kde-l10n/el/messages/kdelibs/kdelibs4.po
Ivailo Monev 1f8f124c48 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@laimg.moc>
2020-02-18 19:22:17 +00:00

6345 lines
198 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kdelibs4.po to Greek
# translation of kdelibs4.po to
# Copyright (C) 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Last MAJOR revision (whole file) (29-03-2003 - Stergios Dramis).
#
# Dimitris Kamenopoulos <d.kamenopoulos@mail.ntua.gr>, 2000-2002.
# Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2002-2004.
# Κώστας Μπουκουβάλας <quantis@hellug.gr>, 2005.
# Spiros Georgaras <sngeorgaras@otenet.gr>, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2006, 2007, 2008, 2009.
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2007, 2008.
# Σπύρος Γεωργαράς <sngeorgaras@otenet.gr>, 2008.
# Petros <pvidalis@gmail.com>, 2009.
# Petros Vidalis <p_vidalis@hotmail.com>, 2010, 2011.
# Dimitrios Glentadakis <dglent@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
# nikos, 2011.
# Stelios <sstavra@gmail.com>, 2012, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-18 18:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-04 09:52+0100\n"
"Last-Translator: Dimitrios Glentadakis <dglent@gmail.com>\n"
"Language-Team: Greek <kde-i18n-el@kde.org>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: kdeclarative/bindings/i18n.cpp:32
msgid "i18n() takes at least one argument"
msgstr "Το i18() παίρνει τουλάχιστο ένα όρισμα"
#: kdeclarative/bindings/i18n.cpp:52
msgid "i18nc() takes at least two arguments"
msgstr "Το i18nc() παίρνει τουλάχιστο δύο ορίσματα"
#: kdeclarative/bindings/i18n.cpp:72
msgid "i18np() takes at least two arguments"
msgstr "Το i18np() παίρνει τουλάχιστο δύο ορίσματα"
#: kdeclarative/bindings/i18n.cpp:97
msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
msgstr "Το i18ncp() παίρνει τουλάχιστο τρία ορίσματα"
#: kded/kded.cpp:730
msgid "KDE Daemon"
msgstr "Δαίμονας του KDE"
#: kded/kded.cpp:732
msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
msgstr ""
"Δαίμονας του KDE - ξεκινά την ενημέρωση της βάσης δεδομένων sycoca όταν "
"χρειαστεί"
#: kded/kded.cpp:735
msgid "Check Sycoca database only once"
msgstr "Έλεγχος της βάσης δεδομένων sycoca μόνο μία φορά"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:619
msgid "KBuildSycoca"
msgstr "KBuildSycoca"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:620
msgid "Rebuilds the system configuration cache."
msgstr "Ξαναχτίζει τη λανθάνουσα μνήμη διαμόρφωσης συστήματος."
#: kded/kbuildsycoca.cpp:621
msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
msgstr "(c) 1999-2002 Οι προγραμματιστές του KDE"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:622
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:622 kded/kbuildsycoca.cpp:623 kross/qts/main.cpp:63
#: kross/console/main.cpp:102
msgid "Author"
msgstr "Συγγραφέας"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:623
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:626
msgid "Do not signal applications to update"
msgstr "Να μη στέλνονται σήματα στις εφαρμογές για ενημέρωση"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:627
msgid "Disable incremental update, re-read everything"
msgstr ""
"Απενεργοποίηση της προοδευτικής ενημέρωσης, ανάγνωση ξανά όλων από την αρχή"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:628
msgid "Check file timestamps"
msgstr "Έλεγχος χρονικών σφραγίδων αρχείων"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:629
msgid "Disable checking files (dangerous)"
msgstr "Απενεργοποίηση ελέγχου αρχείων (επικίνδυνο)"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:630
msgid "Create global database"
msgstr "Δημιουργία καθολικής βάσης δεδομένων"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:631
msgid "Perform menu generation test run only"
msgstr "Εκτέλεση μόνο δοκιμής δημιουργίας μενού"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:632
msgid "Track menu id for debug purposes"
msgstr "Ανίχνευση id του μενού για χρήση σε αποσφαλμάτωση"
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:153
msgctxt "Argument is application name"
msgid "This configuration section is already opened in %1"
msgstr "Αυτός ο τομέας διαμόρφωσης είναι ήδη ανοικτός στο %1"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:74
msgid "The module %1 could not be found."
msgstr "Η μονάδα %1 δεν ήταν δυνατό να βρεθεί."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:75
msgid ""
"<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Η διάγνωση είναι:<br />Το αρχείο επιφάνειας εργασίας %1 δεν ήταν "
"δυνατό να βρεθεί.</p></qt>"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:77
msgid "The module %1 is disabled."
msgstr "Το άρθρωμα %1 είναι απενεργοποιημένο."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:78
msgid ""
"<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not available "
"or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Είτε το άρθρωμα διαμόρφωσης υλικού/λογισμικού δεν είναι διαθέσιμο ή "
"το άρθρωμα έχει απενεργοποιηθεί από το διαχειριστή.</p></qt>"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:104
msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
msgstr "Η μονάδα %1 δεν είναι έγκυρη μονάδα διαμόρφωσης."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:105
msgid ""
"<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Η διάγνωση είναι: <br />Το αρχείο επιφάνειας εργασίας %1 δεν "
"προσδιορίζει μια βιβλιοθήκη.</qt>"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:122
msgid ""
"<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE "
"upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third party "
"modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully and try "
"to remove the module mentioned in the error message. If this fails, consider "
"contacting your distributor or packager.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Πιθανές αιτίες:<ul><li>Ένα σφάλμα συνέβη κατά την τελευταία ενημέρωση "
"του KDE αφήνοντας πίσω ένα ορφανό άρθρωμα ελέγχου</li><li>Έχετε παλιά "
"αρθρώματα τρίτων κάπου.</li></ul></p><p>Ελέγξτε αυτά τα σημεία προσεκτικά "
"και προσπαθήστε να αφαιρέσετε το άρθρωμα που αναφέρθηκε στο μήνυμα "
"σφάλματος. Αν αυτό αποτύχει, ίσως πρέπει να επικοινωνήσετε με το διανομέα "
"σας ή το δημιουργό του πακέτου.</p></qt>"
#: kutils/kpluginselector.cpp:136
msgid ""
"Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click here "
"for further information"
msgstr ""
"Έγιναν αυτόματες τροποποιήσεις λόγω των εξαρτήσεων του πρόσθετου. Κάντε κλικ "
"εδώ για περισσότερες πληροφορίες"
#: kutils/kpluginselector.cpp:203
msgid ""
"Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
"dependencies:\n"
msgstr ""
"Έγιναν αυτόματες τροποποιήσεις για την ικανοποίηση των εξαρτήσεων του "
"πρόσθετου:\n"
#: kutils/kpluginselector.cpp:207
msgid ""
"\n"
" %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of %2 "
"plugin"
msgstr ""
"\n"
" το πρόσθετο %1 επιλέχθηκε αυτόματα λόγω της εξάρτησης του πρόσθετου %2 "
"από αυτό"
#: kutils/kpluginselector.cpp:209
msgid ""
"\n"
" %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency on "
"%2 plugin"
msgstr ""
"\n"
" το πρόσθετο %1 αποεπιλέχθηκε αυτόματα γιατί η εξάρτησή του από το "
"πρόσθετο %2"
#: kutils/kpluginselector.cpp:211
msgid "Dependency Check"
msgstr "Έλεγχος εξαρτήσεων"
#: kutils/kpluginselector.cpp:229
msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
msgstr[0] "Προστέθηκε αυτόματα %1 πρόσθετο λόγω των εξαρτήσεών του"
msgstr[1] "Προστέθηκαν αυτόματα %1 πρόσθετα λόγω των εξαρτήσεων τους"
#: kutils/kpluginselector.cpp:232
msgid ", "
msgstr ", "
#: kutils/kpluginselector.cpp:235
msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
msgstr[0] "Αφαιρέθηκε αυτόματα %1 πρόσθετο λόγω των εξαρτήσεών του"
msgstr[1] "Αφαιρέθηκαν αυτόματα %1 πρόσθετα λόγω των εξαρτήσεών τους"
#: kutils/kpluginselector.cpp:257
msgid "Search Plugins"
msgstr "Αναζήτηση πρόσθετων"
#: kutils/kpluginselector.cpp:767 kutils/kpluginselector.cpp:796
msgctxt "Used only for plugins"
msgid "About %1"
msgstr "Σχετικά με το %1"
#: kutils/kcmultidialog.cpp:59
msgid ""
"The settings of the current module have changed.\n"
"Do you want to apply the changes or discard them?"
msgstr ""
"Οι ρυθμίσεις του τρέχοντος αρθρώματος έχουν αλλάξει.\n"
"Θέλετε να εφαρμόσετε τις αλλαγές σας ή να τις ακυρώσετε;"
#: kutils/kcmultidialog.cpp:61
msgid "Apply Settings"
msgstr "Εφαρμογή ρυθμίσεων"
#: kutils/kcmultidialog.cpp:208 kdeui/dialogs/kconfigdialog.cpp:43
msgid "Configure"
msgstr "Διαμόρφωση"
#: kutils/kprintpreview.cpp:123
msgid "Could not load print preview part"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η φόρτωση του τμήματος προεπισκόπησης εκτύπωσης"
#: kutils/kprintpreview.cpp:139
msgid "Print Preview"
msgstr "Προεπισκόπηση εκτύπωσης"
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:62
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:313
msgid "Play"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:180
msgid "using parent widget from parentWidget()"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:185
msgid "creating a parent, detaching widget, starting voodoo dance.."
