kde-l10n/pa/messages/kdelibs/kdelibs4.po
Ivailo Monev 1f8f124c48 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@laimg.moc>
2020-02-18 19:22:17 +00:00

6216 lines
197 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kdelibs4.po to Punjabi
# Punjabi translation of kdelibs.
# Copyright (C) 2004, 2005, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# Amanpreet Singh Alam <amanlinux@netscape.net>, 2004.
# Amanpreet Singh Alam <amanlinux@netscpe.net>, 2004.
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
# ASB <aalam@users.sf.net>, 2007.
# Amanpreet Singh Alam <apreet.alam@gmail.com>, 2008.
# Amanpreet Singh <aalam@users.sf.net>, 2008.
# Amanpreet Singh Alam <aalam@users.sf.net>, 2008, 2009, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-18 18:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-06-26 09:05-0500\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n"
"Language-Team: Punjabi/Panjabi <punjabi-users@lists.sf.net>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: kdeclarative/bindings/i18n.cpp:32
msgid "i18n() takes at least one argument"
msgstr "i18n() ਲਈ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਇੱਕ ਆਰਗੂਮਿੰਟ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ"
#: kdeclarative/bindings/i18n.cpp:52
msgid "i18nc() takes at least two arguments"
msgstr "i18nc() ਨੂੰ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਦੋ ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਚਾਹੀਦੇ ਹਨ"
#: kdeclarative/bindings/i18n.cpp:72
msgid "i18np() takes at least two arguments"
msgstr "i18np() ਨੂੰ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਦੋ ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਚਾਹੀਦੇ ਹਨ"
#: kdeclarative/bindings/i18n.cpp:97
msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
msgstr "i18ncp() ਨੂੰ ਤਿੰਨ ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਚਾਹੀਦੇ ਹਨ"
#: kded/kded.cpp:730
msgid "KDE Daemon"
msgstr "KDE ਡੈਮਨ"
#: kded/kded.cpp:732
msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
msgstr "KDE ਡੈਮਨ - ਜਦੋਂ ਲੋੜ ਹੋਵੇ, Sycoca ਡਾਟਾਬੇਸ ਦਾ ਅੱਪਡੇਟ ਕਰੋ"
#: kded/kded.cpp:735
msgid "Check Sycoca database only once"
msgstr "Sycoca ਡਾਟਾਬੇਸ ਸਿਰਫ਼ ਇੱਕ ਵਾਰ ਜਾਂਚੋ"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:619
msgid "KBuildSycoca"
msgstr "KBuildSycoca"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:620
msgid "Rebuilds the system configuration cache."
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਸੰਰਚਨਾ ਕੈਸ਼ ਮੁੜ ਬਣਾਈ ਗਈ ਹੈ।"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:621
msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
msgstr "(c) 1999-2002 KDE ਡਿਵੈਲਪਰ"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:622
msgid "David Faure"
msgstr "ਡੇਵਿਡ ਫਾਉਰੀ"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:622 kded/kbuildsycoca.cpp:623 kross/qts/main.cpp:63
#: kross/console/main.cpp:102
msgid "Author"
msgstr "ਲੇਖਕ"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:623
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "ਵਾਲਡੋ ਬਾਸਟਿਨ"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:626
msgid "Do not signal applications to update"
msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਦੇ ਅੱਪਡੇਟ ਦੇ ਸੰਕੇਤ ਨਾ ਦਿਓ"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:627
msgid "Disable incremental update, re-read everything"
msgstr "ਆਵਰਤੀ ਅੱਪਡੇਟ ਨਾ ਕਰੋ, ਹਰੇਕ ਚੀਜ਼ ਮੁੜ ਵਿਚਾਰੋ"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:628
msgid "Check file timestamps"
msgstr "ਫਾਇਲ ਸਮਾਂ-ਮੋਹਰ ਜਾਂਚ"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:629
msgid "Disable checking files (dangerous)"
msgstr "ਫਾਇਲ ਜਾਂਚ ਆਯੋਗ (ਖਤਰਨਾਕ)"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:630
msgid "Create global database"
msgstr "ਗਲੋਬ ਡਾਟਾਬੇਸ ਬਣਾਓ"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:631
msgid "Perform menu generation test run only"
msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਮੇਨੂ ਨਿਰਮਾਣ ਜਾਂਚ ਹੀ ਚਲਾਓ"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:632
msgid "Track menu id for debug purposes"
msgstr "ਡੀਬੱਗ ਲਈ ਮੇਨੂ id ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ"
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:153
msgctxt "Argument is application name"
msgid "This configuration section is already opened in %1"
msgstr "ਇਹ ਸੰਰਚਨਾ ਭਾਗ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ %1 ਵਿੱਚ ਖੋਲਿਆ ਜਾ ਚੁੱਕਿਆ ਹੈ"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:74
msgid "The module %1 could not be found."
msgstr "ਮੋਡੀਊਲ %1 ਨਹੀਂ ਲੱਭਾ ਹੈ।"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:75
msgid ""
"<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</p></"
"qt>"
msgstr "<qt><p>ਜਾਂਚ ਨਤੀਜਾ ਹੈ:<br />ਡੈਸਕਟਾਪ ਫਾਇਲ %1 ਲੱਭੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ।</p></qt>"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:77
msgid "The module %1 is disabled."
msgstr "ਮੋਡੀਊਲ %1 ਆਯੋਗ ਹੈ।"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:78
msgid ""
"<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not available "
"or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>ਜਾਂ ਤਾਂ ਹਾਰਡਵੇਅਰ/ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਮੋਡੀਊਲ ਸੰਰਚਨਾ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ ਜਾਂ ਮੋਡੀਊਲ ਨੂੰ ਪਰਸ਼ਾਸ਼ਕ ਨੇ ਬੰਦ "
"ਕੀਤਾ ਹੋਇਆ ਹੈ।</p></qt>"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:104
msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
msgstr "ਮੋਡੀਊਲ %1 ਇੱਕ ਠੀਕ ਸੰਰਚਿਤ ਮੋਡੀਊਲ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:105
msgid ""
"<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library.</"
"qt>"
msgstr "<qt>ਜਾਂਚ ਹੈ: <br />ਡੈਸਕਟਾਪ ਫਾਇਲ %1 ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਕਰਦੀ ਹੈ।</qt>"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:122
msgid ""
"<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE "
"upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third party "
"modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully and try "
"to remove the module mentioned in the error message. If this fails, consider "
"contacting your distributor or packager.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>ਸੰਭਵ ਕਾਰਨ ਹਨ:<ul><li> ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਅਖੀਰੀ ਵਾਰ KDE ਅੱਪਡੇਟ ਦੌਰਾਨ ਕੰਟਰੋਲ ਮੋਡੀਊਲ ਗਲਤੀ "
"ਛੱਡੀ ਹੈ।</li><li>ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਕੋਈ ਵਾਧੂ ਮੋਡੀਊਲ ਹੈ।</li></ul></p><p>ਇਹਨਾਂ ਗੱਲਾਂ ਦਾ ਖਿਆਲ ਰੱਖੋ ਤੇ "
"ਗਲਤੀ ਸੁਨੇਹੇ ਵਿੱਚ ਦਿੱਤਾ ਮੇਡੀਊਲ ਹਟਾ ਦਿਉ, ਜੇਕਰ ਇਹ ਵੀ ਅਸਫਲ ਰਿਹਾ ਤਾਂ ਆਪਣੇ ਡਿਸਟਰੀਬਿਊਟਰ ਜਾਂ "
"ਪੈਕੇਜਰ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਕਰੋ।</p></qt>"
#: kutils/kpluginselector.cpp:136
msgid ""
"Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click here "
"for further information"
msgstr "ਪਲੱਗਇਨ ਨਿਰਭਰਤਾ ਕਰਕੇ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਬਦਲਾਅ ਕੀਤੇ ਗਏ ਹਨ। ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ ਇੱਥੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ।"
#: kutils/kpluginselector.cpp:203
msgid ""
"Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
"dependencies:\n"
msgstr "ਪਲੱਗਇਨ ਨਿਰਭਰਤਾ ਪੂਰੀ ਕਰਨ ਲਈ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਬਦਲਾਅ ਕੀਤੇ ਗਏ ਹਨ:\n"
#: kutils/kpluginselector.cpp:207
msgid ""
"\n"
" %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of %2 "
"plugin"
msgstr ""
"\n"
" %1 ਪਲੱਗਇਨ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਚੁਣੀ ਗਈ ਹੈ ਕਿਉਂਕਿ %2 ਪਲੱਗਇਨ ਦੀ ਨਿਰਭਰਤਾ ਸੀ"
#: kutils/kpluginselector.cpp:209
msgid ""
"\n"
" %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency on "
"%2 plugin"
msgstr ""
"\n"
" %1 ਪਲੱਗਇਨ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਅਣ-ਚੁਣੀ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ ਕਿਉਂਕਿ ਇਸ ਦੀ %2 ਪਲੱਗਇਨ ਉੱਤੇ ਨਿਰਭਰਤਾ ਸੀ"
#: kutils/kpluginselector.cpp:211
msgid "Dependency Check"
msgstr "ਨਿਰਭਰਤਾ ਚੈੱਕ"
#: kutils/kpluginselector.cpp:229
msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
msgstr[0] "%1 ਪਲੱਗਇਨ ਨੂੰ ਪਲੱਗਇਨ ਨਿਰਭਰਤਾ ਕਰਕੇ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਸ਼ਾਮਲ ਗਿਆ।"
msgstr[1] "%1 ਪਲੱਗਇਨਾਂ ਨੂੰ ਪਲੱਗਇਨ ਨਿਰਭਰਤਾ ਕਰਕੇ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਸ਼ਾਮਲ ਗਿਆ।"
#: kutils/kpluginselector.cpp:232
msgid ", "
msgstr ", "
#: kutils/kpluginselector.cpp:235
msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
msgstr[0] "%1 ਪਲੱਗਇਨ ਨੂੰ ਪਲੱਗਇਨ ਨਿਰਭਰਤਾ ਕਰਕੇ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹਟਾਇਆ ਗਿਆ।"
msgstr[1] "%1 ਪਲੱਗਇਨਾਂ ਨੂੰ ਪਲੱਗਇਨ ਨਿਰਭਰਤਾ ਕਰਕੇ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹਟਾਇਆ ਗਿਆ।"
#: kutils/kpluginselector.cpp:257
msgid "Search Plugins"
msgstr "ਪਲੱਗਇਨ ਖੋਜ"
#: kutils/kpluginselector.cpp:767 kutils/kpluginselector.cpp:796
msgctxt "Used only for plugins"
msgid "About %1"
msgstr "%1 ਬਾਰੇ"
#: kutils/kcmultidialog.cpp:59
msgid ""
"The settings of the current module have changed.\n"
"Do you want to apply the changes or discard them?"
msgstr ""
"ਮੌਜੂਦਾ ਮੋਡੀਊਲ ਦੀ ਸੈਟਿੰਗ ਬਦਲੀ ਗਈ ਹੈ।\n"
"ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਬਦਲਾਅ ਲਾਗੂ ਕਰਨੇ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਜਾਂ ਅਣਡਿੱਠੇ?"
#: kutils/kcmultidialog.cpp:61
msgid "Apply Settings"
msgstr "ਸੈਟਿੰਗ ਲਾਗੂ ਕਰੋ"
#: kutils/kcmultidialog.cpp:208 kdeui/dialogs/kconfigdialog.cpp:43
msgid "Configure"
msgstr "ਸੰਰਚਨਾ"
#: kutils/kprintpreview.cpp:123
msgid "Could not load print preview part"
msgstr "ਪਰਿੰਟਰ ਝਲਕ ਭਾਗ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"
#: kutils/kprintpreview.cpp:139
msgid "Print Preview"
msgstr "ਪਰਿੰਟ ਝਲਕ"
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:62
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:313
msgid "Play"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:180
msgid "using parent widget from parentWidget()"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:185
msgid "creating a parent, detaching widget, starting voodoo dance.."
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:193
msgid "using parent hack widget"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:197
msgid "using parent widget"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:200
msgid "cannot set fullscreen state"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:205
msgid "restoring parent from hack widget"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:213
msgid "restoring from parent widget"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:216
msgid "cannot restore to non-fullscreen state"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:286
msgid ""
"ignoring unsupported:\n"
"%1"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:293
msgid "Invalid paths"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:294
msgid ""
"Some paths are invalid:\n"
"%1"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:316
msgid "Pause"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:359
msgid "Now playing: %1"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:393 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:839
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:869
msgid "Error"
msgstr "ਗਲਤੀ"
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:45
msgid "Could not save state"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:49
msgid "sending command"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:58
msgid "getting option"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:69
msgid "setting option"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:85
msgid "playback loaded"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:90
msgid "playback paused"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:95
msgid "playback unpaused"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:103
msgid "playback finished with error"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:110
msgid "playback finished"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:118
msgid "property changed"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:162
msgid "event queue overflow"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:201
msgid "initializing player"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:219
msgid "context creation failed"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:226
msgid "destroying player"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:436
msgid "KAudioPlayer is a stub"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:519
msgid "Could not get widget ID"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:530
msgid "KMediaPlayer is a stub"
msgstr ""
#: kutils/ksettings/componentsdialog.cpp:53
msgid "Select Components"
msgstr "ਭਾਗ ਚੁਣੋ"
#: kutils/ksettings/dialog.cpp:232
msgid "Enable component"
msgstr "ਭਾਗ ਯੋਗ"
#: kinit/klauncher.cpp:563
msgid "KDEInit could not launch '%1'"
msgstr "KDEInit '%1' ਨੂੰ ਲਾਂਚ ਨਹੀ ਕਰ ਸਕਿਆ ਹੈ"
#: kinit/klauncher.cpp:703 kinit/klauncher.cpp:732 kinit/klauncher.cpp:747
msgid "Could not find service '%1'."
msgstr "ਸਰਵਿਸ '%1' ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ।"
#: kinit/klauncher.cpp:766
msgid "Service '%1' must be executable to run."
msgstr "ਸਰਵਿਸ '%1' ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਚੱਲਣਯੋਗ ਹੋਣੀ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ।"
#: kinit/klauncher.cpp:768 kinit/klauncher.cpp:799
msgid "Service '%1' is malformatted."
msgstr "ਸਰਵਿਸ '%1' ਬੇਢੰਗੀ ਹੈ।"
#: kinit/klauncher.cpp:885
msgid "Launching %1"
msgstr "%1 ਨੂੰ ਚਾਲੂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
#: kinit/klauncher.cpp:1096
msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
msgstr "ਅਣਜਾਣਾ ਪ੍ਰੋਟੋਕਾਲ '%1' ਹੈ\n"
#: kinit/klauncher.cpp:1148
msgid "Error loading '%1'.\n"
msgstr "'%1' ਦੀ ਲੋਡਿੰਗ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਹੈ।\n"
#: kinit/kinit.cpp:450
msgid ""
"Unable to start new process.\n"
"The system may have reached the maximum number of open files possible or the "
"maximum number of open files that you are allowed to use has been reached."
msgstr ""
"ਨਵਾਂ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ।\n"
"ਸਿਸਟਮ ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਖੋਲੀਆਂ ਜਾ ਸਕਣ ਵਾਲੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਤੱਕ ਅੱਪੜ ਗਿਆ ਹੈ ਜਾਂ ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਫਾਇਲਾਂ "
"ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਆ ਗਈ ਹੈ, ਜਿੰਨਾਂ ਦੀ ਤੁਹਾਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੀ ਮਨਜ਼ੂਰੀ ਹੈ।"
#: kinit/kinit.cpp:471
msgid ""
"Unable to create new process.\n"
"The system may have reached the maximum number of processes possible or the "
"maximum number of processes that you are allowed to use has been reached."
msgstr ""
"ਨਵਾਂ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ।\n"
"ਸਿਸਟਮ ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਸੰਭਵ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਤੱਕ ਅੱਪੜ ਗਿਆ ਹੈ ਜਾਂ ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨਾਂ ਦੀ "
"ਗਿਣਤੀ ਆ ਗਈ ਹੈ, ਜਿੰਨਾਂ ਦੀ ਤੁਹਾਨੂੰ ਵਰਤਣ ਦੀ ਮਨਜ਼ੂਰੀ ਹੈ।"
#: kinit/kinit.cpp:551
msgid "Could not find '%1' executable."
msgstr "'%1' ਚੱਲਣਯੋਗ ਨਹੀ ਹੈ।"
#: kinit/kinit.cpp:569
msgid ""
"Could not open library '%1'.\n"
"%2"
msgstr ""
"ਲਾਇਬਰੇਰੀ '%1' ਖੋਲ੍ਹੀ ਨਹੀ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ।\n"
"%2"
#: kinit/kinit.cpp:607
msgid ""
"Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
"%2"
msgstr ""
"'%1' ਵਿੱਚ 'kdemain' ਨਹੀ ਲੱਭਾ ਹੈ।\n"
"%2"
#: kinit/klauncher_main.cpp:56
msgid ""
"klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
"klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
msgstr ""
"klauncher: ਇਸ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨੂੰ ਦਸਤੀ ਨਹੀਂ ਚਲਾਇਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।\n"
"klauncher: ਇਸ ਨੂੰ kdeinit4 ਰਾਹੀਂ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਚਲਾਇਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।\n"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:84
msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
msgstr "ini ਸਟਾਇਲ ਵੇਰਵਾ ਫਾਇਲ ਤੋ Qt ਵਿਦਜੈਟ ਪਲੱਗਇਨ ਬਣਾਓ।"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:88
msgid "Input file"
msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਫਾਇਲ"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:89
msgid "Output file"
msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ ਫਾਇਲ"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:90
msgid "Name of the plugin class to generate"
msgstr "ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਪਲੱਗਇਨ ਵਰਗ ਦਾ ਨਾਂ"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:91
msgid "Default widget group name to display in designer"
msgstr "ਡਿਜ਼ਾਈਨਰ ਵਿੱਚ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਡਿਫਾਲਟ ਵਿਦਜੈਟ ਗਰੁੱਪ ਦਾ ਨਾਂ"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:94
msgid "makekdewidgets"
msgstr "makekdewidgets"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:94
msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:95
msgid "Ian Reinhart Geiser"
msgstr "Ian Reinhart Geiser"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:96
msgid "Daniel Molkentin"
msgstr "ਡੈਨੀਅਲ ਮੋਲਕਿਨਟਿਨ"
#: knotify/knotifyconfigwidget.cpp:109
msgid "Configure Notifications"
msgstr "ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਸੰਰਚਨਾ"
#: knotify/knotifyeventlist.cpp:92
msgctxt "State of the notified event"
msgid "State"
msgstr "ਹਾਲਤ"
#: knotify/knotifyeventlist.cpp:92
msgctxt "Title of the notified event"
msgid "Title"
msgstr "ਟਾਇਟਲ"
#: knotify/knotifyeventlist.cpp:92
msgctxt "Description of the notified event"
msgid "Description"
msgstr "ਵੇਰਵਾ"
#: kross/qts/main.cpp:57 kross/console/main.cpp:94
msgid "Kross"
msgstr "ਕੇ-ਰੋਸ"
#: kross/qts/main.cpp:58 kross/console/main.cpp:96
msgid "KDE application to run Kross scripts."
msgstr "ਕੇ-ਰੋਸ ਸਕ੍ਰਿਪਟਾਂ ਚਲਾਉਣ ਲਈ KDE ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਹੈ।"
#: kross/qts/main.cpp:60 kross/console/main.cpp:98
msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer"
#: kross/qts/main.cpp:61 kross/console/main.cpp:99
msgid "Run Kross scripts."
msgstr "ਕੇ-ਰੋਸ ਸਕ੍ਰਿਪਟਾਂ ਚਲਾਓ।"
#: kross/qts/main.cpp:63 kross/console/main.cpp:102
msgid "Sebastian Sauer"
msgstr "Sebastian Sauer"
#: kross/qts/main.cpp:69 kross/console/main.cpp:108
msgid "Scriptfile"
msgstr "Scriptfile"
#: kross/core/manager.cpp:147
msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
msgstr "ਰੂਬੀ ਇੰਟਰਪਰੇਟਰ ਦਾ ਸੁਰੱਖਿਆ ਲੈਵਲ"
#: kross/core/action.cpp:455
msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
msgstr "Scriptfile \"%1\" ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
#: kross/core/action.cpp:459
msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
msgstr "scriptfile \"%1\" ਲਈ ਇੰਟਰਪਰੇਟਰ ਖੋਜਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ।"
#: kross/core/action.cpp:463
msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
msgstr "scriptfile \"%1\" ਲੱਭਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ"
#: kross/core/action.cpp:474
msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
msgstr "ਇੰਟਰਪਰੇਟਰ \"%1\" ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
#: kross/core/action.cpp:476
msgid "No such interpreter \"%1\""
msgstr "ਕੋਈ \"%1\" ਇੰਟਰਪਰੇਟਰ ਨਹੀਂ ਹੈ"
#: kross/core/action.cpp:482
msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
msgstr "ਇੰਟਰਪਰੇਟਰ \"%1\" ਲਈ ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
#: kross/ui/view.cpp:151 kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1261
msgid "Name:"
msgstr "ਨਾਂ:"
#: kross/ui/view.cpp:159
msgid "Text:"
msgstr "ਟੈਕਸਟ:"
#: kross/ui/view.cpp:166
msgid "Comment:"
msgstr "ਟਿੱਪਣੀ:"
#: kross/ui/view.cpp:173
msgid "Icon:"
msgstr "ਆਈਕਾਨ:"
#: kross/ui/view.cpp:194
msgid "Interpreter:"
msgstr "ਇੰਟਰਪ੍ਰੇਟਰ:"
#: kross/ui/view.cpp:209
msgid "File:"
msgstr "ਫਾਇਲ:"
#: kross/ui/view.cpp:301
msgid "Run"
msgstr "ਚਲਾਓ"
#: kross/ui/view.cpp:303
msgid "Execute the selected script."
msgstr "ਚੁਣੀ ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਚਲਾਓ।"
#: kross/ui/view.cpp:308 kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:160
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:281
msgid "Stop"
msgstr "ਰੋਕੋ"
#: kross/ui/view.cpp:310
msgid "Stop execution of the selected script."
msgstr "ਚੁਣੀ ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਨੂੰ ਚੱਲਣ ਤੋਂ ਰੋਕੋ।"
#: kross/ui/view.cpp:315
msgid "Edit..."
msgstr "ਸੋਧ..."
#: kross/ui/view.cpp:317
msgid "Edit selected script."
msgstr "ਚੁਣੀ ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਸੋਧ।"
#: kross/ui/view.cpp:322
msgid "Add..."
msgstr "ਸ਼ਾਮਲ..."
#: kross/ui/view.cpp:324
msgid "Add a new script."
msgstr "ਇੱਕ ਨਵੀਂ ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ।"
#: kross/ui/view.cpp:329 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:291
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:343
msgid "Remove"
msgstr "ਹਟਾਓ"
#: kross/ui/view.cpp:331
msgid "Remove selected script."
msgstr "ਚੁਣੀ ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਹਟਾਓ।"
#: kross/ui/view.cpp:504
msgid "Edit"
msgstr "ਸੋਧ"
#: kross/ui/view.cpp:511
msgctxt "@title:group Script properties"
msgid "General"
msgstr "ਆਮ"
#: kross/modules/form.cpp:296
msgid "Cancel?"
msgstr "ਰੱਦ ਕਰਨਾ?"
#. i18n: A shorter version of the alphabet test phrase translated in
#. another message. It is displayed in the dropdown list of font previews
#. (the font selection combo box), so keep it under the length equivalent
#. to 60 or so proportional Latin characters.
