kde-l10n/gl/messages/kde-extraapps/okular.po
Ivailo Monev 1f8f124c48 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@laimg.moc>
2020-02-18 19:22:17 +00:00

3408 lines
83 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of okular.po to galician
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003.
# Martina Ramilo Pereira <martina.ramilo@hispalinux.es>, 2004, 2005.
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006, 2007.
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2008, 2009.
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2008, 2012.
# Marce Villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009.
# Miguel Branco <mgl.branco@gmail.com>, 2010, 2013.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2012, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: okular\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-18 18:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-19 09:41+0100\n"
"Last-Translator: Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Poedit-Language: Galician\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: conf/widgetannottools.cpp:48
msgid "&Add..."
msgstr "&Engadir…"
#: conf/widgetannottools.cpp:51
msgid "&Edit..."
msgstr "&Editar…"
#: conf/widgetannottools.cpp:55
msgid "&Remove"
msgstr "&Eliminar"
#: conf/widgetannottools.cpp:59
msgid "Move &Up"
msgstr "&Subir"
#: conf/widgetannottools.cpp:63
msgid "Move &Down"
msgstr "&Baixar"
#: conf/widgetannottools.cpp:269
msgid "&Name:"
msgstr "&Nome:"
#: conf/widgetannottools.cpp:276
msgid "&Type:"
msgstr "&Tipo:"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:20
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:71
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: conf/widgetannottools.cpp:286 rc.cpp:111 rc.cpp:210
msgid "Appearance"
msgstr "Aparencia"
#: conf/widgetannottools.cpp:291 ui/guiutils.cpp:72
#: ui/pageviewannotator.cpp:210 ui/pageviewannotator.cpp:1090
msgid "Pop-up Note"
msgstr "Nota emerxente"
#: conf/widgetannottools.cpp:292 ui/guiutils.cpp:74
#: ui/pageviewannotator.cpp:195 ui/pageviewannotator.cpp:1088
msgid "Inline Note"
msgstr "Nota incluída"
#: conf/widgetannottools.cpp:293 ui/guiutils.cpp:106
#: ui/pageviewannotator.cpp:1086
msgid "Freehand Line"
msgstr "Liña a man alzada"
#: conf/widgetannottools.cpp:294 ui/guiutils.cpp:78
#: ui/pageviewannotator.cpp:1100
msgid "Straight Line"
msgstr "Liña recta"
#: conf/widgetannottools.cpp:295 ui/guiutils.cpp:80
#: ui/pageviewannotator.cpp:1092
msgid "Polygon"
msgstr "Polígono"
#: conf/widgetannottools.cpp:296
msgid "Text markup"
msgstr "Etiquetas de texto"
#: conf/widgetannottools.cpp:297
msgid "Geometrical shape"
msgstr "Forma xeométrica"
#: conf/widgetannottools.cpp:298 ui/guiutils.cpp:103
#: ui/pageviewannotator.cpp:1098
msgid "Stamp"
msgstr "Selo"
#: conf/widgetannottools.cpp:304
msgid "Create annotation tool"
msgstr "Ferramenta de creación de anotacións"
#: conf/widgetannottools.cpp:308
msgid "Edit annotation tool"
msgstr "Ferramenta de edición de anotacións"
#: conf/preferencesdialog.cpp:40
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: conf/preferencesdialog.cpp:40
msgid "General Options"
msgstr "Opcións xerais"
#: conf/preferencesdialog.cpp:41
msgid "Accessibility"
msgstr "Accesibilidade"
#: conf/preferencesdialog.cpp:41
msgid "Accessibility Reading Aids"
msgstr "Axudas para facer accesíbel a lectura"
#: conf/preferencesdialog.cpp:42
msgid "Performance"
msgstr "Rendemento"
#: conf/preferencesdialog.cpp:42
msgid "Performance Tuning"
msgstr "Optimización do rendemento"
#: conf/preferencesdialog.cpp:45
msgid "Configure Viewer"
msgstr "Configurar o visor"
#: conf/preferencesdialog.cpp:52
msgid "Presentation"
msgstr "Presentación"
#: conf/preferencesdialog.cpp:53
msgid "Options for Presentation Mode"
msgstr "Opcións para o modo de presentación"
#: conf/preferencesdialog.cpp:54
msgid "Annotations"
msgstr "Anotacións"
#: conf/preferencesdialog.cpp:55
msgid "Annotation Options"
msgstr "Opcións das anotacións"
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:19
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: conf/preferencesdialog.cpp:56 rc.cpp:99
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: conf/preferencesdialog.cpp:56
msgid "Editor Options"
msgstr "Configuración do editor"
#: conf/dlgperformance.cpp:44
msgid ""
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems "
"with low memory.)"
msgstr ""
"Mantén a memoria empregada tan baixa como sexa posíbel. Non reutiliza nada. "
"(Para sistemas con pouca memoria)"
#: conf/dlgperformance.cpp:47
msgid ""
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
"boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)"
msgstr ""
"Un bo compromiso entre a memoria empregada e o aumento de velocidade. "
"Precargar a seguinte páxina e tamén as buscas. (Tipicamente para sistemas "
"con 256MB de memoria)."
#: conf/dlgperformance.cpp:50
msgid ""
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
"with more than 512MB of memory.)"
msgstr ""
"Mantén todo na memoria. Precargar as páxinas seguintes. Acelerar as procuras "
"(Para sistemas con máis de 512MB de memoria)"
#: conf/dlgperformance.cpp:54
#, no-c-format
msgid ""
"Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at "
"maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)"
msgstr ""
"Carga e mantén todo na memoria. Precargar todas as páxinas ñ(emprega un "
"máximo do 50% da memoria total ou da memoria libre, a que sexa maior)."
#: conf/dlgpresentation.cpp:28
msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode"
msgid "Current Screen"
msgstr "Pantalla actual"
#: conf/dlgpresentation.cpp:29
msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode"
msgid "Default Screen"
msgstr "Pantalla predeterminada"
#: conf/dlgpresentation.cpp:33
msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "Pantalla: %1"
#: conf/dlgpresentation.cpp:48
msgctxt "Advance every %1 seconds"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " segundo"
msgstr[1] " segundos"
#: conf/dlgeditor.cpp:28
msgctxt "Text editor"
msgid "Custom Text Editor"
msgstr "Editor de texto personalizado"
#: conf/dlgeditor.cpp:29
msgctxt "Text editor"
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#: conf/dlgeditor.cpp:30
msgctxt "Text editor"
msgid "Kile"
msgstr "Kile"
#: conf/dlgeditor.cpp:31
msgctxt "Text editor"
msgid "SciTE"
msgstr "SciTE"
#: conf/dlgeditor.cpp:32
msgctxt "Text editor"
msgid "Emacs client"
msgstr "Cliente do Emacs"
#: conf/dlgeditor.cpp:33
msgctxt "Text editor"
msgid "Lyx client"
msgstr "Cliente Lyx"
#: conf/dlgeditor.cpp:36
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<qt>Set the command of a custom text editor to be launched.<br />\n"
"You can also put few placeholders:\n"
"<ul>\n"
" <li>%f - the file name</li>\n"
" <li>%l - the line of the file to be reached</li>\n"
" <li>%c - the column of the file to be reached</li>\n"
"</ul>\n"
"If %f is not specified, then the file name is appended to the specified "
"command."
msgstr ""
"<qt>Indique a orde do editor de texto personalizado a iniciar.<br />\n"
"Tamén pode empregar caracteres de substitución:\n"
"<ul>\n"
" <li>%f : o nome do ficheiro</li>\n"
" <li>%l : a liña a acadar no ficheiro</li>\n"
" <li>%c : a columna a acadar no ficheiro</li>\n"
"</ul>\n"
"Se non se especifica %f, entón engadirase o nome do ficheiro á orde "
"fornecida."
#: core/generator.cpp:629
msgid "Plain &Text..."
msgstr "Te&xto simple..."
#: core/generator.cpp:632
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: core/generator.cpp:637
msgctxt "This is the document format"
msgid "OpenDocument Text"
msgstr "Texto de OpenDocument"
#: core/generator.cpp:641
msgctxt "This is the document format"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: core/documentcommands.cpp:65
msgctxt "Add an annotation to the page"
msgid "add annotation"
msgstr "Engadir unha anotación"
#: core/documentcommands.cpp:97
msgctxt "Remove an annotation from the page"
msgid "remove annotation"
msgstr "Eliminar a anotación"
#: core/documentcommands.cpp:133
msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)"
msgid "modify annotation properties"
msgstr "Modificar as propiedades da anotación"
#: core/documentcommands.cpp:161
msgctxt "Translate an annotation's position on the page"
msgid "translate annotation"
msgstr "Traducir a anotación"
#: core/documentcommands.cpp:226
msgctxt "Generic text edit command"
msgid "edit text"
msgstr "Editar o texto"
#: core/documentcommands.cpp:314
msgctxt "Edit an annotation's text contents"
msgid "edit annotation contents"
msgstr "Editar o contido da anotación"
#: core/documentcommands.cpp:363
msgctxt "Edit an form's text contents"
msgid "edit form contents"
msgstr "Editar o contido do formulario"
#: core/documentcommands.cpp:410
msgctxt "Edit a list form's choices"
msgid "edit list form choices"
msgstr "Editar a selección da lista do formulario"
#: core/documentcommands.cpp:442
msgctxt "Edit a combo form's selection"
msgid "edit combo form selection"
msgstr "Editar a selección do combo do formulario"
#: core/documentcommands.cpp:521
msgctxt "Edit the state of a group of form buttons"
msgid "edit form button states"
msgstr "Editar os estados do botón do formulario"
#: core/action.cpp:106
msgid "Go to page %1"
msgstr "Ir á páxina %1"
#: core/action.cpp:107
msgid "Open external file"
msgstr "Abrir un ficheiro externo"
#: core/action.cpp:165
msgid "Execute '%1'..."
msgstr "Executar «%1»..."