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:193
msgid "using parent hack widget"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:197
msgid "using parent widget"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:200
msgid "cannot set fullscreen state"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:205
msgid "restoring parent from hack widget"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:213
msgid "restoring from parent widget"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:216
msgid "cannot restore to non-fullscreen state"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:286
msgid ""
"ignoring unsupported:\n"
"%1"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:293
msgid "Invalid paths"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:294
msgid ""
"Some paths are invalid:\n"
"%1"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:316
msgid "Pause"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:359
msgid "Now playing: %1"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:393 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:839
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:869
msgid "Error"
msgstr "Σφάλμα"
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:45
msgid "Could not save state"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:49
msgid "sending command"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:58
msgid "getting option"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:69
msgid "setting option"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:85
msgid "playback loaded"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:90
msgid "playback paused"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:95
msgid "playback unpaused"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:103
msgid "playback finished with error"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:110
msgid "playback finished"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:118
msgid "property changed"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:162
msgid "event queue overflow"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:201
msgid "initializing player"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:219
msgid "context creation failed"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:226
msgid "destroying player"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:436
msgid "KAudioPlayer is a stub"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:519
msgid "Could not get widget ID"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:530
msgid "KMediaPlayer is a stub"
msgstr ""
#: kutils/ksettings/componentsdialog.cpp:53
msgid "Select Components"
msgstr "Επιλογή συστατικών"
#: kutils/ksettings/dialog.cpp:232
msgid "Enable component"
msgstr "Ενεργοποίηση συστατικού"
#: kinit/klauncher.cpp:563
msgid "KDEInit could not launch '%1'"
msgstr "Το KDEInit δεν μπόρεσε να εκτελέσει το '%1'."
#: kinit/klauncher.cpp:703 kinit/klauncher.cpp:732 kinit/klauncher.cpp:747
msgid "Could not find service '%1'."
msgstr "Αδυναμία εύρεσης της υπηρεσίας '%1'."
#: kinit/klauncher.cpp:766
msgid "Service '%1' must be executable to run."
msgstr "Η υπηρεσία '%1' πρέπει να είναι εκτελέσιμη για την έναρξή της."
#: kinit/klauncher.cpp:768 kinit/klauncher.cpp:799
msgid "Service '%1' is malformatted."
msgstr "Η υπηρεσία '%1' είναι κακοδιατυπωμένη."
#: kinit/klauncher.cpp:885
msgid "Launching %1"
msgstr "Εκκίνηση %1"
#: kinit/klauncher.cpp:1096
msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
msgstr "Άγνωστο πρωτόκολλο '%1'.\n"
#: kinit/klauncher.cpp:1148
msgid "Error loading '%1'.\n"
msgstr "Σφάλμα φόρτωσης του '%1'.\n"
#: kinit/kinit.cpp:450
msgid ""
"Unable to start new process.\n"
"The system may have reached the maximum number of open files possible or the "
"maximum number of open files that you are allowed to use has been reached."
msgstr ""
"Αδύνατη η εκκίνηση μιας νέας διεργασίας.\n"
"Το σύστημα έφτασε το μέγιστο επιτρεπόμενο αριθμό ανοικτών αρχείων ή "
"ξεπεράσατε το μέγιστο αριθμό ανοικτών αρχείων που σας επιτρέπεται."
#: kinit/kinit.cpp:471
msgid ""
"Unable to create new process.\n"
"The system may have reached the maximum number of processes possible or the "
"maximum number of processes that you are allowed to use has been reached."
msgstr ""
"Αδύνατη η δημιουργία μιας νέας διεργασίας.\n"
"Το σύστημα έφτασε το μέγιστο επιτρεπόμενο αριθμό ανοικτών αρχείων ή "
"ξεπεράσατε το μέγιστο αριθμό ανοικτών αρχείων που σας επιτρέπεται."
#: kinit/kinit.cpp:551
msgid "Could not find '%1' executable."
msgstr "Αδυναμία εύρεσης του εκτελέσιμου '%1'."
#: kinit/kinit.cpp:569
msgid ""
"Could not open library '%1'.\n"
"%2"
msgstr ""
"Αδυναμία ανοίγματος της βιβλιοθήκης '%1'.\n"
"%2"
#: kinit/kinit.cpp:607
msgid ""
"Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
"%2"
msgstr ""
"Αδυναμία εύρεσης του 'kdemain' στο '%1'.\n"
"%2"
#: kinit/klauncher_main.cpp:56
msgid ""
"klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
"klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
msgstr ""
"klauncher: Αυτό το πρόγραμμα κανονικά δεν πρέπει να ξεκινάει χειροκίνητα.\n"
"klauncher: Εκκινείται αυτόματα από το kdeinit4.\n"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:84
msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
msgstr ""
"Χτίζει πρόσθετα γραφικών συστατικών του Qt από ένα αρχείο περιγραφής τύπου "
"ini."
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:88
msgid "Input file"
msgstr "Αρχείο εισόδου"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:89
msgid "Output file"
msgstr "Αρχείο εξόδου"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:90
msgid "Name of the plugin class to generate"
msgstr "Όνομα της κλάσης προσθέτου για δημιουργία"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:91
msgid "Default widget group name to display in designer"
msgstr ""
"Προκαθορισμένο όνομα ομάδας γραφικών συστατικών για προβολή στο σχεδιαστή"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:94
msgid "makekdewidgets"
msgstr "makekdewidgets"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:94
msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:95
msgid "Ian Reinhart Geiser"
msgstr "Ian Reinhart Geiser"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:96
msgid "Daniel Molkentin"
msgstr "Daniel Molkentin"
#: knotify/knotifyconfigwidget.cpp:109
msgid "Configure Notifications"
msgstr "Διαμόρφωση ειδοποιήσεων"
#: knotify/knotifyeventlist.cpp:92
msgctxt "State of the notified event"
msgid "State"
msgstr "Κατάσταση"
#: knotify/knotifyeventlist.cpp:92
msgctxt "Title of the notified event"
msgid "Title"
msgstr "Τίτλος"
#: knotify/knotifyeventlist.cpp:92
msgctxt "Description of the notified event"
msgid "Description"
msgstr "Περιγραφή"
#: kross/qts/main.cpp:57 kross/console/main.cpp:94
msgid "Kross"
msgstr "Kross"
#: kross/qts/main.cpp:58 kross/console/main.cpp:96
msgid "KDE application to run Kross scripts."
msgstr "Εφαρμογή του KDE για την εκτέλεση σεναρίων του Kross."
#: kross/qts/main.cpp:60 kross/console/main.cpp:98
msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer"
#: kross/qts/main.cpp:61 kross/console/main.cpp:99
msgid "Run Kross scripts."
msgstr "Εκτέλεση σεναρίου του Kross."
#: kross/qts/main.cpp:63 kross/console/main.cpp:102
msgid "Sebastian Sauer"
msgstr "Sebastian Sauer"
#: kross/qts/main.cpp:69 kross/console/main.cpp:108
msgid "Scriptfile"
msgstr "Αρχείο σεναρίου"
#: kross/core/manager.cpp:147
msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
msgstr "Επίπεδο ασφαλείας του μεταγλωττιστή Ruby"
#: kross/core/action.cpp:455
msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
msgstr "Το αρχείο σεναρίου \"%1\" δεν υπάρχει."
#: kross/core/action.cpp:459
msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
msgstr "Αποτυχία καθορισμού μεταγλωττιστή για το αρχείο σεναρίου \"%1\""
#: kross/core/action.cpp:463
msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του αρχείου σεναρίου \"%1\""
#: kross/core/action.cpp:474
msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
msgstr "Αποτυχία φόρτωσης του μεταγλωττιστή \"%1\""
#: kross/core/action.cpp:476
msgid "No such interpreter \"%1\""
msgstr "Δεν υπάρχει μεταγλωττιστής \"%1\""
#: kross/core/action.cpp:482
msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
msgstr "Αποτυχία δημιουργίας σεναρίου για το μεταγλωττιστή \"%1\""
#: kross/ui/view.cpp:151 kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1261
msgid "Name:"
msgstr "Όνομα:"
#: kross/ui/view.cpp:159
msgid "Text:"
msgstr "Κείμενο:"
#: kross/ui/view.cpp:166
msgid "Comment:"
msgstr "Σχόλιο:"
#: kross/ui/view.cpp:173
msgid "Icon:"
msgstr "Εικονίδιο:"
#: kross/ui/view.cpp:194
msgid "Interpreter:"
msgstr "Μεταγλωττιστής:"
#: kross/ui/view.cpp:209
msgid "File:"
msgstr "Αρχείο:"
#: kross/ui/view.cpp:301
msgid "Run"
msgstr "Εκτέλεση"
#: kross/ui/view.cpp:303
msgid "Execute the selected script."
msgstr "Εκτέλεση του επιλεγμένου σεναρίου."