#: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:50
msgctxt "short"
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#. i18n: Integer which indicates the script you used in the sample text
#. for font previews in your language. For the possible values, see
#. http://doc.trolltech.com/qfontdatabase.html#WritingSystem-enum
#. If the sample text contains several scripts, their IDs can be given
#. as a comma-separated list (e.g. for Japanese it is "1,27").
#: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:122
msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
msgid "1"
msgstr "1"
#. i18n: Generic sans serif font presented in font choosers. When selected,
#. the system will choose a real font, mandated by distro settings.
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:32
msgctxt "@item Font name"
msgid "Sans Serif"
msgstr "ਸੈਨਜ਼ ਸੈਰੀਫ਼"
#. i18n: Generic serif font presented in font choosers. When selected,
#. the system will choose a real font, mandated by distro settings.
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:35
msgctxt "@item Font name"
msgid "Serif"
msgstr "ਸੈਰੀਫ਼"
#. i18n: Generic monospace font presented in font choosers. When selected,
#. the system will choose a real font, mandated by distro settings.
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:38
msgctxt "@item Font name"
msgid "Monospace"
msgstr "ਮੋਨੋ-ਸਪੇਸ"
#. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise
#. operate on the font names not put up for regular translation.
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:81
msgctxt "@item Font name"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise
#. operate on the font names not put up for regular translation.
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:85
msgctxt "@item Font name [foundry]"
msgid "%1 [%2]"
msgstr "%1 [%2]"
#: kdeui/fonts/kfontdialog.cpp:75
msgid "Select Font"
msgstr "ਫੋਂਟ ਚੁਣੋ"
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:110
msgid "Choose..."
msgstr "ਚੋਣ..."
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:215
msgid "Click to select a font"
msgstr "ਇੱਕ ਫੋਂਟ ਚੁਣਨ ਲਈ ਦਬਾਓ"
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:222
msgid "Preview of the selected font"
msgstr "ਚੁਣੇ ਫੋਂਟਾਂ ਦੀ ਝਲਕ"
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:223
msgid ""
"This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
"\"Choose...\" button."
msgstr "ਇਹ ਚੁਣੇ ਫੋਂਟ ਦੀ ਝਲਕ ਹੈ। ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ \"ਚੋਣ...\" ਬਟਨ ਨੂੰ ਦਬਾ ਕੇ ਬਦਲ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:228
msgid "Preview of the \"%1\" font"
msgstr "ਫੋਂਟ \"%1\" ਦੀ ਝਲਕ"
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:229
msgid ""
"This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
"\"Choose...\" button."
msgstr "ਇਹ \"%1\" ਫੋਂਟ ਦੀ ਝਲਕ ਹੈ। ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ \"ਚੋਣ...\" ਬਟਨ ਨੂੰ ਦਬਾ ਕੇ ਬਦਲ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:161
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Here you can choose the font to be used."
msgstr "ਇੱਥੇ ਤੁਸੀਂ ਵਰਤਣ ਲਈ ਫੋਂਟ ਚੁਣ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:183
msgid "Requested Font"
msgstr "ਲੋੜੀਦੇ ਫੋਂਟ"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:202
msgctxt "@option:check"
msgid "Font"
msgstr "ਫੋਂਟ"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:206
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
msgstr "ਫੋਂਟ ਫੈਮਲੀ ਸੈਟਿੰਗ ਬਦਲਣ ਲਈ ਇਹ ਚੈੱਕ-ਬਾਕਸ ਯੋਗ ਕਰੋ।"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:207
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change font family?"
msgstr "ਕੀ ਫੋਂਟ ਫੈਮਲੀ ਬਦਲਣੀ ਹੈ?"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:211
msgctxt "@label"
msgid "Font:"
msgstr "ਫੋਂਟ:"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:218
msgctxt "@option:check"
msgid "Font style"
msgstr "ਫੋਂਟ ਸਟਾਇਲ"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:222
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
msgstr "ਫੋਂਟ ਸਟਾਇਲ ਸੈਟਿੰਗ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨ ਲਈ ਇਹ ਚੈਕ-ਬਾਕਸ ਯੋਗ ਕਰੋ।"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:223
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change font style?"
msgstr "ਕੀ ਫੋਂਟ ਸਟਾਇਲ ਬਦਲਣਾ ਹੈ?"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:227
msgid "Font style:"
msgstr "ਫੋਂਟ ਸਟਾਇਲ:"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:235
msgctxt "@option:check"
msgid "Size"
msgstr "ਅਕਾਰ"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:239
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
msgstr "ਫੋਂਟ ਸਾਈਜ਼ ਸੈਟਿੰਗ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨ ਲਈ ਇਹ ਚੈਕ-ਬਾਕਸ ਯੋਗ ਕਰੋ।"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:240
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change font size?"
msgstr "ਕੀ ਫੋਂਟ ਸਾਈਜ਼ ਬਦਲਣਾ?"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:244
msgctxt "@label:listbox Font size"
msgid "Size:"
msgstr "ਸਾਈਜ਼:"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:260
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Here you can choose the font family to be used."
msgstr "ਇਥੇ ਤੁਸੀਂ ਵਰਤਣ ਲਈ ਫੋਂਟ ਫੈਲਮੀ ਚੁਣ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:286
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Here you can choose the font style to be used."
msgstr "ਇਥੇ ਤੁਸੀਂ ਵਰਤਣ ਲਈ ਫੋਂਟ ਸਟਾਇਲ ਚੁਣ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:295 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:641
msgctxt "@item font"
msgid "Italic"
msgstr "ਤਿਰਛੇ"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:296 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:642
msgctxt "@item font"
msgid "Oblique"
msgstr "ਤਿਰਛੇ"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:297
msgctxt "@item font"
msgid "Bold"
msgstr "ਗੂੜੇ"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:298
msgctxt "@item font"
msgid "Bold Italic"
msgstr "ਗੂੜੇ ਤਿਰਛੇ"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:319
msgctxt "@item font size"
msgid "Relative"
msgstr "ਅਨੁਸਾਰੀ"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:321
msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
msgstr "ਫੋਂਟ ਸਾਈਜ਼ ਇੰਵਾਇਰਨਮਿੰਟ ਅਨੁਸਾਰ <br /><i>ਸਥਿਰ</i> ਜਾਂ <i>ਰੈਗੂਲਰ</i><br />"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:323
msgid ""
"Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated "
"dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, "
"paper size)."
msgstr ""
"ਇਥੇ ਤੁਸੀਂ ਸਥਿਰ ਫੋਂਟ ਸਾਈਜ਼ ਤੇ ਫੋਂਟ ਸਾਈਜ਼, ਜੋ ਕਿ ਵਾਤਾਵਰਣ ਅਨੁਸਾਰ ਠੀਕ ਕੀਤੇ ਗਏ ਹਨ (ਜਿਵੇਂ ਕਿ "
"ਵਿਦਜੈਟ ਸਾਈਜ਼, ਸਫਾ ਸਾਈਜ਼ ਮੁਤਾਬਕ), ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:348
msgid "Here you can choose the font size to be used."
msgstr "ਇਥੇ ਤੁਸੀਂ ਵਰਤਣ ਲਈ ਫੋਂਟ ਸਾਈਜ਼ ਚੁਣ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
#. i18n: A classical test phrase, with all letters of the English alphabet.
#. Replace it with a sample text in your language, such that it is
#. representative of language's writing system.
#. If you wish, you can input several lines of text separated by \n.
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:386
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:389
msgid ""
"This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test "
"special characters."
msgstr ""
"ਇਸ ਸਧਾਰਨ ਟੈਕਸਟ ਤੁਹਾਡੀ ਸੈਟਿੰਗ ਨੂੰ ਪੇਸ਼ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ। ਤੁਸੀ ਇਸ ਨੂੰ ਖਾਸ ਅੱਖਰ ਜਾਂਚਣ ਲਈ ਸੋਧ ਵੀ ਸਕਦੇ "
"ਹੋ।"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:405 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:416
msgid "Actual Font"
msgstr "ਅਸਲੀ ਫੋਂਟ"
#. i18n: Filtering message, so that translators can script the
#. style string according to the font family name (e.g. may need
#. noun-adjective congruence wrt. gender of the family name).
#. The message provides the dynamic context 'family', which is
#. the family name to which the style string corresponds.
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:626
msgctxt "@item Font style"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:244
msgid " Stalled "
msgstr " ਸਟਾਲ ਹੋਇਆ "
#: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:246
msgid " %1/s "
msgstr " %1/s "
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:274 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:282
msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:329
msgid "%2 of %3 complete"
msgid_plural "%2 of %3 complete"
msgstr[0] "%3 ਵਿੱਚੋਂ %2 ਪੂਰਾ"
msgstr[1] "%3 ਵਿੱਚੋਂ %2 ਪੂਰੇ"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:346 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:358
msgid "%2 / %1 folder"
msgid_plural "%2 / %1 folders"
msgstr[0] "%2 / %1 ਫੋਲਡਰ"
msgstr[1] "%2 / %1 ਫੋਲਡਰ"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:348 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:361
msgid "%2 / %1 file"
msgid_plural "%2 / %1 files"
msgstr[0] "%2 / %1 ਫਾਇਲ"
msgstr[1] "%2 / %1 ਫਾਇਲਾਂ"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:371
msgid "%1% of %2"
msgstr "%2 % ਵਿੱਚੋਂ %1 "
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:374
msgid "%2% of 1 file"
msgid_plural "%2% of %1 files"
msgstr[0] "1 ਫਾਇਲ ਦਾ %2%"
msgstr[1] "%1 ਫਾਇਲਾਂ ਦਾ %2%"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:376
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:389
msgid "Stalled"
msgstr "ਸਟਾਲ ਕੀਤਾ"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:394
msgid "%2/s (%3 remaining)"
msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
msgstr[0] "%2/s ( %3 ਬਾਕੀ )"
msgstr[1] "%2/s ( %3 ਬਾਕੀ )"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:397
msgctxt "speed in bytes per second"
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:416
msgid "%1/s (done)"
msgstr "%1/s (ਮੁਕੰਮਲ)"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:423
msgid "&Resume"
msgstr "ਰੀ-ਜਿਊਮ(&R)"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:429 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:502
msgid "&Pause"
msgstr "ਵਿਰਾਮ(&P)"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:455
msgctxt "The source url of a job"
msgid "Source:"
msgstr "ਸਰੋਤ:"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:463
msgctxt "The destination url of a job"
msgid "Destination:"
msgstr "ਟਿਕਾਣਾ:"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:487 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:660
msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
msgstr "ਡਾਈਲਾਗ ਫੈਲਾਉਣ, ਵੇਰਵਾ ਵੇਖਣ, ਲਈ ਇੱਥੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:521
msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
msgstr "ਟਰਾਂਸਫਰ ਹੋਣ ਮਗਰੋਂ ਵੀ ਇਹ ਵਿੰਡੋ ਖੁੱਲੀ ਰੱਖੋ(&K)"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:529
msgid "Open &File"
msgstr "ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹੋ(&F)"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:535
msgid "Open &Destination"
msgstr "ਨਿਯਤ ਟਿਕਾਣਾ ਖੋਲ੍ਹੋ(&D)"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:549
msgid "Progress Dialog"
msgstr "ਤਰੱਕੀ ਡਾਈਲਾਗ"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:562
msgid "%1 folder"
msgid_plural "%1 folders"
msgstr[0] "%1 ਫੋਲਡਰ"
msgstr[1] "%1 ਫੋਲਡਰ"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:563
msgid "%1 file"
msgid_plural "%1 files"
msgstr[0] "%1 ਫਾਇਲ"
msgstr[1] "%1 ਫਾਇਲਾਂ"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:653
msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
msgstr "ਡਾਈਲਾਗ ਨੂੰ ਸਮੇਟਣ, ਵੇਰਵਾ ਉਹਲੇ ਕਰਨ ਲਈ, ਇੱਥੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ"
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_x11.cpp:915
msgid "Desktop %1"
msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ %1"
#: kdeui/actions/kaction.cpp:118
msgid ""
"The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
"from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
"No action will be triggered."
msgstr ""
#: kdeui/actions/kaction.cpp:122
msgid "Ambiguous shortcut detected"
msgstr ""
#: kdeui/actions/kcodecaction.cpp:91
msgctxt "Encodings menu"
msgid "Default"
msgstr "ਡਿਫਾਲਟ"
#: kdeui/actions/kcodecaction.cpp:102
msgctxt "Encodings menu"
msgid "Autodetect"
msgstr "ਆਟੋ-ਖੋਜ"
#: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:78
msgid "No Entries"
msgstr "ਕੋਈ ਐਂਟਰੀ ਨਹੀਂ"
#: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:82
msgid "Clear List"
msgstr "ਲਿਸਟ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:48
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Exit F&ull Screen Mode"
msgstr "ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ ਮੋਡ ਤੋਂ ਬਾਹਰ(&u)"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:49
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Exit Full Screen"
msgstr "ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ ਤੋਂ ਬਾਹਰ"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:50
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Exit full screen mode"
msgstr "ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ ਮੋਡ ਤੋਂ ਬਾਹਰ"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:53
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "F&ull Screen Mode"
msgstr "ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ ਮੋਡ(&u)"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:54
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Full Screen"
msgstr "ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:55
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Display the window in full screen"
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ ਉੱਤੇ ਵੇਖਾਓ"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:93 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:210
msgctxt "go back"
msgid "&Back"
msgstr "ਪਿੱਛੇ(&B)"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:99 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:218
msgctxt "go forward"
msgid "&Forward"
msgstr "ਅੱਗੇ(&F)"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:105
msgctxt "home page"
msgid "&Home"
msgstr "ਘਰ(&H)"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:108 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:178
msgctxt "show help"
msgid "&Help"
msgstr "ਮੱਦਦ(&H)"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:521 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98
msgid "Show &Menubar"
msgstr "ਮੇਨੂ-ਪੱਟੀ ਵੇਖੋ(&M)"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:527
msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
msgstr "ਮੇਨੂ-ਪੱਟੀ ਵੇਖੋ<p>ਜੇਕਰ ਮੇਨੂ-ਪੱਟੀ ਓਹਲੇ ਹੋ ਗਈ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਇਸਨੂੰ ਮੁੜ ਵੇਖੋ।</p>"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:544 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100
msgid "Show St&atusbar"
msgstr "ਹਾਲਤ-ਪੱਟੀ ਵੇਖੋ(&a)"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:547
msgid ""
"Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the "
"window used for status information.</p>"
msgstr ""
"ਹਾਲਤ-ਪੱਟੀ ਵੇਖੋ<p>ਹਾਲਤ-ਪੱਟੀ ਵੇਖੋ, ਜੋ ਕਿ ਵਿੰਡੋ ਦੇ ਥੱਲੇ ਹਾਲਤ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦੇਣ ਲਈ ਪੱਟੀ ਹੈ।</p>"
#: kdeui/itemviews/kfilterproxysearchline.cpp:73
msgid "Search"
msgstr "ਖੋਜ"
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:420
msgid "Search Columns"
msgstr "ਕਾਲਮ ਖੋਜ"
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:422
msgid "All Visible Columns"
msgstr "ਸਭ ਉਪਲੱਬਧ ਕਾਲਮ"
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:601
msgid "S&earch:"
msgstr "ਖੋਜ(&e):"
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:154
msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
msgstr "ਤੁਹਾਡੀ ਤਬਦੀਲੀ ਸਤਰ '\\%1' ਤੋਂ ਜਿਆਦਾ ਪਕੜ ਲਈ ਹਵਾਲਾ ਕਰਦੀ ਹੈ, "
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:156
msgid "but your pattern only defines 1 capture."
msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
msgstr[0] "ਤੁਹਾਡੇ ਪੈਟਰਨ ਵਿੱਚ ਸਿਰਫ਼ 1 ਕੈਪਚਰ ਹੈ।"
msgstr[1] "ਤੁਹਾਡੇ ਪੈਟਰਨ ਵਿੱਚ ਸਿਰਫ਼ %1 ਕੈਪਚਰ ਹਨ।"
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:158
msgid "but your pattern defines no captures."
msgstr "ਪਰ ਤੁਹਾਡੇ ਪੈਟਰਨ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਕੈਪਚਰ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:159
msgid ""
"\n"
"Please correct."
msgstr ""
"\n"
"ਠੀਕ ਕਰੋ ਜੀ।"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:49 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:53
msgid "Replace"
msgstr "ਬਦਲੋ"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:51
msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
msgid "&All"
msgstr "ਸਭ(&A)"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:52
msgid "&Skip"
msgstr "ਛੱਡੋ(&S)"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:62
msgid "Replace '%1' with '%2'?"
msgstr "'%2' ਨੂੰ '%1' ਨਾਲ ਬਦਲਣਾ ਹੈ?"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:136 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:344
msgid "No text was replaced."
msgstr "ਕੋਈ ਟੈਕਸਟ ਨਹੀਂ ਬਦਲਿਆ।"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:138 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:346
msgid "1 replacement done."
msgid_plural "%1 replacements done."
msgstr[0] "1 ਬਦਲਾਅ ਕੀਤਾ।"
msgstr[1] "%1 ਬਦਲਾਅ ਕੀਤੇ।"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:351 kdeui/findreplace/kfind.cpp:630
msgid "Beginning of document reached."
msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਦਾ ਆਰੰਭ ਆ ਗਿਆ ਹੈ।"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:353 kdeui/findreplace/kfind.cpp:632
msgid "End of document reached."
msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਦਾ ਅੰਤ ਆ ਗਿਆ ਹੈ।"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:360
msgid "Do you want to restart search from the end?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀ ਅੰਤ ਤੋਂ ਮੁੜ ਖੋਜ ਆਰੰਭ ਕਰਨੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:361
msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਸ਼ੁਰੂ ਤੋਂ ਮੁੜ ਖੋਜ ਆਰੰਭ ਕਰਨੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:364
msgctxt "@action:button Restart find & replace"
msgid "Restart"
msgstr "ਮੁੜ ਚਾਲੂ ਕਰੋ"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:365
msgctxt "@action:button Stop find & replace"
msgid "Stop"
msgstr "ਰੋਕੋ"
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:50
msgid "Find Next"
msgstr "ਅੱਗੇ ਖੋਜ"
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:55
msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
msgstr "<qt>'<b>%1</b>' ਦੀ ਅਗਲੀ ਮੌਜੂਦਗੀ ਖੋਜੋ?</qt>"
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:603 kdeui/findreplace/kfind.cpp:623
msgid "1 match found."
msgid_plural "%1 matches found."
msgstr[0] "ਮੇਲ ਲੱਭਿਆ।"
msgstr[1] "%1 ਮੇਲ ਲੱਭੇ ਹਨ।"
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:605
msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
msgstr "<qt>'<b>%1</b>' ਲਈ ਕੋਈ ਮੇਲ ਨਹੀ ਲੱਭਾ ਹੈ।</qt>"
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:625
msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
msgstr "'<b>%1</b>' ਲਈ ਕੋਈ ਮੇਲ ਨਹੀ ਲੱਭਾ।"
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:639
msgid "Continue from the end?"
msgstr "ਕੀ ਅੰਤ ਤੋਂ ਜਾਰੀ ਰੱਖਣਾ ਹੈ?"
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:640
msgid "Continue from the beginning?"
msgstr "ਕੀ ਮੁੱਢ ਤੋਂ ਜਾਰੀ ਰੱਖਣਾ ਹੈ?"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:47
msgid "Find Text"
msgstr "ਟੈਕਸਟ ਖੋਜੋ"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:89
msgctxt "@title:group"
msgid "Find"
msgstr "ਖੋਜ"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:92
msgid "&Text to find:"
msgstr "ਖੋਜਣ ਲਈ ਟੈਕਸਟ(&T):"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:96
msgid "Regular e&xpression"
msgstr "ਰੈਗੂਲਰ ਸਮੀਕਰਨ(&x)"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:97
msgid "&Edit..."
msgstr "ਸੋਧ(&E)..."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:106
msgid "Replace With"
msgstr "ਇਸ ਨਾਲ ਬਦਲੋ"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:109
msgid "Replace&ment text:"
msgstr "ਬਦਲਣ ਲਈ ਟੈਕਸਟ(&m):"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:113
msgid "Use p&laceholders"
msgstr "ਥਾਂ ਵਰਤੋਂ(&l)"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:114
msgid "Insert Place&holder"
msgstr "ਥਾਂ ਸ਼ਾਮਲ(&h)"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:123
msgid "Options"
msgstr "ਚੋਣ"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:126
msgid "C&ase sensitive"
msgstr "ਅੱਖਰ ਸੰਵੇਦਨਸ਼ੀਲ(&a)"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:127
msgid "&Whole words only"
msgstr "ਪੂਰੇ ਅੱਖਰ ਹੀ(&W)"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:128
msgid "From c&ursor"
msgstr "ਕਰਸਰ ਤੋਂ(&u)"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:129
msgid "Find &backwards"
msgstr "ਪਿੱਛੇ ਵੱਲ ਖੋਜੋ (&b)"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:130
msgid "&Selected text"
msgstr "ਚੁਣਿਆ ਟੈਕਸਟ(&S)"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:137
msgid "&Prompt on replace"
msgstr "ਬਦਲਣ ਲਈ ਪੁੱਛੋ(&P)"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:198
msgid "&Replace"
msgstr "ਤਬਦੀਲ(&R)"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:199
msgid "Start replace"
msgstr "ਬਦਲਣਾ ਸ਼ੁਰੂ"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:200
msgid ""
"<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
"searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
"replacement text.</qt>"
msgstr ""
"<qt>ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ <b>ਬਦਲੋ</b> ਬਟਨ ਦਬਾਇਆ ਤਾਂ, ਟੈਕਸਟ ਜੋ ਕਿ ਤੁਸੀ ਭਰਿਆ ਹੈ, ਇਸਨੂੰ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਵਿੱਚ ਖੋਜਿਆ "
"ਜਾਵੇਗਾ ਤੇ ਕੋਈ ਵੀ ਮੌਜੂਦਗੀ ਇਸ ਟੈਕਸਟ ਨਾਲ ਤਬਦੀਲ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।</qt>"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:206 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:276
msgid "&Find"
msgstr "ਖੋਜ(&F)"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:207
msgid "Start searching"
msgstr "ਖੋਜ ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:208
msgid ""
"<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
"searched for within the document.</qt>"
msgstr "<qt>ਜੇਕਰ <b>ਖੋਜ</b> ਬਟਨ ਦਬਾਇਆ ਤਾਂ ਉੱਪਰ ਭਰਿਆ ਟੈਕਸਟ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਵਿੱਚ ਖੋਜਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।</qt>"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:214
msgid ""
"Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
msgstr "ਖੋਜ ਲਈ ਪੈਰਾ ਦਿਓ ਜਾਂ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚੋਂ ਪੁਰਾਣੀ ਖੋਜ ਨੂੰ ਚੁਣੋ।"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:217
msgid "If enabled, search for a regular expression."
msgstr "ਜੇਕਰ ਯੋਗ ਕੀਤਾ, ਰੈਗੂਲਰ ਸਮੀਕਰਨ ਲਈ ਖੋਜ ਕੀਤੀ ਜਾਵੇਗੀ।"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:219
msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
msgstr "ਇੱਕ ਗਰਾਫਿਕਲ ਸੰਪਾਦਕ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਆਪਣੀ ਰੈਗੂਲਰ ਸਮੀਕਰਨ ਵਿੱਚ ਸੋਧ ਕਰਨ ਇੱਥੇ ਦਬਾਉ"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:221
msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
msgstr "ਇੱਕ ਤਬਦੀਲੀ ਸਤਰ ਦਿਓ, ਜਾਂ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚੋਂ ਪੁਰਾਣੀ ਚੁਣੋ।"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:223
msgid ""
"<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where <code><b>N</"
"b></code> is an integer number, will be replaced with the corresponding "
"capture (\"parenthesized substring\") from the pattern.<p>To include (a "
"literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put an extra backslash "
"in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>ਜੇਕਰ ਯੋਗ ਕੀਤਾ ਤਾਂ <code><b>\\N</b></code> ਦੀ ਮੌਜੂਦਗੀ, ਜਿੱਥੇ ਕਿ <code><b>N</b></"
"code> ਇੱਕ ਪੂਰਨ ਅੰਕ ਹੈ, ਨੂੰ ਤਰਤੀਬ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ (\"ਬਰੈਕਟ ਅਧੀਨ-ਸਤਰ\") ਨਾਲ ਤਬਦੀਲ ਕਰ ਦਿੱਤਾ "
"ਜਾਵੇਗਾ।<p>ਆਪਣੀ ਤਬਦੀਲੀ ਵਿੱਚ ਇੱਕ <code><b>\\N</b></code> ਨੂੰ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨ ਲਈ, ਇਸ ਦੇ ਅੱਗੇ "
"ਇੱਕ ਬੈਕਸਲੇਸ਼ ਪਾ ਦਿਓ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ <code><b>\\\\N</b></code></p></qt>"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:230
msgid "Click for a menu of available captures."
msgstr "ਉਪਲਬੱਧ ਪਰਾਪਤੀ ਲਈ ਮੇਨੂ ਨੂੰ ਦਬਾਓ।"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:232
msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
msgstr "ਮੇਲ ਦੀ ਸਫਲ ਹੋਣ ਲਈ ਦੋਵੇਂ ਪਾਸੀ ਸ਼ਬਦ ਹੱਦਾਂ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:234
msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
msgstr "ਉੱਪਰੋ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਦੀ ਬਜਾਏ ਕਰਸਰ ਦੀ ਮੌਜੂਦਾ ਸਥਿਤੀ ਤੋਂ ਹੀ ਆਰੰਭ ਕਰੋ।"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:236
msgid "Only search within the current selection."