#: core/action.cpp:264
msgid "First Page"
msgstr "Primeira páxina"
#: core/action.cpp:266 ui/presentationwidget.cpp:161
msgid "Previous Page"
msgstr "Páxina anterior"
#: core/action.cpp:268 ui/presentationwidget.cpp:177
msgid "Next Page"
msgstr "Páxina seguinte"
#: core/action.cpp:270
msgid "Last Page"
msgstr "Última páxina"
#: core/action.cpp:272
msgid "Back"
msgstr "Atrás"
#: core/action.cpp:274
msgid "Forward"
msgstr "Adiante"
#: core/action.cpp:276
msgid "Quit"
msgstr "Saír"
#: core/action.cpp:278
msgid "Start Presentation"
msgstr "Comezar a presentación"
#: core/action.cpp:280
msgid "End Presentation"
msgstr "Finalizar a presentación"
#: core/action.cpp:282
msgid "Find..."
msgstr "Procurar..."
#: core/action.cpp:284
msgid "Go To Page..."
msgstr "Ir á páxina..."
#: core/action.cpp:331
msgid "Play sound..."
msgstr "Reproducir un son..."
#: core/action.cpp:394
msgid "Play movie..."
msgstr "Reproducir un filme..."
#: core/sourcereference.cpp:92
msgctxt "'source' is a source file"
msgid "Source: %1"
msgstr "Fonte: %1"
#: core/chooseenginedialog.cpp:22
msgid "Backend Selection"
msgstr "Escolla da infraestrutura"
#: core/chooseenginedialog.cpp:33
msgid ""
"<qt>More than one backend found for the MIME type:<br /><b>%1</b> (%2).<br /"
"><br />Please select which one to use:</qt>"
msgstr ""
"<qt>Atopouse máis dunha infraestrutura para o tipo mime:<br/><b>%1</b> (%2)."
"<br/><br/>Escolla a que queira usar:</qt>"
#: core/document.cpp:192
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A0"
msgstr "DIN/ISO A0 horizontal"
#: core/document.cpp:192
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A0"
msgstr "DIN/ISO A0 vertical"
#: core/document.cpp:194
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A1"
msgstr "DIN/ISO A1 horizontal"
#: core/document.cpp:194
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A1"
msgstr "DIN/ISO A1 vertical"
#: core/document.cpp:196
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A2"
msgstr "DIN/ISO A2 horizontal"
#: core/document.cpp:196
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A2"
msgstr "DIN/ISO A2 vertical"
#: core/document.cpp:198
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A3"
msgstr "DIN/ISO A3 horizontal"
#: core/document.cpp:198
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A3"
msgstr "DIN/ISO A3 vertical"
#: core/document.cpp:200
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A4"
msgstr "DIN/ISO A4 horizontal"
#: core/document.cpp:200
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A4"
msgstr "DIN/ISO A4 vertical"
#: core/document.cpp:202
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A5"
msgstr "DIN/ISO A5 horizontal"
#: core/document.cpp:202
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A5"
msgstr "DIN/ISO A5 vertical"
#: core/document.cpp:204
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A6"
msgstr "DIN/ISO A6 horizontal"
#: core/document.cpp:204
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A6"
msgstr "DIN/ISO A6 vertical"
#: core/document.cpp:206
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A7"
msgstr "DIN/ISO A7 horizontal"
#: core/document.cpp:206
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A7"
msgstr "DIN/ISO A7 vertical"
#: core/document.cpp:208
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A8"
msgstr "DIN/ISO A8 horizontal"
#: core/document.cpp:208
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A8"
msgstr "DIN/ISO A8 vertical"
#: core/document.cpp:210
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A9"
msgstr "DIN/ISO A9 horizontal"
#: core/document.cpp:210
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A9"
msgstr "DIN/ISO A9 vertical"
#: core/document.cpp:212
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B0"
msgstr "DIN/ISO B0 horizontal"
#: core/document.cpp:212
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B0"
msgstr "DIN/ISO B0 vertical"
#: core/document.cpp:214
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B1"
msgstr "DIN/ISO B1 horizontal"
#: core/document.cpp:214
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B1"
msgstr "DIN/ISO B1 vertical"
#: core/document.cpp:216
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B2"
msgstr "DIN/ISO B2 horizontal"
#: core/document.cpp:216
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B2"
msgstr "DIN/ISO B2 vertical"
#: core/document.cpp:218
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B3"
msgstr "DIN/ISO B3 horizontal"
#: core/document.cpp:218
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B3"
msgstr "DIN/ISO B3 vertical"
#: core/document.cpp:220
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B4"
msgstr "DIN/ISO B4 horizontal"
#: core/document.cpp:220
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B4"
msgstr "DIN/ISO B4 vertical"
#: core/document.cpp:222
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B5"
msgstr "DIN/ISO B5 horizontal"
#: core/document.cpp:222
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B5"
msgstr "DIN/ISO B5 vertical"
#: core/document.cpp:224
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B6"
msgstr "DIN/ISO B6 horizontal"
#: core/document.cpp:224
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B6"
msgstr "DIN/ISO B6 vertical"
#: core/document.cpp:226
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B7"
msgstr "DIN/ISO B7 horizontal"
#: core/document.cpp:226
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B7"
msgstr "DIN/ISO B7 vertical"
#: core/document.cpp:228
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B8"
msgstr "DIN/ISO B8 horizontal"
#: core/document.cpp:228
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B8"
msgstr "DIN/ISO B8 vertical"
#: core/document.cpp:230
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B9"
msgstr "DIN/ISO B9 horizontal"
#: core/document.cpp:230
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B9"
msgstr "DIN/ISO B9 vertical"
#: core/document.cpp:232
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B10"
msgstr "DIN/ISO B10 horizontal"
#: core/document.cpp:232
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B10"
msgstr "DIN/ISO B10 vertical"
#: core/document.cpp:234
msgctxt "paper size"
msgid "landscape letter"
msgstr "Carta horizontal"
#: core/document.cpp:234
msgctxt "paper size"
msgid "portrait letter"
msgstr "Carta vertical"
#: core/document.cpp:236
msgctxt "paper size"
msgid "landscape legal"
msgstr "Legal horizontal"
#: core/document.cpp:236
msgctxt "paper size"
msgid "portrait legal"
msgstr "Legal vertical"
#: core/document.cpp:238
msgctxt "paper size"
msgid "landscape executive"
msgstr "Executivo horizontal"
#: core/document.cpp:238
msgctxt "paper size"
msgid "portrait executive"
msgstr "Executivo vertical"
#: core/document.cpp:240
msgctxt "paper size"
msgid "landscape C5E"
msgstr "C5E horizontal"
#: core/document.cpp:240
msgctxt "paper size"
msgid "portrait C5E"
msgstr "C5E vertical"
#: core/document.cpp:242
msgctxt "paper size"
msgid "landscape Comm10E"
msgstr "Comm10E horizontal"
#: core/document.cpp:242
msgctxt "paper size"
msgid "portrait Comm10E"
msgstr "Comm10E vertical"
#: core/document.cpp:244
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DLE"
msgstr "DLE horizontal"
#: core/document.cpp:244
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DLE"
msgstr "DLE vertical"
#: core/document.cpp:246
msgctxt "paper size"
msgid "landscape folio"
msgstr "Folio horizontal"
#: core/document.cpp:246
msgctxt "paper size"
msgid "portrait folio"
msgstr "Folio vertical"
#: core/document.cpp:250
msgctxt "paper size"
msgid "ledger"
msgstr "Libro maior"
#: core/document.cpp:250
msgctxt "paper size"
msgid "tabloid"
msgstr "Tabloide"
#: core/document.cpp:252
msgctxt "paper size"
msgid "unknown landscape paper size"
msgstr "Folla horizontal de tamaño descoñecido"
#: core/document.cpp:252
msgctxt "paper size"
msgid "unknown portrait paper size"
msgstr "Folla vertical de tamaño descoñecido"
#: core/document.cpp:282
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 in (%3)"
msgstr "%1×%2 polgadas (%3)"
#: core/document.cpp:286
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 mm (%3)"
msgstr "%1×%2 mm (%3)"
#: core/document.cpp:1047
msgid ""
"Your annotation changes will not be saved automatically. Use File -> Save "
"As...\n"
"or your changes will be lost once the document is closed"
msgstr ""
"Os cambios nas anotacións non se van gardar automaticamente. Empregue "
"«Ficheiro → Gardar como…»\n"
"ou os cambios perderanse ao pechar o documento."
#: core/document.cpp:1052
msgid ""
"Your annotations are saved internally by Okular.\n"
"You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
"Archive"
msgstr ""
"Okular garda automaticamente as anotacións.\n"
"Pode exportar o documento anotado empregando «Ficheiro → Exportar como → "
"Arquivo de documento»."
#: core/document.cpp:2194
msgid ""
"Can not find a plugin which is able to handle the document being passed."
msgstr ""
"Non foi posíbel atopar un complemento que sexa capaz de xestionar o "
"documento que foi pasado."
#: core/document.cpp:3066
msgctxt "remove a collection of annotations from the page"
msgid "remove annotations"
msgstr "Eliminar as anotacións"
#: core/document.cpp:3628 core/document.cpp:3636
msgid ""
"The document is trying to execute an external application and, for your "
"safety, Okular does not allow that."
msgstr ""
"O documento tenta executar un programa externo e para a súa seguranza Okular "
"non llo permite."
#: core/document.cpp:3649
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
msgstr "Non se atopou un programa para abrir o ficheiro de tipo mime %1."