#: kross/ui/view.cpp:308 kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:160
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:281
msgid "Stop"
msgstr "Σταμάτημα"
#: kross/ui/view.cpp:310
msgid "Stop execution of the selected script."
msgstr "Σταμάτημα εκτέλεσης του επιλεγμένου σεναρίου."
#: kross/ui/view.cpp:315
msgid "Edit..."
msgstr "Επεξεργασία..."
#: kross/ui/view.cpp:317
msgid "Edit selected script."
msgstr "Επεξεργασία του επιλεγμένου σεναρίου."
#: kross/ui/view.cpp:322
msgid "Add..."
msgstr "Προσθήκη..."
#: kross/ui/view.cpp:324
msgid "Add a new script."
msgstr "Προσθήκη ενός νέου σεναρίου."
#: kross/ui/view.cpp:329 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:291
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:343
msgid "Remove"
msgstr "Αφαίρεση"
#: kross/ui/view.cpp:331
msgid "Remove selected script."
msgstr "Αφαίρεση του επιλεγμένου σεναρίου."
#: kross/ui/view.cpp:504
msgid "Edit"
msgstr "Επεξεργασία"
#: kross/ui/view.cpp:511
msgctxt "@title:group Script properties"
msgid "General"
msgstr "Γενικά"
#: kross/modules/form.cpp:296
msgid "Cancel?"
msgstr "Ακύρωση?"
#. i18n: A shorter version of the alphabet test phrase translated in
#. another message. It is displayed in the dropdown list of font previews
#. (the font selection combo box), so keep it under the length equivalent
#. to 60 or so proportional Latin characters.
#: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:50
msgctxt "short"
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "Νίψον ανομήματα μη μόναν όψιν"
#. i18n: Integer which indicates the script you used in the sample text
#. for font previews in your language. For the possible values, see
#. http://doc.trolltech.com/qfontdatabase.html#WritingSystem-enum
#. If the sample text contains several scripts, their IDs can be given
#. as a comma-separated list (e.g. for Japanese it is "1,27").
#: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:122
msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
msgid "1"
msgstr "1"
#. i18n: Generic sans serif font presented in font choosers. When selected,
#. the system will choose a real font, mandated by distro settings.
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:32
msgctxt "@item Font name"
msgid "Sans Serif"
msgstr "Sans Serif"
#. i18n: Generic serif font presented in font choosers. When selected,
#. the system will choose a real font, mandated by distro settings.
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:35
msgctxt "@item Font name"
msgid "Serif"
msgstr "Serif"
#. i18n: Generic monospace font presented in font choosers. When selected,
#. the system will choose a real font, mandated by distro settings.
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:38
msgctxt "@item Font name"
msgid "Monospace"
msgstr "Monospace"
#. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise
#. operate on the font names not put up for regular translation.
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:81
msgctxt "@item Font name"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise
#. operate on the font names not put up for regular translation.
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:85
msgctxt "@item Font name [foundry]"
msgid "%1 [%2]"
msgstr "%1 [%2]"
#: kdeui/fonts/kfontdialog.cpp:75
msgid "Select Font"
msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς"
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:110
msgid "Choose..."
msgstr "Επιλογή..."
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:215
msgid "Click to select a font"
msgstr "Κάντε κλικ για να επιλέξετε μια γραμματοσειρά"
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:222
msgid "Preview of the selected font"
msgstr "Προεπισκόπηση της επιλεγμένης γραμματοσειράς"
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:223
msgid ""
"This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
"\"Choose...\" button."
msgstr ""
"Αυτή είναι μια προεπισκόπηση της επιλεγμένης γραμματοσειράς. Μπορείτε να την "
"αλλάξετε κάνοντας κλικ στο κουμπί \"Επιλογή...\"."
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:228
msgid "Preview of the \"%1\" font"
msgstr "Προεπισκόπηση της γραμματοσειράς \"%1\""
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:229
msgid ""
"This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
"\"Choose...\" button."
msgstr ""
"Αυτή είναι μια προεπισκόπηση της γραμματοσειράς \"%1\". Μπορείτε να την "
"αλλάξετε κάνοντας κλικ στο κουμπί \"Επιλογή...\"."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:161
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Here you can choose the font to be used."
msgstr "Εδώ μπορείτε να επιλέξετε τη γραμματοσειρά που θα χρησιμοποιηθεί."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:183
msgid "Requested Font"
msgstr "Ζητούμενη γραμματοσειρά"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:202
msgctxt "@option:check"
msgid "Font"
msgstr "Γραμματοσειρά"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:206
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
msgstr ""
"Ενεργοποιήστε αυτό το πλαίσιο επιλογής για να αλλάξετε τις ρυθμίσεις της "
"οικογένειας γραμματοσειράς."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:207
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change font family?"
msgstr "Να γίνει τροποποίηση οικογένειας γραμματοσειρών;"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:211
msgctxt "@label"
msgid "Font:"
msgstr "Γραμματοσειρά:"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:218
msgctxt "@option:check"
msgid "Font style"
msgstr "Στιλ γραμματοσειράς"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:222
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
msgstr ""
"Ενεργοποιήστε αυτό το πλαίσιο επιλογής για να αλλάξετε τις ρυθμίσεις στιλ "
"γραμματοσειράς."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:223
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change font style?"
msgstr "Να γίνει τροποποίηση στιλ γραμματοσειράς;"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:227
msgid "Font style:"
msgstr "Στιλ γραμματοσειράς:"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:235
msgctxt "@option:check"
msgid "Size"
msgstr "Μέγεθος"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:239
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
msgstr ""
"Ενεργοποιήστε αυτό το πλαίσιο επιλογής για να αλλάξετε τις ρυθμίσεις του "
"μεγέθους γραμματοσειράς."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:240
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change font size?"
msgstr "Να γίνει τροποποίηση μεγέθους γραμματοσειράς;"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:244
msgctxt "@label:listbox Font size"
msgid "Size:"
msgstr "Μέγεθος:"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:260
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Here you can choose the font family to be used."
msgstr ""
"Εδώ μπορείτε να επιλέξετε την οικογένεια γραμματοσειρών που θα "
"χρησιμοποιηθεί."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:286
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Here you can choose the font style to be used."
msgstr ""
"Εδώ μπορείτε να επιλέξετε το στιλ γραμματοσειράς που θα χρησιμοποιηθεί."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:295 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:641
msgctxt "@item font"
msgid "Italic"
msgstr "Πλάγια"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:296 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:642
msgctxt "@item font"
msgid "Oblique"
msgstr "Λοξά"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:297
msgctxt "@item font"
msgid "Bold"
msgstr "Έντονα"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:298
msgctxt "@item font"
msgid "Bold Italic"
msgstr "Έντονα πλάγια"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:319
msgctxt "@item font size"
msgid "Relative"
msgstr "Σχετικό"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:321
msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
msgstr ""
"Μέγεθος γραμματοσειράς <br /><i>σταθερό</i> ή <i>σχετικό</i><br /> με το "
"περιβάλλον"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:323
msgid ""
"Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated "
"dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, "
"paper size)."
msgstr ""
"Εδώ μπορείτε να επιλέξετε ανάμεσα σε σταθερό μέγεθος γραμματοσειράς και "
"μέγεθος γραμματοσειράς δυναμικά υπολογιζόμενο και προσαρμόσιμο στο "
"περιβάλλον (π.χ. διαστάσεις γραφικού συστατικού, μέγεθος χαρτιού)."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:348
msgid "Here you can choose the font size to be used."
msgstr ""
"Εδώ μπορείτε να επιλέξετε το μέγεθος γραμματοσειράς που θα χρησιμοποιηθεί."
#. i18n: A classical test phrase, with all letters of the English alphabet.
#. Replace it with a sample text in your language, such that it is
#. representative of language's writing system.
#. If you wish, you can input several lines of text separated by \n.
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:386
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "Νίψον ανομήματα μη μόναν όψιν"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:389
msgid ""
"This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test "
"special characters."
msgstr ""
"Αυτό το κείμενο παρουσιάζει τις τρέχουσες ρυθμίσεις. Μπορείτε να το "
"επεξεργαστείτε για να ελέγξετε ειδικούς χαρακτήρες."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:405 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:416
msgid "Actual Font"
msgstr "Πραγματική γραμματοσειρά"
#. i18n: Filtering message, so that translators can script the
#. style string according to the font family name (e.g. may need
#. noun-adjective congruence wrt. gender of the family name).
#. The message provides the dynamic context 'family', which is
#. the family name to which the style string corresponds.