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਚੋਣ ਵਿੱਚ ਹੀ ਖੋਜ ਕਰੋ।"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:238
msgid ""
"Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match "
"'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
msgstr ""
"ਅੱਖਰ ਸਾਈਜ਼ ਪ੍ਰਤੀ ਸੰਵੇਦਨਸ਼ੀਲ ਖੋਜ: ਦਿੱਤੀ ਤਰਤੀਬ 'Joe', 'joe' ਜਾਂ 'JOE' ਨਾਲ ਮੇਲ ਨਹੀਂ ਖਾਵੇਗੀ, "
"ਸਿਰਫ 'Joe' ਨਾਲ ਹੀ ਮਿਲੇਗੀ।"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:241
msgid "Search backwards."
msgstr "ਪਿੱਛੇ ਵੱਲ ਖੋਜ।"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:243
msgid "Ask before replacing each match found."
msgstr "ਹਰ ਮੇਲ ਲਈ ਬਦਲਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਪੁੱਛੋ।"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:437
msgid "Any Character"
msgstr "ਕੋਈ ਅੱਖਰ"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:438
msgid "Start of Line"
msgstr "ਲਾਈਨ ਦਾ ਸ਼ੁਰੂ"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:439
msgid "End of Line"
msgstr "ਲਾਈਨ ਦੀ ਸਮਾਪਤੀ"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:440
msgid "Set of Characters"
msgstr "ਅੱਖਰ ਦਾ ਸੈੱਟ"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:441
msgid "Repeats, Zero or More Times"
msgstr "ਸਿਫਰ ਜਾਂ ਅਧਿਕ ਵਾਰ ਦੁਹਰਾਓ"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:442
msgid "Repeats, One or More Times"
msgstr "ਇੱਕ ਜਾਂ ਅਧਿਕ ਵਾਰ ਦੁਹਰਾਓ"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:443
msgid "Optional"
msgstr "ਚੋਣਵਾਂ"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:444
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:445
msgid "TAB"
msgstr "TAB"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:446
msgid "Newline"
msgstr "ਨਵੀਂ ਲਾਈਨ"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:447
msgid "Carriage Return"
msgstr "ਕਰਸਰ ਵਾਪਸੀ"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:448
msgid "White Space"
msgstr "ਖਾਲੀ ਥਾਂ"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:449
msgid "Digit"
msgstr "ਅੰਕ"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:542
msgid "Complete Match"
msgstr "ਮੁਕੰਮਲ ਮੇਲ"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:547
msgid "Captured Text (%1)"
msgstr "ਪਰਾਪਤ ਟੈਕਸਟ (%1)"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:555
msgid "You must enter some text to search for."
msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਖੋਜ ਲਈ ਟੈਕਸਟ ਦੇਣਾ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ।"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:566
msgid "Invalid regular expression."
msgstr "ਗਲਤ ਰੈਗੂਲਰ ਸਮੀਕਰਨ ਹੈ।"
#: kdeui/sonnet/configdialog.cpp:49
msgid "Spell Checking Configuration"
msgstr "ਸਪੈਲ ਚੈੱਕ ਸੰਰਚਨਾ"
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:221 kdeui/sonnet/highlighter.cpp:244
msgid "As-you-type spell checking enabled."
msgstr "ਜਿਵੇਂ ਤੁਸੀਂ ਲਿਖੋ ਤਾਂ ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਯੋਗ ਕਰੋ।"
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:223
msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
msgstr "ਬਹੁਤ ਅਧਿਕ ਗਲਤੀਆਂ ਹਨ, ਜਿਵੇਂ ਤੁਸੀਂ ਲਿਖੋ ਤਾਂ ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਅਯੋਗ ਕਰੋ।"
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:246
msgid "As-you-type spell checking disabled."
msgstr "ਜਿਵੇਂ ਤੁਸੀਂ ਲਿਖੋ ਤਾਂ ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਅਯੋਗ ਕਰੋ।"
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:103 kdeui/sonnet/dialog.cpp:224
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:445
msgctxt "@title:window"
msgid "Check Spelling"
msgstr "ਸ਼ਬਦ ਜੋੜ ਚੈੱਕ ਕਰੋ"
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:105
msgctxt "@action:button"
msgid "&Finished"
msgstr "ਮੁਕੰਮਲ(&F)"
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:225
msgctxt "progress label"
msgid "Spell checking in progress..."
msgstr "ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਚੈੱਕ ਜਾਰੀ ਹੈ..."
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:246
msgid "Spell check stopped."
msgstr "ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਚੈੱਕ ਰੋਕੋ।"
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:257
msgid "Spell check canceled."
msgstr "ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਚੈੱਕ ਰੱਦ ਕਰੋ।"
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:441 kdeui/sonnet/dialog.cpp:445
msgid "Spell check complete."
msgstr "ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਚੈੱਕ ਪੂਰਾ ਹੋਇਆ।"
#: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:101
msgid "&Available:"
msgstr "ਉਪਲਬੱਧ(&A):"
#: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:118
msgid "&Selected:"
msgstr "ਚੁਣੇ(&S):"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:232
msgctxt "@action"
msgid "Text &Color..."
msgstr "ਟੈਕਸਟ ਰੰਗ(&C)..."
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:233
msgctxt "@label stroke color"
msgid "Color"
msgstr "ਰੰਗ"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:244
msgctxt "@action"
msgid "Text &Highlight..."
msgstr "ਟੈਕਸਟ ਹਾਈਲਾਈਟ(&H)..."
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:255
msgctxt "@action"
msgid "&Font"
msgstr "ਫੋਂਟ(&F)"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:266
msgctxt "@action"
msgid "Font &Size"
msgstr "ਫੋਂਟ ਸਾਈਜ਼(&S)"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:276
msgctxt "@action boldify selected text"
msgid "&Bold"
msgstr "ਗੂੜ੍ਹੇ(&B)"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:290
msgctxt "@action italicize selected text"
msgid "&Italic"
msgstr "ਤਿਰਛੇ(&I)"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:305
msgctxt "@action underline selected text"
msgid "&Underline"
msgstr "ਹੇਠਾਂ ਲਾਈਨ(&U)"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:320
msgctxt "@action"
msgid "&Strike Out"
msgstr "ਵਿੰਨ੍ਹੋ(&S)"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:333
msgctxt "@action"
msgid "Align &Left"
msgstr "ਖੱਬੇ ਪਾਸੇ ਇਕਸਾਰ(&L)"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:334
msgctxt "@label left justify"
msgid "Left"
msgstr "ਖੱਬੇ"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:340
msgctxt "@action"
msgid "Align &Center"
msgstr "ਸੈਂਟਰ ਵਿੱਚ(&C)"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:341
msgctxt "@label center justify"
msgid "Center"
msgstr "ਸੈਂਟਰ"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:347
msgctxt "@action"
msgid "Align &Right"
msgstr "ਸੱਜੇ ਪਾਸੇ ਇਕਸਾਰ(&R)"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:348
msgctxt "@label right justify"
msgid "Right"
msgstr "ਸੱਜੇ"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:354
msgctxt "@action"
msgid "&Justify"
msgstr "ਇਕਸਾਰ(&J)"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:355
msgctxt "@label justify fill"
msgid "Justify"
msgstr "ਇਕਸਾਰ"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:380
msgctxt "@action"
msgid "Left-to-Right"
msgstr "ਖੱਬੇ ਤੋਂ ਸੱਜੇ"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:381
msgctxt "@label left-to-right"
msgid "Left-to-Right"
msgstr "ਖੱਬੇ ਤੋਂ ਸੱਜੇ"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:387
msgctxt "@action"
msgid "Right-to-Left"
msgstr "ਸੱਜੇ ਤੋਂ ਖੱਬੇ"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:388
msgctxt "@label right-to-left"
msgid "Right-to-Left"
msgstr "ਸੱਜੇ ਤੋਂ ਖੱਬੇ"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:406
msgctxt "@title:menu"
msgid "List Style"
msgstr "ਲਿਸਟ ਸਟਾਈਲ"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:408
msgctxt "@item:inmenu no list style"
msgid "None"
msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:409
msgctxt "@item:inmenu disc list style"
msgid "Disc"
msgstr "ਡਿਸਕ"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:410
msgctxt "@item:inmenu circle list style"
msgid "Circle"
msgstr "ਚੱਕਰ"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:411
msgctxt "@item:inmenu square list style"
msgid "Square"
msgstr "ਵਰਗ"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:412
msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
msgid "123"
msgstr "123"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:413
msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
msgid "abc"
msgstr "abc"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:414
msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
msgid "ABC"
msgstr "ABC"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:415
msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals"
msgid "i ii iii"
msgstr "i ii iii"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:416
msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals"
msgid "I II III"
msgstr "I II III"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:433
msgctxt "@action"
msgid "Increase Indent"
msgstr "ਹਾਸ਼ੀਏ ਤੋਂ ਦੂਰੀ ਵਧਾਓ"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:446
msgctxt "@action"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "ਹਾਸ਼ੀਏ ਤੋਂ ਦੂਰੀ ਘਟਾਓ"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:459
msgctxt "@action"
msgid "Insert Rule Line"
msgstr "ਰੂਲ ਲਾਈਨ ਸ਼ਾਮਲ"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:470
msgctxt "@action"
msgid "Link"
msgstr "ਲਿੰਕ"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:481
msgctxt "@action"
msgid "Format Painter"
msgstr "ਫਾਰਮੈਟ ਪੇਂਟਰ"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:492
msgctxt "@action"
msgid "To Plain Text"
msgstr "ਸਮਤਲ ਟੈਕਸਟ ਤੋਂ"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:503
msgctxt "@action"
msgid "Subscript"
msgstr "ਸਬ-ਸਕ੍ਰਿਪਟ"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:510
msgctxt "@action"
msgid "Superscript"
msgstr "ਸੁਪਰ-ਸਕ੍ਰਿਪਟ"
#: kdeui/widgets/klanguagebutton.cpp:176
msgid "without name"
msgstr "ਬਿਨਾਂ ਨਾਂ"
#: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:173
msgid "&Help"
msgstr "ਮੱਦਦ(&H)"
#: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:266 kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:95
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1047
msgid "About %1"
msgstr "%1 ਬਾਰੇ"
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:64
msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
msgid "Area"
msgstr "ਖੇਤਰ"
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:64
msgctxt "Time zone"
msgid "Region"
msgstr "ਖੇਤਰ"
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:64
msgid "Comment"
msgstr "ਟਿੱਪਣੀ"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:150
msgctxt "@option next year"
msgid "Next Year"
msgstr "ਅਗਲਾ ਸਾਲ"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:151
msgctxt "@option next month"
msgid "Next Month"
msgstr "ਅਗਲੇ ਮਹੀਨੇ"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:152
msgctxt "@option next week"
msgid "Next Week"
msgstr "ਅਗਲੇ ਹਫਤੇ"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:153
msgctxt "@option tomorrow"
msgid "Tomorrow"
msgstr "ਭਲਕ"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:154
msgctxt "@option today"
msgid "Today"
msgstr "ਅੱਜ"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:155
msgctxt "@option yesterday"
msgid "Yesterday"
msgstr "ਕੱਲ੍ਹ"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:156
msgctxt "@option last week"
msgid "Last Week"
msgstr "ਪਿਛਲੇ ਹਫ਼ਤੇ"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:157
msgctxt "@option last month"
msgid "Last Month"
msgstr "ਪਿਛਲੇ ਮਹੀਨੇ"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:158
msgctxt "@option last year"
msgid "Last Year"
msgstr "ਪਿਛਲੇ ਸਾਲ"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:160
msgctxt "@option do not specify a date"
msgid "No Date"
msgstr "ਮਿਤੀ ਨਹੀਂ"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:256
msgctxt "@info"
msgid "The date you entered is invalid"
msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਵਲੋਂ ਦਿੱਤੀ ਮਿਤੀ ਗਲਤ ਹੈ"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:259
msgctxt "@info"
msgid "Date cannot be earlier than %1"
msgstr "ਮਿਤੀ %1 ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:266
msgctxt "@info"
msgid "Date cannot be later than %1"
msgstr "ਮਿਤੀ %1 ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:174
msgid "Week %1"
msgstr "ਹਫ਼ਤਾ %1"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:278
msgid "Next year"
msgstr "ਅਗਲਾ ਸਾਲ"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:279
msgid "Previous year"
msgstr "ਪਿਛਲਾ ਸਾਲ"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:280
msgid "Next month"
msgstr "ਅਗਲਾ ਮਹੀਨਾ"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:281
msgid "Previous month"
msgstr "ਪਿਛਲਾ ਮਹੀਨਾ"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:282
msgid "Select a week"
msgstr "ਇੱਕ ਹਫ਼ਤਾ ਚੁਣੋ"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:283
msgid "Select a month"
msgstr "ਇੱਕ ਮਹੀਨਾ ਚੁਣੋ"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:284
msgid "Select a year"
msgstr "ਇੱਕ ਸਾਲ ਚੁਣੋ"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:285
msgid "Select the current day"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਦਿਨ ਚੁਣੋ"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:656 kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:219
msgctxt "@action:button"
msgid "Close"
msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ"
#: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:174
msgid "Clear &History"
msgstr "ਅਤੀਤ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ(&H)"
#: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:325
msgid "No further items in the history."
msgstr "ਅਤੀਤ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਹੋਰ ਆਈਟਮ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:283
msgctxt "@title:menu"
msgid "Show Text"
msgstr "ਟੈਕਸਟ ਵੇਖੋ"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:286
msgctxt "@title:menu"
msgid "Toolbar Settings"
msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਸੈਟਿੰਗ"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:288
msgctxt "Toolbar orientation"
msgid "Orientation"
msgstr "ਸਥਿਤੀ"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:290
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Top"
msgstr "ਉੱਤੇ"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:292
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Left"
msgstr "ਖੱਬੇ"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:293
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Right"
msgstr "ਸੱਜੇ"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:294
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Bottom"
msgstr "ਹੇਠਾਂ"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:302
msgid "Text Position"
msgstr "ਟੈਕਸਟ ਟਿਕਾਣਾ"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:304
msgid "Icons Only"
msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਆਈਕਾਨ"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:305
msgid "Text Only"
msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਅੱਖਰ"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:306
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "ਆਈਕਾਨ ਨਾਲ ਟੈਕਸਟ"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:307
msgid "Text Under Icons"
msgstr "ਆਈਕਾਨਾਂ ਹੇਠ ਟੈਕਸਟ"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:315
msgid "Icon Size"
msgstr "ਆਈਕਾਨ ਸਾਈਜ਼"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:317
msgctxt "@item:inmenu Icon size"
msgid "Default"
msgstr "ਡਿਫਾਲਟ"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:334 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:354
msgid "Small (%1x%2)"
msgstr "ਛੋਟਾ (%1x%2)"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:336 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:356
msgid "Medium (%1x%2)"
msgstr "ਮੱਧਮ (%1x%2)"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:338 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:358
msgid "Large (%1x%2)"
msgstr "ਵੱਡਾ (%1x%2)"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:340 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:360
msgid "Huge (%1x%2)"
msgstr "ਵਿਸ਼ਾਲ (%1x%2)"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:380
msgid "Lock Toolbar Positions"
msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਸਥਿਤੀ ਲਾਕ ਕਰੋ"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1268
msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1269
msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: Placeholder text in text edit widgets is the text appearing
#. before any user input, briefly explaining to the user what to type
#. (e.g. "Enter message").
#. By default the text is set in italic, which may not be appropriate
#. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs).
#. i18n: Placeholder text in line edit widgets is the text appearing
#. before any user input, briefly explaining to the user what to type
#. (e.g. "Enter search pattern").
#. By default the text is set in italic, which may not be appropriate
#. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs).
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:82 kdeui/widgets/klineedit.cpp:87
msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
msgid "1"
msgstr "1"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:160
msgid "Nothing to spell check."
msgstr "ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਚੈੱਕ ਕਰਨ ਲਈ ਕੁਝ ਵੀ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:546
msgid "Check Spelling..."
msgstr "ਸ਼ਬਦ ਜੋੜ ਚੈੱਕ ਕਰੋ..."