#: core/document.cpp:3858
msgid "Could not open a temporary file"
msgstr "Non foi posíbel acceder a un ficheiro temporal"
#: core/document.cpp:3860
msgid "Print conversion failed"
msgstr "Fallou a conversión da impresión"
#: core/document.cpp:3862
msgid "Printing process crashed"
msgstr "O proceso de impresión pechouse inesperadamente"
#: core/document.cpp:3864
msgid "Printing process could not start"
msgstr "Non foi posíbel comezar o proceso de impresión"
#: core/document.cpp:3866
msgid "Printing to file failed"
msgstr "Fallou a impresión nun ficheiro"
#: core/document.cpp:3868
msgid "Printer was in invalid state"
msgstr "A impresora estaba nun estado non válido"
#: core/document.cpp:3870
msgid "Unable to find file to print"
msgstr "Non foi posíbel atopar o ficheiro que imprimir"
#: core/document.cpp:3872
msgid "There was no file to print"
msgstr "Non había ficheiro que imprimir"
#: core/document.cpp:3874
msgid ""
"Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is "
"available"
msgstr ""
"Non foi posíbel atopar un binario axeitado para imprimir. Asegúrese de que o "
"binario lpr de CUPS estea dispoñíbel"
#: core/document.cpp:3876
msgid "The page print size is invalid"
msgstr ""
#: core/document.cpp:4718
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: core/document.cpp:4721
msgid "Subject"
msgstr "Asunto"
#: core/document.cpp:4724
msgid "Description"
msgstr "Descrición"
#: core/document.cpp:4727
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: core/document.cpp:4730
msgid "Creator"
msgstr "Creador"
#: core/document.cpp:4733
msgid "Producer"
msgstr "Produtor"
#: core/document.cpp:4736
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: core/document.cpp:4739
msgid "Pages"
msgstr "Páxinas"
#: core/document.cpp:4742
msgid "Created"
msgstr "Creado"
#: core/document.cpp:4745
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
#: core/document.cpp:4748
msgid "Mime Type"
msgstr "Tipo mime"
#: core/document.cpp:4751
msgid "Category"
msgstr "Categoría"
#: core/document.cpp:4754
msgid "Keywords"
msgstr "Palabras clave"
#: core/document.cpp:4757
msgid "File Path"
msgstr "Ruta ao ficheiro"
#: core/document.cpp:4760
msgid "File Size"
msgstr "Tamaño do ficheiro"
#: core/document.cpp:4763
msgid "Page Size"
msgstr "Tamaño da páxina"
#: core/textdocumentsettings.cpp:41
msgid "&Default Font:"
msgstr "Tipo de letra &predeterminado:"
#: ui/guiutils.cpp:83
msgid "Geometry"
msgstr "Xeometría"
#: ui/guiutils.cpp:89 ui/annotationwidgets.cpp:539
msgid "Highlight"
msgstr "Realzar"
#: ui/guiutils.cpp:92 ui/annotationwidgets.cpp:540
#: ui/pageviewannotator.cpp:1096
msgid "Squiggle"
msgstr "Borrancho"
#: ui/guiutils.cpp:95 ui/annotationwidgets.cpp:541
#: ui/pageviewannotator.cpp:1104
msgid "Underline"
msgstr "Subliñado"
#: ui/guiutils.cpp:98
msgid "Strike Out"
msgstr "Riscado"
#: ui/guiutils.cpp:109
msgid "Caret"
msgstr "Cursor"
#: ui/guiutils.cpp:112
msgid "File Attachment"
msgstr "Anexo do ficheiro"
#: ui/guiutils.cpp:115
msgid "Sound"
msgstr "Son"
#: ui/guiutils.cpp:118
msgid "Movie"
msgstr "Filme"
#: ui/guiutils.cpp:121
msgctxt "Caption for a screen annotation"
msgid "Screen"
msgstr "Pantalla"
#: ui/guiutils.cpp:124
msgctxt "Caption for a widget annotation"
msgid "Widget"
msgstr "Widget"
#: ui/guiutils.cpp:136
msgctxt "Unknown author"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: ui/guiutils.cpp:153 ui/presentationwidget.cpp:350
msgid "Author: %1"
msgstr "Autor: %1"
#: ui/guiutils.cpp:204 ui/propertiesdialog.cpp:241
msgid "Where do you want to save %1?"
msgstr "Onde desexa gardar %1?"
#: ui/guiutils.cpp:213 ui/propertiesdialog.cpp:254
msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved."
msgstr "Non foi posíbel abrir «%1» para escrita. Non se gardou o ficheiro."
#: ui/minibar.cpp:188
msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'"
msgid "of"
msgstr "de"
#: ui/annotationwidgets.cpp:201
msgid "&Color:"
msgstr "&Cor:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:208
msgid "&Opacity:"
msgstr "&Opacidade:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:213
msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'"
msgid " %"
msgstr " %"
#: ui/annotationwidgets.cpp:256
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
#: ui/annotationwidgets.cpp:261
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
#: ui/annotationwidgets.cpp:262
msgid "Help"
msgstr "Axuda"
#: ui/annotationwidgets.cpp:263
msgid "Insert"
msgstr "Inserir"
#: ui/annotationwidgets.cpp:264
msgid "Key"
msgstr "Chave"
#: ui/annotationwidgets.cpp:265
msgid "New Paragraph"
msgstr "Novo parágrafo"
#: ui/annotationwidgets.cpp:266
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#: ui/annotationwidgets.cpp:267
msgid "Paragraph"
msgstr "Parágrafo"
#: ui/annotationwidgets.cpp:277
msgid "Font:"
msgstr "Tipo de letra:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:283
msgid "Align:"
msgstr "Aliñado:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:287
msgid "Left"
msgstr "Á esquerda"
#: ui/annotationwidgets.cpp:288
msgid "Center"
msgstr "Centrar"
#: ui/annotationwidgets.cpp:289
msgid "Right"
msgstr "Á dereita"
#: ui/annotationwidgets.cpp:327
msgid "Stamp Symbol"
msgstr "Símbolo do selo"
#: ui/annotationwidgets.cpp:333 ui/sidebar.cpp:705 shell/main.cpp:24
#: part.cpp:155
msgid "Okular"
msgstr "Okular"
#: ui/annotationwidgets.cpp:334
msgid "Bookmark"
msgstr "Marcador"
#: ui/annotationwidgets.cpp:335
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: ui/annotationwidgets.cpp:336
msgid "Information"
msgstr "Información"
#: ui/annotationwidgets.cpp:337
msgid "Approved"
msgstr "Aprobado"
#: ui/annotationwidgets.cpp:338
msgid "As Is"
msgstr "Como é"
#: ui/annotationwidgets.cpp:339
msgid "Confidential"
msgstr "Confidencial"
#: ui/annotationwidgets.cpp:340
msgid "Departmental"
msgstr "Compartimentado"
#: ui/annotationwidgets.cpp:341
msgid "Draft"
msgstr "Borrador"
#: ui/annotationwidgets.cpp:342
msgid "Experimental"
msgstr "Experimental"
#: ui/annotationwidgets.cpp:343
msgid "Expired"
msgstr "Caducado"
#: ui/annotationwidgets.cpp:344
msgid "Final"
msgstr "Final"
#: ui/annotationwidgets.cpp:345
msgid "For Comment"
msgstr "Para comentar"
#: ui/annotationwidgets.cpp:346
msgid "For Public Release"
msgstr "Para publicar"
#: ui/annotationwidgets.cpp:347
msgid "Not Approved"
msgstr "Non aprobado"
#: ui/annotationwidgets.cpp:348
msgid "Not For Public Release"
msgstr "Non publicar"
#: ui/annotationwidgets.cpp:349
msgid "Sold"
msgstr "Vendido"
#: ui/annotationwidgets.cpp:350
msgid "Top Secret"
msgstr "Máximo segredo"
#: ui/annotationwidgets.cpp:388
msgid "Line Extensions"
msgstr "Extensión da liña"
#: ui/annotationwidgets.cpp:390
msgid "Leader Line Length:"
msgstr "Lonxitude da liña directriz:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:395
msgid "Leader Line Extensions Length:"
msgstr "Lonxitude das extensión da liña directriz:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:404 ui/annotationwidgets.cpp:496
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
#: ui/annotationwidgets.cpp:406 ui/annotationwidgets.cpp:498
#: ui/annotationwidgets.cpp:578
msgid "&Size:"
msgstr "Dimen&sións:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:414 ui/annotationwidgets.cpp:574
msgid "Inner color:"
msgstr "Cor interna:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:533 ui/annotationwidgets.cpp:569
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:542 ui/pageviewannotator.cpp:1102
msgid "Strike out"
msgstr "Riscado"
#: ui/annotationwidgets.cpp:584 ui/pageviewannotator.cpp:1094
msgid "Rectangle"
msgstr "Rectángulo"
#: ui/annotationwidgets.cpp:585 ui/pageviewannotator.cpp:1082
msgid "Ellipse"
msgstr "Elipse"
#: ui/annotationwidgets.cpp:638
msgid "File Attachment Symbol"
msgstr "Símbolo de ficheiro anexo"
#: ui/annotationwidgets.cpp:644
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Graph"
msgstr "Gráfico"
#: ui/annotationwidgets.cpp:645
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Push Pin"
msgstr "Chincheta"
#: ui/annotationwidgets.cpp:646
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Paperclip"
msgstr "Clip"
#: ui/annotationwidgets.cpp:647
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Tag"
msgstr "Etiqueta"
#: ui/annotationwidgets.cpp:658
msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.."
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
#: ui/annotationwidgets.cpp:662 ui/embeddedfilesdialog.cpp:69
msgctxt "Not available size"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#: ui/annotationwidgets.cpp:663
msgid "No description available."
msgstr "Non hai ningunha descrición dispoñíbel."
