go To Page..."
msgstr "Перейти на страницу..."
#: core/action.cpp:331
msgid "Play sound..."
msgstr "Воспроизвести звук..."
#: core/action.cpp:394
msgid "Play movie..."
msgstr "Воспроизвести видео..."
#: core/sourcereference.cpp:92
msgctxt "'source' is a source file"
msgid "Source: %1"
msgstr "Источник: %1"
#: core/chooseenginedialog.cpp:22
msgid "Backend Selection"
msgstr "Выбор модуля"
#: core/chooseenginedialog.cpp:33
msgid ""
"<qt>More than one backend found for the MIME type:<br /><b>%1</b> (%2).<br /"
"><br />Please select which one to use:</qt>"
msgstr ""
"<qt>Найдено несколько модулей поддержки формата для этого типа MIME: <br /"
"><b>%1</b> (%2).<br /><br />Выберите один модуль:</qt>"
#: core/document.cpp:192
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A0"
msgstr "DIN/ISO A0, альбомная"
#: core/document.cpp:192
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A0"
msgstr "DIN/ISO A0, книжная"
#: core/document.cpp:194
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A1"
msgstr "DIN/ISO A1, альбомная"
#: core/document.cpp:194
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A1"
msgstr "DIN/ISO A1, книжная"
#: core/document.cpp:196
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A2"
msgstr "DIN/ISO A2, альбомная"
#: core/document.cpp:196
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A2"
msgstr "DIN/ISO A2, книжная"
#: core/document.cpp:198
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A3"
msgstr "DIN/ISO A3, альбомная"
#: core/document.cpp:198
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A3"
msgstr "DIN/ISO A3, книжная"
#: core/document.cpp:200
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A4"
msgstr "DIN/ISO A4, альбомная"
#: core/document.cpp:200
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A4"
msgstr "DIN/ISO A4, книжная"
#: core/document.cpp:202
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A5"
msgstr "DIN/ISO A5, альбомная"
#: core/document.cpp:202
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A5"
msgstr "DIN/ISO A5, книжная"
#: core/document.cpp:204
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A6"
msgstr "DIN/ISO A6, альбомная"
#: core/document.cpp:204
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A6"
msgstr "DIN/ISO A6, книжная"
#: core/document.cpp:206
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A7"
msgstr "DIN/ISO A7, альбомная"
#: core/document.cpp:206
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A7"
msgstr "DIN/ISO A7, книжная"
#: core/document.cpp:208
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A8"
msgstr "DIN/ISO A8, альбомная"
#: core/document.cpp:208
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A8"
msgstr "DIN/ISO A8, книжная"
#: core/document.cpp:210
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A9"
msgstr "DIN/ISO A9, альбомная"
#: core/document.cpp:210
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A9"
msgstr "DIN/ISO A9, книжная"
#: core/document.cpp:212
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B0"
msgstr "DIN/ISO B0, альбомная"
#: core/document.cpp:212
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B0"
msgstr "DIN/ISO B0, книжная"
#: core/document.cpp:214
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B1"
msgstr "DIN/ISO B1, альбомная"
#: core/document.cpp:214
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B1"
msgstr "DIN/ISO B1, книжная"
#: core/document.cpp:216
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B2"
msgstr "DIN/ISO B2, альбомная"
#: core/document.cpp:216
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B2"
msgstr "DIN/ISO B2, книжная"
#: core/document.cpp:218
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B3"
msgstr "DIN/ISO B3, альбомная"
#: core/document.cpp:218
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B3"
msgstr "DIN/ISO B3, книжная"
#: core/document.cpp:220
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B4"
msgstr "DIN/ISO B4, альбомная"
#: core/document.cpp:220
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B4"
msgstr "DIN/ISO B4, книжная"
#: core/document.cpp:222
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B5"
msgstr "DIN/ISO B5, альбомная"
#: core/document.cpp:222
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B5"
msgstr "DIN/ISO B5, книжная"
#: core/document.cpp:224
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B6"
msgstr "DIN/ISO B6, альбомная"
#: core/document.cpp:224
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B6"
msgstr "DIN/ISO B6, книжная"
#: core/document.cpp:226
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B7"
msgstr "DIN/ISO B7, альбомная"
#: core/document.cpp:226
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B7"
msgstr "DIN/ISO B7, книжная"
#: core/document.cpp:228
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B8"
msgstr "DIN/ISO B8, альбомная"
#: core/document.cpp:228
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B8"
msgstr "DIN/ISO B8, книжная"
#: core/document.cpp:230
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B9"
msgstr "DIN/ISO B9, альбомная"
#: core/document.cpp:230
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B9"
msgstr "DIN/ISO B9, книжная"
#: core/document.cpp:232
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B10"
msgstr "DIN/ISO B10, альбомная"
#: core/document.cpp:232
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B10"
msgstr "DIN/ISO B10, книжная"
#: core/document.cpp:234
msgctxt "paper size"
msgid "landscape letter"
msgstr "Letter, альбомная"
#: core/document.cpp:234
msgctxt "paper size"
msgid "portrait letter"
msgstr "Letter, книжная"
#: core/document.cpp:236
msgctxt "paper size"
msgid "landscape legal"
msgstr "Legal, альбомная"
#: core/document.cpp:236
msgctxt "paper size"
msgid "portrait legal"
msgstr "Legal, книжная"
#: core/document.cpp:238
msgctxt "paper size"
msgid "landscape executive"
msgstr "Executive, альбомная"
#: core/document.cpp:238
msgctxt "paper size"
msgid "portrait executive"
msgstr "Executive, книжная"
#: core/document.cpp:240
msgctxt "paper size"
msgid "landscape C5E"
msgstr "C5E, альбомная"
#: core/document.cpp:240
msgctxt "paper size"
msgid "portrait C5E"
msgstr "C5E, книжная"
#: core/document.cpp:242
msgctxt "paper size"
msgid "landscape Comm10E"
msgstr "Comm10E, альбомная"
#: core/document.cpp:242
msgctxt "paper size"
msgid "portrait Comm10E"
msgstr "Comm10E, книжная"
#: core/document.cpp:244
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DLE"
msgstr "DLE, альбомная"
#: core/document.cpp:244
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DLE"
msgstr "DLE, книжная"
#: core/document.cpp:246
msgctxt "paper size"
msgid "landscape folio"
msgstr "Фолио, альбомная"
#: core/document.cpp:246
msgctxt "paper size"
msgid "portrait folio"
msgstr "Фолио, книжная"
#: core/document.cpp:250
msgctxt "paper size"
msgid "ledger"
msgstr "Бухкнига"
#: core/document.cpp:250
msgctxt "paper size"
msgid "tabloid"
msgstr "Таблоид"
#: core/document.cpp:252
msgctxt "paper size"
msgid "unknown landscape paper size"
msgstr "неизвестный размер, альбомная"
#: core/document.cpp:252
msgctxt "paper size"
msgid "unknown portrait paper size"
msgstr "неизвестный размер, книжная"
#: core/document.cpp:282
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 in (%3)"
msgstr "%1 x %2 \" (%3)"
#: core/document.cpp:286
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 mm (%3)"
msgstr "%1 × %2 мм (%3)"
#: core/document.cpp:1047
msgid ""
"Your annotation changes will not be saved automatically. Use File -> Save "
"As...\n"
"or your changes will be lost once the document is closed"
msgstr ""
"Ваши комментарии не будут сохранены автоматически. Воспользуйтесь функцией "
"Файл -> Сохранить как...\n"
"или ваши изменения будут потеряны при закрытии документа."
#: core/document.cpp:1052
msgid ""
"Your annotations are saved internally by Okular.\n"
"You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
"Archive"
msgstr ""
"Ваши комментарии сохраняются во внутреннем формате Okular.\n"
"Чтобы экспортировать документ с комментариями, воспользуйтесь функцией Файл -"
"> Экспорт в -> Архив документа"
#: core/document.cpp:2194
msgid ""
"Can not find a plugin which is able to handle the document being passed."
msgstr "Невозможно найти модуль для обработки документа."
#: core/document.cpp:3066
msgctxt "remove a collection of annotations from the page"
msgid "remove annotations"
msgstr "удалить комментарии"
#: core/document.cpp:3628 core/document.cpp:3636
msgid ""
"The document is trying to execute an external application and, for your "
"safety, Okular does not allow that."
msgstr ""
"Документ пытается выполнить внешнее приложение, но в целях вашей "
"безопасности Okular препятствует этому."
#: core/document.cpp:3649
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
msgstr "Не найдено приложения для показа файла типа %1."