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:626
msgctxt "@item Font style"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:244
msgid " Stalled "
msgstr " Σταματημένο "
#: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:246
msgid " %1/s "
msgstr " %1/δευτ "
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:274 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:282
msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:329
msgid "%2 of %3 complete"
msgid_plural "%2 of %3 complete"
msgstr[0] "Ολοκληρώθηκε %2 από %3"
msgstr[1] "Ολοκληρώθηκαν %2 από %3"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:346 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:358
msgid "%2 / %1 folder"
msgid_plural "%2 / %1 folders"
msgstr[0] "%2 / %1 φάκελος"
msgstr[1] "%2 / %1 φάκελοι"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:348 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:361
msgid "%2 / %1 file"
msgid_plural "%2 / %1 files"
msgstr[0] "%2 / %1 αρχείο"
msgstr[1] "%2 / %1 αρχεία"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:371
msgid "%1% of %2"
msgstr "%1% από %2 "
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:374
msgid "%2% of 1 file"
msgid_plural "%2% of %1 files"
msgstr[0] "%2% από 1 αρχείο"
msgstr[1] "%2% από %1 αρχεία"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:376
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:389
msgid "Stalled"
msgstr "Σταματημένο"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:394
msgid "%2/s (%3 remaining)"
msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
msgstr[0] "%2/δευτ (%3 απομένουν)"
msgstr[1] "%2/δευτ (%3 απομένουν)"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:397
msgctxt "speed in bytes per second"
msgid "%1/s"
msgstr " %1/δευτ"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:416
msgid "%1/s (done)"
msgstr "%1/δευτ (ολοκληρώθηκε)"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:423
msgid "&Resume"
msgstr "&Συνέχιση"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:429 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:502
msgid "&Pause"
msgstr "&Παύση"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:455
msgctxt "The source url of a job"
msgid "Source:"
msgstr "Πηγή:"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:463
msgctxt "The destination url of a job"
msgid "Destination:"
msgstr "Προορισμός:"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:487 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:660
msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
msgstr ""
"Κλικ σε αυτό για την ανάπτυξη του διαλόγου και την εμφάνιση λεπτομερειών"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:521
msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
msgstr "Διατήρηση του παράθυρου ανοι&κτού όταν ολοκληρωθεί η μεταφορά"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:529
msgid "Open &File"
msgstr "&Άνοιγμα αρχείου"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:535
msgid "Open &Destination"
msgstr "Άνοιγμα προ&ορισμού"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:549
msgid "Progress Dialog"
msgstr "Διάλογος προόδου"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:562
msgid "%1 folder"
msgid_plural "%1 folders"
msgstr[0] "%1 φάκελος"
msgstr[1] "%1 φάκελοι"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:563
msgid "%1 file"
msgid_plural "%1 files"
msgstr[0] "%1 αρχείο"
msgstr[1] "%1 αρχεία"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:653
msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
msgstr ""
"Κλικ σε αυτό για τη σύμπτυξη του διαλόγου και την απόκρυψη λεπτομερειών"
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_x11.cpp:915
msgid "Desktop %1"
msgstr "Επιφάνεια εργασίας %1"
#: kdeui/actions/kaction.cpp:118
msgid ""
"The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
"from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
"No action will be triggered."
msgstr ""
"Η ακολουθία πλήκτρων '%1' είναι διφορούμενη. Χρησιμοποιήστε τη 'Διαμόρφωση "
"συντομεύσεων'\n"
"από το μενού 'Ρυθμίσεων' για την επίλυση του προβλήματος.\n"
"Δεν θα ενεργοποιηθεί καμία ενέργεια."
#: kdeui/actions/kaction.cpp:122
msgid "Ambiguous shortcut detected"
msgstr "Ανίχνευση διφορούμενης συντόμευσης"
#: kdeui/actions/kcodecaction.cpp:91
msgctxt "Encodings menu"
msgid "Default"
msgstr "Προκαθορισμένο"
#: kdeui/actions/kcodecaction.cpp:102
msgctxt "Encodings menu"
msgid "Autodetect"
msgstr "Αυτόματη ανίχνευση"
#: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:78
msgid "No Entries"
msgstr "Καμία καταχώρηση"
#: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:82
msgid "Clear List"
msgstr "Καθαρισμός λίστας"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:48
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Exit F&ull Screen Mode"
msgstr "Έξοδος από λειτουργία πλήρους ο&θόνης"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:49
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Exit Full Screen"
msgstr "Έξοδος από πλήρη οθόνη"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:50
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Exit full screen mode"
msgstr "Έξοδος από λειτουργία πλήρους οθόνης"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:53
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "F&ull Screen Mode"
msgstr "Λειτουργία πλήρους ο&θόνης"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:54
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Full Screen"
msgstr "Πλήρης οθόνη"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:55
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Display the window in full screen"
msgstr "Εμφάνιση παραθύρου σε πλήρη οθόνη"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:93 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:210
msgctxt "go back"
msgid "&Back"
msgstr "&Πίσω"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:99 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:218
msgctxt "go forward"
msgid "&Forward"
msgstr "&Μπροστά"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:105
msgctxt "home page"
msgid "&Home"
msgstr "&Προσωπικός φάκελος"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:108 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:178
msgctxt "show help"
msgid "&Help"
msgstr "&Βοήθεια"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:521 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98
msgid "Show &Menubar"
msgstr "Εμφάνιση γραμμής &μενού"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:527
msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
msgstr ""
"Εμφάνιση γραμμής μενού<p>Εμφανίζει τη γραμμή μενού ξανά αφού έχει γίνει "
"απόκρυψη</p>"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:544 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100
msgid "Show St&atusbar"
msgstr "Εμφάνιση &γραμμής κατάστασης"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:547
msgid ""
"Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the "
"window used for status information.</p>"
msgstr ""
"Εμφάνιση γραμμής κατάστασης<p>Εμφανίζει τη γραμμή κατάστασης, η οποία είναι "
"η γραμμή στο κάτω μέρος του παραθύρου και χρησιμοποιείται για την εμφάνιση "
"πληροφοριών κατάστασης.</p>"
#: kdeui/itemviews/kfilterproxysearchline.cpp:73
msgid "Search"
msgstr "Αναζήτηση"
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:420
msgid "Search Columns"
msgstr "Αναζήτηση Στηλών"
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:422
msgid "All Visible Columns"
msgstr "Όλες οι ορατές στήλες"
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:601
msgid "S&earch:"
msgstr "&Αναζήτηση:"
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:154
msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
msgstr ""
"Η συμβολοσειρά αντικατάστασης, αναφέρει μια λήψη μεγαλύτερη από '\\%1', "
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:156
msgid "but your pattern only defines 1 capture."
msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
msgstr[0] "αλλά το μοτίβο σας προσδιορίζει μόνο 1 λήψη."
msgstr[1] "αλλά το μοτίβο σας προσδιορίζει μόνο %1 λήψεις."
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:158
msgid "but your pattern defines no captures."
msgstr "αλλά το μοτίβο σας δεν προσδιορίζει καμία λήψη."
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:159
msgid ""
"\n"
"Please correct."
msgstr ""
"\n"
"Παρακαλώ διορθώστε."
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:49 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:53
msgid "Replace"
msgstr "Αντικατάσταση"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:51
msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
msgid "&All"
msgstr "Ό&λα"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:52
msgid "&Skip"
msgstr "Παράλει&ψη"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:62
msgid "Replace '%1' with '%2'?"
msgstr "Αντικατάσταση του '%1' με το '%2';"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:136 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:344
msgid "No text was replaced."
msgstr "Δεν αντικαταστάθηκε κάποιο κείμενο."
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:138 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:346
msgid "1 replacement done."
msgid_plural "%1 replacements done."
msgstr[0] "Έγινε 1 αντικατάσταση."
msgstr[1] "Έγιναν %1 αντικαταστάσεις."
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:351 kdeui/findreplace/kfind.cpp:630
msgid "Beginning of document reached."
msgstr "Φτάσαμε στην αρχή του εγγράφου."
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:353 kdeui/findreplace/kfind.cpp:632
msgid "End of document reached."
msgstr "Φτάσαμε στο τέλος του εγγράφου."
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:360
msgid "Do you want to restart search from the end?"
msgstr "Θέλετε να επανεκκινήσετε την αναζήτηση από το τέλος;"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:361
msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
msgstr "Θέλετε να επανεκκινήσετε την αναζήτηση από την αρχή;"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:364
msgctxt "@action:button Restart find & replace"
msgid "Restart"
msgstr "Επανεκκίνηση"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:365
msgctxt "@action:button Stop find & replace"
msgid "Stop"
msgstr "Διακοπή"
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:50
msgid "Find Next"
msgstr "Αναζήτηση επόμενου"
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:55
msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
msgstr "<qt>Αναζήτηση επόμενης εμφάνισης του '<b>%1</b>';</qt>"
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:603 kdeui/findreplace/kfind.cpp:623
msgid "1 match found."
msgid_plural "%1 matches found."
msgstr[0] "Βρέθηκε 1 ταίριασμα."
msgstr[1] "Βρέθηκαν %1 ταιριάσματα."
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:605
msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
msgstr "<qt>Δε βρέθηκαν ταιριάσματα για το '<b>%1</b>'.</qt>"
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:625
msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
msgstr "Δε βρέθηκαν ταιριάσματα για το '<b>%1</b>'."