#: ui/annotationwidgets.cpp:667
msgid "Name: %1"
msgstr "Nome: %1"
#: ui/annotationwidgets.cpp:671
msgid "Size: %1"
msgstr "Tamaño: %1"
#: ui/annotationwidgets.cpp:675
msgid "Description:"
msgstr "Descrición:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:740
msgid "Caret Symbol"
msgstr "Símbolo do cursor"
#: ui/annotationwidgets.cpp:745
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#: ui/annotationwidgets.cpp:746
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "P"
msgstr "P"
#: ui/bookmarklist.cpp:110
msgctxt "%1 is the file name"
msgid ""
"%1\n"
"\n"
"One bookmark"
msgid_plural ""
"%1\n"
"\n"
"%2 bookmarks"
msgstr[0] ""
"%1\n"
"\n"
"Un marcador"
msgstr[1] ""
"%1\n"
"\n"
"%2 marcadores"
#: ui/bookmarklist.cpp:155
msgid "Current document only"
msgstr "Só o documento actual"
#: ui/bookmarklist.cpp:248
msgid "Go to This Bookmark"
msgstr "Ir para este marcador"
#: ui/bookmarklist.cpp:249 ui/bookmarklist.cpp:276 part.cpp:621 part.cpp:2073
msgid "Rename Bookmark"
msgstr "Renomear o marcador"
#: ui/bookmarklist.cpp:250 part.cpp:1902 part.cpp:2457
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "Retirar o marcador"
#: ui/bookmarklist.cpp:275
msgctxt "Opens the selected document"
msgid "Open Document"
msgstr "Abrir un documento"
#: ui/bookmarklist.cpp:277
msgid "Remove Bookmarks"
msgstr "Retirar os marcadores"
#: ui/side_reviews.cpp:61
msgid ""
"<div align=center><h3>No annotations</h3>To create new annotations press F6 "
"or select <i>Tools -&gt; Review</i> from the menu.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Sen anotacións</h3>Para crear novas anotacións prema "
"F6 ou escolla <i>Utilidades -&gt; Revisar</i> no menú.</div>"
#: ui/side_reviews.cpp:128
msgid "Group by Page"
msgstr "Agrupar segundo a páxina"
#: ui/side_reviews.cpp:133
msgid "Group by Author"
msgstr "Agrupar segundo o autor"
#: ui/side_reviews.cpp:141
msgid "Show reviews for current page only"
msgstr "Mostrar só as revisións da páxina actual"
#: ui/annotwindow.cpp:54
msgid "Close this note"
msgstr "Pechar esta nota"
#: ui/annotwindow.cpp:96 ui/findbar.cpp:64
msgid "Options"
msgstr "Opcións"
#: ui/annotwindow.cpp:107
msgid ""
"This annotation may contain LaTeX code.\n"
"Click here to render."
msgstr ""
"Esta anotación pode conter texto en LaTeX.\n"
"Prema aquí para mostralo."
#: ui/annotwindow.cpp:358
msgid "Cannot find latex executable."
msgstr "Non foi posíbel atopar o executábel de latex."
#: ui/annotwindow.cpp:358 ui/annotwindow.cpp:363 ui/annotwindow.cpp:368
#: ui/annotwindow.cpp:373
msgid "LaTeX rendering failed"
msgstr "Fallou o debuxado de LaTeX"
#: ui/annotwindow.cpp:363
msgid "Cannot find dvipng executable."
msgstr "Non foi posíbel atopar o executábel de dvipng."
#: ui/annotwindow.cpp:368
msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command."
msgstr "Produciuse un problema durante a execución da orde «latex»."
#: ui/annotwindow.cpp:373
msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command."
msgstr "Produciuse un problema durante a execución da orde dvipng»."
#: ui/annotationpopup.cpp:60
msgid "Annotation"
msgid_plural "%1 Annotations"
msgstr[0] "Anotación"
msgstr[1] "%1 anotacións"
#: ui/annotationpopup.cpp:62 ui/annotationpopup.cpp:99
msgid "&Open Pop-up Note"
msgstr "&Abrir a nota emerxente"
#: ui/annotationpopup.cpp:67 ui/annotationpopup.cpp:103
msgid "&Delete"
msgstr "&Borrar"
#: ui/annotationpopup.cpp:77 ui/annotationpopup.cpp:109
#: ui/propertiesdialog.cpp:50 part.cpp:690
msgid "&Properties"
msgstr "&Propiedades"
#: ui/annotationpopup.cpp:86 ui/annotationpopup.cpp:117
msgctxt "%1 is the name of the file to save"
msgid "&Save '%1'..."
msgstr "&Gardar «%1»..."
#: ui/pageview.cpp:428
msgid "Zoom"
msgstr "Ampliar"
#: ui/pageview.cpp:448
msgid "Rotate &Right"
msgstr "Xi&rar á dereita"
#: ui/pageview.cpp:449
msgctxt "Rotate right"
msgid "Right"
msgstr "Á dereita"
#: ui/pageview.cpp:453
msgid "Rotate &Left"
msgstr "Xirar á &esquerda"
#: ui/pageview.cpp:454
msgctxt "Rotate left"
msgid "Left"
msgstr "Á esquerda"
#: ui/pageview.cpp:458
msgid "Original Orientation"
msgstr "Orientación orixinal"
#: ui/pageview.cpp:463
msgid "&Page Size"
msgstr "&Tamaño da páxina"
#: ui/pageview.cpp:470
msgid "&Trim Margins"
msgstr "Recor&tar as marxes"
#: ui/pageview.cpp:475
msgid "Fit &Width"
msgstr "Axustar á &largura"
#: ui/pageview.cpp:479
msgid "Fit &Page"
msgstr "Axustar á &páxina"
#: ui/pageview.cpp:483
msgid "&Auto Fit"
msgstr "&Axuste automático"
#: ui/pageview.cpp:488
msgid "&View Mode"
msgstr "Modo da &vista"
#: ui/pageview.cpp:501
msgid "Single Page"
msgstr "Páxina única"
#: ui/pageview.cpp:502
msgid "Facing Pages"
msgstr "Páxinas opostas"
#: ui/pageview.cpp:503
msgid "Facing Pages (Center First Page)"
msgstr "Páxinas opostas (Centrar a primeira páxina)"
#: ui/pageview.cpp:504
msgid "Overview"
msgstr "Resumo"
#: ui/pageview.cpp:516
msgid "&Continuous"
msgstr "&Continuo"
#: ui/pageview.cpp:524
msgid "&Browse Tool"
msgstr "Utilidade de &navegación"
#: ui/pageview.cpp:527
msgctxt "Browse Tool"
msgid "Browse"
msgstr "Examinar"
#: ui/pageview.cpp:533
msgid "&Zoom Tool"
msgstr "Utilidade de &ampliación"
#: ui/pageview.cpp:536
msgctxt "Zoom Tool"
msgid "Zoom"
msgstr "Ampliar"
#: ui/pageview.cpp:542
msgid "&Toggle Change Colors"
msgstr "C&onmutar o cambiar as cores"
#: ui/pageview.cpp:556
msgid "&Selection Tool"
msgstr "Utilidade de &selección"
#: ui/pageview.cpp:559
msgctxt "Select Tool"
msgid "Selection"
msgstr "Selección"
#: ui/pageview.cpp:565
msgid "&Text Selection Tool"
msgstr "Utilidade de selección de te&xto"
#: ui/pageview.cpp:568
msgctxt "Text Selection Tool"
msgid "Text Selection"
msgstr "Selección de texto"
#: ui/pageview.cpp:574
msgid "T&able Selection Tool"
msgstr "Utilidade de &selección de táboas"
#: ui/pageview.cpp:577
msgctxt "Table Selection Tool"
msgid "Table Selection"
msgstr "Selección de táboas"
#: ui/pageview.cpp:583
msgid "&Magnifier"
msgstr ""
#: ui/pageview.cpp:586
msgctxt "Magnifier Tool"
msgid "Magnifier"
msgstr ""
#: ui/pageview.cpp:592
msgid "&Review"
msgstr "&Revisar"
#: ui/pageview.cpp:605
msgid "Speak Whole Document"
msgstr "Ler todo o documento"
#: ui/pageview.cpp:610
msgid "Speak Current Page"
msgstr "Ler a páxina actual"
#: ui/pageview.cpp:615
msgid "Stop Speaking"
msgstr "Deter a locución"
#: ui/pageview.cpp:621
msgid "Scroll Up"
msgstr "Desprazar cara riba"
#: ui/pageview.cpp:627
msgid "Scroll Down"
msgstr "Desprazar cara embaixo"
#: ui/pageview.cpp:633
msgid "Scroll Page Up"
msgstr "Desprazarse unha páxina cara riba"
#: ui/pageview.cpp:639
msgid "Scroll Page Down"
msgstr "Desprazarse unha páxina cara baixo"
#: ui/pageview.cpp:965
msgid " Loaded a one-page document."
msgid_plural " Loaded a %1-page document."
msgstr[0] " Cargouse un documento dunha páxina."
msgstr[1] " Cargouse un documento de %1 páxinas."
#: ui/pageview.cpp:2404
msgid "Follow This Link"
msgstr "Seguir esta ligazón"
#: ui/pageview.cpp:2407
msgid "Stop Sound"
msgstr "Deter o son"
#: ui/pageview.cpp:2410
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Copiar o enderezo da ligazón"
#: ui/pageview.cpp:2559
msgid "Text (1 character)"
msgid_plural "Text (%1 characters)"
msgstr[0] "Texto (1 carácter)"
msgstr[1] "Texto (%1 caracteres)"
#: ui/pageview.cpp:2560 ui/pageview.cpp:2575
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Copiar no portarretallos"
#: ui/pageview.cpp:2565 ui/pageview.cpp:2716 ui/pageview.cpp:2823
msgid "Copy forbidden by DRM"
msgstr "O DRM prohibe a copia"
#: ui/pageview.cpp:2568 ui/pageview.cpp:2819
msgid "Speak Text"
msgstr "Ler o texto"
#: ui/pageview.cpp:2574
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
msgstr "Imaxe (%1 por %2 píxeles)"
#: ui/pageview.cpp:2576
msgid "Save to File..."
msgstr "Gardar nun ficheiro..."
#: ui/pageview.cpp:2598
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
msgstr "A imaxe [%1x%2] copiouse ao portarretallos."
#: ui/pageview.cpp:2606
msgid "File not saved."
msgstr "Ficheiro non gardado."
#: ui/pageview.cpp:2616
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
msgstr "A imaxe [%1x%2] gardouse no ficheiro %3."
#: ui/pageview.cpp:2815
msgid "Copy Text"
msgstr "Copiar o texto"
#: ui/pageview.cpp:2833
msgid "Go to '%1'"
msgstr "Ir a «%1»"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:355
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: ui/pageview.cpp:3735 part.cpp:2461 rc.cpp:189
msgid "Fit Width"
msgstr "Axustar á largura"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:360
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: ui/pageview.cpp:3735 rc.cpp:192
msgid "Fit Page"
msgstr "Axustar á páxina"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:365
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: ui/pageview.cpp:3735 rc.cpp:195
msgid "Auto Fit"
msgstr "Axuste automático"
#: ui/pageview.cpp:3963
msgid "Hide Forms"
msgstr "Agochar os formularios"
#: ui/pageview.cpp:3967
msgid "Show Forms"
msgstr "Mostrar os formularios"
#: ui/pageview.cpp:4015
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Buscar «%1» con"
#: ui/pageview.cpp:4030
msgid "Configure Web Shortcuts..."
msgstr "Configurar os atallos da web..."