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:549
msgid "Auto Spell Check"
msgstr "ਆਟੋ ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਚੈੱਕ"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:554
msgid "Allow Tabulations"
msgstr "ਸਾਰਣੀ ਮਨਜ਼ੂਰ"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:582
msgid "Speak Text"
msgstr "ਟੈਕਸਟ ਬੋਲੋ"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:597
msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
msgstr "ਜੋਵੀ ਟੈਕਸਟ-ਤੋਂ-ਸਪੀਚ ਸਰਵਿਸ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:681
msgid "No suggestions for %1"
msgstr "%1 ਲਈ ਕੋਈ ਸੁਝਾਅ ਨਹੀਂ"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:693
msgid "Ignore"
msgstr "ਅਣਡਿੱਠਾ"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:694
msgid "Add to Dictionary"
msgstr "ਡਿਕਸ਼ਨਰੀ 'ਚ ਸ਼ਾਮਲ"
#: kdeui/widgets/ksqueezedtextlabel.cpp:166
msgid "&Copy Full Text"
msgstr "ਪੂਰਾ ਟੈਸਕਟ ਕਾਪੀ ਕਰੋ(&C)"
#: kdeui/widgets/kcmodule.cpp:160
msgid "You will be asked to authenticate before saving"
msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਸੰਭਾਲਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਪਰਮਾਣਿਕਤਾ ਲਈ ਪੁੱਛਿਆ ਜਾਵੇਗਾ"
#: kdeui/widgets/kcmodule.cpp:164
msgid "You are not allowed to save the configuration"
msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਸੰਰਚਨਾ ਸੰਭਾਲਣ ਦੀ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:128
msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ '%2' ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ '%1' ਐਕਸ਼ਨ '%3' ਲਈ ਹੈ\n"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:138
msgctxt ""
"%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
"shortcut that is problematic"
msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
msgid_plural ""
"The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
msgstr[0] "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ '%2' ਨੇ ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਕੀ-ਕੰਬੀਨੇਸ਼ਨ ਨਾਲ ਟਰਕਾਅ:\n"
msgstr[1] "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ '%2' ਨੇ ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਕੀ-ਕੰਬੀਨੇਸ਼ਨ ਨਾਲ ਟਰਕਾਅ:\n"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:144
msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
msgstr[0] "ਰਜਿਸਟਰ ਹੋਏ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਨਾਲ ਟਕਰਾਅ"
msgstr[1] "ਰਜਿਸਟਰ ਹੋਏ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟਾਂ ਨਾਲ ਟਕਰਾਅ"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:146
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:235
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:614
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:517 kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:564
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:580
msgid "Reassign"
msgstr "ਮੁੜ-ਜਾਰੀ"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:216
msgctxt "%1 is the number of conflicts"
msgid "Shortcut Conflict"
msgid_plural "Shortcut Conflicts"
msgstr[0] "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਟਕਰਾ"
msgstr[1] "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਟਕਰਾ"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:220
msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
msgstr "ਐਕਸ਼ਨ '%2' ਲਈ %1 ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ\n"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:225
msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
msgid ""
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
"Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
"%3"
msgid_plural ""
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
"Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
"%3"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:243
msgid "Shortcut conflict"
msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਅਪਵਾਦ"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:244
msgid ""
"<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
"<br>Please select a different one.</qt>"
msgstr ""
"<qt>'%1' ਸਵਿੱਚ ਕੰਬੀਨੇਸ਼ਨ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ <b>%2</b> ਐਕਸ਼ਨ ਵਲੋਂ ਵਰਤਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।<br>ਇੱਕ ਵੱਖਰਾ "
"ਚੁਣੋ ਜੀ।</qt>"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:276
msgid ""
"Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n"
"Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
msgstr ""
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:608
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
msgstr "ਸਟੈਂਡਰਡ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟਾਂ ਨਾਲ ਟਕਰਾਅ ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈ।"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:609
msgid ""
"The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
"some applications use.\n"
"Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
msgstr ""
"ਸਵਿੱਚ ਕੰਬੀਨੇਸ਼ਨ '%1' ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਇੱਕ ਸਟੈਂਡਰਡ ਐਕਸ਼ਨ \"%2\" ਲਈ ਜਾਰੀ ਕੀਤਾ ਜਾ ਚੁੱਕਾ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ "
"ਕੁਝ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨਾਂ ਵਰਤਦੀਆਂ ਹਨ।\n"
"ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਗਲੋਬਲ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਲਈ ਇਹ ਵਰਤਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:638
msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
msgid "Input"
msgstr "ਇੰਪੁੱਟ"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:645
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:60
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:63
msgctxt "No shortcut defined"
msgid "None"
msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:688
msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
msgstr "ਸਵਿੱਚ, ਜੋ ਦੱਬੀ ਹੈ, Qt ਵਲੋਂ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:689
msgid "Unsupported Key"
msgstr "ਗ਼ੈਰ-ਸਹਾਇਕ ਸਵਿੱਚ"
#: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:193
msgid "Image Operations"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਓਪਰੇਸ਼ਨ"
#: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:196
msgid "&Rotate Clockwise"
msgstr "ਸੱਜੇ ਦਾਅ ਗੇੜਾ(&R)"
#: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:203
msgid "Rotate &Counterclockwise"
msgstr "ਖੱਬੇ ਦਾਅ ਗੇੜਾ(&C)"
#: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:259
msgctxt "@info"
msgid "The time you entered is invalid"
msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਵਲੋਂ ਦਿੱਤਾ ਸਮਾਂ ਗਲਤ ਹੈ"
#: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:262
msgctxt "@info"
msgid "Time cannot be earlier than %1"
msgstr "ਸਮਾਂ %1 ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ"
#: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:269
msgctxt "@info"
msgid "Time cannot be later than %1"
msgstr "ਸਮਾਂ %1 ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ"
#: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:305
msgid "&Add"
msgstr "ਸ਼ਾਮਲ(&A)"
#: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:317
msgid "&Remove"
msgstr "ਹਟਾਓ(&R)"
#: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:329
msgid "Move &Up"
msgstr "ਉੱਤੇ ਭੇਜੋ(&U)"
#: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:334
msgid "Move &Down"
msgstr "ਹੇਠਾਂ ਭੇਜੋ(&D)"
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:195
msgctxt "UTC time zone"
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:196
msgctxt "No specific time zone"
msgid "Floating"
msgstr "ਫਲੋਟਿੰਗ"
#. i18nc("@info", "Date and time cannot be earlier than %1", formatDate(m_minDate));
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:243
msgctxt "@info"
msgid "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
msgstr "ਦਿੱਤੀ ਗਈ ਮਿਤੀ ਅਤੇ ਸਮਾਂ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਮਨਜ਼ਰੂ ਮਿਤੀ ਅਤੇ ਸਮੇਂ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਹੈ।"
#. i18nc("@info", "Date cannot be later than %1", formatDate(m_maxDate));
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:253
msgctxt "@info"
msgid "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
msgstr "ਦਿੱਤੀ ਗਈ ਮਿਤੀ ਅਤੇ ਸਮਾਂ ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਮਨਜ਼ਰੂ ਮਿਤੀ ਅਤੇ ਸਮੇਂ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਹੈ।"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:289
msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
msgid "Clear text"
msgstr "ਟੈਕਸਟ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1203
msgctxt "@title:menu"
msgid "Text Completion"
msgstr "ਟੈਕਸਟ ਪੂਰਤੀ"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1210
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "None"
msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1211
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Manual"
msgstr "ਦਸਤੀ"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1212
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Automatic"
msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1213
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Dropdown List"
msgstr "ਲਟਕਦੀ ਲਿਸਟ"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1214
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Short Automatic"
msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਸ਼ਾਰਟ"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1215
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Dropdown List && Automatic"
msgstr "ਲਟਕਦੀ ਲਿਸਟ && ਆਟੋਮੈਟਿਕ"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1246
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Default"
msgstr "ਡਿਫਾਲਟ"
#: kdeui/notifications/knotificationrestrictions.cpp:180
msgid "Unknown Application"
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ"
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:471
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:895
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:186
msgid "&Minimize"
msgstr "ਘੱਟੋ-ਘੱਟ(&M)"
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:893
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:190
msgid "&Restore"
msgstr "ਮੁੜ-ਸਟੋਰ(&R)"
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:903
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:210
msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>ਕੀ ਤੁਸੀਂ <b>%1</b> ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?</qt>"
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:906
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:213
msgid "Confirm Quit From System Tray"
msgstr "ਸਿਟਟਮ ਟਰੇ ਵਿੱਚੋਂ ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੀ ਪੁਸ਼ਟੀ"
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:127
msgid "Minimize"
msgstr "ਘੱਟੋ-ਘੱਟ"
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:208
msgctxt "@title:window"
msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
msgstr "ਡਾ ਕੇਲਾਸ਼ ਦਾ ਐਕਸਰਲੇਟਰ ਜਾਂਚਕਾਰ"
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:215
msgctxt "@option:check"
msgid "Disable automatic checking"
msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਚੈੱਕਿੰਗ ਅਯੋਗ ਕਰੋ"
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:255
msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
msgstr "<h2>ਐਕਸਰਲੇਟਰ ਬਦਲੇ</h2>"
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:261
msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
msgstr "<h2>ਐਕਸਰਲੇਟਰ ਹਟਾਏ</h2>"
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:266
msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
msgstr "<h2>ਐਕਸਰਲੇਟਰ ਸ਼ਾਮਲ (ਸਿਰਫ ਤੁਹਾਡੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ)</h2>"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:86
msgctxt "@action"
msgid "Open"
msgstr "ਖੋਲ੍ਹੋ"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:87
msgctxt "@action"
msgid "New"
msgstr "ਨਵਾਂ"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:88
msgctxt "@action"
msgid "Close"
msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:89
msgctxt "@action"
msgid "Save"
msgstr "ਸੰਭਾਲੋ"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:90
msgctxt "@action"
msgid "Print"
msgstr "ਪਰਿੰਟ"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:91
msgctxt "@action"
msgid "Quit"
msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:94
msgctxt "@action"
msgid "Undo"
msgstr "ਵਾਪਸ"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:95
msgctxt "@action"
msgid "Redo"
msgstr "ਪਰਤਾਓ"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:96
msgctxt "@action"
msgid "Cut"
msgstr "ਕੱਟੋ"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:97
msgctxt "@action"
msgid "Copy"
msgstr "ਕਾਪੀ ਕਰੋ"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:98
msgctxt "@action"
msgid "Paste"
msgstr "ਚੇਪੋ"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:99
msgctxt "@action"
msgid "Paste Selection"
msgstr "ਚੋਣ ਚੇਪੋ"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:101
msgctxt "@action"
msgid "Select All"
msgstr "ਸਭ ਚੁਣੋ"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:102
msgctxt "@action"
msgid "Deselect"
msgstr "ਅਣ-ਚੁਣੇ"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:103
msgctxt "@action"
msgid "Delete Word Backwards"
msgstr "ਅੱਖਰ ਪਿੱਛੇ ਵੱਲ ਹਟਾਓ"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:104
msgctxt "@action"
msgid "Delete Word Forward"
msgstr "ਅੱਖਰ ਅੱਗੇ ਵੱਲ ਹਟਾਓ"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:106
msgctxt "@action"
msgid "Find"
msgstr "ਖੋਜ"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:107
msgctxt "@action"
msgid "Find Next"
msgstr "ਅੱਗੇ ਖੋਜ"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:108
msgctxt "@action"
msgid "Find Prev"
msgstr "ਪਿੱਛੇ ਖੋਜ"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:109
msgctxt "@action"
msgid "Replace"
msgstr "ਬਦਲੋ"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:112
msgctxt "@action Go to main page"
msgid "Home"
msgstr "ਘਰ"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:113
msgctxt "@action Beginning of document"
msgid "Begin"
msgstr "ਸ਼ੁਰੂ"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:114
msgctxt "@action End of document"
msgid "End"
msgstr "ਅੰਤ"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:115
msgctxt "@action"
msgid "Prior"
msgstr "ਦਰਜਾ"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:116
msgctxt "@action Opposite to Prior"
msgid "Next"
msgstr "ਅੱਗੇ"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:118
msgctxt "@action"
msgid "Up"
msgstr "ਉੱਤੇ"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:119
msgctxt "@action"
msgid "Back"
msgstr "ਪਿੱਛੇ"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:120
msgctxt "@action"
msgid "Forward"
msgstr "ਅੱਗੇ"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:121
msgctxt "@action"
msgid "Reload"
msgstr "ਮੁੜ ਲੋਡ"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:123
msgctxt "@action"
msgid "Beginning of Line"
msgstr "ਲਾਈਨ ਦਾ ਸ਼ੁਰੂ"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:124
msgctxt "@action"
msgid "End of Line"
msgstr "ਲਾਈਨ ਦੀ ਸਮਾਪਤੀ"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:125
msgctxt "@action"
msgid "Go to Line"
msgstr "ਲਾਈਨ ਉੱਤੇ ਜਾਓ"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:126
msgctxt "@action"
msgid "Backward Word"
msgstr "ਪਿੱਛੇ ਸ਼ਬਦ"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:127
msgctxt "@action"
msgid "Forward Word"
msgstr "ਅੱਗੇ ਸ਼ਬਦ"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:129
msgctxt "@action"
msgid "Add Bookmark"
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸ਼ਾਮਲ"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:130
msgctxt "@action"
msgid "Zoom In"
msgstr "ਜ਼ੂਮ ਇਨ"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:131
msgctxt "@action"
msgid "Zoom Out"
msgstr "ਜ਼ੂਮ ਆਉਟ"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:132
msgctxt "@action"
msgid "Full Screen Mode"
msgstr "ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ ਮੋਡ"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:134
msgctxt "@action"
msgid "Show Menu Bar"
msgstr "ਮੇਨੂ-ਪੱਟੀ ਵੇਖੋ"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:135
msgctxt "@action"
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "ਅੱਗੇ ਟੈਬ ਸਰਗਰਮ"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:136
msgctxt "@action"
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "ਪਿੱਛੇ ਟੈਬ ਸਰਗਰਮ"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:139
msgctxt "@action"
msgid "Help"
msgstr "ਮੱਦਦ"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:140
msgctxt "@action"
msgid "What's This"
msgstr "ਇਹ ਕੀ ਹੈ"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:143
msgctxt "@action"
msgid "Text Completion"
msgstr "ਟੈਕਸਟ ਪੂਰਤੀ"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:144
msgctxt "@action"
msgid "Previous Completion Match"
msgstr "ਪਿੱਛੇ ਪੂਰਤੀ ਮੇਲ"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:145
msgctxt "@action"
msgid "Next Completion Match"
msgstr "ਅੱਗੇ ਪੂਰਤੀ ਮੇਲ"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:146
msgctxt "@action"
msgid "Substring Completion"
msgstr "ਸਬ-ਲਾਈਨ ਪੂਰਤੀ"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:148
msgctxt "@action"
msgid "Previous Item in List"
msgstr "ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਪਿਛਲੀ ਆਈਟਮ"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:149
msgctxt "@action"
msgid "Next Item in List"
msgstr "ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਅਗਲੀ ਆਈਟਮ"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:151
msgctxt "@action"
msgid "Open Recent"
msgstr "ਤਾਜ਼ਾ ਖੋਲ੍ਹੇ"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:152
msgctxt "@action"
msgid "Save As"
msgstr "ਇੰਝ ਸੰਭਾਲੋ"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:153
msgctxt "@action"
msgid "Revert"
msgstr "ਰੀਵਰਟ"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:154
msgctxt "@action"
msgid "Print Preview"
msgstr "ਪਰਿੰਟ ਝਲਕ"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:155
msgctxt "@action"
msgid "Mail"
msgstr "ਮੇਲ ਕਰੋ"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:156
msgctxt "@action"
msgid "Clear"
msgstr "ਸਾਫ਼ ਕਰੋ"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:157
msgctxt "@action"
msgid "Actual Size"
msgstr "ਅਸਲੀ ਸਾਈਜ਼"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:158
msgctxt "@action"
msgid "Fit To Page"
msgstr "ਪੇਜ਼ ਲਈ ਫਿੱਟ"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:159
msgctxt "@action"
msgid "Fit To Width"
msgstr "ਪੇਜ਼ ਉਚਾਈ ਲਈ ਫਿੱਟ"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:160
msgctxt "@action"
msgid "Fit To Height"
msgstr "ਪੇਜ਼ ਚੌੜਾਈ ਲਈ ਫਿੱਟ"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:161
msgctxt "@action"
msgid "Zoom"
msgstr "ਜ਼ੂਮ"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:162
msgctxt "@action"
msgid "Goto"
msgstr "ਜਾਓ"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:163
msgctxt "@action"
msgid "Goto Page"
msgstr "ਪੇਜ਼ ਉੱਤੇ ਜਾਓ"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:164
msgctxt "@action"
msgid "Document Back"
msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਪਿੱਛੇ"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:165
msgctxt "@action"
msgid "Document Forward"
msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਅੱਗੇ"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:166
msgctxt "@action"
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸੋਧ"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:167
msgctxt "@action"
msgid "Spelling"
msgstr "ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:168
msgctxt "@action"
msgid "Show Toolbar"
msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਵੇਖੋ"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:169
msgctxt "@action"
msgid "Show Statusbar"
msgstr "ਹਾਲਤ-ਪੱਟੀ ਵੇਖੋ"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:170
msgctxt "@action"
msgid "Save Options"
msgstr "ਚੋਣ ਸੰਭਾਲੋ"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:171
msgctxt "@action"
msgid "Key Bindings"
msgstr "ਸਵਿੱਚ ਬਾਈਡਿੰਗ"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:172
msgctxt "@action"
msgid "Preferences"
msgstr "ਪਸੰਦ"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:173
msgctxt "@action"
msgid "Configure Toolbars"
msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਸੰਰਚਨਾ"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:174
msgctxt "@action"
msgid "Configure Notifications"
msgstr "ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਸੰਰਚਨਾ"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:175
msgctxt "@action"
msgid "Tip Of Day"
msgstr "ਅੱਜ ਦਾ ਸੁਝਾਅ"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:176
msgctxt "@action"
msgid "Report Bug"
msgstr "ਬੱਗ ਰਿਪੋਰਟ ਦਿਓ"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:177
msgctxt "@action"
msgid "Switch Application Language"
msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਭਾਸ਼ਾ ਬਦਲੋ"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:178
msgctxt "@action"
msgid "About Application"
msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਬਾਰੇ"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:179
#, fuzzy
msgctxt "@action"
msgid "About Katana"
msgstr "KDE ਬਾਰੇ"
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:498
msgid "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
msgstr "'%1' ਸਵਿੱਚ ਕੰਬੀਨੇਸ਼ਨ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ %2 ਵਲੋਂ ਐਕਸ਼ਨ %3 ਲਈ ਰਜਿਸਟਰ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।"
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:505
msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
msgstr "ਐਕਸ਼ਨ '%2' ਲਈ ਪਰਸੰਗ '%1'\n"
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:509
msgid ""
"The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
"%3"
msgstr ""
"'%1' ਕੀ ਕੰਬੀਨੇਸ਼ਨ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ '%2' ਵਲੋਂ ਰਜਿਸਟਰ ਹੈ।\n"
"%3"
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:515
msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
msgstr "ਰਜਿਸਟਰ ਹੋਏ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟਾਂ ਨਾਲ ਟਕਰਾਅ"
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:517
msgctxt "left mouse button"
msgid "left button"
msgstr "ਖੱਬਾ ਬਟਨ"
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:520
msgctxt "middle mouse button"
msgid "middle button"
msgstr "ਮੱਧ ਬਟਨ"
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:523
msgctxt "right mouse button"
msgid "right button"
msgstr "ਸੱਜਾ ਬਟਨ"
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:526
msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
msgid "invalid button"
msgstr "ਗਲਤ ਬਟਨ"
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:540
msgctxt ""
"a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
"button"
msgid "Hold %1, then push %2"
msgstr "ਹੋਲਡ %1, ਤਦ ਧੱਕੋ %2"
#: kdeui/xmlgui/ktoolbarhandler.cpp:98
msgid "Toolbars Shown"
msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਵੇਖੋ"
#: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:48
msgid "Add to Toolbar"
msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ"
#: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:56
msgid "Configure Shortcut..."
msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕਟ ਸੰਰਚਨਾ..."
#: kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:181 kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:352
msgid "No text"
msgstr "ਕੋਈ ਟੈਕਸਟ ਨਹੀਂ"
#: kdeui/util/kundostack.cpp:48
msgid "Redo"
msgstr "ਪਰਤਾਓ"
#: kdeui/util/kundostack.cpp:67
msgid "Undo"
msgstr "ਵਾਪਸ"
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:693
msgid ""
"You reached the end of the list\n"
"of matching items.\n"
msgstr ""
"ਮੇਲ ਆਈਟਮਾਂ ਲਈ ਲਿਸਟ ਦੇ\n"
"ਅੰਤ ਉੱਤੇ ਆ ਗਏ ਹੋ।\n"
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:699
msgid ""
"The completion is ambiguous, more than one\n"
"match is available.\n"
msgstr ""
"ਗੁੰਝਲ ਇੱਕ ਉਪਲੱਬਧ ਮੇਲ ਤੋਂ ਕਿਤੇ ਜਿਆਦਾ ਅਸ਼ਪਸਟ\n"
"ਹੈ।\n"
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:705
msgid "There is no matching item available.\n"
msgstr "ਕੋਈ ਮਿਲਦੀ ਆਈਟਮ ਨਹੀ ਲੱਭੀ ਹੈ।\n"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:109
msgid "&OK"
msgstr "ਠੀਕ ਹੈ(&O)"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:115
msgid "&Cancel"
msgstr "ਰੱਦ ਕਰੋ(&C)"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120
msgid "&Yes"
msgstr "ਹਾਂ(&Y)"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120
msgid "Yes"
msgstr "ਹਾਂ"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125
msgid "&No"
msgstr "ਨਹੀਂ(&N)"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125
msgid "No"
msgstr "ਨਹੀਂ"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130
msgid "&Discard"
msgstr "ਅਣਡਿੱਠਾ(&D)"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130
msgid "Discard changes"
msgstr "ਬਦਲਾਅ ਅਣਡਿੱਠੇ"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:131
msgid ""
"Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
msgstr "ਇਸ ਬਟਨ ਨੂੰ ਦਬਾਉਣ ਨਾਲ ਹੁਣੇ ਕੀਤੀਆਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਅਣਡਿੱਠੀਆਂ ਕਰ ਦਿੱਤੀਆਂ ਜਾਣਗੀਆਂ।"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46
msgid "&Save"
msgstr "ਸੰਭਾਲੋ(&S)"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137
msgid "Save data"
msgstr "ਡਾਟਾ ਸੰਭਾਲੋ"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:142
msgid "&Do Not Save"
msgstr "ਨਾ ਸੰਭਾਲੋ(&D)"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:143
msgid "Do not save data"
msgstr "ਡਾਟਾ ਨਾ ਸੰਭਾਲੋ"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:148 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47
msgid "Save &As..."
msgstr "ਇੰਝ ਸੰਭਾਲੋ(&A)..."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:149
msgid "Save file with another name"
msgstr "ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਹੋਰ ਨਾਂ ਨਾਲ ਸੰਭਾਲੋ"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154
msgid "&Apply"
msgstr "ਲਾਗੂ ਕਰੋ(&A)"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154
msgid "Apply changes"
msgstr "ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਲਾਗੂ ਕਰੋ"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:155
msgid ""
"When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
"program, but the dialog will not be closed.\n"
"Use this to try different settings."
msgstr ""
"ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ <b>ਲਾਗੂ</b> ਦਬਾਇਆ, ਸੈਟਿੰਗ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਤੇ ਕੰਟਰੋਲ ਤਬਦੀਲ ਕਰ ਦੇਵੇਗੀ, ਪਰ ਇਸ ਡਾਈਲਾਗ ਬੰਦ "
"ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗੇ।\n"
"ਇਸ ਨੂੰ ਵੱਖਰੀ ਸੈਟਿੰਗ ਵਰਤਣ ਲਈ ਵਰਤੋਂ।"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163
msgid "Administrator &Mode..."
msgstr "ਪਰਸ਼ਾਸਕੀ ਮੋਡ(&M)..."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163
msgid "Enter Administrator Mode"
msgstr "ਪਰਸ਼ਾਸਕੀ ਮੋਡ ਵਿੱਚ ਜਾਓ"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:164
msgid ""
"When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
"administrator (root) password in order to make changes which require root "
"privileges."
msgstr ""
"ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ <b>ਪਰਸ਼ਾਸਕੀ ਮੋਡ</b> ਨੂੰ ਦਬਾਇਆ ਤਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਪਰਬੰਧਕੀ (root) ਦੇ ਪਾਸਵਰਡ ਦੀ ਮੰਗ ਕੀਤੀ "
"ਜਾਵੇਗੀ ਤਾਂ ਤਬਦੀਲੀ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੇ।"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:171 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:61
msgid "C&lear"
msgstr "ਸਾਫ਼ ਕਰੋ(&l)"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:172
msgid "Clear input"
msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:173
msgid "Clear the input in the edit field"
msgstr "ਸੋਧਯੋਗ ਖੇਤਰ ਵਿੱਚੋਂ ਇੰਪੁੱਟ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ।"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:179
msgid "Show help"
msgstr "ਮੱਦਦ ਵੇਖੋ"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:184 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49
msgid "&Close"
msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ(&C)"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:185
msgid "Close the current window or document"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਵਿੰਡੋ ਜਾਂ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਬੰਦ ਕਰੋ"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:190
msgid "&Close Window"
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਬੰਦ ਕਰਨੀ ਹੈ"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:191
msgid "Close the current window."
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਵਿੰਡੋ ਬੰਦ ਕਰੋ"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:196
msgid "&Close Document"
msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਬੰਦ ਕਰੋ(&C)"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:197
msgid "Close the current document."
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਬੰਦ ਕਰੋ"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:202
msgid "&Defaults"
msgstr "ਡਿਫਾਲਟ(&D)"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:203
msgid "Reset all items to their default values"
msgstr "ਸਭ ਆਈਟਮਾਂ ਨੂੰ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਡਿਫਾਲਟ ਮੁੱਲ ਲਈ ਮੁੜ-ਸੈੱਟ ਕਰੋ।"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:211
msgid "Go back one step"
msgstr "ਇੱਕ ਸਟੈਪ ਪਿੱਛੇ ਜਾਓ"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:219
msgid "Go forward one step"
msgstr "ਇੱਕ ਸਟੈਪ ਅੱਗੇ ਜਾਓ"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:229 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50
msgid "&Print..."
msgstr "ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ(&P)..."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:230
msgid "Opens the print dialog to print the current document"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਨੂੰ ਪਰਿੰਟ ਕਰਨ ਲਈ ਪਰਿੰਟ ਡਾਈਲਾਗ ਖੋਲ੍ਹੋ।"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:236
msgid "C&ontinue"
msgstr "ਜਾਰੀ ਰੱਖੋ(&o)"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:237
msgid "Continue operation"
msgstr "ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਜਾਰੀ ਰੱਖੋ"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:242
msgid "&Delete"
msgstr "ਹਟਾਓ(&D)"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:243
msgid "Delete item(s)"
msgstr "ਆਈਟਮਾਂ ਹਟਾਓ"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:248 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44
msgid "&Open..."
msgstr "ਖੋਲ੍ਹੋ(&O)..."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:249
msgid "Open file"
msgstr "ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹੋ"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:254 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53
msgid "&Quit"
msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ(&Q)"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:255 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53
msgid "Quit application"
msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਬੰਦ ਕਰੋ"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:260
msgid "&Reset"
msgstr "ਮੁੜ-ਸੈੱਟ(&R)"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:261
msgid "Reset configuration"
msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਮੁੜ-ਸੈੱਟ"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:266
msgctxt "Verb"
msgid "&Insert"
msgstr "ਸ਼ਾਮਿਲ(&I)"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:271
msgid "Confi&gure..."
msgstr "ਸੰਰਚਨਾ(&g)..."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:286
msgid "Add"
msgstr "ਸ਼ਾਮਲ"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:296
msgid "Test"
msgstr "ਟੈਸਟ"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:301
msgid "Properties"
msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:306
msgid "&Overwrite"
msgstr "ਉੱਤੇ ਲਿਖੋ(&O)"
#: kdeui/kernel/kapplication.cpp:697
msgid "The style '%1' was not found"
msgstr "ਸਟਾਇਲ '%1' ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"
#: kdeui/kernel/kuniqueapplication.cpp:78
msgid "Do not run in the background."
msgstr "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ 'ਚ ਨਾ ਚਲਾਓ ਜੀ।"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:98
msgid "Switch Application Language"
msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਭਾਸ਼ਾ ਬਦਲੋ"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:108
msgid "Please choose the language which should be used for this application:"
msgstr "ਇਹ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਲਈ ਵਰਤਣ ਵਾਸਤੇ ਭਾਸ਼ਾ ਚੁਣੋ ਜੀ:"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:136
msgid "Add Fallback Language"
msgstr "ਫਾਲਬੈਕ ਭਾਸ਼ਾ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:137
msgid ""
"Adds one more language which will be used if other translations do not "
"contain a proper translation."
msgstr "ਇੱਕ ਹੋਰ ਭਾਸ਼ਾ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ, ਜੋ ਕਿ ਤਾਂ ਵਰਤੀ ਜਾਵੇਗੀ ਜੇ ਹੋਰ ਅਨੁਵਾਦ ਵਿੱਚ ਠੀਕ ਅਨੁਵਾਦ ਨਾ ਹੋਵੇ।"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:227
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:255
msgid ""
"The language for this application has been changed. The change will take "
"effect the next time the application is started."
msgstr ""
"ਇਹ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਲਈ ਭਾਸ਼ਾ ਬਦਲੀ ਗਈ ਹੈ। ਇਹ ਬਦਲਾਅ ਅਗਲੀ ਵਾਰ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ਼ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਸਮੇਂ ਲਾਗੂ ਹੋਵੇਗਾ।"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:228
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:256
msgid "Application Language Changed"
msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਭਾਸ਼ਾ ਬਦਲੀ ਗਈ ਹੈ"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:323
msgid "Primary language:"
msgstr "ਪ੍ਰਾਇਮਰੀ ਭਾਸ਼ਾ:"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:323
msgid "Fallback language:"
msgstr "ਸੁਝਾਅ ਭਾਸ਼ਾ:"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:354
msgid ""
"This is the main application language which will be used first, before any "
"other languages."
msgstr "ਇਹ ਮੁੱਖ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਭਾਸ਼ਾ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਭਾਸ਼ਾ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਵਰਤੀ ਜਾਵੇਗੀ"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:355
msgid ""
"This is the language which will be used if any previous languages do not "
"contain a proper translation."
msgstr "ਇਹ ਭਾਸ਼ਾ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਵਰਤੀ ਜਾਵੇਗੀ, ਜੇ ਪਿਛਲੀ ਭਾਸ਼ਾ ਠੀਕ ਅਨੁਵਾਦ ਨਾ ਰੱਖਦੀ ਹੋਵੇ।"
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:59
msgid "Default:"
msgstr "ਡਿਫਾਲਟ:"
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:66
msgid "Custom:"
msgstr "ਕਸਟਮ:"
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:250
msgid "&Try"
msgstr "ਕੋਸ਼ਿਸ਼(&T)"
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:452
msgid "modified"
msgstr "ਸੋਧਿਆ"
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:462
msgctxt "Document/application separator in titlebar"
msgid " "
msgstr " "
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:821
msgid "&Details"
msgstr "ਵੇਰਵਾ(&D)"
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:974
msgid "Get help..."
msgstr "ਮੱਦਦ ਲਵੋ...."