#: core/document.cpp:3858
msgid "Could not open a temporary file"
msgstr "Не удалось открыть временный файл"
#: core/document.cpp:3860
msgid "Print conversion failed"
msgstr "Не удалось преобразовать файл для печати"
#: core/document.cpp:3862
msgid "Printing process crashed"
msgstr "Процесс печати аварийно завершился"
#: core/document.cpp:3864
msgid "Printing process could not start"
msgstr "Не удалось запустить процесс печати"
#: core/document.cpp:3866
msgid "Printing to file failed"
msgstr "Не удалось выполнить печать в файл"
#: core/document.cpp:3868
msgid "Printer was in invalid state"
msgstr "Принтер находится в недопустимом состоянии"
#: core/document.cpp:3870
msgid "Unable to find file to print"
msgstr "Не удалось найти файл для печати"
#: core/document.cpp:3872
msgid "There was no file to print"
msgstr "Не задан файл для печати"
#: core/document.cpp:3874
msgid ""
"Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is "
"available"
msgstr ""
"Не удалось найти подходящую программу для печати. Проверьте наличие утилиты "
"«lpr» из пакета CUPS."
#: core/document.cpp:3876
msgid "The page print size is invalid"
msgstr "Недопустимый размер страницы для печати"
#: core/document.cpp:4718
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
#: core/document.cpp:4721
msgid "Subject"
msgstr "Тема"
#: core/document.cpp:4724
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: core/document.cpp:4727
msgid "Author"
msgstr "Автор"
#: core/document.cpp:4730
msgid "Creator"
msgstr "Создатель"
#: core/document.cpp:4733
msgid "Producer"
msgstr "Производитель"
#: core/document.cpp:4736
msgid "Copyright"
msgstr "Авторское право"
#: core/document.cpp:4739
msgid "Pages"
msgstr "Число страниц"
#: core/document.cpp:4742
msgid "Created"
msgstr "Создан"
#: core/document.cpp:4745
msgid "Modified"
msgstr "Изменён"
#: core/document.cpp:4748
msgid "Mime Type"
msgstr "Тип MIME"
#: core/document.cpp:4751
msgid "Category"
msgstr "Категория"
#: core/document.cpp:4754
msgid "Keywords"
msgstr "Ключевые слова"
#: core/document.cpp:4757
msgid "File Path"
msgstr "Путь к файлу"
#: core/document.cpp:4760
msgid "File Size"
msgstr "Размер файла"
#: core/document.cpp:4763
msgid "Page Size"
msgstr "Размер страницы"
#: core/textdocumentsettings.cpp:41
msgid "&Default Font:"
msgstr "&Шрифт по умолчанию:"
#: ui/guiutils.cpp:83
msgid "Geometry"
msgstr "Геометрия"
#: ui/guiutils.cpp:89 ui/annotationwidgets.cpp:539
msgid "Highlight"
msgstr "Выделение"
#: ui/guiutils.cpp:92 ui/annotationwidgets.cpp:540
#: ui/pageviewannotator.cpp:1096
msgid "Squiggle"
msgstr "Волнистая линия"
#: ui/guiutils.cpp:95 ui/annotationwidgets.cpp:541
#: ui/pageviewannotator.cpp:1104
msgid "Underline"
msgstr "Подчёркивание"
#: ui/guiutils.cpp:98
msgid "Strike Out"
msgstr "Перечёркнутый текст"
#: ui/guiutils.cpp:109
msgid "Caret"
msgstr "Поле ввода"
#: ui/guiutils.cpp:112
msgid "File Attachment"
msgstr "Вложение файлов"
#: ui/guiutils.cpp:115
msgid "Sound"
msgstr "Звук"
#: ui/guiutils.cpp:118
msgid "Movie"
msgstr "Видео"
#: ui/guiutils.cpp:121
msgctxt "Caption for a screen annotation"
msgid "Screen"
msgstr "Экран"
#: ui/guiutils.cpp:124
msgctxt "Caption for a widget annotation"
msgid "Widget"
msgstr "Виджет"
#: ui/guiutils.cpp:136
msgctxt "Unknown author"
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестный"
#: ui/guiutils.cpp:153 ui/presentationwidget.cpp:350
msgid "Author: %1"
msgstr "Автор: %1"
#: ui/guiutils.cpp:204 ui/propertiesdialog.cpp:241
msgid "Where do you want to save %1?"
msgstr "Куда вы хотите сохранить %1?"
#: ui/guiutils.cpp:213 ui/propertiesdialog.cpp:254
msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved."
msgstr "Невозможно открыть файл «%1» для записи. Файл не был сохранён."
#: ui/minibar.cpp:188
msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'"
msgid "of"
msgstr "из"
#: ui/annotationwidgets.cpp:201
msgid "&Color:"
msgstr "&Цвет:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:208
msgid "&Opacity:"
msgstr "&Непрозрачность:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:213
msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'"
msgid " %"
msgstr " %"
#: ui/annotationwidgets.cpp:256
msgid "Icon"
msgstr "Значок"
#: ui/annotationwidgets.cpp:261
msgid "Comment"
msgstr "Комментарий"
#: ui/annotationwidgets.cpp:262
msgid "Help"
msgstr "Справка"
#: ui/annotationwidgets.cpp:263
msgid "Insert"
msgstr "Вставка"
#: ui/annotationwidgets.cpp:264
msgid "Key"
msgstr "Клавиша"
#: ui/annotationwidgets.cpp:265
msgid "New Paragraph"
msgstr "Новый абзац"
#: ui/annotationwidgets.cpp:266
msgid "Note"
msgstr "Заметка"
#: ui/annotationwidgets.cpp:267
msgid "Paragraph"
msgstr "Абзац"
#: ui/annotationwidgets.cpp:277
msgid "Font:"
msgstr "Шрифт:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:283
msgid "Align:"
msgstr "Выравнивание:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:287
msgid "Left"
msgstr "По левой стороне"
#: ui/annotationwidgets.cpp:288
msgid "Center"
msgstr "По центру"
#: ui/annotationwidgets.cpp:289
msgid "Right"
msgstr "По правой стороне"
#: ui/annotationwidgets.cpp:327
msgid "Stamp Symbol"
msgstr "Символ штампа"
#: ui/annotationwidgets.cpp:333 ui/sidebar.cpp:705 shell/main.cpp:24
#: part.cpp:155
msgid "Okular"
msgstr "Okular"
#: ui/annotationwidgets.cpp:334
msgid "Bookmark"
msgstr "Закладка"
#: ui/annotationwidgets.cpp:335
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: ui/annotationwidgets.cpp:336
msgid "Information"
msgstr "Сведения"
#: ui/annotationwidgets.cpp:337
msgid "Approved"
msgstr "Одобрено"
#: ui/annotationwidgets.cpp:338
msgid "As Is"
msgstr "Как есть"
#: ui/annotationwidgets.cpp:339
msgid "Confidential"
msgstr "Конфиденциально"
#: ui/annotationwidgets.cpp:340
msgid "Departmental"
msgstr "Для служебного пользования"
#: ui/annotationwidgets.cpp:341
msgid "Draft"
msgstr "Черновик"
#: ui/annotationwidgets.cpp:342
msgid "Experimental"
msgstr "Экспериментально"
#: ui/annotationwidgets.cpp:343
msgid "Expired"
msgstr "Срок действия истёк"
#: ui/annotationwidgets.cpp:344
msgid "Final"
msgstr "Окончательный вариант"
#: ui/annotationwidgets.cpp:345
msgid "For Comment"
msgstr "Для рецензирования"
#: ui/annotationwidgets.cpp:346
msgid "For Public Release"
msgstr "Для публичного распространения"
#: ui/annotationwidgets.cpp:347
msgid "Not Approved"
msgstr "Не одобрено"
#: ui/annotationwidgets.cpp:348
msgid "Not For Public Release"
msgstr "Не для публичного распространения"
#: ui/annotationwidgets.cpp:349
msgid "Sold"
msgstr "Продано"
#: ui/annotationwidgets.cpp:350
msgid "Top Secret"
msgstr "Совершенно секретно"
#: ui/annotationwidgets.cpp:388
msgid "Line Extensions"
msgstr "Настройка выноски"
#: ui/annotationwidgets.cpp:390
msgid "Leader Line Length:"
msgstr "Длина основной линии:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:395
msgid "Leader Line Extensions Length:"
msgstr "Длина дополнительной линии:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:404 ui/annotationwidgets.cpp:496
msgid "Style"
msgstr "Стиль"
#: ui/annotationwidgets.cpp:406 ui/annotationwidgets.cpp:498
#: ui/annotationwidgets.cpp:578
msgid "&Size:"
msgstr "&Толщина линии:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:414 ui/annotationwidgets.cpp:574
msgid "Inner color:"
msgstr "Внутренний цвет:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:533 ui/annotationwidgets.cpp:569
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:542 ui/pageviewannotator.cpp:1102
msgid "Strike out"
msgstr "Перечёркнутый текст"
#: ui/annotationwidgets.cpp:584 ui/pageviewannotator.cpp:1094
msgid "Rectangle"
msgstr "Прямоугольник"
#: ui/annotationwidgets.cpp:585 ui/pageviewannotator.cpp:1082
msgid "Ellipse"
msgstr "Эллипс"
#: ui/annotationwidgets.cpp:638
msgid "File Attachment Symbol"
msgstr "Символ вложения файла"
#: ui/annotationwidgets.cpp:644
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Graph"
msgstr "График"
#: ui/annotationwidgets.cpp:645
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Push Pin"
msgstr "Кнопка"
#: ui/annotationwidgets.cpp:646
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Paperclip"
msgstr "Скрепка"
#: ui/annotationwidgets.cpp:647
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Tag"
msgstr "Метка"
#: ui/annotationwidgets.cpp:658
msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.."