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:639
msgid "Continue from the end?"
msgstr "Συνέχεια από το τέλος;"
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:640
msgid "Continue from the beginning?"
msgstr "Συνέχεια από την αρχή;"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:47
msgid "Find Text"
msgstr "Αναζήτηση κειμένου"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:89
msgctxt "@title:group"
msgid "Find"
msgstr "Αναζήτηση"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:92
msgid "&Text to find:"
msgstr "Κείμενο για ανα&ζήτηση:"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:96
msgid "Regular e&xpression"
msgstr "Κανονική έκφ&ραση"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:97
msgid "&Edit..."
msgstr "&Επεξεργασία..."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:106
msgid "Replace With"
msgstr "Αντικατάσταση με"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:109
msgid "Replace&ment text:"
msgstr "Κείμενο αντικατ&άστασης:"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:113
msgid "Use p&laceholders"
msgstr "Χρήση &δεσμευτικών θέσης"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:114
msgid "Insert Place&holder"
msgstr "Εισαγωγή δ&εσμευτικού θέσης"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:123
msgid "Options"
msgstr "Επιλογές"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:126
msgid "C&ase sensitive"
msgstr "Διάκριση πεζών/κε&φαλαίων"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:127
msgid "&Whole words only"
msgstr "Μόνο &ολόκληρες λέξεις"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:128
msgid "From c&ursor"
msgstr "Από το &δρομέα"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:129
msgid "Find &backwards"
msgstr "Αναζήτηση προς τα &πίσω"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:130
msgid "&Selected text"
msgstr "Επιλε&γμένο κείμενο"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:137
msgid "&Prompt on replace"
msgstr "&Προτροπή κατά την αντικατάσταση"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:198
msgid "&Replace"
msgstr "&Αντικατάσταση"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:199
msgid "Start replace"
msgstr "Εκκίνηση αντικατάστασης"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:200
msgid ""
"<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
"searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
"replacement text.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Αν πατήσετε το κουμπί <b>Αντικατάσταση</b>, το κείμενο που δώσατε "
"παραπάνω αναζητείται μέσα στο έγγραφο και οποιαδήποτε εμφάνιση του "
"αντικαθίσταται με το κείμενο αντικατάστασης.</qt>"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:206 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:276
msgid "&Find"
msgstr "&Αναζήτηση"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:207
msgid "Start searching"
msgstr "Εκκίνηση αναζήτησης"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:208
msgid ""
"<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
"searched for within the document.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Αν πατήσετε το κουμπί <b>Αναζήτηση</b>, το κείμενο που δώσατε παραπάνω "
"αναζητείται μέσα στο έγγραφο.</qt>"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:214
msgid ""
"Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
msgstr ""
"Εισάγετε ένα μοτίβο προς έρευνα, ή επιλέξτε μια προηγούμενο μοτίβο από τη "
"λίστα."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:217
msgid "If enabled, search for a regular expression."
msgstr "Αν γίνει ενεργοποίηση, ψάξε για μια κανονική έκφραση."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:219
msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
msgstr ""
"Κάντε κλικ εδώ για να επεξεργαστείτε την κανονική έκφραση χρησιμοποιώντας "
"ένα γραφικό επεξεργαστή."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:221
msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
msgstr ""
"Εισάγετε μια συμβολοσειρά αντικατάστασης, ή επιλέξτε μια προηγούμενη από τον "
"κατάλογο."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:223
msgid ""
"<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where <code><b>N</"
"b></code> is an integer number, will be replaced with the corresponding "
"capture (\"parenthesized substring\") from the pattern.<p>To include (a "
"literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put an extra backslash "
"in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Αν ενεργοποιηθεί, οποιαδήποτε εμφάνιση του <code><b>\\N</b></code>, "
"όπου <code><b>N</b> </code> ένας ακέραιος, θα αντικατασταθεί με την "
"αντίστοιχη σύλληψη (\"υποσυμβολοσειρά σε παρενθέσεις\") του μοτίβου.<p>Για "
"να περιληφθεί ένα <code><b>\\N</b></code> στην αντικατάστασή σας, βάλτε μία "
"παραπάνω ανάποδη κατακόρυφο μπροστά του, όπως στο <code><b>\\\\N</b></code>."
"</p></qt>"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:230
msgid "Click for a menu of available captures."
msgstr "Κλικ για ένα μενού των διαθέσιμων λήψεων."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:232
msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
msgstr "Αίτηση ορίων λέξεων και στις δύο άκρες ενός ζεύγους για επιτυχία."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:234
msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
msgstr ""
"Εκκίνηση αναζήτησης από την τρέχουσα τοποθεσία δρομέα αντί από την αρχή."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:236
msgid "Only search within the current selection."
msgstr "Αναζήτηση μόνο στην τρέχουσα επιλογή."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:238
msgid ""
"Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match "
"'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
msgstr ""
"Εκτέλεση μίας αναζήτησης με διάκριση πεζών/κεφαλαίων· δίνοντας το μοτίβο "
"'Joe' δε θα ταιριάξει με το 'joe', ή το 'JOE', μόνο με το 'Joe'."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:241
msgid "Search backwards."
msgstr "Αναζήτηση προς τα πίσω."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:243
msgid "Ask before replacing each match found."
msgstr "Ερώτηση πριν από την αντικατάσταση κάθε ευρισκόμενου ζεύγους."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:437
msgid "Any Character"
msgstr "Οποιοσδήποτε χαρακτήρας"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:438
msgid "Start of Line"
msgstr "Αρχή γραμμής"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:439
msgid "End of Line"
msgstr "Τέλος γραμμής"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:440
msgid "Set of Characters"
msgstr "Σύνολο χαρακτήρων"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:441
msgid "Repeats, Zero or More Times"
msgstr "Επαναλαμβάνεται, μηδέν ή περισσότερες φορές"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:442
msgid "Repeats, One or More Times"
msgstr "Επαναλαμβάνεται, μία ή περισσότερες φορές"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:443
msgid "Optional"
msgstr "Προαιρετικά"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:444
msgid "Escape"
msgstr "Έξοδος"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:445
msgid "TAB"
msgstr "TAB"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:446
msgid "Newline"
msgstr "Νέα γραμμή"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:447
msgid "Carriage Return"
msgstr "Επαναφορά κεφαλής"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:448
msgid "White Space"
msgstr "Κενό"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:449
msgid "Digit"
msgstr "Ψηφίο"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:542
msgid "Complete Match"
msgstr "Απόλυτο ταίριασμα"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:547
msgid "Captured Text (%1)"
msgstr "Λαμβανόμενο κείμενο (%1)"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:555
msgid "You must enter some text to search for."
msgstr "Πρέπει να δώσετε κάποιο κείμενο για αναζήτηση."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:566
msgid "Invalid regular expression."
msgstr "Μη έγκυρη κανονική έκφραση."
#: kdeui/sonnet/configdialog.cpp:49
msgid "Spell Checking Configuration"
msgstr "Διαμόρφωση ελέγχου ορθογραφίας"
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:221 kdeui/sonnet/highlighter.cpp:244
msgid "As-you-type spell checking enabled."
msgstr "Έλεγχος ορθογραφίας κατά την πληκτρολόγηση ενεργοποιήθηκε."
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:223
msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
msgstr ""
"Πάρα πολλές ανορθόγραφες λέξεις. Ο έλεγχος ορθογραφίας κατά την "
"πληκτρολόγηση απενεργοποιήθηκε."
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:246
msgid "As-you-type spell checking disabled."
msgstr "Έλεγχος ορθογραφίας κατά την πληκτρολόγηση απενεργοποιήθηκε."
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:103 kdeui/sonnet/dialog.cpp:224
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:445
msgctxt "@title:window"
msgid "Check Spelling"
msgstr "Έλεγχος ορθογραφίας"
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:105
msgctxt "@action:button"
msgid "&Finished"
msgstr "Τέ&λος"
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:225
msgctxt "progress label"
msgid "Spell checking in progress..."
msgstr "Ορθογραφικός έλεγχος σε εξέλιξη..."
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:246
msgid "Spell check stopped."
msgstr "Ο ορθογραφικός έλεγχος σταμάτησε."
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:257
msgid "Spell check canceled."
msgstr "Ο ορθογραφικός έλεγχος ακυρώθηκε."
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:441 kdeui/sonnet/dialog.cpp:445
msgid "Spell check complete."
msgstr "Ο ορθογραφικός έλεγχος ολοκληρώθηκε."
#: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:101
msgid "&Available:"
msgstr "&Διαθέσιμο:"
#: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:118
msgid "&Selected:"
msgstr "&Επιλεγμένο:"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:232
msgctxt "@action"
msgid "Text &Color..."
msgstr "&Χρώμα κειμένου..."
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:233
msgctxt "@label stroke color"
msgid "Color"
msgstr "Χρώμα"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:244
msgctxt "@action"
msgid "Text &Highlight..."
msgstr "Χρώμα &τονισμού..."