#: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:64
msgid "Select Region of Image"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਦਾ ਇੱਕ ਖੇਤਰ ਚੁਣੋ"
#: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:68
msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਖੇਤਰ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰਨ ਲਈ ਚਿੱਤਰ ਚੁੱਕੋ ਅਤੇ ਸੁੱਟੋ ਜੀ:"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:58
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- ਵੱਖਰੇਵਾਂ ---"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:287
msgid "Change Text"
msgstr "ਟੈਕਸਟ ਬਦਲੋ"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:298
msgid "Icon te&xt:"
msgstr "ਆਈਕਾਨ ਟੈਕਸਟ(&x):"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:303
msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
msgstr "ਜਦੋਂ ਟੂਲਬਾਰ ਆਈਕਾਨ ਨਾਲ ਟੈਕਸਟ ਵੇਖਾਵੇ ਤਾਂ ਟੈਕਸਟ ਓਹਲੇ(&H)"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:553
msgid "Configure Toolbars"
msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਸੰਰਚਨਾ"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602
msgid ""
"Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
"default? The changes will be applied immediately."
msgstr ""
"ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਦੀਆਂ ਸਭ ਟੂਲਬਾਰਾਂ ਨੂੰ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਡਿਫਾਲਟ ਲਈ ਬਦਲਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?\n"
"ਇਹ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਤੁਰੰਤ ਲਾਗੂ ਹੋ ਜਾਣਗੀਆਂ।"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602
msgid "Reset Toolbars"
msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਮੁੜ-ਸੈੱਟ"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602
msgid "Reset"
msgstr "ਮੁੜ-ਸੈੱਟ"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:908
msgid "&Toolbar:"
msgstr "ਟੂਲਬਾਰ(&T):"
#. i18n("&New"), this);
#. new_toolbar->setPixmap(BarIcon("document-new", KIconLoader::SizeSmall));
#. new_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
#. QPushButton *del_toolbar = new QPushButton(i18n("&Delete"), this);
#. del_toolbar->setPixmap(BarIcon("edit-delete", KIconLoader::SizeSmall));
#. del_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
#. our list of inactive actions
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:923
msgid "A&vailable actions:"
msgstr "ਉਪਲੱਬਧ ਐਕਸ਼ਨ(&v):"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:938 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:957
msgid "Filter"
msgstr "ਫਿਲਟਰ"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:941
msgid "Curr&ent actions:"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਐਕਸ਼ਨ(&e):"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:960
msgid "Change &Icon..."
msgstr "ਆਈਕਾਨ ਬਦਲੋ(&I)..."
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:970
msgid "Change Te&xt..."
msgstr "ਟੈਕਸਟ ਬਦਲੋ(&x)..."
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1121
msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1142
msgid ""
"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
msgstr "ਸ਼ਾਮਲ ਐਲੀਮੈਂਟ ਵਿਚਲੀਆਂ ਸਭ ਐਲੀਮੈਂਟ ਨੂੰ ਇਹ ਆਈਟਮ ਤਬਦੀਲ ਕਰ ਦੇਵੇਗੀ।"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1144
msgid "<Merge>"
msgstr "<ਮਿਲਾਨ>"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1146
msgid "<Merge %1>"
msgstr "<%1 ਮਿਲਾਨ>"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1152
msgid ""
"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
"will not be able to re-add it."
msgstr ""
"ਇਹ ਐਕਸ਼ਨਾਂ ਦੀ ਡਾਇਆਮਿਕ ਲਿਸਟ ਹੈ। ਤੁਸੀ ਇਸ ਨੂੰ ਸੋਧ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਪਰ ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ ਇਸ ਨੂੰ ਇੱਕ ਵਾਰ ਹਟਾ "
"ਦਿੱਤਾ ਤਾਂ ਇਸ ਨੂੰ ਮੁੜ ਸ਼ਾਮਲ ਨਹੀ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1153
msgid "ActionList: %1"
msgstr "ਕਾਰਵਾਈ ਲਿਸਟ: %1"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1254 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1284
msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1534
msgid "Change Icon"
msgstr "ਆਈਕਾਨ ਬਦਲੋ"
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:49
msgid "Manage Link"
msgstr "ਲਿੰਕ ਪਰਬੰਧ"
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:58
msgid "Link Text:"
msgstr "ਲਿੰਕ ਟੈਕਸਟ:"
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:61
msgid "Link URL:"
msgstr "ਲਿੰਕ URL:"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:66
msgid "All Pages"
msgstr "ਸਭ ਪੇਜ਼"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:67
msgid "Odd Pages"
msgstr "ਟਾਂਕ ਪੇਜ਼"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:68
msgid "Even Pages"
msgstr "ਜਿਸਤ ਪੇਜ਼"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:79
msgid "Page Set"
msgstr "ਪੇਜ਼ ਸੈੱਟ"
#: kdeui/dialogs/kpassworddialog.cpp:69
msgid "Password"
msgstr "ਪਾਸਵਰਡ"
#: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:94
msgctxt "Opposite to Back"
msgid "Next"
msgstr "ਅੱਗੇ"
#: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:95
msgid "Finish"
msgstr "ਮੁਕੰਮਲ"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:87
msgid ""
"<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does not "
"exist.</qt>"
msgstr "<qt>ਕੋਈ ਜਾਣਕਾਰੀ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀ ਹੈ।<br />ਦਿੱਤੀ KAboutData ਇਕਾਈ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ।</qt>"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:116
msgid ""
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />&nbsp;</html>"
msgstr ""
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>ਵਰਜਨ %2</b><br />&nbsp;</html>"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:120
#, fuzzy
msgctxt ""
"Program name, version and Katana platform version; do not translate "
"'Development Platform'"
msgid ""
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using Katana "
"Development Platform %3</html>"
msgstr ""
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>ਵਰਜਨ %2</b><br />KDE ਡਿਵੈਲਪਮੈਂਟ ਵਰਜਨ "
"%3 ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ</html>"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:156
msgid "License: %1"
msgstr "ਲਾਈਸੈਂਸ: %1"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:169
msgid "&About"
msgstr "ਇਸ ਬਾਰੇ(&A)"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:189
#, fuzzy
msgid "Please use <a href=\"%1\">%2</a> to report bugs.\n"
msgstr ""
"ਬੱਗ ਦੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦੇਣ ਲਈ <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> "
"ਵਰਤੋਂ।\n"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:194
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:199
msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
msgstr "ਬੱਗ ਦੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦੇਣ ਲਈ <a href=\"mailto:%1\">%2</a> ਵਰਤੋਂ।\n"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:226
msgid "A&uthor"
msgstr "ਲੇਖਕ(&u)"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:226
msgid "A&uthors"
msgstr "ਲੇਖਕ(&u)"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:253
msgid "&Thanks To"
msgstr "ਧੰਨਵਾਦ(&T)"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:292
msgid "T&ranslation"
msgstr "ਅਨੁਵਾਦ(&r)"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:321
msgid "License Agreement"
msgstr "ਲਾਈਸੈਂਸ ਇਕਰਾਰਨਾਮਾ"
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:67
msgid ""
"The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
"one?"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਸਕੀਮ ਸੋਧੀ ਗਈ ਹੈ। ਕੀ ਨਵੀਂ ਉੱਤੇ ਜਾਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਇਸ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲਣਾ ਹੈ?"
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:122
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਸੰਰਚਨਾ"
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:124
msgid "Print"
msgstr "ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ"
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:129
msgid "Reset to Defaults"
msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਲਈ ਰੀ-ਸੈੱਟ"
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:42
#, fuzzy
msgid "About Katana"
msgstr "KDE ਬਾਰੇ"
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:46
msgid ""
"<html><font size=\"5\">Katana - Be Free and Be Efficient!</font><br /"
"><b>Platform Version %1</b></html>"
msgstr ""
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:56
msgid ""
"<html><b>Katana</b> is fork of KDE Software Distribution with emphasis on "
"efficiency.<br /><br />Software can always be improved, and the Katana team "
"is ready to do so. However, you - the user - must tell us when something "
"does not work as expected or could be done better. You do not have to be a "
"software developer to be a member of the Katana team. You can join the "
"national teams that translate program interfaces. You can provide graphics, "
"themes, sounds, and improved documentation. You decide!</html><br /><br /"
">Visit <a href=\"%1\">%1</a> to learn more about Katana.</html>"
msgstr ""
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:60
msgctxt "Action to send an email to a contributor"
msgid "Email contributor"
msgstr "ਈਮੇਲ ਯੋਗਦਾਨੀ"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:65
msgid "Visit contributor's homepage"
msgstr "ਯੋਗਦਾਨੀ ਦੇ ਮੁੱਖ ਪੇਜ਼ ਉੱਤੇ ਜਾਓ"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:127
msgctxt "Action to send an email to a contributor"
msgid ""
"Email contributor\n"
"%1"
msgstr ""
"ਈਮੇਲ ਯੋਗਦਾਨੀ\n"
"%1"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:133
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:170
msgid ""
"Visit contributor's homepage\n"
"%1"
msgstr ""
"ਯੋਗਦਾਨੀ ਦੇ ਮੁੱਖ ਪੇਜ਼ ਉੱਤੇ ਜਾਓ\n"
"%1"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:140
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:174
msgid ""
"Visit contributor's profile on %1\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 ਉੱਤੇ ਯੋਗਦਾਨੀ ਦਾ ਪਰੋਫਾਇਲ ਵੇਖੋ\n"
"%2%1 Gz"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:162
msgid ""
"Visit contributor's page\n"
"%1"
msgstr ""
"ਯੋਗਦਾਨੀ ਦੇ ਮੁੱਖ ਪੇਜ਼ ਉੱਤੇ ਜਾਓ\n"
"%1"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:166
msgid ""
"Visit contributor's blog\n"
"%1"
msgstr ""
"ਯੋਗਦਾਨੀ ਦਾ ਬਲੌਗ ਵੇਖੋ\n"
"%1"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:268
msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:167
msgid "Left to Right, Top to Bottom"
msgstr "ਖੱਬੇ ਤੋਂ ਸੱਜੇ, ਉੱਤੇ ਤੋਂ ਹੇਠਾਂ"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:168
msgid "Left to Right, Bottom to Top"
msgstr "ਖੱਬੇ ਤੋਂ ਸੱਜੇ, ਹੇਠਾਂ ਤੋਂ ਉੱਤੇ"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:169
msgid "Right to Left, Bottom to Top"
msgstr "ਸੱਜੇ ਤੋਂ ਖੱਬੇ, ਹੇਠਾਂ ਤੋਂ ਉੱਤੇ"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:170
msgid "Right to Left, Top to Bottom"
msgstr "ਸੱਜੇ ਤੋਂ ਖੱਬੇ, ਉੱਤੇ ਤੋਂ ਹੇਠਾਂ"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:171
msgid "Bottom to Top, Left to Right"
msgstr "ਹੇਠਾਂ ਤੋਂ ਉੱਤੇ, ਖੱਬੇ ਤੋਂ ਸੱਜੇ"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:172
msgid "Bottom to Top, Right to Left"
msgstr "ਹੇਠਾਂ ਤੋਂ ਉੱਤੇ, ਸੱਜੇ ਤੋਂ ਖੱਬੇ"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:173
msgid "Top to Bottom, Left to Right"
msgstr "ਉੱਤੇ ਤੋਂ ਹੇਠਾਂ, ਖੱਬੇ ਤੋਂ ਸੱਜੇ"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:174
msgid "Top to Bottom, Right to Left"
msgstr "ਉੱਤੇ ਤੋਂ ਹੇਠਾਂ, ਸੱਜੇ ਤੋਂ ਖੱਬੇ"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:191
msgctxt "No border line"
msgid "None"
msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:192
msgid "Single Line"
msgstr "ਇਕਹੇਰੀ ਲਾਈਨ"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:193
msgid "Single Thick Line"
msgstr "ਇੱਕਲੀ ਮੋਟੀ ਲਾਈਨ"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:194
msgid "Double Line"
msgstr "ਡਬਲ ਲਾਈਨ"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:195
msgid "Double Thick Line"
msgstr "ਦੋਹਰੀ ਗੂੜ੍ਹੀ ਲਾਈਨ"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:212
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:235
msgctxt "Banner page"
msgid "None"
msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:213
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:236
msgctxt "Banner page"
msgid "Standard"
msgstr "ਸਟੈਂਡਰਡ"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:214
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:237
msgctxt "Banner page"
msgid "Unclassified"
msgstr "ਬਿਨ-ਕਲਾਸੀਫਾਈਡ"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:215
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:238
msgctxt "Banner page"
msgid "Confidential"
msgstr "ਗੁਪਤ"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:216
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:239
msgctxt "Banner page"
msgid "Classified"
msgstr "ਕਲਾਸੀਫਾਈਡ"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:217
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:240
msgctxt "Banner page"
msgid "Secret"
msgstr "ਗੁਪਤ"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:218
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:241
msgctxt "Banner page"
msgid "Top Secret"
msgstr "ਬੇਅੰਤ ਗੁਪਤ"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:151
msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
msgid "Other"
msgstr "ਹੋਰ"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:153
msgctxt "A type of link."
msgid "Blog"
msgstr "ਬਲੌਗ"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:161
msgctxt "A type of link."
msgid "Homepage"
msgstr "ਮੁੱਖ ਪੇਜ਼"
#: kdeui/dialogs/kdeprintdialog.cpp:73
msgctxt "@title:window"
msgid "Print"
msgstr "ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:128
msgid "Unknown"
msgstr "ਅਣਜਾਣ"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:559
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:575
msgid "Key Conflict"
msgstr "ਸਵਿੱਚ ਟਕਰਾਅ"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:560
msgid ""
"The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"'%1' ਸ਼ਕਲ ਜੈਸਚਰ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ \"%2\" ਐਕਸ਼ਨ ਲਈ ਦਿੱਤਾ ਜਾ ਚੁੱਕਿਆ ਹੈ।\n"
"ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਉਸ ਐਕਸ਼ਨ ਤੋਂ ਲੈ ਕੇ ਇਸ ਨੂੰ ਦੇਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:576
msgid ""
"The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"'%1' ਰੌਕਰ ਜੈਸਚਰ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ \"%2\" ਐਕਸ਼ਨ ਨੂੰ ਦਿੱਤਾ ਜਾ ਚੁੱਕਿਆ ਹੈ।\n"
"ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਉਸ ਐਕਸ਼ਨ ਤੋਂ ਲੈਕੇ ਇਸ ਐਕਸ਼ਨ ਨੂੰ ਦੇਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:618
msgctxt "header for an applications shortcut list"
msgid "Shortcuts for %1"
msgstr "%1 ਲਈ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:636
msgid "Main:"
msgstr "ਮੁੱਖ:"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:637
msgid "Alternate:"
msgstr "ਬਦਲਵਾਂ:"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:638
msgid "Global:"
msgstr "ਗਲੋਬਲ:"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:653
msgid "Action Name"
msgstr "ਐਕਸ਼ਨ ਨਾਂ"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:657
msgid "Shortcuts"
msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:661
msgid "Description"
msgstr "ਵੇਰਵਾ"
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:230
msgid "Tip of the Day"
msgstr "ਅੱਜ ਦਾ ਸੁਝਾਅ"
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:249
msgid "Did you know...?\n"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਜਾਣਦੇ ਹੋ...?\n"
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:301
msgid "&Show tips on startup"
msgstr "ਸ਼ੁਰੂ ਵੇਲੇ ਟਿੱਪ ਵੇਖੋ(&S)"
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:305
msgid "&Previous"
msgstr "ਪਿੱਛੇ(&P)"
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:309
msgctxt "Opposite to Previous"
msgid "&Next"
msgstr "ਅੱਗੇ(&N)"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditoritem.cpp:48
msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n filters, that standard button texts are piped through
#. (the new KGuiItem object with filtered text is created from the old one).
#. i18n: Filter for the Yes-button text in standard message dialogs,
#. after the message caption/text have been translated.
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:52
msgctxt "@action:button filter-yes"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: Filter for the No-button text in standard message dialogs,
#. after the message caption/text have been translated.
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:58
msgctxt "@action:button filter-no"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: Filter for the Continue-button text in standard message dialogs,
#. after the message caption/text have been translated.
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:64
msgctxt "@action:button filter-continue"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: Filter for the Cancel-button text in standard message dialogs,
#. after the message caption/text have been translated.
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:70
msgctxt "@action:button filter-cancel"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: Called after the button texts in standard message dialogs
#. have been filtered by the messages above. Not visible to user.
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:75
msgctxt "@action:button post-filter"
msgid "."
msgstr "."
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:278
msgid "Details"
msgstr "ਵੇਰਵਾ"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:466 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:527
msgid "Question"
msgstr "ਸਵਾਲ"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:483 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:545
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:632 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:712
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:799
msgid "Do not ask again"
msgstr "ਮੁੜ ਨਾ ਪੁੱਛੋ"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:615 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:695
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:782
msgid "Warning"
msgstr "ਚੇਤਾਵਨੀ"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:913 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:942
msgid "Sorry"
msgstr "ਅਫ਼ਸੋਸ"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:986
msgid "Information"
msgstr "ਜਾਣਕਾਰੀ"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1002
msgid "Do not show this message again"
msgstr "ਮੁੜ ਇਹ ਸੁਨੇਹਾ ਨਾ ਵੇਖੋ"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:42
msgid "Shortcut Schemes"
msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਸਕੀਮ"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:60
msgid "Current scheme:"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਸਕੀਮ:"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:70
msgid "New..."
msgstr "ਨਵਾਂ..."
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:73
msgid "Delete"
msgstr "ਹਟਾਓ"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:76
msgid "More Actions"
msgstr "ਹੋਰ ਐਕਸ਼ਨ"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:80
msgid "Save as Scheme Defaults"
msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਸਕੀਮ ਵਾਂਗ ਸੰਭਾਲੋ"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:82
msgid "Export Scheme..."
msgstr "ਸਕਰੀਮ ਐਕਸਪੋਰਟ ਕਰੋ..."