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: ui/annotationwidgets.cpp:662 ui/embeddedfilesdialog.cpp:69
msgctxt "Not available size"
msgid "N/A"
msgstr "Недоступно"
#: ui/annotationwidgets.cpp:663
msgid "No description available."
msgstr "Описание недоступно"
#: ui/annotationwidgets.cpp:667
msgid "Name: %1"
msgstr "Имя: %1"
#: ui/annotationwidgets.cpp:671
msgid "Size: %1"
msgstr "Размер: %1"
#: ui/annotationwidgets.cpp:675
msgid "Description:"
msgstr "Описание:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:740
msgid "Caret Symbol"
msgstr "Знак поля ввода"
#: ui/annotationwidgets.cpp:745
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "None"
msgstr "Нет"
#: ui/annotationwidgets.cpp:746
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "P"
msgstr "P"
#: ui/bookmarklist.cpp:110
msgctxt "%1 is the file name"
msgid ""
"%1\n"
"\n"
"One bookmark"
msgid_plural ""
"%1\n"
"\n"
"%2 bookmarks"
msgstr[0] ""
"%1\n"
"\n"
"%2 закладка"
msgstr[1] ""
"%1\n"
"\n"
"%2 закладки"
msgstr[2] ""
"%1\n"
"\n"
"%2 закладок"
msgstr[3] ""
"%1\n"
"\n"
"%2 закладка"
#: ui/bookmarklist.cpp:155
msgid "Current document only"
msgstr "Только текущий документ"
#: ui/bookmarklist.cpp:248
msgid "Go to This Bookmark"
msgstr "Перейти к этой закладке"
#: ui/bookmarklist.cpp:249 ui/bookmarklist.cpp:276 part.cpp:621 part.cpp:2073
msgid "Rename Bookmark"
msgstr "Переименовать закладку"
#: ui/bookmarklist.cpp:250 part.cpp:1902 part.cpp:2457
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "Удалить закладку"
#: ui/bookmarklist.cpp:275
msgctxt "Opens the selected document"
msgid "Open Document"
msgstr "Открыть документ"
#: ui/bookmarklist.cpp:277
msgid "Remove Bookmarks"
msgstr "Удалить закладки"
#: ui/side_reviews.cpp:61
msgid ""
"<div align=center><h3>No annotations</h3>To create new annotations press F6 "
"or select <i>Tools -&gt; Review</i> from the menu.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Комментариев нет</h3>Средства рецензирования "
"вызываются по F6 или через меню <i>Сервис -&gt; Рецензирование</i>.</div>"
#: ui/side_reviews.cpp:128
msgid "Group by Page"
msgstr "Группировать по страницам"
#: ui/side_reviews.cpp:133
msgid "Group by Author"
msgstr "Группировать по авторам"
#: ui/side_reviews.cpp:141
msgid "Show reviews for current page only"
msgstr "Показать рецензии только для текущей страницы"
#: ui/annotwindow.cpp:54
msgid "Close this note"
msgstr "Закрыть заметку"
#: ui/annotwindow.cpp:96 ui/findbar.cpp:64
msgid "Options"
msgstr "Параметры"
#: ui/annotwindow.cpp:107
msgid ""
"This annotation may contain LaTeX code.\n"
"Click here to render."
msgstr ""
"Этот комментарий может содержать код LaTeX.\n"
"Нажмите здесь, чтобы преобразовать его в изображение."
#: ui/annotwindow.cpp:358
msgid "Cannot find latex executable."
msgstr "Не удалось найти программу «latex»."
#: ui/annotwindow.cpp:358 ui/annotwindow.cpp:363 ui/annotwindow.cpp:368
#: ui/annotwindow.cpp:373
msgid "LaTeX rendering failed"
msgstr "Вывести данные LaTeX не удалось"
#: ui/annotwindow.cpp:363
msgid "Cannot find dvipng executable."
msgstr "Не удалось найти программу «dvipng»."
#: ui/annotwindow.cpp:368
msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command."
msgstr "При выполнении программы «latex» произошла ошибка."
#: ui/annotwindow.cpp:373
msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command."
msgstr "При выполнении программы «dvipng» произошла ошибка."
#: ui/annotationpopup.cpp:60
msgid "Annotation"
msgid_plural "%1 Annotations"
msgstr[0] "%1 комментарий"
msgstr[1] "%1 комментария"
msgstr[2] "%1 комментариев"
msgstr[3] "%1 комментарий"
#: ui/annotationpopup.cpp:62 ui/annotationpopup.cpp:99
msgid "&Open Pop-up Note"
msgstr "&Открыть заметку"
#: ui/annotationpopup.cpp:67 ui/annotationpopup.cpp:103
msgid "&Delete"
msgstr "&Удалить"
#: ui/annotationpopup.cpp:77 ui/annotationpopup.cpp:109
#: ui/propertiesdialog.cpp:50 part.cpp:690
msgid "&Properties"
msgstr "&Свойства"
#: ui/annotationpopup.cpp:86 ui/annotationpopup.cpp:117
msgctxt "%1 is the name of the file to save"
msgid "&Save '%1'..."
msgstr "&Сохранить «%1»..."
#: ui/pageview.cpp:428
msgid "Zoom"
msgstr "Масштаб"
#: ui/pageview.cpp:448
msgid "Rotate &Right"
msgstr "По &часовой стрелке"
#: ui/pageview.cpp:449
msgctxt "Rotate right"
msgid "Right"
msgstr "По часовой стрелке"
#: ui/pageview.cpp:453
msgid "Rotate &Left"
msgstr "П&ротив часовой стрелки"
#: ui/pageview.cpp:454
msgctxt "Rotate left"
msgid "Left"
msgstr "Против часовой стрелки"
#: ui/pageview.cpp:458
msgid "Original Orientation"
msgstr "Исходная ориентация"
#: ui/pageview.cpp:463
msgid "&Page Size"
msgstr "&Размер страницы"
#: ui/pageview.cpp:470
msgid "&Trim Margins"
msgstr "Обр&езать поля"
#: ui/pageview.cpp:475
msgid "Fit &Width"
msgstr "По &ширине страницы"
#: ui/pageview.cpp:479
msgid "Fit &Page"
msgstr "Страница &целиком"
#: ui/pageview.cpp:483
msgid "&Auto Fit"
msgstr "&Автоматическая подгонка"
#: ui/pageview.cpp:488
msgid "&View Mode"
msgstr "Ре&жим просмотра"
#: ui/pageview.cpp:501
msgid "Single Page"
msgstr "Одна страница"
#: ui/pageview.cpp:502
msgid "Facing Pages"
msgstr "Развороты"
#: ui/pageview.cpp:503
msgid "Facing Pages (Center First Page)"
msgstr "Развороты (первая страница отдельно)"
#: ui/pageview.cpp:504
msgid "Overview"
msgstr "Обзор"
#: ui/pageview.cpp:516
msgid "&Continuous"
msgstr "&Рулоном"
#: ui/pageview.cpp:524
msgid "&Browse Tool"
msgstr "&Перетаскивание"
#: ui/pageview.cpp:527
msgctxt "Browse Tool"
msgid "Browse"
msgstr "Перетаскивание"
#: ui/pageview.cpp:533
msgid "&Zoom Tool"
msgstr "Изменение &масштаба"
#: ui/pageview.cpp:536
msgctxt "Zoom Tool"
msgid "Zoom"
msgstr "Масштаб"
#: ui/pageview.cpp:542
msgid "&Toggle Change Colors"
msgstr "Изменить &цвета"
#: ui/pageview.cpp:556
msgid "&Selection Tool"
msgstr "&Выделение области"
#: ui/pageview.cpp:559
msgctxt "Select Tool"
msgid "Selection"
msgstr "Выделение текста или рисунка"
#: ui/pageview.cpp:565
msgid "&Text Selection Tool"
msgstr "Выделение &текста"
#: ui/pageview.cpp:568
msgctxt "Text Selection Tool"
msgid "Text Selection"
msgstr "Выделение текста"
#: ui/pageview.cpp:574
msgid "T&able Selection Tool"
msgstr "Выделение т&аблиц"
#: ui/pageview.cpp:577
msgctxt "Table Selection Tool"
msgid "Table Selection"
msgstr "Выделение таблиц"
#: ui/pageview.cpp:583
msgid "&Magnifier"
msgstr "&Лупа"
#: ui/pageview.cpp:586
msgctxt "Magnifier Tool"
msgid "Magnifier"
msgstr "Лупа"
#: ui/pageview.cpp:592
msgid "&Review"
msgstr "&Рецензирование"
#: ui/pageview.cpp:605
msgid "Speak Whole Document"
msgstr "Зачитать весь документ"
#: ui/pageview.cpp:610
msgid "Speak Current Page"
msgstr "Зачитать текущую страницу"
#: ui/pageview.cpp:615
msgid "Stop Speaking"
msgstr "Прекратить зачитывание"
#: ui/pageview.cpp:621
msgid "Scroll Up"
msgstr "Автоматическая прокрутка вверх"
#: ui/pageview.cpp:627
msgid "Scroll Down"
msgstr "Автоматическая прокрутка вниз"
#: ui/pageview.cpp:633
msgid "Scroll Page Up"
msgstr "Прокрутить на страницу вверх"
#: ui/pageview.cpp:639
msgid "Scroll Page Down"
msgstr "Прокрутить на страницу вниз"
#: ui/pageview.cpp:965
msgid " Loaded a one-page document."
msgid_plural " Loaded a %1-page document."
msgstr[0] " Загружен документ (%1 страница)."
msgstr[1] " Загружен документ (%1 страницы)."
msgstr[2] " Загружен документ (%1 страниц)."
msgstr[3] " Загружен документ (%1 страница)."