#: ui/pageview.cpp:4615
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
msgstr "Escolla a área a aumentar. Prema o botón dereito para afastar."
#: ui/pageview.cpp:4630
msgid "Click to see the magnified view."
msgstr ""
#: ui/pageview.cpp:4641
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
msgstr "Debuxe un rectángulo arredor do texto ou dos gráficos a copiar."
#: ui/pageview.cpp:4657
msgid "Select text"
msgstr "Escolla texto"
#: ui/pageview.cpp:4674
msgid ""
"Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press "
"Esc to clear."
msgstr ""
"Debuxe un rectángulo arredor da táboa e a seguir prema preto dos bordos para "
"dividir; prema Esc para limpar."
#: ui/pageview.cpp:4711
msgid "Annotations author"
msgstr "Autor das anotacións"
#: ui/pageview.cpp:4712
msgid "Please insert your name or initials:"
msgstr "Insira o seu nome ou iniciais:"
#: ui/fileprinterpreview.cpp:119
msgid "Could not load print preview part"
msgstr "Non foi posíbel cargar a compoñente de previsualización do impreso"
#: ui/fileprinterpreview.cpp:134
msgid "Print Preview"
msgstr "Vista previa do impreso"
#: ui/annotationmodel.cpp:305 part.cpp:2454
msgid "Page %1"
msgstr "Páxina %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:149
msgctxt "[document title/filename] Presentation"
msgid "%1 Presentation"
msgstr "%1 Presentación"
#: ui/presentationwidget.cpp:200
msgid "Switch Screen"
msgstr "Trocar de pantalla"
#: ui/presentationwidget.cpp:207
msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "Pantalla %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:214
msgid "Exit Presentation Mode"
msgstr "Saír do modo de presentación"
#: ui/presentationwidget.cpp:348
msgid "Title: %1"
msgstr "Título: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:352
msgid "Pages: %1"
msgstr "Páxinas: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:353
msgid "Click to begin"
msgstr "Premer para comezar"
#: ui/presentationwidget.cpp:497
#, fuzzy
msgctxt "For Presentation"
msgid "Pause"
msgstr "Pausar"
#: ui/presentationwidget.cpp:502
#, fuzzy
msgctxt "For Presentation"
msgid "Play"
msgstr "Reproducir"
#: ui/presentationwidget.cpp:1420
msgid ""
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC "
"key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
msgstr ""
"Hai dous xeitos de saír do modo de presentación: pode premer a tecla ESC ou "
"premer o botón de saír que aparece cando se pon o rato na esquina superior "
"dereita. Por suposto, tamén pode circular polas xanelas (Alt+TAB por omisión)"
#: ui/presentationwidget.cpp:1540
msgctxt ""
"Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode "
"is active"
msgid "Giving a presentation"
msgstr "Estase a facer unha presentación"
#: ui/formwidgets.cpp:624 shell/shell.cpp:378
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Todos os ficheiros"
#: ui/tts.cpp:55
msgid "Starting Jovie Text-to-Speech service Failed: %1"
msgstr "Fallou o arranque do servizo Jovie de texto lido: %1"
#: ui/searchwidget.cpp:40
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
msgstr "Escriba polo menos tres letras para filtrar as páxinas"
#: ui/searchwidget.cpp:50
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Distinguir as maiúsculas"
#: ui/searchwidget.cpp:52
msgid "Match Phrase"
msgstr "Buscar a frase"
#: ui/searchwidget.cpp:53
msgid "Match All Words"
msgstr "Buscar todas as palabras"
#: ui/searchwidget.cpp:54
msgid "Match Any Word"
msgstr "Buscar calquera palabra"
#: ui/searchwidget.cpp:73
msgid "Filter Options"
msgstr "Opcións de filtro"
#: ui/findbar.cpp:36 ui/presentationsearchbar.cpp:64
msgid "Close"
msgstr "Pechar"
#: ui/findbar.cpp:40
msgctxt "Find text"
msgid "F&ind:"
msgstr "&Procurar:"
#: ui/findbar.cpp:50
msgid "Text to search for"
msgstr "Texto a procurar"
#: ui/findbar.cpp:55
msgctxt "Find and go to the next search match"
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
#: ui/findbar.cpp:56
msgid "Jump to next match"
msgstr "Salta á coincidencia seguinte"
#: ui/findbar.cpp:59
msgctxt "Find and go to the previous search match"
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: ui/findbar.cpp:60
msgid "Jump to previous match"
msgstr "Saltar á coincidencia anterior"
#: ui/findbar.cpp:65
msgid "Modify search behavior"
msgstr "Modificar o comportamento da busca"
#: ui/findbar.cpp:67
msgid "Case sensitive"
msgstr "Distinguir as maiúsculas"
#: ui/findbar.cpp:69
msgid "From current page"
msgstr "Da páxina actual"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:35
msgctxt "Unknown date"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:40
msgctxt "@title:window"
msgid "Embedded Files"
msgstr "Ficheiros incrustados"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:49
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:50
msgctxt "@title:column"
msgid "Description"
msgstr "Descrición"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:51
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:52
msgctxt "@title:column"
msgid "Created"
msgstr "Creado"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:53
msgctxt "@title:column"
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:114
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Save As..."
msgstr "Gardar &como..."
#: ui/thumbnaillist.cpp:991
msgid "Show bookmarked pages only"
msgstr "Mostrar só as páxinas marcadas"
#: ui/pageviewannotator.cpp:162
msgid "Text of the new note:"
msgstr "O texto da nova nota:"
#: ui/pageviewannotator.cpp:164
msgid "New Text Note"
msgstr "Nova nota de texto"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1021
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)"
msgstr "Debuxar unha elipse (arrastre para escoller unha zona)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1023
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Highlight text"
msgstr "Realzar texto"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1025
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a freehand line"
msgstr " Debuxar unha liña a man alzada"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1027
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)"
msgstr "Anotación de texto na liña (arrastre para escoller unha zona)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1029
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a pop-up note"
msgstr "Colocar unha nota emerxente"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1031
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)"
msgstr "Debuxar un polígono (prema o primeiro punto para pechalo)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1033
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a rectangle"
msgstr "Debuxar un rectángulo"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1035
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Squiggle text"
msgstr "Debuxar un borrancho"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1037
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a stamp symbol"
msgstr "Pór un selo"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1039
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a straight line"
msgstr "Debuxar unha liña recta"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1041
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Strike out text"
msgstr "Riscar texto"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1043
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Underline text"
msgstr "Subliñar texto"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1084
msgid "Highlighter"
msgstr "Realzador"
#: ui/toolaction.cpp:21
msgid "Selection Tools"
msgstr "Utilidades de selección"
#: ui/toolaction.cpp:73 ui/toolaction.cpp:85
msgid ""
"Click to use the current selection tool\n"
"Click and hold to choose another selection tool"
msgstr ""
"Prema para usar a utilidade de selección escollida\n"
"Prema e manteña para escoller outra utilidade de selección"
#: ui/videowidget.cpp:130
msgctxt "start the movie playback"
msgid "Play"
msgstr "Reproducir"
#: ui/videowidget.cpp:135
msgctxt "pause the movie playback"
msgid "Pause"
msgstr "Pausar"
#: ui/videowidget.cpp:252
msgctxt "stop the movie playback"
msgid "Stop"
msgstr "Deter"
#: ui/propertiesdialog.cpp:45
msgid "Unknown File"
msgstr "Ficheiro descoñecido"
#: ui/propertiesdialog.cpp:57
msgid "No document opened."
msgstr "Non hai ningún documento aberto."
#: ui/propertiesdialog.cpp:65
msgid "%1 Properties"
msgstr "Propiedades de %1"
#: ui/propertiesdialog.cpp:123
msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\""
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:136
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: ui/propertiesdialog.cpp:148
msgid "&Fonts"
msgstr "Tipos de &letra"
#: ui/propertiesdialog.cpp:171
msgid "Reading font information..."
msgstr "Estase a ler a información da fonte tipográfica..."
#: ui/propertiesdialog.cpp:236
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Extract Font"
msgstr "&Extraer a fonte"
#: ui/propertiesdialog.cpp:288
msgid "Type 1"
msgstr "Tipo 1"
#: ui/propertiesdialog.cpp:291
msgid "Type 1C"
msgstr "Tipo 1C"
#: ui/propertiesdialog.cpp:294
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "Type 1C (OT)"
msgstr "Tipo 1C (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:297
msgid "Type 3"
msgstr "Tipo 3"
#: ui/propertiesdialog.cpp:300
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"
#: ui/propertiesdialog.cpp:303
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "TrueType (OT)"
msgstr "TrueType (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:306
msgid "CID Type 0"
msgstr "CID Tipo 0"
#: ui/propertiesdialog.cpp:309
msgid "CID Type 0C"
msgstr "CID Tipo 0C"
#: ui/propertiesdialog.cpp:312
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID Type 0C (OT)"
msgstr "CID Tipo 0C (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:315
msgid "CID TrueType"
msgstr "CID TrueType"
#: ui/propertiesdialog.cpp:318
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID TrueType (OT)"
msgstr "CID TrueType (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:321
msgid "TeX PK"
msgstr "TeX PK"
#: ui/propertiesdialog.cpp:324
msgid "TeX virtual"
msgstr "TeX virtual"
#: ui/propertiesdialog.cpp:327
msgid "TeX Font Metric"
msgstr "Métrica de tipografía TeX"
#: ui/propertiesdialog.cpp:330
msgid "TeX FreeType-handled"
msgstr "FreeType-A man de TeX"
#: ui/propertiesdialog.cpp:333
msgctxt "Unknown font type"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecida"
#: ui/propertiesdialog.cpp:347
msgid "Embedded (subset)"
msgstr "Incrustada (subconxunto)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:350
msgid "Fully embedded"
msgstr "Incrustada por completo"
#: ui/propertiesdialog.cpp:361
msgid "No"
msgstr "Non"
#: ui/propertiesdialog.cpp:364
msgid "Yes (subset)"
msgstr "Si (subconxunto)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:367
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: ui/propertiesdialog.cpp:386
msgctxt "font name not available (empty)"
msgid "[n/a]"
msgstr "[n/d]"
#: ui/propertiesdialog.cpp:401
msgid "Unknown font"
msgstr "Fonte tipográfica descoñecida"
#: ui/propertiesdialog.cpp:405
msgid "Embedded: %1"
msgstr "Incrustada: %1"
#: ui/propertiesdialog.cpp:438
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ui/propertiesdialog.cpp:439
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: ui/propertiesdialog.cpp:440
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
#: ui/searchlineedit.cpp:257
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Atinxiuse a fin do documento.\n"
"Desexa continuar desde o inicio?"