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:255
msgctxt "@action"
msgid "&Font"
msgstr "&Γραμματοσειρά"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:266
msgctxt "@action"
msgid "Font &Size"
msgstr "&Μέγεθος γραμματοσειράς"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:276
msgctxt "@action boldify selected text"
msgid "&Bold"
msgstr "Έ&ντονα"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:290
msgctxt "@action italicize selected text"
msgid "&Italic"
msgstr "&Πλάγια"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:305
msgctxt "@action underline selected text"
msgid "&Underline"
msgstr "&Υπογράμμιση"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:320
msgctxt "@action"
msgid "&Strike Out"
msgstr "&Επιγράμμιση"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:333
msgctxt "@action"
msgid "Align &Left"
msgstr "Στοίχιση &αριστερά"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:334
msgctxt "@label left justify"
msgid "Left"
msgstr "Αριστερά"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:340
msgctxt "@action"
msgid "Align &Center"
msgstr "Στοίχιση στο &κέντρο"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:341
msgctxt "@label center justify"
msgid "Center"
msgstr "Κέντρο"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:347
msgctxt "@action"
msgid "Align &Right"
msgstr "Στοίχιση &δεξιά"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:348
msgctxt "@label right justify"
msgid "Right"
msgstr "Δεξιά"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:354
msgctxt "@action"
msgid "&Justify"
msgstr "&Ευθυγράμμιση"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:355
msgctxt "@label justify fill"
msgid "Justify"
msgstr "Ευθυγράμμιση"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:380
msgctxt "@action"
msgid "Left-to-Right"
msgstr "Αριστερά προς τα δεξιά"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:381
msgctxt "@label left-to-right"
msgid "Left-to-Right"
msgstr "Αριστερά προς τα δεξιά"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:387
msgctxt "@action"
msgid "Right-to-Left"
msgstr "Δεξιά προς αριστερά"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:388
msgctxt "@label right-to-left"
msgid "Right-to-Left"
msgstr "Δεξιά προς αριστερά"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:406
msgctxt "@title:menu"
msgid "List Style"
msgstr "Στυλ λίστας"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:408
msgctxt "@item:inmenu no list style"
msgid "None"
msgstr "Κανένα"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:409
msgctxt "@item:inmenu disc list style"
msgid "Disc"
msgstr "Δίσκος"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:410
msgctxt "@item:inmenu circle list style"
msgid "Circle"
msgstr "Κύκλος"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:411
msgctxt "@item:inmenu square list style"
msgid "Square"
msgstr "Τετράγωνο"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:412
msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
msgid "123"
msgstr "123"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:413
msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
msgid "abc"
msgstr "abc"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:414
msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
msgid "ABC"
msgstr "ABC"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:415
msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals"
msgid "i ii iii"
msgstr "i ii iii"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:416
msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals"
msgid "I II III"
msgstr "I II III"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:433
msgctxt "@action"
msgid "Increase Indent"
msgstr "Αύξηση εσοχής"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:446
msgctxt "@action"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Μείωση εσοχής"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:459
msgctxt "@action"
msgid "Insert Rule Line"
msgstr "Εισαγωγή γραμμής κανόνα"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:470
msgctxt "@action"
msgid "Link"
msgstr "Δεσμός"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:481
msgctxt "@action"
msgid "Format Painter"
msgstr "Μορφοποίηση σχεδίασης"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:492
msgctxt "@action"
msgid "To Plain Text"
msgstr "Σε απλό κείμενο"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:503
msgctxt "@action"
msgid "Subscript"
msgstr "Δείκτης"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:510
msgctxt "@action"
msgid "Superscript"
msgstr "Εκθέτης"
#: kdeui/widgets/klanguagebutton.cpp:176
msgid "without name"
msgstr "χωρίς όνομα"
#: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:173
msgid "&Help"
msgstr "&Βοήθεια"
#: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:266 kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:95
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1047
msgid "About %1"
msgstr "Σχετικά με το %1"
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:64
msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
msgid "Area"
msgstr "Επικράτεια"
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:64
msgctxt "Time zone"
msgid "Region"
msgstr "Περιοχή"
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:64
msgid "Comment"
msgstr "Σχόλιο"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:150
msgctxt "@option next year"
msgid "Next Year"
msgstr "Επόμενο έτος"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:151
msgctxt "@option next month"
msgid "Next Month"
msgstr "Επόμενος μήνας"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:152
msgctxt "@option next week"
msgid "Next Week"
msgstr "Επόμενη εβδομάδα"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:153
msgctxt "@option tomorrow"
msgid "Tomorrow"
msgstr "Αύριο"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:154
msgctxt "@option today"
msgid "Today"
msgstr "Σήμερα"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:155
msgctxt "@option yesterday"
msgid "Yesterday"
msgstr "Χθες"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:156
msgctxt "@option last week"
msgid "Last Week"
msgstr "Τελευταία εβδομάδα"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:157
msgctxt "@option last month"
msgid "Last Month"
msgstr "Τελευταίος μήνας"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:158
msgctxt "@option last year"
msgid "Last Year"
msgstr "Τελευταίο έτος"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:160
msgctxt "@option do not specify a date"
msgid "No Date"
msgstr "Χωρίς ημερομηνία"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:256
msgctxt "@info"
msgid "The date you entered is invalid"
msgstr "Η ημερομηνία που εισαγάγατε δεν είναι έγκυρη"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:259
msgctxt "@info"
msgid "Date cannot be earlier than %1"
msgstr "Η ημερομηνία δεν μπορεί να είναι πριν από τις %1"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:266
msgctxt "@info"
msgid "Date cannot be later than %1"
msgstr "Η ημερομηνία δεν μπορεί να είναι μετά από τις %1"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:174
msgid "Week %1"
msgstr "Εβδομάδα %1"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:278
msgid "Next year"
msgstr "Επόμενο έτος"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:279
msgid "Previous year"
msgstr "Προηγούμενο έτος"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:280
msgid "Next month"
msgstr "Επόμενος μήνας"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:281
msgid "Previous month"
msgstr "Προηγούμενος μήνας"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:282
msgid "Select a week"
msgstr "Επιλέξτε μια εβδομάδα"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:283
msgid "Select a month"
msgstr "Επιλέξτε ένα μήνα"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:284
msgid "Select a year"
msgstr "Επιλέξτε ένα έτος"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:285
msgid "Select the current day"
msgstr "Επιλέξτε την τρέχουσα ημέρα"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:656 kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:219
msgctxt "@action:button"
msgid "Close"
msgstr "Κλείσιμο"
#: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:174
msgid "Clear &History"
msgstr "Καθαρισμός &ιστορικού"
#: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:325
msgid "No further items in the history."
msgstr "Δεν υπάρχει άλλο αντικείμενο στο ιστορικό."
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:283
msgctxt "@title:menu"
msgid "Show Text"
msgstr "Εμφάνιση κειμένου"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:286
msgctxt "@title:menu"
msgid "Toolbar Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις γραμμών εργαλείων"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:288
msgctxt "Toolbar orientation"
msgid "Orientation"
msgstr "Προσανατολισμός"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:290
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Top"
msgstr "Πάνω"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:292
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Left"
msgstr "Αριστερά"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:293
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Right"
msgstr "Δεξιά"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:294
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Bottom"
msgstr "Κάτω"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:302
msgid "Text Position"
msgstr "Θέση κειμένου"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:304
msgid "Icons Only"
msgstr "Μόνο εικονίδια"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:305
msgid "Text Only"
msgstr "Μόνο κείμενο"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:306
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "Κείμενο δίπλα στα εικονίδια"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:307
msgid "Text Under Icons"
msgstr "Κείμενο κάτω από τα εικονίδια"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:315
msgid "Icon Size"
msgstr "Μέγεθος εικονιδίων"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:317
msgctxt "@item:inmenu Icon size"
msgid "Default"
msgstr "Προκαθορισμένο"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:334 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:354
msgid "Small (%1x%2)"
msgstr "Μικρό (%1x%2)"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:336 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:356
msgid "Medium (%1x%2)"
msgstr "Μεσαίο (%1x%2)"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:338 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:358
msgid "Large (%1x%2)"
msgstr "Μεγάλο (%1x%2)"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:340 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:360
msgid "Huge (%1x%2)"
msgstr "Τεράστιο (%1x%2)"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:380
msgid "Lock Toolbar Positions"
msgstr "Κλείδωμα θέσης γραμμών εργαλείων"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1268
msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1269
msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: Placeholder text in text edit widgets is the text appearing
#. before any user input, briefly explaining to the user what to type
#. (e.g. "Enter message").
#. By default the text is set in italic, which may not be appropriate
#. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs).
#. i18n: Placeholder text in line edit widgets is the text appearing
#. before any user input, briefly explaining to the user what to type
#. (e.g. "Enter search pattern").
#. By default the text is set in italic, which may not be appropriate
#. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs).
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:82 kdeui/widgets/klineedit.cpp:87
msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
msgid "1"
msgstr "1"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:160
msgid "Nothing to spell check."
msgstr "Τίποτα για ορθογραφικό έλεγχο."
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:546
msgid "Check Spelling..."
msgstr "Έλεγχος ορθογραφίας..."