#: ui/pageview.cpp:2404
msgid "Follow This Link"
msgstr "Перейти по ссылке"
#: ui/pageview.cpp:2407
msgid "Stop Sound"
msgstr "Остановить звук"
#: ui/pageview.cpp:2410
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Скопировать адрес ссылки"
#: ui/pageview.cpp:2559
msgid "Text (1 character)"
msgid_plural "Text (%1 characters)"
msgstr[0] "Текст (%1 символ)"
msgstr[1] "Текст (%1 символа)"
msgstr[2] "Текст (%1 символов)"
msgstr[3] "Текст (%1 символ)"
#: ui/pageview.cpp:2560 ui/pageview.cpp:2575
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Копировать в буфер обмена"
#: ui/pageview.cpp:2565 ui/pageview.cpp:2716 ui/pageview.cpp:2823
msgid "Copy forbidden by DRM"
msgstr "Копирование запрещено DRM"
#: ui/pageview.cpp:2568 ui/pageview.cpp:2819
msgid "Speak Text"
msgstr "Зачитать текст"
#: ui/pageview.cpp:2574
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
msgstr "Рисунок (%1 х %2 точек)"
#: ui/pageview.cpp:2576
msgid "Save to File..."
msgstr "Сохранить в файл..."
#: ui/pageview.cpp:2598
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
msgstr "Рисунок %1×%2 скопирован в буфер обмена."
#: ui/pageview.cpp:2606
msgid "File not saved."
msgstr "Файл не сохранён."
#: ui/pageview.cpp:2616
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
msgstr "Рисунок %1×%2 сохранён в файле %3."
#: ui/pageview.cpp:2815
msgid "Copy Text"
msgstr "Копировать текст"
#: ui/pageview.cpp:2833
msgid "Go to '%1'"
msgstr "Перейти на страницу %1"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:355
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: ui/pageview.cpp:3735 part.cpp:2461 rc.cpp:189
msgid "Fit Width"
msgstr "По ширине страницы"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:360
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: ui/pageview.cpp:3735 rc.cpp:192
msgid "Fit Page"
msgstr "Страница целиком"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:365
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: ui/pageview.cpp:3735 rc.cpp:195
msgid "Auto Fit"
msgstr "Автоматическая подгонка"
#: ui/pageview.cpp:3963
msgid "Hide Forms"
msgstr "Скрыть формы"
#: ui/pageview.cpp:3967
msgid "Show Forms"
msgstr "Показывать формы"
#: ui/pageview.cpp:4015
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Поиск «%1» в"
#: ui/pageview.cpp:4030
msgid "Configure Web Shortcuts..."
msgstr "Настроить веб-сокращения..."
#: ui/pageview.cpp:4615
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
msgstr ""
"Выберите область для увеличения. Щелчок правой кнопкой мыши уменьшит масштаб."
#: ui/pageview.cpp:4630
msgid "Click to see the magnified view."
msgstr "Щелкните мышью для просмотра увеличения."
#: ui/pageview.cpp:4641
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
msgstr "Выделите прямоугольную область с текстом или графикой для копирования."
#: ui/pageview.cpp:4657
msgid "Select text"
msgstr "Выделить текст"
#: ui/pageview.cpp:4674
msgid ""
"Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press "
"Esc to clear."
msgstr ""
"Выделите прямоугольную область с таблицей, затем щёлкайте у краёв для "
"разлиновки; нажмите Esc для очистки."
#: ui/pageview.cpp:4711
msgid "Annotations author"
msgstr "Автор комментариев"
#: ui/pageview.cpp:4712
msgid "Please insert your name or initials:"
msgstr "Укажите своё имя или инициалы:"
#: ui/fileprinterpreview.cpp:119
msgid "Could not load print preview part"
msgstr "Невозможно загрузить модуль предварительного просмотра"
#: ui/fileprinterpreview.cpp:134
msgid "Print Preview"
msgstr "Предварительный просмотр"
#: ui/annotationmodel.cpp:305 part.cpp:2454
msgid "Page %1"
msgstr "Страница %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:149
msgctxt "[document title/filename] Presentation"
msgid "%1 Presentation"
msgstr "%1 — Режим презентации"
#: ui/presentationwidget.cpp:200
msgid "Switch Screen"
msgstr "Переключить экран"
#: ui/presentationwidget.cpp:207
msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "Экран %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:214
msgid "Exit Presentation Mode"
msgstr "Выйти из режима презентации"
#: ui/presentationwidget.cpp:348
msgid "Title: %1"
msgstr "Заголовок: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:352
msgid "Pages: %1"
msgstr "Страниц: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:353
msgid "Click to begin"
msgstr "Нажмите для начала работы"
#: ui/presentationwidget.cpp:497
msgctxt "For Presentation"
msgid "Pause"
msgstr "Приостановить"
#: ui/presentationwidget.cpp:502
msgctxt "For Presentation"
msgid "Play"
msgstr "Запустить"
#: ui/presentationwidget.cpp:1420
msgid ""
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC "
"key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
msgstr ""
"Есть два способа выйти из режима презентации: нажать клавишу Esc или нажать "
"мышью на кнопку закрытия в правом верхнем углу экрана. Кроме того, вы можете "
"переключиться на другое окно (нажав комбинацию клавиш Alt+Tab)"
#: ui/presentationwidget.cpp:1540
msgctxt ""
"Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode "
"is active"
msgid "Giving a presentation"
msgstr "Режим презентации"
#: ui/formwidgets.cpp:624 shell/shell.cpp:378
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Все файлы"
#: ui/tts.cpp:55
msgid "Starting Jovie Text-to-Speech service Failed: %1"
msgstr "Не удалось запустить службу синтеза речи Jovie: %1"
#: ui/searchwidget.cpp:40
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
msgstr "Укажите минимум 3 символа для фильтра страниц"
#: ui/searchwidget.cpp:50
msgid "Case Sensitive"
msgstr "С учётом регистра"
#: ui/searchwidget.cpp:52
msgid "Match Phrase"
msgstr "Содержит фразу целиком"
#: ui/searchwidget.cpp:53
msgid "Match All Words"
msgstr "Содержит все указанные слова"
#: ui/searchwidget.cpp:54
msgid "Match Any Word"
msgstr "Содержит любое из указанных слов"
#: ui/searchwidget.cpp:73
msgid "Filter Options"
msgstr "Настройка фильтра"
#: ui/findbar.cpp:36 ui/presentationsearchbar.cpp:64
msgid "Close"
msgstr "Закрыть"
#: ui/findbar.cpp:40
msgctxt "Find text"
msgid "F&ind:"
msgstr "&Найти:"
#: ui/findbar.cpp:50
msgid "Text to search for"
msgstr "Искомый текст"
#: ui/findbar.cpp:55
msgctxt "Find and go to the next search match"
msgid "Next"
msgstr "Следующее"
#: ui/findbar.cpp:56
msgid "Jump to next match"
msgstr "Перейти к следующему вхождению"
#: ui/findbar.cpp:59
msgctxt "Find and go to the previous search match"
msgid "Previous"
msgstr "Предыдущее"
#: ui/findbar.cpp:60
msgid "Jump to previous match"
msgstr "Перейти к предыдущему вхождению"
#: ui/findbar.cpp:65
msgid "Modify search behavior"
msgstr "Изменить параметры поиска"
#: ui/findbar.cpp:67
msgid "Case sensitive"
msgstr "С учётом регистра"
#: ui/findbar.cpp:69
msgid "From current page"
msgstr "С текущей страницы"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:35
msgctxt "Unknown date"
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:40
msgctxt "@title:window"
msgid "Embedded Files"
msgstr "Встроенные файлы"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:49
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Имя"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:50
msgctxt "@title:column"
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:51
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:52
msgctxt "@title:column"
msgid "Created"
msgstr "Создан"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:53
msgctxt "@title:column"
msgid "Modified"
msgstr "Изменён"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:114
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Save As..."
msgstr "Сохранить &как..."