#: ui/searchlineedit.cpp:257
msgid ""
"Beginning of document reached.\n"
"Continue from the bottom?"
msgstr ""
"Atinxiuse o comezo do documento.\n"
"Desexa continuar desde o final?"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:461
msgid "Search Options"
msgstr "Opcións da busca"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:462
msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels"
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Distinguir as maiúsculas"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:465
msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels"
msgid "Regular Expression"
msgstr "Expresión regular"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:471
msgid "Search Columns"
msgstr "Columnas de busca"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:473
msgid "All Visible Columns"
msgstr "Todas as columnas visíbeis"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:630
msgid "S&earch:"
msgstr "&Buscar:"
#: ui/sidebar.cpp:706
msgid "Show Text"
msgstr "Mostrar o texto"
#: ui/sidebar.cpp:722
msgid "Small Icons"
msgstr "Iconas pequenas"
#: ui/sidebar.cpp:723
msgid "Normal Icons"
msgstr "Iconas normais"
#: ui/sidebar.cpp:724
msgid "Large Icons"
msgstr "Iconas grandes"
#: ui/presentationsearchbar.cpp:78
msgid "Find Next"
msgstr "Buscar a seguinte"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:57
msgid "&Appearance"
msgstr "&Aparencia"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:62
msgid "&General"
msgstr "&Xeral"
#. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:55
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:65 rc.cpp:90
msgid "&Author:"
msgstr "&Autor:"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:73
msgid "Created: %1"
msgstr "Creado: %1"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:78 ui/annotationpropertiesdialog.cpp:178
msgid "Modified: %1"
msgstr "Modificado: %1"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:118
msgid "Pop-up Note Properties"
msgstr "Propiedades da nota emerxente"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:120
msgid "Inline Note Properties"
msgstr "Propiedades da nota incluída"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:124
msgid "Straight Line Properties"
msgstr "Propiedades da liña recta"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:126
msgid "Polygon Properties"
msgstr "Propiedades do polígono"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:129
msgid "Geometry Properties"
msgstr "Propiedades da forma xeométrica"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:132
msgid "Text Markup Properties"
msgstr "Propiedades das etiquetas de texto"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:135
msgid "Stamp Properties"
msgstr "Propiedades do selo"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:138
msgid "Freehand Line Properties"
msgstr "Propiedades da liña a man alzada"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:141
msgid "Caret Properties"
msgstr "Propiedades do cursor"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:144
msgid "File Attachment Properties"
msgstr "Propiedades do anexo"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:147
msgid "Sound Properties"
msgstr "Propiedades do son"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:150
msgid "Movie Properties"
msgstr "Propiedades do filme"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:153
msgid "Annotation Properties"
msgstr "Propiedades da anotación"
#: shell/shell.cpp:79 shell/shell.cpp:131
msgid "Unable to find the Okular component."
msgstr "Non foi posíbel atopar o compoñente de Okular."
#: shell/shell.cpp:119
msgid ""
"There is already a unique Okular instance running. This instance won't be "
"the unique one."
msgstr ""
"Xa se está a executar unha instancia de Okular única. Esta instancia non "
"será a única."
#: shell/shell.cpp:285
msgid ""
"Click to open a file\n"
"Click and hold to open a recent file"
msgstr ""
"Prema para abrir un ficheiro\n"
"Prema e manteña premido para abrir un ficheiro recente"
#: shell/shell.cpp:286
msgid ""
"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
msgstr ""
"<b>Prema</b> para abrir un ficheiro ou <b>Prema e manteña premido</b> para "
"escoller un ficheiro recente"
#: shell/shell.cpp:299
#, fuzzy
msgid "Next Tab"
msgstr "Páxina seguinte"
#: shell/shell.cpp:305
#, fuzzy
msgid "Previous Tab"
msgstr "Páxina anterior"
#: shell/shell.cpp:381
msgid "Open Document"
msgstr "Abrir un documento"
#: shell/main.cpp:30
msgid "Page of the document to be shown"
msgstr "Páxina a mostrar do documento"
#: shell/main.cpp:31
msgid "Start the document in presentation mode"
msgstr "Iniciar o documento no modo presentación"
#: shell/main.cpp:32
msgid "Start with print dialog"
msgstr "Iniciar co diálogo de impresión"
#: shell/main.cpp:33
msgid "\"Unique instance\" control"
msgstr "Control de «sesión única»"
#: shell/main.cpp:34
msgid "Not raise window"
msgstr "Non elevar a xanela"
#: shell/main.cpp:35
msgid "Document to open. Specify '-' to read from stdin."
msgstr "O documento a abrir. Indique «-» para ler da entrada estándar."
#: shell/okular_main.cpp:128
msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch"
msgstr "Erro: Non é posíbel abrir máis de un documento co switch --unique"
#: part.cpp:376
msgid "Contents"
msgstr "Contido"
#: part.cpp:386
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniaturas"
#: part.cpp:391
msgid "Reviews"
msgstr "Revisións"
#: part.cpp:396
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
#: part.cpp:430
msgid ""
"This document has embedded files. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">Click "
"here to see them</a> or go to File -> Embedded Files."
msgstr ""
"Este documento ten ficheiros incrustados. <a href=\"okular:/embeddedfiles"
"\">Prema aquí para velos</a> ou vaia a «Ficheiro → Ficheiros incrustados»."
#: part.cpp:579
msgctxt "Previous page"
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: part.cpp:580
msgid "Go back to the Previous Page"
msgstr "Ir á páxina anterior"
#: part.cpp:581
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Moverse á páxina anterior do documento"
#: part.cpp:591
msgctxt "Next page"
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
#: part.cpp:592
msgid "Advance to the Next Page"
msgstr "Avanzar para a seguinte páxina"
#: part.cpp:593
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Moverse á vindeira páxina do documento"
#: part.cpp:604
msgid "Beginning of the document"
msgstr "Inicio do documento"
#: part.cpp:605
msgid "Moves to the beginning of the document"
msgstr "Móvese ao inicio do documento"
#: part.cpp:609
msgid "End of the document"
msgstr "Final do documento"
#: part.cpp:610
msgid "Moves to the end of the document"
msgstr "Móvese ao final do documento"
#: part.cpp:623
msgid "Rename the current bookmark"
msgstr "Renomear este marcador"
#: part.cpp:627
msgid "Previous Bookmark"
msgstr "Marcador anterior"
#: part.cpp:629
msgid "Go to the previous bookmark"
msgstr "Ir ao marcador anterior"
#: part.cpp:633
msgid "Next Bookmark"
msgstr "Marcador seguinte"
#: part.cpp:635
msgid "Go to the next bookmark"
msgstr "Ir ao seguinte marcador"
#: part.cpp:661
msgid "Configure Okular..."
msgstr "Configurar Okular..."
#: part.cpp:666
msgid "Configure Viewer..."
msgstr "Configurar o visor..."
#: part.cpp:673
msgid "Configure Viewer Backends..."
msgstr "Configurar as infraestruturas do visor..."
#: part.cpp:677
msgid "Configure Backends..."
msgstr "Configurar as infraestruturas..."
#: part.cpp:704
msgid "About Backend"
msgstr "Acerca da infraestrutura"
#: part.cpp:710
msgid "Reloa&d"
msgstr "Cargar de &novo"
#: part.cpp:712
msgid "Reload the current document from disk."
msgstr "Recargar o documento actual do disco."
#: part.cpp:718
msgid "Close &Find Bar"
msgstr "Pechar a barra de &buscas"
#: part.cpp:722
msgid "Page Number"
msgstr "Número de páxina"
#: part.cpp:755
msgid "Save &Copy As..."
msgstr "Gardar unha &copia como..."
#: part.cpp:764
msgid "Show &Navigation Panel"
msgstr "Mostrar o panel de &navegación"
#: part.cpp:772
msgid "Show &Page Bar"
msgstr "Mostrar a barra de &páxina"
#: part.cpp:778
msgid "&Embedded Files"
msgstr "Ficheiros &incrustados"
#: part.cpp:784
msgid "E&xport As"
msgstr "E&xportar como"
#: part.cpp:794
msgctxt "A document format, Okular-specific"
msgid "Document Archive"
msgstr "Arquivo de documento"
#: part.cpp:800
msgid "P&resentation"
msgstr "P&resentación"
#: part.cpp:807
msgid "&Import PostScript as PDF..."
msgstr "&Importar un PostScript como PDF..."
#: part.cpp:812
msgid "&Get Books From Internet..."
msgstr "&Obter libros de internet..."
#: part.cpp:819
msgid "Switch Blackscreen Mode"
msgstr "Trocar o modo de pantalla en negro"
#: part.cpp:825
msgid "Toggle Drawing Mode"
msgstr "Conmutar o modo de debuxo"
#: part.cpp:830
msgid "Erase Drawings"
msgstr "Borrar os debuxos"
#: part.cpp:835
msgid "Configure Annotations..."
msgstr "Configurar as anotacións…"
#: part.cpp:840
#, fuzzy
msgid "Play/Pause Presentation"
msgstr "Presentación"
#: part.cpp:981
msgid "Could not open '%1'. File does not exist"
msgstr "Non foi posíbel abrir «%1». Non existe ese ficheiro."
#: part.cpp:1030
msgid "The loading of %1 has been canceled."
msgstr "Cancelouse a carga de %1."