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:549
msgid "Auto Spell Check"
msgstr "Αυτόματος έλεγχος ορθογραφίας"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:554
msgid "Allow Tabulations"
msgstr "Να επιτρέπεται η δημιουργία Πινάκων"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:582
msgid "Speak Text"
msgstr "Εκφώνηση κειμένου"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:597
msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
msgstr "Η εκκίνηση της υπηρεσίας του Jovie Text-to-Speech απέτυχε"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:681
msgid "No suggestions for %1"
msgstr "Καμία πρόταση για το %1"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:693
msgid "Ignore"
msgstr "Παράβλεψη"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:694
msgid "Add to Dictionary"
msgstr "Προσθήκη στο λεξικό"
#: kdeui/widgets/ksqueezedtextlabel.cpp:166
msgid "&Copy Full Text"
msgstr "&Αντιγραφή πλήρους κειμένου"
#: kdeui/widgets/kcmodule.cpp:160
msgid "You will be asked to authenticate before saving"
msgstr "Θα σας ζητηθεί ταυτοποίηση πριν την αποθήκευση"
#: kdeui/widgets/kcmodule.cpp:164
msgid "You are not allowed to save the configuration"
msgstr "Δεν σας επιτρέπεται η αποθήκευση της διαμόρφωσης"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:128
msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
msgstr "Ο συνδυασμός πλήκτρων '%1' της εφαρμογής %2 για την ενέργεια %3\n"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:138
msgctxt ""
"%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
"shortcut that is problematic"
msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
msgid_plural ""
"The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
msgstr[0] "Η συντόμευση '%2' συγκρούεται με τον παρακάτω συνδυασμό πλήκτρων:\n"
msgstr[1] ""
"Οι συντομεύσεις '%2' συγκρούονται με τους παρακάτω συνδυασμούς πλήκτρων:\n"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:144
msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
msgstr[0] "Σύγκρουση με καθολική συντόμευση"
msgstr[1] "Σύγκρουση με καθολικές συντομεύσεις"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:146
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:235
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:614
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:517 kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:564
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:580
msgid "Reassign"
msgstr "Επανάθεση"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:216
msgctxt "%1 is the number of conflicts"
msgid "Shortcut Conflict"
msgid_plural "Shortcut Conflicts"
msgstr[0] "Σύγκρουση συντόμευσης"
msgstr[1] "Συγκρούσεις συντόμευσης"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:220
msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
msgstr "Συντόμευση '%1' για την ενέργεια '%2'\n"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:225
msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
msgid ""
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
"Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
"%3"
msgid_plural ""
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
"Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
"%3"
msgstr[0] ""
"Η συντόμευση « %2 » είναι διφορούμενη με την ακόλουθη συντόμευση "
"πληκτρολογίου.\n"
"
Επιθυμείτε την ανάθεσή μιας κενής συντόμευσης σε αυτή την ενέργεια;\n"
"%3"
msgstr[1] ""
"Η συντόμευση « %2 » είναι διφορούμενη με τις ακόλουθες συντομεύσεις "
"πληκτρολογίου.\n"
"
Επιθυμείτε την ανάθεσή μιας κενής συντόμευσης σε αυτές τις ενέργειες;\n"
"%3"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:243
msgid "Shortcut conflict"
msgstr "Σύγκρουση συντόμευσης"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:244
msgid ""
"<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
"<br>Please select a different one.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ο συνδυασμός πλήκτρων « %1 » χρησιμοποιείται ήδη από την ενέργεια <b>%2</"
"b>.<br>Παρακαλώ επιλέξτε κάποιον άλλον.</qt>"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:276
msgid ""
"Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n"
"Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
msgstr ""
"Πατήστε το κουμπί, έπειτα εισάγετε την συντόμευση που επιθυμείτε στο "
"πρόγραμμα.\n"
"Παράδειγμα για Ctrl+a: κρατήστε πατημένο το Ctrl και πιέστε το a."
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:608
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
msgstr "Σύγκρουση με πρότυπη συντόμευση εφαρμογής"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:609
msgid ""
"The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
"some applications use.\n"
"Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
msgstr ""
"Ο συνδυασμός πλήκτρων « %1 » χρησιμοποιείται ήδη για την τυπική ενέργεια « "
"%2 » η οποία είναι σε χρήση από διάφορες εφαρμογές.\n"
"Επιθυμείτε πραγματικά τη χρήση της ως καθολική συντόμευση επίσης;"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:638
msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
msgid "Input"
msgstr "Είσοδος"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:645
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:60
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:63
msgctxt "No shortcut defined"
msgid "None"
msgstr "Καμία"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:688
msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
msgstr "Το πλήκτρο που μόλις πιέσατε δεν υποστηρίζεται από την Qt."
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:689
msgid "Unsupported Key"
msgstr "Μη υποστηριζόμενο πλήκτρο"
#: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:193
msgid "Image Operations"
msgstr "Λειτουργίες εικόνας"
#: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:196
msgid "&Rotate Clockwise"
msgstr "&Περιστροφή με τη φορά του ρολογιού"
#: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:203
msgid "Rotate &Counterclockwise"
msgstr "Περιστροφή &αντίστροφα από τη φορά του ρολογιού"
#: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:259
msgctxt "@info"
msgid "The time you entered is invalid"
msgstr "Η ώρα που εισαγάγατε δεν είναι έγκυρη"
#: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:262
msgctxt "@info"
msgid "Time cannot be earlier than %1"
msgstr "Η ώρα δεν μπορεί να είναι νωρίτερα από τις %1"
#: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:269
msgctxt "@info"
msgid "Time cannot be later than %1"
msgstr "Η ώρα δεν μπορεί να είναι μετά από τις %1"
#: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:305
msgid "&Add"
msgstr "Πρ&οσθήκη"
#: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:317
msgid "&Remove"
msgstr "Α&φαίρεση"
#: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:329
msgid "Move &Up"
msgstr "Μετακίνηση &πάνω"
#: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:334
msgid "Move &Down"
msgstr "Μετακίνηση &κάτω"
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:195
msgctxt "UTC time zone"
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:196
msgctxt "No specific time zone"
msgid "Floating"
msgstr "Μεταβαλλόμενη"
#. i18nc("@info", "Date and time cannot be earlier than %1", formatDate(m_minDate));
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:243
msgctxt "@info"
msgid "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
msgstr ""
"Η εισηγμένη ημερομηνία και ώρα είναι πριν από την επιτρεπόμενη ελάχιστη "
"ημερομηνία και ώρα."
#. i18nc("@info", "Date cannot be later than %1", formatDate(m_maxDate));
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:253
msgctxt "@info"
msgid "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
msgstr ""
"Η εισηγμένη ημερομηνία και ώρα είναι μετά από την επιτρεπόμενη μέγιστη "
"ημερομηνία και ώρα."
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:289
msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
msgid "Clear text"
msgstr "Καθαρισμός κειμένου"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1203
msgctxt "@title:menu"
msgid "Text Completion"
msgstr "Συμπλήρωση κειμένου"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1210
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "None"
msgstr "Καμία"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1211
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Manual"
msgstr "Χειροκίνητη"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1212
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Automatic"
msgstr "Αυτόματη"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1213
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Dropdown List"
msgstr "Κυλιόμενη λίστα"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1214
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Short Automatic"
msgstr "Σύντομη αυτόματη"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1215
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Dropdown List && Automatic"
msgstr "Κυλιόμενη λίστα && αυτόματη"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1246
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Default"
msgstr "Προκαθορισμένο"
#: kdeui/notifications/knotificationrestrictions.cpp:180
msgid "Unknown Application"
msgstr "Άγνωστη εφαρμογή"
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:471
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:895
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:186
msgid "&Minimize"
msgstr "&Ελαχιστοποίηση"
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:893
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:190
msgid "&Restore"
msgstr "&Επαναφορά"
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:903
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:210
msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Είστε σίγουροι ότι επιθυμείτε τον τερματισμό του <b>%1</b>;</qt>"
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:906
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:213
msgid "Confirm Quit From System Tray"
msgstr "Επιβεβαίωση εξόδου από το πλαίσιο συστήματος"
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:127
msgid "Minimize"
msgstr "Ελαχιστοποίηση"
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:208
msgctxt "@title:window"
msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
msgstr "Διάγνωση του Dr. Klash για τα πλήκτρα επιτάχυνσης"
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:215
msgctxt "@option:check"
msgid "Disable automatic checking"
msgstr "Απενεργοποίηση αυτομάτου ελέγχου"
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:255
msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
msgstr "<h2>Πλήκτρα επιτάχυνσης άλλαξαν</h2>"
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:261
msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
msgstr "<h2>Πλήκτρα επιτάχυνσης αφαιρέθηκαν</h2>"
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:266
msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
msgstr ""
"<h2>Πλήκτρα επιτάχυνσης προστέθηκαν (για να σας πληροφορήσουμε μόνο)</h2>"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:86
msgctxt "@action"
msgid "Open"
msgstr "Άνοιγμα"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:87
msgctxt "@action"
msgid "New"
msgstr "Νέο"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:88
msgctxt "@action"
msgid "Close"
msgstr "Κλείσιμο"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:89
msgctxt "@action"
msgid "Save"
msgstr "Αποθήκευση"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:90