#: ui/thumbnaillist.cpp:991
msgid "Show bookmarked pages only"
msgstr "Показывать только выбранные страницы"
#: ui/pageviewannotator.cpp:162
msgid "Text of the new note:"
msgstr "Текст новой заметки:"
#: ui/pageviewannotator.cpp:164
msgid "New Text Note"
msgstr "Новая текстовая заметка"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1021
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)"
msgstr "Нарисуйте эллипс (выделите область мышью)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1023
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Highlight text"
msgstr "Выделите текст"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1025
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a freehand line"
msgstr "Нарисуйте линию от руки"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1027
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)"
msgstr "Встроенный комментарий (выделите мышью область)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1029
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a pop-up note"
msgstr "Добавьте висящую заметку"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1031
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)"
msgstr "Нарисуйте многоугольник (щёлкните первую точку, чтобы замкнуть его)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1033
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a rectangle"
msgstr "Нарисуйте прямоугольник"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1035
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Squiggle text"
msgstr "Подчеркните текст (волнистой линией)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1037
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a stamp symbol"
msgstr "Поставьте штамп"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1039
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a straight line"
msgstr "Нарисуйте прямую линию"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1041
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Strike out text"
msgstr "Перечеркните текст"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1043
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Underline text"
msgstr "Подчеркните текст"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1084
msgid "Highlighter"
msgstr "Выделение"
#: ui/toolaction.cpp:21
msgid "Selection Tools"
msgstr "Выделение"
#: ui/toolaction.cpp:73 ui/toolaction.cpp:85
msgid ""
"Click to use the current selection tool\n"
"Click and hold to choose another selection tool"
msgstr ""
"Нажмите для выбора средства выделения\n"
"Нажмите и удерживайте для выбора другого средства выделения"
#: ui/videowidget.cpp:130
msgctxt "start the movie playback"
msgid "Play"
msgstr "Воспроизвести"
#: ui/videowidget.cpp:135
msgctxt "pause the movie playback"
msgid "Pause"
msgstr "Приостановить"
#: ui/videowidget.cpp:252
msgctxt "stop the movie playback"
msgid "Stop"
msgstr "Остановить"
#: ui/propertiesdialog.cpp:45
msgid "Unknown File"
msgstr "Неизвестный файл"
#: ui/propertiesdialog.cpp:57
msgid "No document opened."
msgstr "Нет открытого документа."
#: ui/propertiesdialog.cpp:65
msgid "%1 Properties"
msgstr "Свойства %1"
#: ui/propertiesdialog.cpp:123
msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\""
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:136
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: ui/propertiesdialog.cpp:148
msgid "&Fonts"
msgstr "&Шрифты"
#: ui/propertiesdialog.cpp:171
msgid "Reading font information..."
msgstr "Чтение информации о шрифтах..."
#: ui/propertiesdialog.cpp:236
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Extract Font"
msgstr "&Извлечь шрифт"
#: ui/propertiesdialog.cpp:288
msgid "Type 1"
msgstr "Type 1"
#: ui/propertiesdialog.cpp:291
msgid "Type 1C"
msgstr "Type 1C"
#: ui/propertiesdialog.cpp:294
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "Type 1C (OT)"
msgstr "Type 1C (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:297
msgid "Type 3"
msgstr "Type 3"
#: ui/propertiesdialog.cpp:300
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"
#: ui/propertiesdialog.cpp:303
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "TrueType (OT)"
msgstr "TrueType (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:306
msgid "CID Type 0"
msgstr "CID Type 0"
#: ui/propertiesdialog.cpp:309
msgid "CID Type 0C"
msgstr "CID Type 0C"
#: ui/propertiesdialog.cpp:312
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID Type 0C (OT)"
msgstr "CID Type 0C (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:315
msgid "CID TrueType"
msgstr "CID TrueType"
#: ui/propertiesdialog.cpp:318
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID TrueType (OT)"
msgstr "CID TrueType (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:321
msgid "TeX PK"
msgstr "PK для TeX"
#: ui/propertiesdialog.cpp:324
msgid "TeX virtual"
msgstr "виртуальный для TeX"
#: ui/propertiesdialog.cpp:327
msgid "TeX Font Metric"
msgstr "TeX Font Metric"
#: ui/propertiesdialog.cpp:330
msgid "TeX FreeType-handled"
msgstr "FreeType для TeX"
#: ui/propertiesdialog.cpp:333
msgctxt "Unknown font type"
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестный"
#: ui/propertiesdialog.cpp:347
msgid "Embedded (subset)"
msgstr "Встроенное подмножество"
#: ui/propertiesdialog.cpp:350
msgid "Fully embedded"
msgstr "Встроенный полностью"
#: ui/propertiesdialog.cpp:361
msgid "No"
msgstr "Нет"
#: ui/propertiesdialog.cpp:364
msgid "Yes (subset)"
msgstr "Да (подмножество)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:367
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: ui/propertiesdialog.cpp:386
msgctxt "font name not available (empty)"
msgid "[n/a]"
msgstr "[н/д]"
#: ui/propertiesdialog.cpp:401
msgid "Unknown font"
msgstr "Неизвестный шрифт"
#: ui/propertiesdialog.cpp:405
msgid "Embedded: %1"
msgstr "Встроенный: %1"
#: ui/propertiesdialog.cpp:438
msgid "Name"
msgstr "Имя"
#: ui/propertiesdialog.cpp:439
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: ui/propertiesdialog.cpp:440
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: ui/searchlineedit.cpp:257
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Достигнут конец документа.\n"
"Продолжить с начала?"
#: ui/searchlineedit.cpp:257
msgid ""
"Beginning of document reached.\n"
"Continue from the bottom?"
msgstr ""
"Достигнуто начало документа.\n"
"Продолжить с конца?"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:461
msgid "Search Options"
msgstr "Параметры поиска"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:462
msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels"
msgid "Case Sensitive"
msgstr "С учётом регистра"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:465
msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels"
msgid "Regular Expression"
msgstr "Регулярное выражение"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:471
msgid "Search Columns"
msgstr "Столбцы для поиска"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:473
msgid "All Visible Columns"
msgstr "Все видимые столбцы"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:630
msgid "S&earch:"
msgstr "&Искать:"
#: ui/sidebar.cpp:706
msgid "Show Text"
msgstr "Подписи"
#: ui/sidebar.cpp:722
msgid "Small Icons"
msgstr "Маленькие значки"
#: ui/sidebar.cpp:723
msgid "Normal Icons"
msgstr "Средние значки"
#: ui/sidebar.cpp:724
msgid "Large Icons"
msgstr "Большие значки"
#: ui/presentationsearchbar.cpp:78
msgid "Find Next"
msgstr "Найти далее"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:57
msgid "&Appearance"
msgstr "&Внешний вид"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:62
msgid "&General"
msgstr "&Главное"
#. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:55
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:65 rc.cpp:90
msgid "&Author:"
msgstr "&Автор:"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:73
msgid "Created: %1"
msgstr "Создан: %1"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:78 ui/annotationpropertiesdialog.cpp:178
msgid "Modified: %1"
msgstr "Изменён: %1"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:118
msgid "Pop-up Note Properties"
msgstr "Свойства висящей заметки"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:120
msgid "Inline Note Properties"
msgstr "Свойства встроенной заметки"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:124
msgid "Straight Line Properties"
msgstr "Свойства прямой линии"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:126
msgid "Polygon Properties"
msgstr "Свойства многоугольника"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:129
msgid "Geometry Properties"
msgstr "Свойства фигуры"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:132
msgid "Text Markup Properties"
msgstr "Свойства пометки текста"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:135
msgid "Stamp Properties"
msgstr "Свойства штампа"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:138
msgid "Freehand Line Properties"
msgstr "Свойства произвольной линии"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:141
msgid "Caret Properties"
msgstr "Свойства поля ввода"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:144
msgid "File Attachment Properties"
msgstr "Свойства вложения файлов"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:147
msgid "Sound Properties"
msgstr "Свойства звука"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:150
msgid "Movie Properties"
msgstr "Свойства видео"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:153
msgid "Annotation Properties"
msgstr "Свойства комментария"
#: shell/shell.cpp:79 shell/shell.cpp:131
msgid "Unable to find the Okular component."
msgstr "Невозможно найти компонент Okular."
#: shell/shell.cpp:119
msgid ""
"There is already a unique Okular instance running. This instance won't be "
"the unique one."
msgstr ""
"Единственный экземпляр Okular уже запущен. Этот экземпляр не будет "
"единственным."