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:99
msgid "Name for New Scheme"
msgstr "ਨਵੀਂ ਸਕੀਮ ਲਈ ਨਾਂ"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:100
msgid "Name for new scheme:"
msgstr "ਨਵੀਂ ਸਕੀਮ ਲਈ ਨਾਂ"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:100
msgid "New Scheme"
msgstr "ਨਵੀਂ ਸਕੀਮ"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:106
msgid "A scheme with this name already exists."
msgstr "ਇਸ ਨਾਂ ਨਾਲ ਸਕੀਮ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ।"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:134
msgid ""
"Do you really want to delete the scheme %1?\n"
"Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
msgstr ""
"ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਸਕੀਮ %1 ਹਟਾਉਣੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?\n"
"ਯਾਦ ਰੱਖੋ ਕਿ ਇਸ ਨਾਲ ਕੋਈ ਸਿਸਟਮ ਲੈਵਲ ਦੀ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਸਕੀਮ ਹਟਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾਵੇਗੀ।"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:163
msgid "Export to Location"
msgstr "ਟਿਕਾਣੇ ਉੱਤੇ ਐਕਸਪੋਰਟ ਕਰੋ"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:172
msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਸਕੀਮ ਐਕਸਪੋਰਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ, ਕਿਉਂਕਿ ਟਿਕਣਾ ਗਲਤ ਹੈ।"
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:76
msgid ""
"The password strength meter gives an indication of the security of the "
"password you have entered. To improve the strength of the password, try:\n"
" - using a longer password;\n"
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
" - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
msgstr ""
"ਪਾਸਵਰਡ ਤਾਕਤ ਮੀਟਰ ਤੁਹਾਨੂੰ ਤੁਹਾਡੇ ਰਾਹੀਂ ਭਰੇ ਭਰੇ ਗਏ ਪਾਸਵਰਡ ਦੀ ਤਾਕਤ ਵੇਖਾਉਦਾ ਹੈ। ਪਾਸਵਰਡ ਦੀ "
"ਤਾਕਤ ਵਧਾਉਣ ਲਈ ਸੁਝਾਅ ਹਨ, ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ:\n"
" - ਲੰਮਾ ਪਾਸਵਰਡ ਵਰਤੋਂ\n"
" - ਛੋਟੇ ਅਤੇ ਵੱਡੇ ਅੱਖਰਾਂ ਦੇ ਮੇਲ ਨਾਲ ਬਣਾਓ\n"
" - ਅੱਖਰਾਂ ਦੇ ਨਾ ਨਾਲ ਅੰਕ ਅਤੇ ਨਿਸ਼ਾਨ ਜਿਵੇਂ ਕਿ #, ਵੀ ਵਰਤੋਂ।"
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:166
msgid "Password is empty"
msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਖਾਲੀ ਹੈ"
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:171
msgid "Password must be at least 1 character long"
msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
msgstr[0] "ਪਾਸਵਰਡ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ 1 ਅੱਖਰ ਲੰਮਾ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
msgstr[1] "ਪਾਸਵਰਡ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ %1 ਅੱਖਰ ਲੰਮਾ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।"
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:175
msgid "Passwords match"
msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਮਿਲਦਾ ਹੈ"
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:176
msgid "Passwords do not match"
msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਮੇਲ ਨਹੀਂ ਖਾਂਦਾ ਹੈ"
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:236
msgid "You entered two different passwords. Please try again."
msgstr "ਤੁਸੀ ਦੋ ਵੱਖਰੇ ਪਾਸਵਰਡ ਭਰੇ ਹਨ। ਮੁੜ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ ਜੀ।"
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:245
msgid ""
"The password you have entered has a low strength. To improve the strength of "
"the password, try:\n"
" - using a longer password;\n"
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
" - using numbers or symbols as well as letters.\n"
"\n"
"Would you like to use this password anyway?"
msgstr ""
"ਤੁਹਾਡੇ ਰਾਹੀਂ ਦਿੱਤੇ ਗਏ ਪਾਸਵਰਡ ਦੀ ਤਾਕਤ ਕਾਫ਼ੀ ਘੱਟ ਹੈ। ਪਾਸਵਰਡ ਦੀ ਤਾਕਤ ਵਧਾਉਣ ਲਈ ਸੁਝਾਅ ਹਨ, "
"ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ:\n"
" - ਲੰਮਾ ਪਾਸਵਰਡ ਵਰਤੋਂ\n"
" - ਛੋਟੇ ਅਤੇ ਵੱਡੇ ਅੱਖਰਾਂ ਦੇ ਮੇਲ ਨਾਲ ਬਣਾਓ\n"
" - ਅੱਖਰਾਂ ਦੇ ਨਾ ਨਾਲ ਅੰਕ ਅਤੇ ਨਿਸ਼ਾਨ ਵੀ ਵਰਤੋਂ।\n"
"\n"
"ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਪਾਸਵਰਡ ਇਸੇਤਰਾਂ ਵਰਤਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:253
msgid "Low Password Strength"
msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਘੱਟ ਤਾਕਤਵਰ"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:90
msgid "Print Immediately"
msgstr "ਤੁਰੰਤ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:91
msgid "Hold Indefinitely"
msgstr "ਲਗਾਤਾਰ ਰੋਕੀ ਰੱਖੋ"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:92
msgid "Day (06:00 to 17:59)"
msgstr "ਦਿਨ (06:00 ਤੋਂ 17:59)"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:93
msgid "Night (18:00 to 05:59)"
msgstr "ਰਾਤ (18:00 ਤੋਂ 05:59)"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:94
msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
msgstr "ਦੂਜੀ ਸਿਫਟ (16:00 ਤੋਂ 23:59)"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:95
msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
msgstr "ਤੀਜੀ ਸਿਫਟ (00:00 to 07:59)"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:96
msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
msgstr "ਹਫ਼ਤਾ ਅੰਤ (ਸ਼ਨਿੱਚਰਵਾਰ ਤੋਂ ਐਤਵਾਰ)"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:97
msgid "Specific Time"
msgstr "ਖਾਸ ਟਾਈਮ"
#: dnssd/servicemodel.cpp:101
msgid "Name"
msgstr "ਨਾਂ"
#: dnssd/servicemodel.cpp:102
msgid "Host"
msgstr "ਹੋਸਟ"
#: dnssd/servicemodel.cpp:103
msgid "Port"
msgstr "ਪੋਰਟ"
#: kpty/kptydevice.cpp:323
msgid "Error reading from PTY"
msgstr "PTY ਤੋਂ ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
#: kpty/kptydevice.cpp:357
msgid "Error writing to PTY"
msgstr "PTY ਉੱਤੇ ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
#: kpty/kptydevice.cpp:442
msgid "PTY operation timed out"
msgstr "PTY ਕਾਰਵਾਈ ਟਾਈਮ-ਆਉਟ ਹੋਈ।"
#: kpty/kptydevice.cpp:498 kpty/kptydevice.cpp:512
msgid "Error opening PTY"
msgstr "PTY ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
#: interfaces/ktexteditor/editorchooser.cpp:72
msgid "System Default (currently: %1)"
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਡਿਫਾਲਟ (ਇਸ ਸਮੇਂ: %1)"
#: interfaces/ktexteditor/templateinterface.cpp:67
msgid ""
"The template needs information about you, which is stored in your address "
"book.\n"
"However, the required plugin could not be loaded.\n"
"\n"
"Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
msgstr ""
"ਟੈਪਲੇਟ ਵਿੱਚ ਤੁਹਾਡੇ ਵਲੋਂ ਜਾਣਕਾਰੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਤੁਹਾਡੀ ਐਡਰੈੱਸ ਬੁੱਕ ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਲੀ ਜਾਵੇਗੀ।\n"
"ਲੋੜੀਦੀ ਪਲੱਗਇਨ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ।\n"
"\n"
"ਆਪਣੇ ਸਿਸਟਮ ਉੱਤੇ KDEPIM/Kontact ਪੈਕੇਜ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰੋ"
#: kparts/browserextension.cpp:644
msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>ਕੀ ਤੁਸੀਂ <b>%1</b> ਦੀ ਇੰਟਰਨੈੱਟ ਤੇ ਖੋਜ ਕਰਨੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?</qt>"
#: kparts/browserextension.cpp:645
msgid "Internet Search"
msgstr "ਇੰਟਰਨੈੱਟ ਖੋਜ"
#: kparts/browserextension.cpp:645
msgid "&Search"
msgstr "ਖੋਜ(&S)"
#: kparts/browserrun.cpp:352
msgid "Do you really want to execute '%1'?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ '%1' ਨੂੰ ਚਲਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ? "
#: kparts/browserrun.cpp:353
msgid "Execute File?"
msgstr "ਕੀ ਫਾਇਲ ਚਲਾਉਣੀ ਹੈ?"
#: kparts/browserrun.cpp:353
msgid "Execute"
msgstr "ਚਲਾਓ"
#: kparts/browserrun.cpp:387
msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
msgstr "ਡਾਊਨਲੋਡ ਮੈਨੇਜਰ (%1) ਤੁਹਾਡੇ $PATH ਵਿੱਚ ਨਹੀ ਖੋਜਿਆ ਗਿਆ ਹੈ"
#: kparts/browserrun.cpp:388
msgid ""
"Try to reinstall it \n"
"\n"
"The integration with Konqueror will be disabled."
msgstr ""
"ਇਸ ਨੂੰ ਮੁੜ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ।\n"
"\n"
"ਕੋਨਕਿਊਰਰ ਨਾਲ ਐਂਟੀਗਰੇਸ਼ਨ ਅਯੋਗ ਹੋ ਜਾਵੇਗੀ!"
#: kparts/browserrun.cpp:416
msgid "Save As"
msgstr "ਇੰਝ ਸੰਭਾਲੋ"
#: kparts/part.cpp:788
msgid "Untitled"
msgstr "ਗ਼ੈਰ-ਟਾਈਟਲ"
#: kparts/part.cpp:794
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"ਡੌਕੂਮੈਂਟ \"%1\" ਸੋਧਿਆ ਗਿਆ ਹੈ।\n"
"ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲਣਾ ਜਾਂ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
#: kparts/part.cpp:796
msgid "Close Document"
msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਬੰਦ ਕਰੋ"
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:101
msgctxt "@label Type of file"
msgid "Type: %1"
msgstr "ਕਿਸਮ: %1"
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:109
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Remember action for files of this type"
msgstr "ਇਸ ਕਿਸਮ ਦੀ ਫਾਇਲਾਂ ਲਈ ਐਕਸ਼ਨ ਯਾਦ ਰੱਖੋ"
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:140
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:215
msgctxt "@label:button"
msgid "&Open with %1"
msgstr "%1 ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹੋ(&O)"
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:189
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open &with %1"
msgstr "%1 ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹੋ(&w)"
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:200
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:294
msgctxt "@info"
msgid "Open '%1'?"
msgstr "'%1' ਖੋਲ੍ਹਣਾ?"
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:204
msgctxt "@label:button"
msgid "&Open with..."
msgstr "...ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹੋ(&O)"
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:224
msgctxt "@label:button"
msgid "&Open with"
msgstr "ਇਸ ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹੋ(&O)"
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:291
msgctxt "@label:button"
msgid "&Open"
msgstr "ਖੋਲ੍ਹੋ(&O)"
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:316
msgctxt "@label File name"
msgid "Name: %1"
msgstr "ਨਾਂ: %1"
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:318
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "This is the file name suggested by the server"
msgstr "ਇਹ ਸਰਵਰ ਵਲੋਂ ਸੁਝਾਇਆ ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਹੈ"
#: kparts/htmlextension.cpp:117
msgid "Accept"
msgstr "ਮਨਜ਼ੂਰ"
#: kparts/htmlextension.cpp:119
msgid "Reject"
msgstr "ਇਨਕਾਰ"
#: kdecore/kde-config.cpp:67
msgid "kde4-config"
msgstr "kde4-config"
#: kdecore/kde-config.cpp:68
msgid "A little program to output installation paths"
msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਮਾਰਗਾਂ ਲਈ ਇੱਕ ਛੋਟਾ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਹੈ"
#: kdecore/kde-config.cpp:70
msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
msgstr "(C) 2000 ਸਟੀਫਨ ਕੂਲੋ"
#: kdecore/kde-config.cpp:74
msgid "Left for legacy support"
msgstr "ਪੁਰਾਤਨ ਸਹਿਯੋਗ ਲਈ ਛੱਡਿਆ"
#: kdecore/kde-config.cpp:75
msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
msgstr "KDE ਲਾਇਬਰੇਰੀਆਂ ਲਈ ਅਗੇਤਰ ਵਿੱਚ ਕੰਪਾਇਲ"
#: kdecore/kde-config.cpp:76
msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
msgstr "KDE ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਲਈ exec_prefix ਵਿੱਚ ਕੰਪਾਇਲ ਕੀਤਾ"
#: kdecore/kde-config.cpp:77
msgid "Prefix in $HOME used to write files"
msgstr "ਲਿਖੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਵਿੱਚ ਵਰਤਣ ਲਈ $HOME ਵਿੱਚ ਅਗੇਤਰ"
#: kdecore/kde-config.cpp:78
msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
msgstr "KDE ਲਾਇਬਰੇਰੀਆਂ ਲਈ ਵਰਜਨ ਸਤਰ ਵਿੱਚ ਕੰਪਾਇਲ ਕੀਤਾ"
#: kdecore/kde-config.cpp:79
msgid "Available KDE resource types"
msgstr "ਉਪਲੱਬਧ KDE ਸਰੋਤਾਂ ਕਿਸਮਾਂ"
#: kdecore/kde-config.cpp:80
msgid "Search path for resource type"
msgstr "ਸਰੋਤ ਕਿਸਮਾਂ ਲਈ ਖੋਜ ਮਾਰਗ"
#: kdecore/kde-config.cpp:81
msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
msgstr "--path ਨੂੰ ਦਿੱਤੇ ਸਰੋਤ ਕਿਸਮ ਵਿੱਚ ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਲੱਭੋ"
#: kdecore/kde-config.cpp:82
msgid "User path: desktop|autostart|document"
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਮਾਰਗ: ਡੈਸਕਟਾਪ|ਆਟੋ-ਸਟਾਰਟ|ਡੌਕੂਮੈਂਟ"
#: kdecore/kde-config.cpp:83
msgid "Prefix to install resource files to"
msgstr "ਸਰੋਤ ਫਾਇਲਾਂ ਇੱਥੇ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਲਈ ਅਗੇਤਰ"
#: kdecore/kde-config.cpp:84
msgid "Installation prefix for Qt"
msgstr "Qt ਲਈ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਪ੍ਰੀ-ਫਿਕਸ"
#: kdecore/kde-config.cpp:85
msgid "Location of installed Qt binaries"
msgstr "ਇੰਸਟਾਲ Qt ਬਾਈਨਰੀ ਦਾ ਟਿਕਾਣਾ"
#: kdecore/kde-config.cpp:86
msgid "Location of installed Qt libraries"
msgstr "ਇੰਸਟਾਲ Qt ਲਾਇਬਰੇਰੀਆਂ ਲਈ ਟਿਕਾਣਾ"
#: kdecore/kde-config.cpp:87
msgid "Location of installed Qt plugins"
msgstr "ਇੰਸਟਾਲ Qt ਪਲੱਗਇਨ ਦਾ ਟਿਕਾਣਾ"
#: kdecore/kde-config.cpp:126
msgid "Autostart directories"
msgstr "ਆਟੋ-ਸਟਾਰਟ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ"
#: kdecore/kde-config.cpp:127
msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
msgstr "ਕੈਸ਼ ਕੀਤੀ ਜਾਣਕਾਰੀ (ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਫੈਵੀਕਾਨ, ਵੈੱਬ-ਪੇਜ਼)"
#: kdecore/kde-config.cpp:128
msgid "CGIs to run from kdehelp"
msgstr "kdehelp ਤੋਂ ਚਲਾਉਣ ਲਈ CGI"
#: kdecore/kde-config.cpp:129
msgid "Configuration files"
msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਫਾਇਲਾਂ"
#: kdecore/kde-config.cpp:130
msgid "Where applications store data"
msgstr "ਜਿੱਥੇ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਡਾਟਾ ਸੰਭਾਲਿਆ ਜਾਵੇਗਾ"
#: kdecore/kde-config.cpp:131
msgid "Emoticons"
msgstr "ਈਮੋਸ਼ਨ"
#: kdecore/kde-config.cpp:132
msgid "Executables in $prefix/bin"
msgstr "$prefix/bin ਵਿੱਚ ਚੱਲਣਯੋਗ"
#: kdecore/kde-config.cpp:133
msgid "HTML documentation"
msgstr "HTML ਡੌਕੂਮੈਂਟ"
#: kdecore/kde-config.cpp:134
msgid "Icons"
msgstr "ਆਈਕਾਨ"
#: kdecore/kde-config.cpp:135
msgid "Configuration description files"
msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਵੇਰਵਾ ਫਾਇਲਾਂ"
#: kdecore/kde-config.cpp:136
msgid "Libraries"
msgstr "ਲਾਇਬਰੇਰੀਆਂ"
#: kdecore/kde-config.cpp:137
msgid "Includes/Headers"
msgstr "Includes/Headers"
#: kdecore/kde-config.cpp:138
msgid "Translation files for KLocale"
msgstr "KLocale ਲਈ ਅਨੁਵਾਦ ਫਾਇਲਾਂ"
#: kdecore/kde-config.cpp:139
msgid "Mime types"
msgstr "ਮਾਈਮ ਟਾਈਪਾਂ"
#: kdecore/kde-config.cpp:140
msgid "Loadable modules"
msgstr "ਲੋਡਯੋਗ ਮੋਡੀਊਲ"
#: kdecore/kde-config.cpp:141 kdecore/kde-config.cpp:151
msgid "Legacy pixmaps"
msgstr "ਪੁਰਤਾਨ ਪਿਕਸਮੈਪ"
#: kdecore/kde-config.cpp:142
msgid "Qt plugins"
msgstr "Qt ਪਲੱਗਇਨਾਂ"
#: kdecore/kde-config.cpp:143
msgid "Services"
msgstr "ਸਰਵਿਸਾਂ"
#: kdecore/kde-config.cpp:144
msgid "Service types"
msgstr "ਸਰਵਿਸ ਟਾਈਪ"
#: kdecore/kde-config.cpp:145
msgid "Application sounds"
msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਸਾਊਂਡ"
#: kdecore/kde-config.cpp:146
msgid "Templates"
msgstr "ਟੈਪਲੇਟ"
#: kdecore/kde-config.cpp:147
msgid "Wallpapers"
msgstr "ਵਾਲਪੇਪਰ"
#: kdecore/kde-config.cpp:148
msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
msgstr "XDG ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਮੇਨੂ (.desktop ਫਾਇਲਾਂ)"
#: kdecore/kde-config.cpp:149
msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
msgstr "XDG ਮੇਨੂ ਵੇਰਵਾ (.directory ਫਾਇਲਾਂ)"
#: kdecore/kde-config.cpp:150
msgid "XDG Icons"
msgstr "XDG ਆਈਕਾਨ"
#: kdecore/kde-config.cpp:152
msgid "XDG Mime Types"
msgstr "XDG ਮਾਈਮ ਕਿਸਮ"
#: kdecore/kde-config.cpp:153
msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
msgstr "XDG ਮੇਨੂ ਲੇਆਉਟ (.menu ਫਾਇਲਾਂ)"
#: kdecore/kde-config.cpp:154
msgid "XDG autostart directory"
msgstr "XDG ਆਟੋ-ਸਟਾਰਟ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ"
#: kdecore/kde-config.cpp:155
msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
msgstr "ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲਾਂ (ਦੋਵੇਂ ਮੌਜੂਦਾ ਹੋਸਟ ਅਤੇ ਮੌਜੂਦਾ ਯੂਜ਼ਰ ਲਈ ਦਿਓ)"
#: kdecore/kde-config.cpp:156
msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
msgstr "UNIX ਸਾਕਟ (ਮੌਜੂਦਾ ਹੋਸਟ ਅਤੇ ਮੌਜੂਦਾ ਯੂਜ਼ਰ ਦੋਵੇਂ ਲਈ ਖਾਸ)"
#: kdecore/kde-config.cpp:168
msgid "%1 - unknown type\n"
msgstr "%1 - ਅਣਜਾਣ ਕਿਸਮ\n"
#: kdecore/kde-config.cpp:226
msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
msgstr "%1 - ਯੂਜ਼ਰ ਮਾਰਗ ਦੀ ਅਣਜਾਣੀ ਕਿਸਮ\n"
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:75 kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:156
msgid "File %1 does not exist"
msgstr "ਫਾਇਲ %1 ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ"
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:80
msgid "Cannot open %1 for reading"
msgstr "%1 ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਖੋਲ੍ਹੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ"
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:90 kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:169
msgid "Cannot create memory segment for file %1"
msgstr "ਫਾਇਲ %1 ਲਈ ਮੈਮੋਰੀ ਸਿਗਮੈਂਟ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:100
msgid "Could not read data from %1 into shm"
msgstr "shm ਵਿੱਚ %1 ਤੋਂ ਡਾਟਾ ਪੜ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:151
msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
msgstr "'ਕੇਵਲ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ' ਹੀ ਮਨਜ਼ੂਰ"
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:207
msgid "Cannot seek past eof"
msgstr "eof ਉੱਤੇ ਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"
#. i18n: The following messages, with msgctxt "@tag/modifier",
#. are KUIT patterns for formatting the text found inside semantic tags.
#. For review of the KUIT semantic markup, see the article on Techbase:
#. http://techbase.kde.org/Development/Tutorials/Localization/i18n_Semantics
#. The "/modifier" tells if the pattern is used for plain text, or rich text
#. which can use HTML tags.
#. You may be in general satisfied with the patterns as they are in the
#. original. Some things you may think about changing:
#. - the proper quotes, those used in msgid are English-standard
#. - the <i> and <b> tags, does your language script work well with them?