#: part.cpp:1046
msgid "Could not open %1. Reason: %2"
msgstr "Non foi posíbel abrir %1. Razón: %2"
#: part.cpp:1077
msgid "Configure Viewer Backends"
msgstr "Configurar as infraestruturas do visor"
#: part.cpp:1081
msgid "Configure Backends"
msgstr "Configurar as infraestruturas"
#: part.cpp:1179
msgid ""
"The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files "
"using it."
msgstr ""
"Non se atopou o programa «ps2pdf», polo que Okular non pode importar "
"ficheiros PS mediante el."
#: part.cpp:1179
msgid "ps2pdf not found"
msgstr "non se atopou ps2pdf"
#: part.cpp:1198
msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..."
msgstr "Estase a importar o ficheiro PS como PDF (pode tardar un tempo)..."
#: part.cpp:1287
#, fuzzy
msgid "Please enter the password to read the document:"
msgstr "Móvese ao final do documento"
#: part.cpp:1289
msgid "Incorrect password. Try again:"
msgstr ""
#: part.cpp:1294
#, fuzzy
msgid "Document Password"
msgstr "Arquivo de documento"
#: part.cpp:1393
msgid "This document has XFA forms, which are currently <b>unsupported</b>."
msgstr ""
"Este documento ten formularios XFA, que actualmente <b>non se soportan</b>."
#: part.cpp:1401
msgid ""
"This document has forms. Click on the button to interact with them, or use "
"View -> Show Forms."
msgstr ""
"Este documento ten formularios. Prema o botón para acceder a eles ou use "
"«Vista → Mostrar os formularios»."
#: part.cpp:1469
msgid ""
"The document requested to be launched in presentation mode.\n"
"Do you want to allow it?"
msgstr ""
"O documento pediu ser executado en modo de presentación.\n"
"Desexa permitirllo?"
#: part.cpp:1471
msgid "Presentation Mode"
msgstr "Modo de presentación"
#: part.cpp:1472
msgid "Allow"
msgstr "Permitir"
#: part.cpp:1472
msgid "Allow the presentation mode"
msgstr "Permite o modo de presentación"
#: part.cpp:1473
msgid "Do Not Allow"
msgstr "Non permitir"
#: part.cpp:1473
msgid "Do not allow the presentation mode"
msgstr "Non permitir o modo presentación"
#: part.cpp:1533
msgid "Could not open %1"
msgstr "Non foi posíbel abrir %1"
#: part.cpp:1545
msgid "Do you want to save your annotation changes or discard them?"
msgstr "Desexa gardar os cambios nas anotacións ou rexeitalos?"
#: part.cpp:1546
msgid "Close Document"
msgstr "Pechar o documento"
#: part.cpp:1652
msgid ""
"This link points to a close document action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"Esta ligazón apunta a unha acción de peche de documento que non funciona "
"cando se usa o visor incrustado."
#: part.cpp:1658
msgid ""
"This link points to a quit application action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"Esta ligazón apunta a unha acción de saída da aplicación que non funciona "
"cando se usa o visor incrustado."
#: part.cpp:1754 part.cpp:1773
msgid "Reloading the document..."
msgstr "Estase a recargar o documento..."
#: part.cpp:1961
msgid "Go to Page"
msgstr "Ir á páxina"
#: part.cpp:1976
msgid "&Page:"
msgstr "&Páxina:"
#: part.cpp:2073
msgid "Enter the new name of the bookmark:"
msgstr "Introduza o novo nome do marcador:"
#: part.cpp:2111
msgid "Rename this Bookmark"
msgstr "Renomear este marcador"
#: part.cpp:2210
#, fuzzy
msgid ""
"Your annotations will not be exported.\n"
"You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
"Archive"
msgstr ""
"Okular garda automaticamente as anotacións.\n"
"Pode exportar o documento anotado empregando «Ficheiro → Exportar como → "
"Arquivo de documento»."
#: part.cpp:2231
msgid "Could not open the temporary file for saving."
msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro temporal para gardar."
#: part.cpp:2249 part.cpp:2261 part.cpp:2309 part.cpp:2633
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
msgstr "Non foi posíbel gardar o ficheiro en «%1». Ténteo gardar noutro sitio."
#: part.cpp:2253
msgid "File could not be saved in '%1'. %2"
msgstr "Non foi posíbel gardar o ficheiro en «%1». %2"
#: part.cpp:2294
msgid ""
"Okular cannot copy %1 to the specified location.\n"
"\n"
"The document does not exist anymore."
msgstr ""
"Okular non puido copiar %1 no lugar especificado.\n"
"\n"
"O documento non existe máis."
#: part.cpp:2459
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Engadir un marcador"
#: part.cpp:2476
msgid "Tools"
msgstr "Ferramentas"
#: part.cpp:2731
msgid "Printing this document is not allowed."
msgstr "Non se permite imprimir este documento."
#: part.cpp:2740
msgid ""
"Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org"
msgstr ""
"Non foi posíbel imprimir o documento. Descoñécese este erro. Por favor, "
"envíe un informe de erro a bugs.kde.org"
#: part.cpp:2744
msgid ""
"Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to "
"bugs.kde.org"
msgstr ""
"Non foi posíbel imprimir o documento. O erro detallado é «%1». Por favor, "
"envíe un informe de erro a bugs.kde.org"
#: part.cpp:2843
msgid "Go to the place you were before"
msgstr "Ir a onde estaba antes"
#: part.cpp:2847
msgid "Go to the place you were after"
msgstr "Ir a onde estivo despois"
#: part.cpp:2873
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Erro de ficheiro!</strong> Non foi posíbel crear o ficheiro "
"temporal <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
#: part.cpp:2891
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1</"
"strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Erro de ficheiro!</strong> Non foi posíbel abrir o ficheiro "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr> para descomprimilo. Non foi posíbel cargar "
"o ficheiro.</qt>"
#: part.cpp:2894
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to "
"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on "
"the file in the Dolphin file manager and then choose the 'Properties' tab.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Este erro acontece polo xeral se non ten permisos de abondo para ler o "
"ficheiro. Pode verificar a propiedade e permisos se premer co botón dereito "
"o ficheiro en Dolphin e escoller a sección «Propiedades».</qt>"
#: part.cpp:2918
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Erro de ficheiro!</strong> Non foi posíbel descomprimir o "
"ficheiro <nobr><strong>%1</strong></nobr>. Non foi posíbel cargar o ficheiro."
"</qt>"
#: part.cpp:2921
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be "
"sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Este erro acontece polo xeral se o ficheiro está corrompido. Se quer "
"asegurarse, probe a descomprimilo manualmente usando ferramentas da liña de "
"ordes.</qt>"
#: part.cpp:2950
msgid "No Bookmarks"
msgstr "Sen marcadores"
#. i18n: file: part.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (file)
#. i18n: file: part-viewermode.rc:5
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:3 rc.cpp:33
msgid "&File"
msgstr "&Ficheiro"
#. i18n: file: part.rc:16
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:6
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"
#. i18n: file: part.rc:28
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:9
msgid "&View"
msgstr "&Vista"
#. i18n: file: part.rc:40
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation)
#. i18n: file: part-viewermode.rc:31
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation)
#: rc.cpp:12 rc.cpp:42
msgid "&Orientation"
msgstr "&Orientación"
#. i18n: file: part.rc:50
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: rc.cpp:15
msgid "&Go"
msgstr "&Ir a "
#. i18n: file: part.rc:62
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
#. i18n: file: part-viewermode.rc:50
#. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks)
#: rc.cpp:18 rc.cpp:45
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Marcadores"
#. i18n: file: part.rc:70
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: rc.cpp:21
msgid "&Tools"
msgstr "&Utilidades"
#. i18n: file: part.rc:84
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#. i18n: file: part-viewermode.rc:9
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: rc.cpp:24 rc.cpp:36
msgid "&Settings"
msgstr "&Configuración"
#. i18n: file: part.rc:90
#. i18n: ectx: Menu (help)
#. i18n: file: part-viewermode.rc:14
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: rc.cpp:27 rc.cpp:39
msgid "&Help"
msgstr "&Axuda"
#. i18n: file: part.rc:94
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. i18n: file: shell/shell.rc:22
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:30 rc.cpp:51
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas principal"
#. i18n: file: part-viewermode.rc:63
#. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar)
#: rc.cpp:48
msgid "Viewer Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas do visor"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:23
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:54
msgid "CPU Usage"
msgstr "Uso da CPU"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:51
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableCompositing)
#: rc.cpp:57
msgid "Enable &transparency effects"
msgstr "Activar os efectos de &transparencia"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:101
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_MemoryLevel)
#: rc.cpp:60
msgid "Memory Usage"
msgstr "Uso da memoria"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:129
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lowRadio)
#: rc.cpp:63
msgid "&Low"
msgstr "&Baixo"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:136
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, normalRadio)
#: rc.cpp:66
msgid "&Normal (default)"
msgstr "&Normal (por omisión)"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:143
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, aggressiveRadio)
#: rc.cpp:69
msgid "&Aggressive"
msgstr "&Agresivo"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:150
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, greedyRadio)
#: rc.cpp:72
msgid "&Greedy"
msgstr "&Cobizoso"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:216
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:75
msgid "Rendering"
msgstr "Debuxado"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:222
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextAntialias)
#: rc.cpp:78
msgid "Enable Text Antialias"
msgstr "Activar o suavizado do texto."
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:229
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GraphicsAntialias)
#: rc.cpp:81
msgid "Enable Graphics Antialias"
msgstr "Activar o suavizado das imaxes."
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:236
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextHinting)
#: rc.cpp:84
msgid "Enable Text Hinting"
msgstr "Activar o axuste do texto."
#. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:31
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:87
msgid "Identity"
msgstr "Identidade"
#. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:71
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:93
msgid ""
"<b>Note</b>: the information here is used only for comments and reviews. "
"Information inserted here will not be transmitted without your knowledge."
msgstr ""
"<b>Nota</b>: esta información úsase só para comentarios e revisións. A "
"información inserida aquí transmitirase só co seu coñecemento."
#. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:87
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, annotToolsGroup)
#: rc.cpp:96
msgid "Annotation tools"
msgstr "Ferramentas de anotación"
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:25
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:102
msgid "Editor:"
msgstr "Editor:"
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:32
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ExternalEditor)
#: rc.cpp:105
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file."
msgstr ""
"Escolla o editor que desexe iniciar cando o Okular queira abrir un ficheiro "
"fonte."