#: shell/shell.cpp:285
msgid ""
"Click to open a file\n"
"Click and hold to open a recent file"
msgstr ""
"Нажмите для открытия файла\n"
"Нажмите и удерживайте кнопку мыши для открытия последнего файла"
#: shell/shell.cpp:286
msgid ""
"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
msgstr ""
"<b>Нажмите</b> для открытия файла или <b>нажмите и удерживайте кнопку мыши</"
"b> для открытия последнего файла"
#: shell/shell.cpp:299
msgid "Next Tab"
msgstr "Следующая вкладка"
#: shell/shell.cpp:305
msgid "Previous Tab"
msgstr "Предыдущая вкладка"
#: shell/shell.cpp:381
msgid "Open Document"
msgstr "Открыть документ"
#: shell/main.cpp:30
msgid "Page of the document to be shown"
msgstr "Показываемая страница документа"
#: shell/main.cpp:31
msgid "Start the document in presentation mode"
msgstr "Открыть документ в режиме презентации"
#: shell/main.cpp:32
msgid "Start with print dialog"
msgstr "Сразу открыть диалог печати"
#: shell/main.cpp:33
msgid "\"Unique instance\" control"
msgstr "Единственный экземпляр приложения"
#: shell/main.cpp:34
msgid "Not raise window"
msgstr "Не делать окно активным"
#: shell/main.cpp:35
msgid "Document to open. Specify '-' to read from stdin."
msgstr "Открываемый документ. Укажите «-» для чтения со стандартного входа."
#: shell/okular_main.cpp:128
msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch"
msgstr "Ошибка: открыть несколько документов с ключом --unique нельзя."
#: part.cpp:376
msgid "Contents"
msgstr "Содержание"
#: part.cpp:386
msgid "Thumbnails"
msgstr "Миниатюры"
#: part.cpp:391
msgid "Reviews"
msgstr "Рецензирование"
#: part.cpp:396
msgid "Bookmarks"
msgstr "Закладки"
#: part.cpp:430
msgid ""
"This document has embedded files. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">Click "
"here to see them</a> or go to File -> Embedded Files."
msgstr ""
"В этом документе есть встроенные файлы. <a href=\"okular:/embeddedfiles"
"\">Щёлкните здесь для их просмотра</a> или перейдите в пункт меню Файл -> "
"Встроенные файлы."
#: part.cpp:579
msgctxt "Previous page"
msgid "Previous"
msgstr "Предыдущая"
#: part.cpp:580
msgid "Go back to the Previous Page"
msgstr "Перейти к предыдущей странице"
#: part.cpp:581
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Предыдущая страница документа"
#: part.cpp:591
msgctxt "Next page"
msgid "Next"
msgstr "Следующая"
#: part.cpp:592
msgid "Advance to the Next Page"
msgstr "Перейти к следующей странице"
#: part.cpp:593
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Следующая страница документа"
#: part.cpp:604
msgid "Beginning of the document"
msgstr "В начало документа"
#: part.cpp:605
msgid "Moves to the beginning of the document"
msgstr "Перейти в начало документа"
#: part.cpp:609
msgid "End of the document"
msgstr "В конец документа"
#: part.cpp:610
msgid "Moves to the end of the document"
msgstr "Перейти в конец документа"
#: part.cpp:623
msgid "Rename the current bookmark"
msgstr "Переименовать текущую закладку"
#: part.cpp:627
msgid "Previous Bookmark"
msgstr "Предыдущая закладка"
#: part.cpp:629
msgid "Go to the previous bookmark"
msgstr "Перейти к предыдущей закладке"
#: part.cpp:633
msgid "Next Bookmark"
msgstr "Следующая закладка"
#: part.cpp:635
msgid "Go to the next bookmark"
msgstr "Перейти к следующей закладке"
#: part.cpp:661
msgid "Configure Okular..."
msgstr "Настроить Okular..."
#: part.cpp:666
msgid "Configure Viewer..."
msgstr "Настроить просмотрщик..."
#: part.cpp:673
msgid "Configure Viewer Backends..."
msgstr "Настроить модули просмотрщика..."
#: part.cpp:677
msgid "Configure Backends..."
msgstr "Настроить модули..."
#: part.cpp:704
msgid "About Backend"
msgstr "О модуле формата..."
#: part.cpp:710
msgid "Reloa&d"
msgstr "О&бновить"
#: part.cpp:712
msgid "Reload the current document from disk."
msgstr "Обновить текущий документ с диска."
#: part.cpp:718
msgid "Close &Find Bar"
msgstr "&Закрыть панель поиска"
#: part.cpp:722
msgid "Page Number"
msgstr "Номер страницы"
#: part.cpp:755
msgid "Save &Copy As..."
msgstr "Сохранить &копию как..."
#: part.cpp:764
msgid "Show &Navigation Panel"
msgstr "Показать панель &навигации"
#: part.cpp:772
msgid "Show &Page Bar"
msgstr "Показать панель номера &страницы"
#: part.cpp:778
msgid "&Embedded Files"
msgstr "&Встроенные файлы"
#: part.cpp:784
msgid "E&xport As"
msgstr "&Экспорт в"
#: part.cpp:794
msgctxt "A document format, Okular-specific"
msgid "Document Archive"
msgstr "Архив документа..."
#: part.cpp:800
msgid "P&resentation"
msgstr "&Режим презентации"
#: part.cpp:807
msgid "&Import PostScript as PDF..."
msgstr "&Импорт Postscript в PDF..."
#: part.cpp:812
msgid "&Get Books From Internet..."
msgstr "Загрузить книги из &Интернета..."
#: part.cpp:819
msgid "Switch Blackscreen Mode"
msgstr "Переключиться в режим пустого экрана"
#: part.cpp:825
msgid "Toggle Drawing Mode"
msgstr "Переключить режим рисования"
#: part.cpp:830
msgid "Erase Drawings"
msgstr "Стереть нарисованное"
#: part.cpp:835
msgid "Configure Annotations..."
msgstr "Настроить комментарии..."
#: part.cpp:840
msgid "Play/Pause Presentation"
msgstr "Запустить/приостановить презентацию"
#: part.cpp:981
msgid "Could not open '%1'. File does not exist"
msgstr "Не удалось открыть файл «%1». Файл не существует."
#: part.cpp:1030
msgid "The loading of %1 has been canceled."
msgstr "Загрузка %1 была отменена."
#: part.cpp:1046
msgid "Could not open %1. Reason: %2"
msgstr "Невозможно открыть %1. Причина: %2"
#: part.cpp:1077
msgid "Configure Viewer Backends"
msgstr "Настройка модулей просмотрщика"
#: part.cpp:1081
msgid "Configure Backends"
msgstr "Настройка модулей"
#: part.cpp:1179
msgid ""
"The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files "
"using it."
msgstr ""
"Программа «ps2pdf» не найдена, поэтому Okular не может импортировать файлы "
"PostScript."
#: part.cpp:1179
msgid "ps2pdf not found"
msgstr "ps2pdf отсутствует в системе"
#: part.cpp:1198
msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..."
msgstr "Импорт Postscript в PDF (это может занять некоторое время)..."
#: part.cpp:1287
#, fuzzy
msgid "Please enter the password to read the document:"
msgstr "Перейти к последней странице документа"
#: part.cpp:1289
msgid "Incorrect password. Try again:"
msgstr ""
#: part.cpp:1294
#, fuzzy
msgid "Document Password"
msgstr "Открыть документ"
#: part.cpp:1393
msgid "This document has XFA forms, which are currently <b>unsupported</b>."
msgstr ""
"Этот документ содержит формы XFA, которые <b>не поддерживаются</b> в "
"настоящее время."
#: part.cpp:1401
msgid ""
"This document has forms. Click on the button to interact with them, or use "
"View -> Show Forms."
msgstr ""
"Документ содержит формы. Нажмите на кнопке для включения взаимодействия с "
"ними или используйте пункт меню Вид -> Показать формы"
#: part.cpp:1469
msgid ""
"The document requested to be launched in presentation mode.\n"
"Do you want to allow it?"
msgstr ""
"Документ создан для показа в режиме презентации.\n"
"Перейти в режим презентации?"
#: part.cpp:1471
msgid "Presentation Mode"
msgstr "Режим презентации"
#: part.cpp:1472
msgid "Allow"
msgstr "Перейти"
#: part.cpp:1472
msgid "Allow the presentation mode"
msgstr "Перейти в режим презентации"
#: part.cpp:1473
msgid "Do Not Allow"
msgstr "Не переходить"
#: part.cpp:1473
msgid "Do not allow the presentation mode"
msgstr "Не переходить в режим презентации"
#: part.cpp:1533
msgid "Could not open %1"
msgstr "Невозможно открыть файл %1"
#: part.cpp:1545
msgid "Do you want to save your annotation changes or discard them?"
msgstr "Вы хотите сохранить изменения комментариев или забыть их?"
#: part.cpp:1546
msgid "Close Document"
msgstr "Закрыть документ"
#: part.cpp:1652
msgid ""
"This link points to a close document action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"Эта ссылка закрывает документ, но эта возможность не поддерживается при "
"встроенном просмотре в другой программе."