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:542
msgctxt "@title/plain"
msgid "== %1 =="
msgstr "== %1 =="
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:546
msgctxt "@title/rich"
msgid "<h2>%1</h2>"
msgstr "<h2>%1</h2>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:552
msgctxt "@subtitle/plain"
msgid "~ %1 ~"
msgstr "~ %1 ~"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:556
msgctxt "@subtitle/rich"
msgid "<h3>%1</h3>"
msgstr "<h3>%1</h3>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:582
msgctxt "@item/plain"
msgid " * %1"
msgstr " * %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:586
msgctxt "@item/rich"
msgid "<li>%1</li>"
msgstr "<li>%1</li>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:592
msgctxt "@note/plain"
msgid "Note: %1"
msgstr "ਨੋਟ: %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:596
msgctxt "@note/rich"
msgid "<i>Note</i>: %1"
msgstr "<i>ਨੋਟ</i>: %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:601
msgctxt ""
"@note-with-label/plain\n"
"%1 is the note label, %2 is the text"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:606
msgctxt ""
"@note-with-label/rich\n"
"%1 is the note label, %2 is the text"
msgid "<i>%1</i>: %2"
msgstr "<i>%1</i>: %2"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:612
msgctxt "@warning/plain"
msgid "WARNING: %1"
msgstr "ਸਾਵਧਾਨ: %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:616
msgctxt "@warning/rich"
msgid "<b>Warning</b>: %1"
msgstr "<b>ਚੇਤਾਵਨੀ:</b>: %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:621
msgctxt ""
"@warning-with-label/plain\n"
"%1 is the warning label, %2 is the text"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:626
msgctxt ""
"@warning-with-label/rich\n"
"%1 is the warning label, %2 is the text"
msgid "<b>%1</b>: %2"
msgstr "<b>%1</b>: %2"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:641
msgctxt ""
"@link-with-description/plain\n"
"%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
msgid "%2 (%1)"
msgstr "%2 (%1)"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:646
msgctxt ""
"@link-with-description/rich\n"
"%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:652
msgctxt "@filename/plain"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:656
msgctxt "@filename/rich"
msgid "<tt>%1</tt>"
msgstr "<tt>%1</tt>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:662
msgctxt "@application/plain"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:666
msgctxt "@application/rich"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:672
msgctxt "@command/plain"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:676
msgctxt "@command/rich"
msgid "<tt>%1</tt>"
msgstr "<tt>%1</tt>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:681
msgctxt ""
"@command-with-section/plain\n"
"%1 is the command name, %2 is its man section"
msgid "%1(%2)"
msgstr "%1(%2)"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:686
msgctxt ""
"@command-with-section/rich\n"
"%1 is the command name, %2 is its man section"
msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:692
msgctxt "@resource/plain"
msgid "“%1”"
msgstr "“%1”"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:696
msgctxt "@resource/rich"
msgid "“%1”"
msgstr "“%1”"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:702
msgctxt "@icode/plain"
msgid "“%1”"
msgstr "“%1”"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:706
msgctxt "@icode/rich"
msgid "<tt>%1</tt>"
msgstr "<tt>%1</tt>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:722
msgctxt "@shortcut/plain"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:726
msgctxt "@shortcut/rich"
msgid "<b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:732
msgctxt "@interface/plain"
msgid "|%1|"
msgstr "|%1|"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:736
msgctxt "@interface/rich"
msgid "<i>%1</i>"
msgstr "<i>%1</i>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:742
msgctxt "@emphasis/plain"
msgid "*%1*"
msgstr "*%1*"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:746
msgctxt "@emphasis/rich"
msgid "<i>%1</i>"
msgstr "<i>%1</i>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:750
msgctxt "@emphasis-strong/plain"
msgid "**%1**"
msgstr "**%1**"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:754
msgctxt "@emphasis-strong/rich"
msgid "<b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:760
msgctxt "@placeholder/plain"
msgid "&lt;%1&gt;"
msgstr "&lt;%1&gt;"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:764
msgctxt "@placeholder/rich"
msgid "&lt;<i>%1</i>&gt;"
msgstr "&lt;<i>%1</i>&gt;"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:770
msgctxt "@email/plain"
msgid "&lt;%1&gt;"
msgstr "&lt;%1&gt;"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:774
msgctxt "@email/rich"
msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
msgstr "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:779
msgctxt ""
"@email-with-name/plain\n"
"%1 is name, %2 is address"
msgid "%1 &lt;%2&gt;"
msgstr "%1 &lt;%2&gt;"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:784
msgctxt ""
"@email-with-name/rich\n"
"%1 is name, %2 is address"
msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:790
msgctxt "@envar/plain"
msgid "$%1"
msgstr "$%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:794
msgctxt "@envar/rich"
msgid "<tt>$%1</tt>"
msgstr "<tt>$%1</tt>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:800
msgctxt "@message/plain"
msgid "/%1/"
msgstr "/%1/"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:804
msgctxt "@message/rich"
msgid "<i>%1</i>"
msgstr "<i>%1</i>"
#. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard
#. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in plain text.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:825
msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
msgid "+"
msgstr "+"
#. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard
#. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in rich text.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:829
msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
msgid "+"
msgstr "+"
#. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path
#. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in plain text.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:833
msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
msgid "→"
msgstr "→"
#. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path
#. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in rich text.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:837
msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
msgid "→"
msgstr "→"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:852
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:853
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "AltGr"
msgstr "AltGr"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:854
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:855
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "CapsLock"
msgstr "CapsLock"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:856
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Control"
msgstr "Control"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:857
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:858
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Del"
msgstr "Del"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:859
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Delete"
msgstr "ਹਟਾਓ"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:860
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Down"
msgstr "Down"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:861
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "End"
msgstr "ਅੰਤ"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:862
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:863
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:864
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:865
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Home"
msgstr "ਘਰ"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:866
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Hyper"
msgstr "ਹਾਈਪਰ"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:867
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Ins"
msgstr "Ins"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:868
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Insert"
msgstr "ਸ਼ਾਮਲ"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:869
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Left"
msgstr "ਖੱਬੇ"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:870
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Menu"
msgstr "ਮੇਨੂ"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:871
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:872
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "NumLock"
msgstr "NumLock"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:873
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PageDown"
msgstr "PageDown"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:874
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PageUp"
msgstr "PageUp"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:875
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PgDown"
msgstr "PgDown"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:876
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PgUp"
msgstr "PgUp"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:877
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PauseBreak"
msgstr "PauseBreak"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:878
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PrintScreen"
msgstr "PrintScreen"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:879
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PrtScr"
msgstr "PrtScr"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:880
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Return"
msgstr "Return"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:881
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Right"
msgstr "ਸੱਜੇ"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:882
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "ScrollLock"
msgstr "ScrollLock"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:883
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:884
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Space"
msgstr "ਸਪੇਸ"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:885
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Super"
msgstr "ਸੁਪਰ"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:886
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "SysReq"
msgstr "SysReq"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:887
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:888
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Up"
msgstr "ਉੱਤੇ"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:889
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Win"
msgstr "Win"
#. i18n: Pattern for the function keys.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:893
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "F%1"
msgstr "F%1"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:219
msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
msgid "%1 ( %2 )"
msgstr "%1 ( %2 )"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:220
msgctxt "@item"
msgid "Other encoding (%1)"
msgstr "ਹੋਰ ਇੰਕੋਡਿੰਗ (%1)"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:249
msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
msgid "%1 ( %2 )"
msgstr "%1 ( %2 )"
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1145
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1247
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Unicode"
msgstr "ਯੂਨੀਕੋਡ"
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1147
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1217
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Cyrillic"
msgstr "ਸਿਰਲਿਕ"
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1149
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1232
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Western European"
msgstr "ਦੱਖਣੀ ਯੂਰਪ"
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1151
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1214
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Central European"
msgstr "ਕੇਂਦਰੀ ਯੂਰਪ"
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1153
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1220
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Greek"
msgstr "ਗਰੀਕ"
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1155
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1223
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Hebrew"
msgstr "ਹੈਬਰਿਓ"
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1157
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1229
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Turkish"
msgstr "ਤੁਰਕੀ"
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1159
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1226
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Japanese"
msgstr "ਜਾਪਾਨੀ"
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1161
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1211
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Baltic"
msgstr "ਬਾਲਟਿਕ"
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1163
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1208
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Arabic"
msgstr "ਅਰਬੀ"
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1235
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "ਚੀਨੀ ਮੂਲ"
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1238
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "ਚੀਨੀ ਸਧਾਰਨ"
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1241
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Korean"
msgstr "ਕੋਰੀਆਈ"
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1244
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Thai"
msgstr "ਥਾਈ"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1080
msgctxt "digit set"
msgid "Arabic-Indic"
msgstr "ਅਰਬੀ-ਭਾਰਤੀ"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1083
msgctxt "digit set"
msgid "Bengali"
msgstr "ਬੰਗਾਲੀ"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1086
msgctxt "digit set"
msgid "Devanagari"
msgstr "ਦੇਵਨਾਗਰੀ"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1089
msgctxt "digit set"
msgid "Eastern Arabic-Indic"
msgstr "ਪੂਰਬੀ ਅਰਬੀ-ਭਾਰਤੀ"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1092
msgctxt "digit set"
msgid "Gujarati"
msgstr "ਗੁਜਰਾਤੀ"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1095
msgctxt "digit set"
msgid "Gurmukhi"
msgstr "ਗੁਰਮੁਖੀ"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1098
msgctxt "digit set"
msgid "Kannada"
msgstr "ਕੰਨੜ"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1101
msgctxt "digit set"
msgid "Khmer"
msgstr "ਖਮੀਰ"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1104
msgctxt "digit set"
msgid "Malayalam"
msgstr "ਮਲਿਆਲਮ"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1107
msgctxt "digit set"
msgid "Oriya"
msgstr "ਓੜੀਆ"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1110
msgctxt "digit set"
msgid "Tamil"
msgstr "ਤਾਮਿਲ"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1113
msgctxt "digit set"
msgid "Telugu"
msgstr "ਤੇਲਗੂ"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1116
msgctxt "digit set"
msgid "Thai"
msgstr "ਥਾਈ"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1119
msgctxt "digit set"
msgid "Arabic"
msgstr "ਅਰਬੀ"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1124
msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1759
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
msgid "%1 days"
msgstr "%1 ਦਿਨ"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1762
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
msgid "%1 hours"
msgstr "%1 ਘੰਟੇ"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1765
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
msgid "%1 minutes"
msgstr "%1 ਮਿੰਟ"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1768
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
msgid "%1 seconds"
msgstr "%1 ਸਕਿੰਟ"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1771
msgctxt "@item:intext"
msgid "%1 millisecond"
msgid_plural "%1 milliseconds"
msgstr[0] "%1 ਮਿਲੀ-ਸਕਿੰਟ"
msgstr[1] "%1 ਮਿਲੀ-ਸਕਿੰਟ"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1778
msgctxt "@item:intext"
msgid "1 day"
msgid_plural "%1 days"
msgstr[0] " ਦਿਨ"
msgstr[1] "%1 ਦਿਨ"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1780
msgctxt "@item:intext"
msgid "1 hour"
msgid_plural "%1 hours"
msgstr[0] " ਘੰਟਾ"
msgstr[1] "%1 ਘੰਟੇ"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1782
msgctxt "@item:intext"
msgid "1 minute"
msgid_plural "%1 minutes"
msgstr[0] " ਮਿੰਟ"
msgstr[1] "%1 ਮਿੰਟ"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1784
msgctxt "@item:intext"
msgid "1 second"
msgid_plural "%1 seconds"
msgstr[0] " ਸਕਿੰਟ"
msgstr[1] "%1 ਸਕਿੰਟ"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1808
msgctxt ""
"@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. If "
"this does not fit the grammar of your language please contact the i18n team "
"to solve the problem"
msgid "%1 and %2"
msgstr "%1 ਅਤੇ %2"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1814
msgctxt ""
"@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext messages. "
"If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
"team to solve the problem"
msgid "%1 and %2"
msgstr "%1 ਅਤੇ %2"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1821
msgctxt ""
"@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
"messages. If this does not fit the grammar of your language please contact "
"the i18n team to solve the problem"
msgid "%1 and %2"
msgstr "%1 ਅਤੇ %2"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2448
msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
msgid "Ante Meridiem"
msgstr "ਦੁਪੈਹਰ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2449
msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
msgid "AM"
msgstr "ਸਵੇਰ"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2450
msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
msgid "A"
msgstr "A"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2453
msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
msgid "Post Meridiem"
msgstr "ਬਾਅਦ ਦੁਪੈਹਰ"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2454
msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
msgid "PM"
msgstr "ਸ਼ਾਮ"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2455
msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
msgid "P"
msgstr "P"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2503
msgid "Today"
msgstr "ਅੱਜ"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2506
msgid "Yesterday"
msgstr "ਕੱਲ੍ਹ"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2522
msgctxt "concatenation of dates and time"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2562
msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:612
msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
msgid_plural ""
"Could not find mime types:\n"
"<resource>%2</resource>"
msgstr[0] "<resource>%2</resource> ਮਾਈਮ ਟਾਈਪ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ ਜਾ ਸਕੀ"
msgstr[1] ""
"ਮਾਈਮ (mime) ਟਾਈਪ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ ਜਾ ਸਕੀ:\n"
"<resource>%2</resource>"
#: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:630
msgid ""
"No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and that "
"XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
msgstr ""
"ਕੋਈ ਮਾਈਮ ਟਾਈਪ ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਚੈੱਕ ਕਰੋ ਕਿ ਕੀ shared-mime-info ਇੰਸਟਾਲ ਹੈ ਅਤੇ "
"XDG_DATA_DIRS ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਹੈ ਜਾਂ /usr/share ਸ਼ਾਮਲ ਹੈ"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:894
msgid "no error"
msgstr "ਕੋਈ ਗਲਤੀ ਨਹੀ"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:895
msgid "address family for nodename not supported"
msgstr "ਨੋਡ-ਨਾਂ ਲਈ ਸਮੂਹ ਨਾਂ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀ ਹੈ"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:896
msgid "temporary failure in name resolution"
msgstr "ਨਾਂ ਖੋਜ ਵਿੱਚ ਆਰਜ਼ੀ ਅਸਫਲਤਾ"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:897
msgid "invalid value for 'ai_flags'"
msgstr "'ai_flags' ਲਈ ਗਲਤ ਮੁੱਲ"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:898
msgid "non-recoverable failure in name resolution"
msgstr "ਨਾਂ ਖੋਜ ਵਿੱਚ ਨਾ-ਪ੍ਰਾਪਤੀਯੋਗ ਗਲਤੀ"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:899
msgid "'ai_family' not supported"
msgstr "'ai_family' ਸਹਾਇਕ ਨਹੀ ਹੈ"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:900
msgid "memory allocation failure"
msgstr "ਮੈਮੋਰੀ ਜਾਰੀ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:901
msgid "no address associated with nodename"
msgstr "ਇਸ ਨੋਡ-ਨਾਂ ਨਾਲ ਸੰਬੰਧਿਤ ਕੋਈ ਐਡਰੈੱਸ ਨਹੀਂ ਹੈ"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:902
msgid "name or service not known"
msgstr "ਨਾਂ ਜਾਂ ਸਰਵਿਸ ਪਤਾ ਨਹੀ ਹੈ"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:903
msgid "servname not supported for ai_socktype"
msgstr "ai_socktype ਲਈ servname ਸਹਾਇਕ ਨਹੀ ਹੈ"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:904
msgid "'ai_socktype' not supported"
msgstr "'ai_socktype' ਸਹਾਇਕ ਨਹੀ ਹੈ"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:905
msgid "system error"
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਗਲਤੀ"
#: kdecore/network/ksocketfactory.cpp:92 kdecore/network/ksocketfactory.cpp:106
msgid "Timed out trying to connect to remote host"
msgstr "ਰਿਮੋਟ ਹੋਸਟ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਦੌਰਾਨ ਸਮਾਂ-ਆਉਟ"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:148
msgctxt "dictionary variant"
msgid "40"
msgstr "40"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:149
msgctxt "dictionary variant"
msgid "60"
msgstr "60"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:150
msgctxt "dictionary variant"
msgid "80"
msgstr "80"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:151
msgctxt "dictionary variant"
msgid "-ise suffixes"
msgstr "-ise ਅਗੇਤਰ"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:152
msgctxt "dictionary variant"
msgid "-ize suffixes"
msgstr "-ize ਪਿਛੇਤਰ"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:153
msgctxt "dictionary variant"
msgid "-ise suffixes and with accents"
msgstr "-ise ਅਗੇਤਰ ਅਤੇ ਸਵਰ ਨਾਲ"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:154
msgctxt "dictionary variant"
msgid "-ise suffixes and without accents"
msgstr "-ise ਅਗੇਤਰ ਅਤੇ ਬਿਨਾਂ ਸਵਰ"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:155
msgctxt "dictionary variant"
msgid "-ize suffixes and with accents"
msgstr "-ize ਅਗੇਤਰ ਅਤੇ ਸਵਰ ਨਾਲ"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:156
msgctxt "dictionary variant"
msgid "-ize suffixes and without accents"
msgstr "-ize ਅਗੇਤਰ ਅਤੇ ਬਿਨਾਂ ਸਵਰ"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:157
msgctxt "dictionary variant"
msgid "large"
msgstr "ਵੱਡਾ"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:158
msgctxt "dictionary variant"
msgid "medium"
msgstr "ਮੱਧਮ"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:159
msgctxt "dictionary variant"
msgid "small"
msgstr "ਛੋਟਾ"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:160
msgctxt "dictionary variant"
msgid "variant 0"
msgstr "variant 0"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:161
msgctxt "dictionary variant"
msgid "variant 1"
msgstr "variant 1"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:162
msgctxt "dictionary variant"
msgid "variant 2"
msgstr "variant 2"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:163
msgctxt "dictionary variant"
msgid "without accents"
msgstr "ਸਵਰ ਬਿਨਾਂ"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:164
msgctxt "dictionary variant"
msgid "with accents"
msgstr "ਸਵਰ ਨਾਲ"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:165
msgctxt "dictionary variant"
msgid "with ye"
msgstr "ye ਨਾਲ"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:166
msgctxt "dictionary variant"
msgid "with yeyo"
msgstr "yeyo ਨਾਲ"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:167
msgctxt "dictionary variant"
msgid "with yo"
msgstr "yo ਨਾਲ"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:168
msgctxt "dictionary variant"
msgid "extended"
msgstr "ਐਕਸਟੈੱਡ"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:213
msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
msgid "%1 (%2) [%3]"
msgstr "%1 (%2) [%3]"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:218
msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:222
msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
msgid "%1 [%2]"
msgstr "%1 [%2]"
#: kdecore/config/kconfig.cpp:765
msgid "Please contact your system administrator."
msgstr "ਆਪਣੇ ਸਿਸਟਮ ਪਰਸ਼ਾਸਕ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਕਰੋ ਜੀ।"
#: kdecore/config/kconfigini.cpp:545
msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਫਾਇਲ \"%1\" ਲਿਖਣਯੋਗ ਹੈ।\n"
#: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:101
msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
msgstr "ਡੀਬਸ ਬੈਕਐਂਡ ਗਲਤੀ: ਹੈਲਪਰ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ। %1"
#: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:125
msgid ""
"DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
"Message error: %2"
msgstr ""
"ਡੀਬਸ ਬੈਕਐਂਡ ਗਲਤੀ: ਹੈਲਪਰ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ। ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਗਲਤੀ: %1। ਸੁਨੇਹਾ ਗਲਤੀ: %2"
#: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:138
msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
msgstr "ਡੀਬਸ ਬੈਕਐਂਡ ਗਲਤੀ: ਹੈਲਪਰ %1 %2 ਤੋਂ ਨਿਕਾਰਾ ਡਾਟਾ ਮਿਲਿਆ"
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:89
msgid "No target filename has been given."
msgstr "ਕੋਈ ਟਿਕਾਣਾ ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ।"
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:96
msgid "Already opened."
msgstr "ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਖੁੱਲੀ ਹੈ।"
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:125
msgid "Insufficient permissions in target directory."
msgstr "ਟਾਰਗੇਟ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਵਿੱਚ ਲੋੜੀਦੇ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹਨ।"
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:129
msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
msgstr "ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਣ ਤੋਂ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ। ਗਲਤੀ ਸੀ: %1"
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:237
msgid "Synchronization to disk failed"
msgstr "ਡਿਸਕ ਉੱਤੇ ਸੈਕਰੋਨਾਈਜ਼ੇਸ਼ਨ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਈ"
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:262
msgid "Error during rename."
msgstr "ਨਾਂ-ਬਦਲਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਹੈ।"
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:127 kdecore/util/kpluginloader.cpp:158
msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ '%2' ਲਈ '%1' ਪਲੱਗਇਨ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ ਜਾ ਸਕੀ"
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:144
msgid "The provided service is not valid"
msgstr "ਦਿੱਤੀ ਸਰਵਿਸ ਢੁੱਕਵੀਂ ਨਹੀਂ ਹੈ"
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:150
msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
msgstr "'%1' ਸਰਵਿਸ ਕੋਈ ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਨਹੀਂ ਦਿੰਦੀ ਹੈ, ਇਸ ਵਿੱਚ ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਕੁੰਜੀ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ "
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:188
msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
msgstr "ਲਾਇਬਰੇਰੀ %1 KDE4 ਦੇ ਕੰਪਟੇਬਲ ਫੈਕਟਰੀ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਕਰਵਾਉਦੀ ਹੈ।"
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:219
msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
msgstr "ਪਲੱਗਇਨ '%1' ਗ਼ੈਰ-ਕੰਪਟੇਬਲ KDE ਲਾਈਬਰੇਰੀ ਵਰਤਦੀ ਹੈ (%2)"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:271
msgid ""
"No licensing terms for this program have been specified.\n"
"Please check the documentation or the source for any\n"
"licensing terms.\n"
msgstr ""
"ਇਸ ਪਰੋਗਰਾਮ ਲਈ ਕੋਈ ਲਾਈਸੈਂਸ ਸ਼ਰਤ ਨਹੀ ਦਿੱਤੀ ਗਈ ਹੈ।\n"
"ਵਧੇਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ ਇਸ ਦੇ ਸਰੋਤ ਜਾਂ ਡੌਕੂਮੈਂਟ\n"
"ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਜੀ।\n"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:277
msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
msgstr "ਇਹ ਪਰੋਗਰਾਮ %1 ਦੀਆਂ ਸ਼ਰਤਾਂ ਅਧੀਨ ਜਾਰੀ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:302
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "GPL v2"
msgstr "GPL v2"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:303
msgctxt "@item license"
msgid "GNU General Public License Version 2"
msgstr "GNU ਜਰਨਲ ਪਬਲਿਕ ਲਾਈਸੈਂਸ ਵਰਜਨ 2"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:306
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "LGPL v2"
msgstr "LGPL v2"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:307
msgctxt "@item license"
msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
msgstr "GNU ਲੈਸਰ ਜਰਨਲ ਪਬਲਿਕ ਲਾਈਸੈਂਸ ਵਰਜਨ 2"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:310
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "BSD License"
msgstr "BSD ਲਾਈਸੈਂਸ"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:311
msgctxt "@item license"
msgid "BSD License"
msgstr "BSD ਲਾਈਸੈਂਸ"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:314
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "Artistic License"
msgstr "ਆਰਟੈਸਟਿਕ ਲਾਈਸੈਂਸ"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:315
msgctxt "@item license"
msgid "Artistic License"
msgstr "ਆਰਟੈਸਟਿਕ ਲਾਈਸੈਂਸ"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:318
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "QPL v1.0"
msgstr "QPL v1.0"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:319
msgctxt "@item license"
msgid "Q Public License"
msgstr "Q ਪਬਲਿਕ ਲਾਈਸੈਂਸ"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:322
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "GPL v3"
msgstr "GPL v3"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:323
msgctxt "@item license"
msgid "GNU General Public License Version 3"
msgstr "GNU ਜਰਨਲ ਪਬਲਿਕ ਲਾਈਸੈਂਸ ਵਰਜਨ 3"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:326
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "LGPL v3"
msgstr "LGPL v3"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:327
msgctxt "@item license"
msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
msgstr "GNU ਲੈਸਰ ਜਰਨਲ ਪਬਲਿਕ ਲਾਈਸੈਂਸ ਵਰਜਨ 3"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:331
msgctxt "@item license"
msgid "Custom"
msgstr "ਕਸਟਮ"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:334
msgctxt "@item license"
msgid "Not specified"
msgstr "ਦਿੱਤਾ ਨਹੀਂ"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:858
msgctxt "replace this with information about your translation team"
msgid ""
"<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
"translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
"internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde."
"org</a></p>"
msgstr ""
"<p>ਓਪਨ ਸਰੋਤ ਸਾਫਟਵੇਅਰਾਂ, KDE ਦੇ ਪੰਜਾਬੀ ਵਿੱਚ ਅਨੁਵਾਦ</p><p>ਦਾ ਉਦੱਮ ਪੰਜਾਬੀ ਓਪਨ ਸੋਰਸ ਟੀਮ "
"(P(unjabi) O(pen) S(ource) T(eam)) (ਮੋਗਾ) ਨੇ </p> <p>ਅਮਨਪਰੀਤ ਸਿੰਘ ਬਰਾੜ ਆਲਮਵਾਲਾ</"
"p> <p>ਦੀ ਅਗਵਾਈ ਹੇਠ ਕੀਤਾ ਹੈ।</p><p>ਆਪਣੀ ਬੋਲੀ ਆਪਣੀ ਮਾਣ</p><p>ਵਧੇਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ <a "
"href=\"http://www.satluj.org/\">ਸਤਲੁਜ ਪਰੋਜੈਕਟ ਸਾਇਟ</a> ਵੇਖੋ।</p>"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:272
msgid "Use the X-server display 'displayname'"
msgstr "X-server ਦਰਿਸ਼ 'displayname' ਵਰਤੋਂ"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:274
msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
msgstr "ਇਸ 'sessionId' ਲਈ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਮੁੜ-ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰੋ"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:275
msgid ""
"Causes the application to install a private color\n"
"map on an 8-bit display"
msgstr ""
"ਇਸ ਕਰਕੇ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨੂੰ 8-ਬਿੱਟ ਦਰਿਸ਼ ਤੋ ਨਿੱਜੀ\n"
"ਰੰਗਾਂ ਨਾਲ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨਾ ਪਵੇਗਾ"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:276
msgid ""
"Limits the number of colors allocated in the color\n"
"cube on an 8-bit display, if the application is\n"
"using the QApplication::ManyColor color\n"
"specification"
msgstr ""
"8-ਬਿੱਟ ਦਰਿਸ਼ ਤੇ ਇੱਕ ਘਣ ਤੇ ਰੰਗ ਵੇਖਾਉਣ \n"
"ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਦੀ ਸੀਮਾ, ਜੇਕਰ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ \n"
"QApplication::ManyColor ਰੰਗ ਨਿਰਧਾਰਨ ਵਰਤ\n"
"ਰਿਹਾ ਹੋਵੇ"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:277
msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
msgstr "Qt ਨੂੰ ਕਦੇ ਵੀ ਮਾਊਸ ਜਾਂ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਨੂੰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਾ ਕਰਨ ਦਾ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰਨ ਦਿਓ"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:278
msgid ""
"running under a debugger can cause an implicit\n"
"-nograb, use -dograb to override"
msgstr ""
"ਡੀਬੱਗਰ ਨਾਲ ਕੰਮ ਕਰਦੇ ਸਮੇਂ \n"
"-nograb ਨਾਲ ਅਪ੍ਰਤੱਖ ਹੋਵੇਗਾ, ਇਸ ਤੋ ਬੱਚਣ ਲਈ -dograb ਵਰਤੋਂ"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:279
msgid "switches to synchronous mode for debugging"
msgstr "ਡੀਬੱਗਿੰਗ ਲਈ ਸਮਕਾਲੀ ਢੰਗ ਲਈ ਬਦਲੋ"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:281
msgid "defines the application font"
msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਫੋਂਟ ਪਰਭਾਸ਼ਿਤ ਕਰੋ"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:283
msgid ""
"sets the default background color and an\n"
"application palette (light and dark shades are\n"
"calculated)"
msgstr ""
"ਡਿਫਾਲਟ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਦਾ ਰੰਗ ਤੇ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਤਰਤੀਬ\n"
"ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕਰੋ (ਫਿੱਕੇ ਤੇ ਗੂੜੇ ਰੰਗ ਮਿਣੇ\n"
"ਜਾਣਗੇ)"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:285
msgid "sets the default foreground color"
msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਫਾਰਗਰਾਊਂਡ ਰੰਗ ਦਿੰਦਾ ਹੈ"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:287
msgid "sets the default button color"
msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਬਟਨ ਰੰਗ ਦਿੰਦਾ ਹੈ"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:288
msgid "sets the application name"
msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨਾਂ ਦਿੰਦਾ ਹੈ"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:289
msgid "sets the application title (caption)"
msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨਾਂ (ਸੁਰਖੀ) ਦਿੰਦਾ ਹੈ"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:290
msgid "load the testability framework"
msgstr "ਲੋਡ ਟੈਸਟ ਕਰਨ ਯੋਗ ਫਰੇਮਵਰਕ"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:292
msgid ""
"forces the application to use a TrueColor visual on\n"
"an 8-bit display"
msgstr ""
"ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨੂੰ 8-ਬਿੱਟ ਡਿਸਪਲੇਅ ਤੇ TrueColor ਦਿੱਖ\n"
"ਵਰਤਣ ਲਈ ਮਜਬੂਰ ਕਰੋ"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:295
msgid "set XIM server"
msgstr "XIM ਸਰਵਰ ਸੈੱਟ"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:298
msgid ""
"sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
"values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
"root"
msgstr ""
"XIM (X Input Method) ਲਈ ਇੰਪੁੱਟ ਸਟਾਇਲ ਸੈੱਟ ਕਰੋ, ਸੰਭਵ ਮੁੱਲ ਹਨ\n"
"onthespot, overthespot, offthespot ਅਤੇ\n"
"root"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:299
msgid "disable XIM"
msgstr "XIM ਆਯੋਗ"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:302
msgid "mirrors the whole layout of widgets"
msgstr "ਵਿਦਜੈਟ ਦੇ ਸਾਰੇ ਲੇਆਉਟ ਦਾ ਮਿੱਰਰ ਬਣਾਓ"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:303
msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਵਿਦਜੈੱਟ ਲਈ Qt ਸਟਾਇਲਸ਼ੀਟ ਲਾਗੂ ਕਰਦਾ ਹੈ"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:304
msgid ""
"use a different graphics system instead of the default one, options are "
"raster and opengl (experimental)"
msgstr ""
"ਡਿਫਾਲਟ ਦੀ ਬਜਾਏ ਇੱਕ ਵੱਖਰਾ ਗਰਾਫਿਕਸ ਸਿਸਟਮ ਵਰਤੋਂ, ਚੋਣਾਂ ਹਨ ਰਾਸਟਰ (raster) ਅਤੇ ਓਪਨਜੀਐਲ "
"(opengl) (ਤਜਰਬੇ-ਅਧੀਨ)"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:306
msgid ""
"QML JS debugger information. Application must be\n"
"built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n"
"enabled"
msgstr ""
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:308
msgid "QML JS debugger information."