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:70
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:108
msgid "Command:"
msgstr "Orde:"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:40
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowScrollBars)
#: rc.cpp:114
msgid "Show scroll&bars"
msgstr "Mostrar barras de &desprazamento"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:50
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncThumbnailsViewport)
#: rc.cpp:117
msgid "Link the &thumbnails with the page"
msgstr "Ligar as &miniaturas coa páxina"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:57
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowOSD)
#: rc.cpp:120
msgid "Show &hints and info messages"
msgstr "Mostrar os &consellos e mensaxes de información"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplayDocumentTitle)
#: rc.cpp:123
msgid "Display document title in titlebar if available"
msgstr "Mostrar o título do documento na barra de título de estar dispoñíbel."
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:71
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:126
msgid "When not displaying document title:"
msgstr "Cando non se mostre o título do documento:"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:99
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFileName)
#: rc.cpp:129
msgid "Display file name only"
msgstr "Mostrar só o nome do ficheiro"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:109
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFilePath)
#: rc.cpp:132
msgid "Display full file path"
msgstr "Mostrar a ruta completa ao ficheiro"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:173
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:135
msgid "Program Features"
msgstr "Funcionalidades do programa"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:193
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShellOpenFileInTabs)
#: rc.cpp:138
msgid "Open new files in &tabs"
msgstr ""
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:200
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ObeyDRM)
#: rc.cpp:141
msgid "&Obey DRM limitations"
msgstr "&Obedecer as limitacións DRM"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:207
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WatchFile)
#: rc.cpp:144
msgid "&Reload document on file change"
msgstr "&Cargar de novo o documento ao cambiar de ficheiro"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:214
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ChooseGenerators)
#: rc.cpp:147
msgid "Show backend selection dialog"
msgstr "Mostrar o diálogo de escolla de infraestrutura"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:262
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: rc.cpp:150
msgid "View Options"
msgstr "Opcións da vista"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:268
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnLabel)
#: rc.cpp:153
msgid "Overview &columns:"
msgstr "&Columnas de resumo:"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:291
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, scrollOverlapLabel)
#: rc.cpp:156
msgid ""
"Defines how much of the current viewing area will still be visible when "
"pressing the Page Up/Down keys."
msgstr ""
"Define a porcentaxe da área de visualización actual que debería ser visíbel "
"ao premer as teclas Páxina arriba/abaixo."
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:294
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scrollOverlapLabel)
#: rc.cpp:159
msgid "&Page Up/Down overlap:"
msgstr "Sola&pamento de páxina arriba/abaixo:"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:307
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_ScrollOverlap)
#: rc.cpp:163
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:321
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:342
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: rc.cpp:166 rc.cpp:177
msgid ""
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
"For files which were opened before the previous zoom is applied."
msgstr ""
"Define o modo de ampliación por omisión dos ficheiros que non se abrisen "
"nunca antes.\n"
"Para os ficheiros que se abrisen antes emprégase o modo de ampliación "
"anterior."
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:325
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:346
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: rc.cpp:170 rc.cpp:181
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
"For files which were opened before the previous zoom is applied."
msgstr ""
"Define o modo de ampliación por omisión dos ficheiros que non se abrisen "
"nunca antes.\n"
"Para os ficheiros que se abrisen antes emprégase o modo de ampliación "
"anterior."
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:328
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:174
msgid "&Default Zoom:"
msgstr "&Ampliación predeterminada:"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:350
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:19
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:198
msgid "Navigation"
msgstr "Navegación"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:39
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesAdvance)
#: rc.cpp:201
msgid "Advance every:"
msgstr "Avanzar cada:"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:49
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_SlidesAdvanceTime)
#: rc.cpp:204
msgid " sec."
msgstr " seg."
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:61
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesLoop)
#: rc.cpp:207
msgid "Loop after last page"
msgstr "Recomezar despois da última páxina"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:79
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:213
msgid "Background color:"
msgstr "Cor do fondo:"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:92
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:216
msgid "Pencil color:"
msgstr "Cor do lapis:"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:105
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:219
msgid "Mouse cursor:"
msgstr "Cursor do rato:"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:116
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: rc.cpp:222
msgid "Hidden After Delay"
msgstr "Agochar despois do retardo"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:121
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: rc.cpp:225
msgid "Always Visible"
msgstr "Sempre visíbel"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:126
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: rc.cpp:228
msgid "Always Hidden"
msgstr "Sempre agochado"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:136
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowProgress)
#: rc.cpp:231
msgid "Show &progress indicator"
msgstr "Mostrar o indicador de &progreso"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:143
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowSummary)
#: rc.cpp:234
msgid "Show s&ummary page"
msgstr "Mostrar a páxina de re&sumo"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:153
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_SlidesTransitionsEnabled)
#: rc.cpp:237
msgid "Enable transitions"
msgstr "Activar as transicións"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:165
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:240
msgid "Default transition:"
msgstr "Transición predeterminada:"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:176
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:243
msgid "Blinds Vertical"
msgstr "Contras verticais"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:181
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:246
msgid "Blinds Horizontal"
msgstr "Contras horizontais"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:186
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:249
msgid "Box In"
msgstr "Caixa cara dentro"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:191
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:252
msgid "Box Out"
msgstr "Caixa cara fóra"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:196
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:255
msgid "Dissolve"
msgstr "Esvaecer"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:201
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:258
msgid "Glitter Down"
msgstr "Cortina baixando"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:206
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:261
msgid "Glitter Right"
msgstr "Cortina cara á dereita"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:211
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:264
msgid "Glitter Right-Down"
msgstr "Cortina dereita e baixando"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:216
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:267
msgid "Random Transition"
msgstr "Transición aleatoria"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:221
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:270
msgid "Replace"
msgstr "Substituír"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:226
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:273
msgid "Split Horizontal In"
msgstr "Dividir horizontalmente"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:231
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:276
msgid "Split Horizontal Out"
msgstr "Saír da división horizontal"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:236
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:279
msgid "Split Vertical In"
msgstr "Dividir verticalmente"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:241
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:282
msgid "Split Vertical Out"
msgstr "Saír da división vertical"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:246
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:285
msgid "Wipe Down"
msgstr "Limpar cara a abaixo"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:251
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:288
msgid "Wipe Right"
msgstr "Limpar cara a dereita"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:256
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:291
msgid "Wipe Left"
msgstr "Limpar cara a esquerda"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:261
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:294
msgid "Wipe Up"
msgstr "Limpar cara a arriba"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:272
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: rc.cpp:297
msgid "Placement"
msgstr "Situación"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:278
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:300
msgid "Screen:"
msgstr "Pantalla:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:28
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightImages)
#: rc.cpp:303
msgid "Draw border around &Images"
msgstr "Debuxar un bordo arredor das &imaxes"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:35
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightLinks)
#: rc.cpp:306
msgid "Draw border around &Links"
msgstr "Debuxar un bordo arredor das &ligazóns"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:45
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ChangeColors)
#: rc.cpp:309
msgid "Change &colors"
msgstr "Cambiar as &cores"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:63
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warn)
#: rc.cpp:312
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
msgstr ""
"Coidado: estas opcións de debuxado poden afectar negativamente á velocidade."
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:315
msgid "Color mode:"
msgstr "Modo de cor:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:89
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: rc.cpp:318
msgid "Invert Colors"
msgstr "Inverter as cores"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:94
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: rc.cpp:321
msgid "Change Paper Color"
msgstr "Cambiar a cor do papel"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:99
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: rc.cpp:324
msgid "Change Dark & Light Colors"
msgstr "Cambiar as cores escuras e claras"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:104
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: rc.cpp:327
msgid "Convert to Black & White"
msgstr "Converter a branco e negro"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:165
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:330
msgid "Paper color:"
msgstr "Cor do papel:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:218
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:333
msgid "Dark color:"
msgstr "Cor escura:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:250
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#: rc.cpp:336
msgid "Light color:"
msgstr "Cor clara:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:291
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:339
msgid "Threshold:"
msgstr "Limiar:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:323
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: rc.cpp:342
msgid "Contrast:"
msgstr "Contraste:"
#: aboutdata.h:24
msgid "Okular, a universal document viewer"
msgstr "Okular, un visor universal de documentos"
#: aboutdata.h:26
msgid ""
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
"(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n"
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
msgstr ""
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
"(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n"
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
#: aboutdata.h:35
msgid "Pino Toscano"
msgstr "Pino Toscano"
#: aboutdata.h:35
msgid "Former maintainer"
msgstr "Anterior mantedor"
#: aboutdata.h:36
msgid "Tobias Koenig"
msgstr "Tobias Koenig"
#: aboutdata.h:36
msgid "Lots of framework work, ODT and FictionBook backends"
msgstr "Moito traballo no framework, infraestruturas para ODT e FictionBook"
#: aboutdata.h:37
msgid "Albert Astals Cid"
msgstr "Albert Astals Cid"
#: aboutdata.h:37
msgid "Current maintainer"
msgstr "Mantedor actual"
#: aboutdata.h:38
msgid "Piotr Szymanski"
msgstr "Piotr Szymanski"
#: aboutdata.h:38
msgid "Created Okular from KPDF codebase"
msgstr "Creou Okular a partir de código de KPDF"
#: aboutdata.h:39
msgid "Enrico Ros"
msgstr "Enrico Ros"
#: aboutdata.h:39
msgid "KPDF developer"
msgstr "Desenvolvedor de KPDF"
#: aboutdata.h:40
msgid "Eugene Trounev"
msgstr "Eugene Trounev"
#: aboutdata.h:40
msgid "Annotations artwork"
msgstr "Traballo gráfico das anotacións"
#: aboutdata.h:41
msgid "Jiri Baum - NICTA"
msgstr "Jiri Baum - NICTA"
#: aboutdata.h:41
msgid "Table selection tool"
msgstr "Ferramenta de selección de táboas"
#: aboutdata.h:42
msgid "Fabio D'Urso"
msgstr "Fabio D'Urso"
#: aboutdata.h:42
msgid "Annotation improvements"
msgstr "Melloras nas anotacións"