#: part.cpp:1658
msgid ""
"This link points to a quit application action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"Эта ссылка закрывает приложение, но эта возможность не поддерживается при "
"встроенном просмотре в другой программе."
#: part.cpp:1754 part.cpp:1773
msgid "Reloading the document..."
msgstr "Обновление документа..."
#: part.cpp:1961
msgid "Go to Page"
msgstr "Перейти на страницу"
#: part.cpp:1976
msgid "&Page:"
msgstr "&Страница:"
#: part.cpp:2073
msgid "Enter the new name of the bookmark:"
msgstr "Введите новое название закладки:"
#: part.cpp:2111
msgid "Rename this Bookmark"
msgstr "Переименовать эту закладку"
#: part.cpp:2210
msgid ""
"Your annotations will not be exported.\n"
"You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
"Archive"
msgstr ""
"Ваши комментарии не сохранятся в новом документе.\n"
"Чтобы экспортировать документ с комментариями, воспользуйтесь функцией Файл -"
"> Экспорт в -> Архив документа."
#: part.cpp:2231
msgid "Could not open the temporary file for saving."
msgstr "Невозможно открыть временный файл для сохранения."
#: part.cpp:2249 part.cpp:2261 part.cpp:2309 part.cpp:2633
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
msgstr "Невозможно сохранить файл «%1». Попробуйте сохранить в другой папке."
#: part.cpp:2253
msgid "File could not be saved in '%1'. %2"
msgstr "Не удалось сохранить файл «%1». %2"
#: part.cpp:2294
msgid ""
"Okular cannot copy %1 to the specified location.\n"
"\n"
"The document does not exist anymore."
msgstr ""
"Okular не может скопировать %1 в указанную папку.\n"
"\n"
"Документ более не существует."
#: part.cpp:2459
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Добавить закладку"
#: part.cpp:2476
msgid "Tools"
msgstr "Сервис"
#: part.cpp:2731
msgid "Printing this document is not allowed."
msgstr "Печать документа запрещена."
#: part.cpp:2740
msgid ""
"Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org"
msgstr ""
"Не удалось напечатать документ. Произошла неизвестная ошибка. Сообщите об "
"этой проблеме на bugs.kde.org"
#: part.cpp:2744
msgid ""
"Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to "
"bugs.kde.org"
msgstr ""
"Не удалось напечатать документ. Сообщение об ошибке: «%1». Сообщите об этой "
"проблеме на bugs.kde.org"
#: part.cpp:2843
msgid "Go to the place you were before"
msgstr "Перейти на позицию где вы были раньше"
#: part.cpp:2847
msgid "Go to the place you were after"
msgstr "Перейти на позицию где вы были позднее"
#: part.cpp:2873
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Ошибка файловой операции!</strong> Невозможно создать временный "
"файл <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
#: part.cpp:2891
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1</"
"strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Ошибка файловой операции!</strong> Невозможно открыть файл "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr> для распаковки. Файл не может быть загружен."
"</qt>"
#: part.cpp:2894
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to "
"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on "
"the file in the Dolphin file manager and then choose the 'Properties' tab.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Эта ошибка обычно происходит, если у вас недостаточно прав на чтение "
"выбранного файла. Вы можете проверить владельца и права доступа, нажав "
"правой кнопкой мыши на файле в диспетчере файлов Dolphin и выбрать вкладку "
"«Свойства».</qt>"
#: part.cpp:2918
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Ошибка файловой системы!</strong> Невозможно распаковать файл "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>. Файл не может быть загружен.</qt>"
#: part.cpp:2921
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be "
"sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Эта ошибка обычно случается при повреждении файла. Если вы хотите "
"проверить целостность файла, попробуйте распаковать файл вручную в командной "
"строке.</qt>"
#: part.cpp:2950
msgid "No Bookmarks"
msgstr "Закладки отсутствуют"
#. i18n: file: part.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (file)
#. i18n: file: part-viewermode.rc:5
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:3 rc.cpp:33
msgid "&File"
msgstr "&Файл"
#. i18n: file: part.rc:16
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:6
msgid "&Edit"
msgstr "&Правка"
#. i18n: file: part.rc:28
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:9
msgid "&View"
msgstr "&Вид"
#. i18n: file: part.rc:40
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation)
#. i18n: file: part-viewermode.rc:31
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation)
#: rc.cpp:12 rc.cpp:42
msgid "&Orientation"
msgstr "&Повернуть"
#. i18n: file: part.rc:50
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: rc.cpp:15
msgid "&Go"
msgstr "Пере&ход"
#. i18n: file: part.rc:62
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
#. i18n: file: part-viewermode.rc:50
#. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks)
#: rc.cpp:18 rc.cpp:45
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Закладки"
#. i18n: file: part.rc:70
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: rc.cpp:21
msgid "&Tools"
msgstr "С&ервис"
#. i18n: file: part.rc:84
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#. i18n: file: part-viewermode.rc:9
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: rc.cpp:24 rc.cpp:36
msgid "&Settings"
msgstr "&Настройка"
#. i18n: file: part.rc:90
#. i18n: ectx: Menu (help)
#. i18n: file: part-viewermode.rc:14
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: rc.cpp:27 rc.cpp:39
msgid "&Help"
msgstr "&Справка"
#. i18n: file: part.rc:94
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. i18n: file: shell/shell.rc:22
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:30 rc.cpp:51
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Основная панель инструментов"
#. i18n: file: part-viewermode.rc:63
#. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar)
#: rc.cpp:48
msgid "Viewer Toolbar"
msgstr "Панель инструментов просмотра"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:23
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:54
msgid "CPU Usage"
msgstr "Использование процессора"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:51
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableCompositing)
#: rc.cpp:57
msgid "Enable &transparency effects"
msgstr "Включить &прозрачность"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:101
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_MemoryLevel)
#: rc.cpp:60
msgid "Memory Usage"
msgstr "Использование памяти"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:129
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lowRadio)
#: rc.cpp:63
msgid "&Low"
msgstr "&Экономное"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:136
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, normalRadio)
#: rc.cpp:66
msgid "&Normal (default)"
msgstr "&Обычное (по умолчанию)"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:143
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, aggressiveRadio)
#: rc.cpp:69
msgid "&Aggressive"
msgstr "&Агрессивное"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:150
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, greedyRadio)
#: rc.cpp:72
msgid "&Greedy"
msgstr "&Максимальное"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:216
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:75
msgid "Rendering"
msgstr "Отрисовка"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:222
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextAntialias)
#: rc.cpp:78
msgid "Enable Text Antialias"
msgstr "Включить сглаживание текста"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:229
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GraphicsAntialias)
#: rc.cpp:81
msgid "Enable Graphics Antialias"
msgstr "Включить сглаживание графики"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:236
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextHinting)
#: rc.cpp:84
msgid "Enable Text Hinting"
msgstr "Включить хинтинг"
#. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:31
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:87
msgid "Identity"
msgstr "Профиль"
#. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:71
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:93
msgid ""
"<b>Note</b>: the information here is used only for comments and reviews. "
"Information inserted here will not be transmitted without your knowledge."
msgstr ""
"<b>Внимание</b>: эта информация будет использована только для комментариев и "
"рецензий. Информация, помещённая сюда, не будет отправлена в сеть без вашего "
"уведомления."
#. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:87
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, annotToolsGroup)
#: rc.cpp:96
msgid "Annotation tools"
msgstr "Инструменты комментирования"
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:25
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:102
msgid "Editor:"
msgstr "Редактор:"
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:32
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ExternalEditor)
#: rc.cpp:105
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file."
msgstr ""
"Выберите редактор, используемый при открытии исходного файла из Okular."
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:70
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:108
msgid "Command:"
msgstr "Команда:"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:40
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowScrollBars)
#: rc.cpp:114
msgid "Show scroll&bars"
msgstr "Показывать полосы п&рокрутки"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:50
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncThumbnailsViewport)
#: rc.cpp:117
msgid "Link the &thumbnails with the page"
msgstr "Связать &миниатюры с показом страницы"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:57
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowOSD)
#: rc.cpp:120
msgid "Show &hints and info messages"
msgstr "Показывать подсказки и &информационные сообщения"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplayDocumentTitle)
#: rc.cpp:123
msgid "Display document title in titlebar if available"
msgstr "Показывать заголовок документа в заголовке окна, если возможно"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:71
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:126
msgid "When not displaying document title:"
msgstr "Когда не выводится заголовок документа:"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:99
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFileName)
#: rc.cpp:129
msgid "Display file name only"
msgstr "Выводить только имя файла"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:109
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFilePath)
#: rc.cpp:132
msgid "Display full file path"
msgstr "Выводить полный путь к файлу"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:173
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:135
msgid "Program Features"
msgstr "Параметры программы"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:193
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShellOpenFileInTabs)
#: rc.cpp:138
msgid "Open new files in &tabs"
msgstr "От&крывать новые файлы во вкладках"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:200
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ObeyDRM)
#: rc.cpp:141
msgid "&Obey DRM limitations"
msgstr "&Соблюдение авторских прав"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:207
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WatchFile)
#: rc.cpp:144
msgid "&Reload document on file change"
msgstr "&Обновлять файлы при обнаружении их изменения"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:214
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ChooseGenerators)
#: rc.cpp:147
msgid "Show backend selection dialog"
msgstr "Выводить диалог выбора модуля формата"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:262
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: rc.cpp:150
msgid "View Options"
msgstr "Параметры просмотра"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:268
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnLabel)
#: rc.cpp:153
msgid "Overview &columns:"
msgstr "С&толбцов в режиме обзора:"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:291
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, scrollOverlapLabel)
#: rc.cpp:156
msgid ""
"Defines how much of the current viewing area will still be visible when "
"pressing the Page Up/Down keys."
msgstr ""
"Определяет, какая часть текущей видимой области будет оставаться видна при "
"перемещении клавишами Page Up/Page Down."