msgstr ""
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:311
msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
msgstr "ਟਾਇਟਲ-ਪੱਟੀ ਵਿੱਚ 'caption' ਨਾਂ ਵਾਂਗ ਵਰਤੋਂ"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:312
msgid "Use 'icon' as the application icon"
msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਆਈਕਾਨ ਵਿੱਚ 'icon' ਵਰਤੋਂ"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:313
msgid "Use alternative configuration file"
msgstr "ਬਦਲਵੀਂ ਸੰਰਚਨਾ ਫਾਇਲ ਵਰਤੋਂ"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:314
msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
msgstr "ਕੋਰ ਡੰਪ ਪਰਾਪਤ ਕਰਨ ਲਈ ਕਰੈਸ਼ ਹੈਂਡਲਰ ਅਯੋਗ ਕਰੋ"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:316
msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
msgstr "ਕੰਪਟੇਬਲ ਵਿੰਡੋ ਮੈਨੇਜਰ WM_NET ਦੀ ਉਡੀਕੋ"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:318
msgid "sets the application GUI style"
msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਲਈ GUI ਸਟਾਇਲ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:319
msgid ""
"sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
"format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
msgstr ""
"ਮੁੱਖ ਸਹਾਇਕ ਵਿੱਚ ਕਲਾਇਟ ਢਾਂਚਾ ਦਿਓ, ਮੱਦਦ ਲਈ man X ਵੇਖੋ (ਅਕਸਰ WidthxHeight+XPos+YPos)"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:435
msgid "KDE Application"
msgstr "KDE ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:494
msgid "Qt"
msgstr "Qt"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:497
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:797 kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:813
msgid "Unknown option '%1'."
msgstr "ਅਣਜਾਣੀ ਚੋਣ '%1' "
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:821
msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
msgid "'%1' missing."
msgstr "'%1' ਗੁੰਮ ਹੈ।"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:880
#, fuzzy
msgctxt ""
"@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
"Platform'%3 application name, other %n version strings"
msgid ""
"Qt: %1\n"
"Katana Development Platform: %2\n"
"%3: %4\n"
msgstr ""
"Qt: %1\n"
"KDE ਡਿਵੈਲਪਮੈਂਟ ਪਲੇਟਫਾਰਮ: %2\n"
"%3: %4\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:905
msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
msgid ""
"%1 was written by\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 ਨਾਲ ਲਿਖਿਆ\n"
"%2"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:908
msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
msgstr "ਇਸ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨੂੰ ਉਸਨੇ ਲਿਖਿਆ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਬੇਪਛਾਣ ਰਹਿਣਾ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ।"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:915
#, fuzzy
msgid "Please use %1.\n"
msgstr "ਬੱਗ ਦੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦੇਣ ਲਈ %1 ਵਰਤੋਂ।\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:917
msgid "Please report bugs to %1.\n"
msgstr "ਬੱਗ ਦੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦੇਣ ਲਈ %1 ਵਰਤੋਂ।\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:954
msgid "Unexpected argument '%1'."
msgstr "ਅਸਧਾਰਨ ਆਰਗੂਮੈਂਟ '%1' "
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1078
msgid "Use --help to get a list of available command line options."
msgstr "ਕਮਾਂਡ ਲਾਈਨ ਨਾਲ ਮੱਦਦ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਲਈ--help ਵਰਤੋਂ"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1101
msgid "[options] "
msgstr "[ਚੋਣ] "
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1108
msgid "[%1-options]"
msgstr "[%1-ਚੋਣ]"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1129
msgid "Usage: %1 %2\n"
msgstr "ਵਰਤੋਂ: %1 %2\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1132
msgid ""
"\n"
"Generic options:\n"
msgstr ""
"\n"
"ਸਧਾਰਨ ਚੋਣਾਂ:\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1134
msgid "Show help about options"
msgstr "ਚੋਣ ਲਈ ਮੱਦਦ ਵਰਤੋਂ"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1142
msgid "Show %1 specific options"
msgstr "ਖਾਸ ਚੋਣ %1 ਵੇਖੋ"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1149
msgid "Show all options"
msgstr "ਸਭ ਚੋਣਾਂ ਵੇਖੋ"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1150
msgid "Show author information"
msgstr "ਲੇਖਕ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਖੋ"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1151
msgid "Show version information"
msgstr "ਵਰਜਨ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਖੋ"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1152
msgid "Show license information"
msgstr "ਲਾਈਸੈਂਸ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਖੋ"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1153
msgid "End of options"
msgstr "ਚੋਣ ਸਮਾਪਤ"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1174
msgid ""
"\n"
"%1 options:\n"
msgstr ""
"\n"
"%1 ਚੋਣਾਂ:\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1176
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"ਚੋਣ:\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1234
msgid ""
"\n"
"Arguments:\n"
msgstr ""
"\n"
"ਆਰਗੂਮੈਂਟ:\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1596
msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਰਾਹੀਂ ਖੋਲ੍ਹੀ ਗਈ ਫਾਇਲ ਜਾਂ URL ਨੂੰ ਵਰਤੋਂ ਉਪਰੰਤ ਹਟਾ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1597
msgid "KDE-tempfile"
msgstr "KDE-tempfile"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:273
msgid ""
"Could not launch the mail client:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"ਮੇਲ ਕਲਾਇਟ ਨੂੰ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ:\n"
"\n"
"%1"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:274
msgid "Could not launch Mail Client"
msgstr "ਮੇਲ ਕਲਾਇਟ ਚਲਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"
#. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", exe, error),
#. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", htmlApp->exec(), error),
#. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", exe, error),
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:326
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:351
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:371
msgid ""
"Could not launch the browser:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਲਾਂਚ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ:\n"
"\n"
"%1"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:327
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:352
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:372
msgid "Could not launch Browser"
msgstr "ਬਰਾਊਂਜ਼ਰ ਚਲਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:411
msgid ""
"Could not launch the terminal client:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"ਟਰਮੀਨਲ ਕਲਾਇਟ ਚਲਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ:\n"
"\n"
"%1"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:412
msgid "Could not launch Terminal Client"
msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਕਲਾਇਟ ਚਲਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:79
msgid "Function must be called from the main thread."
msgstr "ਮੁੱਖ ਥਰੈਂਡ ਤੋਂ ਫੰਕਸ਼ਨ ਕਾਲ ਕੀਤਾ ਜਾਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:120
msgid ""
"Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed to "
"start the application."
msgstr ""
"%1 ਚਲਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਹੈ। ਜਾਂ ਤਾਂ ਕੇ-ਲਾਂਚਰ ਹੁਣ ਚੱਲ ਨਹੀਂ ਰਿਹਾ ਹੈ ਜਾਂ ਇਹ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਚਲਾਉਣ ਲਈ "
"ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ।"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:123
msgid ""
"KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
"%2\n"
msgstr ""
"D-Bus ਰਾਹੀਂ ਕੇ-ਲਾਂਚਰ ਤੱਕ ਪਹੁੰਚਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ, %1 ਨੂੰ ਕਾਲ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ:\n"
"%2\n"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:104
msgctxt "palette name"
msgid "* Recent Colors *"
msgstr "* ਤਾਜ਼ਾ ਰੰਗ *"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:105
msgctxt "palette name"
msgid "* Custom Colors *"
msgstr "* ਕਸਟਮ ਰੰਗ *"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:106
msgctxt "palette name"
msgid "Forty Colors"
msgstr "ਚਾਲੀ ਰੰਗ"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:107
msgctxt "palette name"
msgid "Oxygen Colors"
msgstr "ਆਕਸੀਜਨ ਰੰਗ"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:108
msgctxt "palette name"
msgid "Rainbow Colors"
msgstr "ਸਤਰੰਗੀ ਪੀਂਘ ਰੰਗ"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:109
msgctxt "palette name"
msgid "Royal Colors"
msgstr "ਰਾਇਲ ਰੰਗ"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:110
msgctxt "palette name"
msgid "Web Colors"
msgstr "ਵੈੱਬ ਰੰਗ"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:567
msgid "Named Colors"
msgstr "ਨਾਂ ਵਾਲੇ ਰੰਗ"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:754
msgctxt ""
"%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
"them)"
msgid ""
"Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
"examined:\n"
"%2"
msgid_plural ""
"Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
"examined:\n"
"%2"
msgstr[0] ""
"X11 RGB ਰੰਗ ਸਤਰ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ। ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਫਾਇਲ ਟਿਕਾਣਾ ਵੇਖਿਆ ਗਿਆ:\n"
"%2"
msgstr[1] ""
"X11 RGB ਰੰਗ ਸਤਰ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ। ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਫਾਇਲ ਟਿਕਾਣੇ ਵੇਖੇ ਗਏ ਹਨ:\n"
"%2"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1029
msgid "Select Color"
msgstr "ਰੰਗ ਚੁਣੋ"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1112
msgid "Hue:"
msgstr "ਆਭਾ:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1118
msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
msgid "°"
msgstr "°"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1123
msgid "Saturation:"
msgstr "ਸੰਤ੍ਰਿਪਤ:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1133
msgctxt "This is the V of HSV"
msgid "Value:"
msgstr "ਮੁੱਲ:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1147
msgid "Red:"
msgstr "ਲਾਲ:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1157
msgid "Green:"
msgstr "ਹਰਾ:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1167
msgid "Blue:"
msgstr "ਨੀਲਾ:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1179
msgid "Alpha:"
msgstr "ਐਲਫ਼ਾ:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1233
msgid "&Add to Custom Colors"
msgstr "ਕਸਟਮ ਰੰਗਾਂ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ(&A)"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1268
msgid "HTML:"
msgstr "HTML:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1359
msgid "Default color"
msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਰੰਗ"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1426
msgid "-default-"
msgstr "-ਡਿਫਾਲਟ-"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1673
msgid "-unnamed-"
msgstr "-ਬਿਨ-ਨਾਂ-"
#: kdeui/colors/kcolorcombo.cpp:354
msgctxt "Custom color"
msgid "Custom..."
msgstr "ਕਸਟਮ..."
#: interfaces/terminal/example/main.cc:32
msgid "TETest"
msgstr "TETest"
#: kross/qts/values_p.h:69
msgid "No such function \"%1\""
msgstr "ਕੋਈ \"%1\" ਫੰਕਸ਼ਨ ਨਹੀਂ ਹੈ"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43
msgid "&New"
msgstr "ਨਵਾਂ(&N)"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43
msgid "Create new document"
msgstr "ਨਵਾਂ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਬਣਾਓ"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44
msgid "Open an existing document"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਖੋਲ੍ਹੋ"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45
msgid "Open &Recent"
msgstr "ਤਾਜ਼ਾ ਖੋਲ੍ਹੇ(&R)"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45
msgid "Open a document which was recently opened"
msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਖੋਲ੍ਹੋ, ਜੋ ਹੁਣੇ ਹੀ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਗਿਆ ਸੀ"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46
msgid "Save document"
msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਸੰਭਾਲੋ"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47
msgid "Save document under a new name"
msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਨੂੰ ਨਵੇਂ ਨਾਂ ਹੇਠ ਸੰਭਾਲੋ"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48
msgid "Re&vert"
msgstr "ਰੀਵਰਟ(&v)"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48
msgid "Revert unsaved changes made to document"
msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਲਈ ਨਾ-ਸੰਭਾਲੇ ਬਦਲਾਅ ਵਾਪਿਸ ਲਵੋ"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49
msgid "Close document"
msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਬੰਦ ਕਰੋ"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50
msgid "Print document"
msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51
msgid "Print Previe&w"
msgstr "ਪਰਿੰਟ ਝਲਕ(&w)"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51
msgid "Show a print preview of document"
msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਦੀ ਪਰਿੰਟ ਝਲਕ ਵੇਖਾਓ"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52
msgid "&Mail..."
msgstr "ਮੇਲ(&M)..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52
msgid "Send document by mail"
msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਮੇਲ ਰਾਹੀਂ ਭੇਜੋ"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55
msgid "&Undo"
msgstr "ਵਾਪਸ(&U)"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55
msgid "Undo last action"
msgstr "ਆਖਰੀ ਕਾਰਵਾਈ ਫੇਰ ਕਰੋ"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56
msgid "Re&do"
msgstr "ਪਰਤਾਓ(&d)"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56
msgid "Redo last undone action"
msgstr "ਆਖਰੀ ਵਾਪਸ ਲਈ ਕਾਰਵਾਈ ਫੇਰ ਕਰੋ"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57
msgid "Cu&t"
msgstr "ਕੱਟੋ(&t)"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "ਚੋਣ ਨੂੰ ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਵਿੱਚ ਕੱਟੋ"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58
msgid "&Copy"
msgstr "ਕਾਪੀ ਕਰੋ(&C)"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "ਚੋਣ ਨੂੰ ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਵਿੱਚ ਕਾਪੀ ਕਰੋ"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60
msgid "&Paste"
msgstr "ਚੇਪੋ(&P)"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60
msgid "Paste clipboard content"
msgstr "ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਸਮੱਗਰੀ ਚੇਪੋ"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:62
msgid "Select &All"
msgstr "ਸਭ ਚੁਣੋ(&A)"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:63
msgid "Dese&lect"
msgstr "ਅਣ-ਚੁਣੇ(&l)"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:64
msgid "&Find..."
msgstr "ਖੋਜ(&F)..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:65
msgid "Find &Next"
msgstr "ਅੱਗੇ ਖੋਜ(&N)"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:66
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "ਪਿੱਛੇ ਖੋਜ(&v)"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:67
msgid "&Replace..."
msgstr "ਤਬਦੀਲ(&R)..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:69
msgid "&Actual Size"
msgstr "ਅਸਲੀ ਸਾਈਜ਼(&A)"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:69
msgid "View document at its actual size"
msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਨੂੰ ਇਸ ਦੇ ਅਸਲ ਆਕਾਰ ਵਿੱਚ ਵੇਖੋ"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70
msgid "&Fit to Page"
msgstr "ਪੇਜ਼ ਲਈ ਫਿੱਟ(&F)"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70
msgid "Zoom to fit page in window"
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਪੇਜ਼ ਨੂੰ ਫਿੱਟ ਕਰਨ ਲਈ ਜ਼ੂਮ ਕਰੋ"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "ਪੇਜ਼ ਉਚਾਈ ਲਈ ਫਿੱਟ(&W)"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71
msgid "Zoom to fit page width in window"
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਪੇਜ਼ ਚੌੜਾਈ ਲਈ ਫਿੱਟ ਕਰਨ ਲਈ ਜ਼ੂਮ"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72
msgid "Fit to Page &Height"
msgstr "ਪੇਜ਼ ਚੌੜਾਈ ਲਈ ਫਿੱਟ(&H)"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72
msgid "Zoom to fit page height in window"
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਪੇਜ਼ ਉਚਾਈ ਲਈ ਫਿੱਟ ਕਰਨ ਲਈ ਜ਼ੂਮ"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:73
msgid "Zoom &In"
msgstr "ਜ਼ੂਮ ਇਨ(&I)"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:74
msgid "Zoom &Out"
msgstr "ਜ਼ੂਮ ਆਉਟ(&O)"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:75
msgid "&Zoom..."
msgstr "ਜ਼ੂਮ(&Z)..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:75
msgid "Select zoom level"
msgstr "ਜ਼ੂਮ ਲੈਵਲ ਚੁਣੋ"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76
msgid "&Redisplay"
msgstr "ਮੁੜ ਵੇਖੋ(&R)"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76
msgid "Redisplay document"
msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਮੁੜ-ਵੇਖਾਓ"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78
msgid "&Up"
msgstr "ਉੱਤੇ(&U)"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78
msgid "Go up"
msgstr "ਉੱਤੇ ਜਾਓ"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83
msgid "&Previous Page"
msgstr "ਪਿੱਛੇ ਸਫ਼ਾ(&P)"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83
msgid "Go to previous page"
msgstr "ਪਿਛਲੇ ਪੇਜ਼ ਉੱਤੇ ਜਾਓ"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84
msgid "&Next Page"
msgstr "ਅੱਗੇ ਸਫ਼ਾ(&N)"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84
msgid "Go to next page"
msgstr "ਅਗਲੇ ਪੇਜ਼ ਉੱਤੇ ਜਾਓ"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:85
msgid "&Go To..."
msgstr "ਜਾਓ(&G)..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:86
msgid "&Go to Page..."
msgstr "ਪੇਜ਼ ਉੱਤੇ ਜਾਓ(&G)..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:87
msgid "&Go to Line..."
msgstr "ਲਾਈਨ ਉੱਤੇ ਜਾਓ(&G)...."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:88
msgid "&First Page"
msgstr "ਪਹਿਲਾਂ ਪੇਜ਼(&F)"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:88
msgid "Go to first page"
msgstr "ਪਹਿਲੇ ਪੇਜ਼ ਉੱਤੇ ਜਾਓ"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89
msgid "&Last Page"
msgstr "ਆਖਰੀ ਪੇਜ਼(&L)"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89
msgid "Go to last page"
msgstr "ਆਖਰੀ ਪੇਜ਼ ਉੱਤੇ ਜਾਓ"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90
msgid "&Back"
msgstr "ਪਿੱਛੇ(&B)"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90
msgid "Go back in document"
msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਵਿੱਚ ਪਿੱਛੇ ਜਾਓ"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91
msgid "&Forward"
msgstr "ਅੱਗੇ(&F)"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91
msgid "Go forward in document"
msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਵਿੱਚ ਅੱਗੇ ਜਾਓ"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:93
msgid "&Add Bookmark"
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸ਼ਾਮਲ(&A)"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:94
msgid "&Edit Bookmarks..."
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸੋਧ(&E)..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96
msgid "&Spelling..."
msgstr "ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ(&S)..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96
msgid "Check spelling in document"
msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਵਿੱਚ ਸ਼ਬਦ ਜੋੜ ਜਾਂਚ"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98
msgid "Show or hide menubar"
msgstr "ਮੇਨੂ-ਪੱਟੀ ਵੇਖਾਓ ਜਾਂ ਓਹਲੇ"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99
msgid "Show &Toolbar"
msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਵੇਖੋ(&T)"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਵੇਖਾਓ ਜਾਂ ਓਹਲੇ"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "ਹਾਲਤ-ਪੱਟੀ ਵੇਖਾਓ ਜਾਂ ਓਹਲੇ"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:101
msgid "F&ull Screen Mode"
msgstr "ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ ਮੋਡ(&u)"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:102
msgid "&Save Settings"
msgstr "ਸੈਟਿੰਗ ਸੰਭਾਲੋ(&S)...."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:103
msgid "Configure S&hortcuts..."
msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕਟ ਸੰਰਚਨਾ(&h)...."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:104
msgid "&Configure %1..."
msgstr "%1 ਸੰਰਚਨਾ(&C)...."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:105
msgid "Configure Tool&bars..."
msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਸੰਰਚਨਾ(&b)..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:106
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਸੰਰਚਨਾ(&N)..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:111
msgid "%1 &Handbook"
msgstr "%1 ਹੈਂਡਬੁੱਕ(&H)"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:112
msgid "What's &This?"
msgstr "ਇਹ ਕੀ ਹੈ?(&T)"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:113
msgid "Tip of the &Day"
msgstr "ਅੱਜ ਦਾ ਟਿੱਪ(&D)"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:114
msgid "&Report Bug..."
msgstr "ਬੱਗ ਰਿਪੋਰਟ ਦਿਓ(&R)..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:115
msgid "Switch Application &Language..."
msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਭਾਸ਼ਾ ਬਦਲੋ(&L)..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:116
msgid "&About %1"
msgstr "%1 ਬਾਰੇ (&A)"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:117
#, fuzzy
msgid "About &Katana"
msgstr "ਕੇਡੀਈ (&KDE) ਬਾਰੇ"
#: kdecore/services/kmimetypetrader.h:137
#: kdecore/services/kmimetypetrader.h:170
#: kdecore/services/kservicetypetrader.h:192
msgid "No service matching the requirements was found"
msgstr "ਲੋੜ ਮੁਤਾਬਕ ਕੋਈ ਸਰਵਿਸ ਨਹੀਂ ਮਿਲੀ"
#: kdecore/services/kservice.h:508
msgid "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
msgstr "ਸਰਵਿਸ '%1' ਸ਼ਬਦ '%3' ਨਾਲ ਕੋਈ ਇੰਟਰਫੇਸ '%2' ਨਹੀਂ ਦਿੰਦੀ ਹੈ।"
#: kdecore/util/qtest_kde.h:84 kdecore/util/qtest_kde.h:133
msgid "KDE Test Program"
msgstr "ਕੇਡੀਈ ਟੈਸਟ ਪਰੋਗਰਾਮ"
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:1512 kdecore/date/kdatetime.cpp:1522
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:2974
msgid "am"
msgstr "ਸਵੇਰੇ"
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:2982
msgid "pm"
msgstr "ਸ਼ਾਮ"