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:294
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scrollOverlapLabel)
#: rc.cpp:159
msgid "&Page Up/Down overlap:"
msgstr "П&ерекрытие Page Up/Down:"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:307
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_ScrollOverlap)
#: rc.cpp:163
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:321
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:342
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: rc.cpp:166 rc.cpp:177
msgid ""
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
"For files which were opened before the previous zoom is applied."
msgstr ""
"Определяет масштаб по умолчанию, в котором будут показываться файлы, "
"открываемые впервые.\n"
"Для уже открывавшихся файлов применяется масштаб, установленный ранее."
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:325
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:346
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: rc.cpp:170 rc.cpp:181
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
"For files which were opened before the previous zoom is applied."
msgstr ""
"Определяет масштаб по умолчанию, в котором будут показываться файлы, "
"открываемые впервые.\n"
"Для уже открывавшихся файлов применяется масштаб, установленный ранее."
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:328
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:174
msgid "&Default Zoom:"
msgstr "М&асштаб по умолчанию:"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:350
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:19
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:198
msgid "Navigation"
msgstr "Навигация"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:39
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesAdvance)
#: rc.cpp:201
msgid "Advance every:"
msgstr "Перейти на следующую страницу через:"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:49
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_SlidesAdvanceTime)
#: rc.cpp:204
msgid " sec."
msgstr " с"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:61
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesLoop)
#: rc.cpp:207
msgid "Loop after last page"
msgstr "Начать сначала при достижении конца документа"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:79
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:213
msgid "Background color:"
msgstr "Цвет фона:"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:92
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:216
msgid "Pencil color:"
msgstr "Цвет рисования:"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:105
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:219
msgid "Mouse cursor:"
msgstr "Курсор мыши:"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:116
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: rc.cpp:222
msgid "Hidden After Delay"
msgstr "Скрыть с задержкой"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:121
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: rc.cpp:225
msgid "Always Visible"
msgstr "Показывать всегда"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:126
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: rc.cpp:228
msgid "Always Hidden"
msgstr "Скрыть"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:136
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowProgress)
#: rc.cpp:231
msgid "Show &progress indicator"
msgstr "&Индикатор выполнения"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:143
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowSummary)
#: rc.cpp:234
msgid "Show s&ummary page"
msgstr "Показывать &сведения"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:153
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_SlidesTransitionsEnabled)
#: rc.cpp:237
msgid "Enable transitions"
msgstr "Включить переходы"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:165
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:240
msgid "Default transition:"
msgstr "Переход между страницами:"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:176
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:243
msgid "Blinds Vertical"
msgstr "Вертикальные жалюзи"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:181
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:246
msgid "Blinds Horizontal"
msgstr "Горизонтальные жалюзи"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:186
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:249
msgid "Box In"
msgstr "Прямоугольник внутрь"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:191
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:252
msgid "Box Out"
msgstr "Прямоугольник наружу"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:196
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:255
msgid "Dissolve"
msgstr "Растворение"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:201
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:258
msgid "Glitter Down"
msgstr "Вылет сверху"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:206
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:261
msgid "Glitter Right"
msgstr "Вылет слева"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:211
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:264
msgid "Glitter Right-Down"
msgstr "Вылет сверху справа"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:216
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:267
msgid "Random Transition"
msgstr "Случайный переход"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:221
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:270
msgid "Replace"
msgstr "Замена"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:226
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:273
msgid "Split Horizontal In"
msgstr "Сворачивание по горизонтали внутрь"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:231
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:276
msgid "Split Horizontal Out"
msgstr "Разворачивание по горизонтали наружу"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:236
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:279
msgid "Split Vertical In"
msgstr "Сворачивание по вертикали внутрь"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:241
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:282
msgid "Split Vertical Out"
msgstr "Разворачивание по вертикали наружу"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:246
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:285
msgid "Wipe Down"
msgstr "Раскрытие вниз"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:251
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:288
msgid "Wipe Right"
msgstr "Раскрытие вправо"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:256
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:291
msgid "Wipe Left"
msgstr "Раскрытие влево"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:261
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:294
msgid "Wipe Up"
msgstr "Раскрытие вверх"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:272
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: rc.cpp:297
msgid "Placement"
msgstr "Размещение"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:278
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:300
msgid "Screen:"
msgstr "Экран:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:28
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightImages)
#: rc.cpp:303
msgid "Draw border around &Images"
msgstr "Рамки вокруг &рисунков"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:35
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightLinks)
#: rc.cpp:306
msgid "Draw border around &Links"
msgstr "Рамки вокруг &ссылок"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:45
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ChangeColors)
#: rc.cpp:309
msgid "Change &colors"
msgstr "Изменить &цвета"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:63
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warn)
#: rc.cpp:312
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
msgstr "Предупреждение: этот параметр резко снижает скорость показа."
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:315
msgid "Color mode:"
msgstr "Цветовой режим:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:89
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: rc.cpp:318
msgid "Invert Colors"
msgstr "Инвертировать цвета"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:94
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: rc.cpp:321
msgid "Change Paper Color"
msgstr "Изменить цвет бумаги"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:99
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: rc.cpp:324
msgid "Change Dark & Light Colors"
msgstr "Изменить светлый и тёмный цвета"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:104
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: rc.cpp:327
msgid "Convert to Black & White"
msgstr "Преобразовать в чёрно-белое"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:165
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:330
msgid "Paper color:"
msgstr "Цвет бумаги:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:218
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:333
msgid "Dark color:"
msgstr "Тёмный цвет:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:250
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#: rc.cpp:336
msgid "Light color:"
msgstr "Светлый цвет:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:291
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:339
msgid "Threshold:"
msgstr "Порог:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:323
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: rc.cpp:342
msgid "Contrast:"
msgstr "Контрастность:"
#: aboutdata.h:24
msgid "Okular, a universal document viewer"
msgstr "Okular — универсальное средство просмотра документов"
#: aboutdata.h:26
msgid ""
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
"(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n"
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
msgstr ""
"© Wilco Greven, Christophe Devriese, 2002\n"
"© Enrico Ros, 2004-2005\n"
"© Piotr Szymanski, 2005\n"
"© Albert Astals Cid, 2004-2009\n"
"© Pino Toscano, 2006-2009"
#: aboutdata.h:35
msgid "Pino Toscano"
msgstr "Pino Toscano"
#: aboutdata.h:35
msgid "Former maintainer"
msgstr "Бывший ведущий проекта"
#: aboutdata.h:36
msgid "Tobias Koenig"
msgstr "Tobias Koenig"
#: aboutdata.h:36
msgid "Lots of framework work, ODT and FictionBook backends"
msgstr "Большая работа над структурой, модули форматов ODT и FictionBook"
#: aboutdata.h:37
msgid "Albert Astals Cid"
msgstr "Albert Astals Cid"
#: aboutdata.h:37
msgid "Current maintainer"
msgstr "Сопровождающий"
#: aboutdata.h:38
msgid "Piotr Szymanski"
msgstr "Piotr Szymanski"
#: aboutdata.h:38
msgid "Created Okular from KPDF codebase"
msgstr "Создал Okular на основе кодовой базы KPDF"
#: aboutdata.h:39
msgid "Enrico Ros"
msgstr "Enrico Ros"
#: aboutdata.h:39
msgid "KPDF developer"
msgstr "Разработчик KPDF"
#: aboutdata.h:40
msgid "Eugene Trounev"
msgstr "Евгений Трунев"
#: aboutdata.h:40
msgid "Annotations artwork"
msgstr "Оформление комментариев"
#: aboutdata.h:41
msgid "Jiri Baum - NICTA"
msgstr "Jiri Baum - NICTA"
#: aboutdata.h:41
msgid "Table selection tool"
msgstr "Выделение таблиц"
#: aboutdata.h:42
msgid "Fabio D'Urso"
msgstr "Fabio D'Urso"
#: aboutdata.h:42
msgid "Annotation improvements"
msgstr "Улучшения комментариев"