msgctxt "@action"
msgid "Print"
msgstr "Εκτύπωση"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:91
msgctxt "@action"
msgid "Quit"
msgstr "Έξοδος"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:94
msgctxt "@action"
msgid "Undo"
msgstr "Αναίρεση"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:95
msgctxt "@action"
msgid "Redo"
msgstr "Επαναφορά"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:96
msgctxt "@action"
msgid "Cut"
msgstr "Αποκοπή"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:97
msgctxt "@action"
msgid "Copy"
msgstr "Αντιγραφή"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:98
msgctxt "@action"
msgid "Paste"
msgstr "Επικόλληση"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:99
msgctxt "@action"
msgid "Paste Selection"
msgstr "Επικόλληση επιλογής"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:101
msgctxt "@action"
msgid "Select All"
msgstr "Επιλογή όλων"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:102
msgctxt "@action"
msgid "Deselect"
msgstr "Αποεπιλογή"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:103
msgctxt "@action"
msgid "Delete Word Backwards"
msgstr "Διαγραφή λέξης προς τα πίσω"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:104
msgctxt "@action"
msgid "Delete Word Forward"
msgstr "Διαγραφή λέξης μπροστά"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:106
msgctxt "@action"
msgid "Find"
msgstr "Αναζήτηση"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:107
msgctxt "@action"
msgid "Find Next"
msgstr "Αναζήτηση επόμενου"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:108
msgctxt "@action"
msgid "Find Prev"
msgstr "Αναζήτηση προηγούμενου"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:109
msgctxt "@action"
msgid "Replace"
msgstr "Αντικατάσταση"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:112
msgctxt "@action Go to main page"
msgid "Home"
msgstr "Προσωπικός φάκελος"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:113
msgctxt "@action Beginning of document"
msgid "Begin"
msgstr "Αρχή"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:114
msgctxt "@action End of document"
msgid "End"
msgstr "Τέλος"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:115
msgctxt "@action"
msgid "Prior"
msgstr "Προηγούμενο"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:116
msgctxt "@action Opposite to Prior"
msgid "Next"
msgstr "Επόμενο"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:118
msgctxt "@action"
msgid "Up"
msgstr "Πάνω"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:119
msgctxt "@action"
msgid "Back"
msgstr "Πίσω"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:120
msgctxt "@action"
msgid "Forward"
msgstr "Μπροστά"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:121
msgctxt "@action"
msgid "Reload"
msgstr "Επαναφόρτωση"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:123
msgctxt "@action"
msgid "Beginning of Line"
msgstr "Αρχή της γραμμής"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:124
msgctxt "@action"
msgid "End of Line"
msgstr "Τέλος γραμμής"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:125
msgctxt "@action"
msgid "Go to Line"
msgstr "Μετάβαση στη γραμμή"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:126
msgctxt "@action"
msgid "Backward Word"
msgstr "Λέξη προς τα πίσω"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:127
msgctxt "@action"
msgid "Forward Word"
msgstr "Λέξη μπροστά"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:129
msgctxt "@action"
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Προσθήκη σελιδοδείκτη"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:130
msgctxt "@action"
msgid "Zoom In"
msgstr "Μεγέθυνση"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:131
msgctxt "@action"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Σμίκρυνση"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:132
msgctxt "@action"
msgid "Full Screen Mode"
msgstr "Λειτουργία πλήρους οθόνης"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:134
msgctxt "@action"
msgid "Show Menu Bar"
msgstr "Εμφάνιση γραμμής μενού"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:135
msgctxt "@action"
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Ενεργοποίηση της επόμενης καρτέλας"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:136
msgctxt "@action"
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Ενεργοποίηση προηγούμενης καρτέλας"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:139
msgctxt "@action"
msgid "Help"
msgstr "Βοήθεια"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:140
msgctxt "@action"
msgid "What's This"
msgstr "Τι είναι αυτό"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:143
msgctxt "@action"
msgid "Text Completion"
msgstr "Συμπλήρωση κειμένου"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:144
msgctxt "@action"
msgid "Previous Completion Match"
msgstr "Προηγούμενο ταίριασμα συμπλήρωσης"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:145
msgctxt "@action"
msgid "Next Completion Match"
msgstr "Επόμενο ταίριασμα συμπλήρωσης"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:146
msgctxt "@action"
msgid "Substring Completion"
msgstr "Συμπλήρωση υποσυμβολοσειράς"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:148
msgctxt "@action"
msgid "Previous Item in List"
msgstr "Προηγούμενο αντικείμενο στη λίστα"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:149
msgctxt "@action"
msgid "Next Item in List"
msgstr "Επόμενο αντικείμενο στη λίστα"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:151
msgctxt "@action"
msgid "Open Recent"
msgstr "Άνοιγμα πρόσφατου"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:152
msgctxt "@action"
msgid "Save As"
msgstr "Αποθήκευση ως"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:153
msgctxt "@action"
msgid "Revert"
msgstr "Επαναφορά"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:154
msgctxt "@action"
msgid "Print Preview"
msgstr "Προεπισκόπηση εκτύπωσης"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:155
msgctxt "@action"
msgid "Mail"
msgstr "Αλληλογραφία"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:156
msgctxt "@action"
msgid "Clear"
msgstr "Καθαρισμός"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:157
msgctxt "@action"
msgid "Actual Size"
msgstr "Πραγματικό μέγεθος"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:158
msgctxt "@action"
msgid "Fit To Page"
msgstr "Προσαρμογή στη σελίδα"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:159
msgctxt "@action"
msgid "Fit To Width"
msgstr "Προσαρμογή στο πλάτος"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:160
msgctxt "@action"
msgid "Fit To Height"
msgstr "Προσαρμογή στο ύψος"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:161
msgctxt "@action"
msgid "Zoom"
msgstr "Εστίαση"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:162
msgctxt "@action"
msgid "Goto"
msgstr "Μετάβαση"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:163
msgctxt "@action"
msgid "Goto Page"
msgstr "Μετάβαση σε σελίδα"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:164
msgctxt "@action"
msgid "Document Back"
msgstr "Έγγραφο πίσω"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:165
msgctxt "@action"
msgid "Document Forward"
msgstr "Έγγραφο μπροστά"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:166
msgctxt "@action"
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Επεξεργασία σελιδοδεικτών"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:167
msgctxt "@action"
msgid "Spelling"
msgstr "Ορθογραφία"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:168
msgctxt "@action"
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Εμφάνιση γραμμής εργαλείων"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:169
msgctxt "@action"
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Εμφάνιση γραμμής κατάστασης"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:170
msgctxt "@action"
msgid "Save Options"
msgstr "Επιλογές αποθήκευσης"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:171
msgctxt "@action"
msgid "Key Bindings"
msgstr "Πλήκτρα συνδυασμών"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:172
msgctxt "@action"
msgid "Preferences"
msgstr "Προτιμήσεις"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:173
msgctxt "@action"
msgid "Configure Toolbars"
msgstr "Διαμόρφωση γραμμών εργαλείων"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:174
msgctxt "@action"
msgid "Configure Notifications"
msgstr "Διαμόρφωση ειδοποιήσεων"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:175
msgctxt "@action"
msgid "Tip Of Day"
msgstr "Συμβουλή της ημέρας"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:176
msgctxt "@action"
msgid "Report Bug"
msgstr "Αναφορά σφάλματος"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:177
msgctxt "@action"
msgid "Switch Application Language"
msgstr "Εναλλαγή γλώσσας εφαρμογής"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:178
msgctxt "@action"
msgid "About Application"
msgstr "Σχετικά με την εφαρμογή"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:179
#, fuzzy
msgctxt "@action"
msgid "About Katana"
msgstr "Σχετικά με το KDE"
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:498
msgid "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
msgstr ""
"Ο συνδυασμός πλήκτρων '%1' είναι καταχωρημένος από την εφαρμογή %2 για την "
"ενέργεια %3:"
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:505
msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
msgstr "Στο περιεχόμενο '%1' για την ενέργεια '%2'\n"
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:509
msgid ""
"The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
"%3"
msgstr ""
"Ο συνδυασμός πλήκτρων '%1' είναι καταχωρημένος από την εφαρμογή %2.\n"
"%3"
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:515
msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
msgstr "Σύγκρουση με καθολική συντόμευση"
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:517
msgctxt "left mouse button"
msgid "left button"
msgstr "αριστερό κουμπί"
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:520
msgctxt "middle mouse button"
msgid "middle button"
msgstr "μεσαίο κουμπί"
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:523
msgctxt "right mouse button"
msgid "right button"
msgstr "δεξί κουμπί"
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:526
msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
msgid "invalid button"
msgstr "μη έγκυρο κουμπί"
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:540
msgctxt ""
"a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
"button"
msgid "Hold %1, then push %2"
msgstr "Κρατήστε πατημένο το %1, έπειτα πιέστε %2"
#: kdeui/xmlgui/ktoolbarhandler.cpp:98
msgid "Toolbars Shown"
msgstr "Εμφάνιση γραμμών εργαλείων"
#: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:48
msgid "Add to Toolbar"
msgstr "Προσθήκη στη γραμμή εργαλείων"
#: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:56
msgid "Configure Shortcut..."
msgstr "Διαμόρφωση συντόμευσης..."
#: kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:181 kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:352
msgid "No text"
msgstr "Χωρίς κείμενο"
#: kdeui/util/kundostack.cpp:48
msgid "Redo"
msgstr "Επαναφορά"
#: kdeui/util/kundostack.cpp:67
msgid "Undo"
msgstr "Αναίρεση"
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:693
msgid ""
"You reached the end of the list\n"
"of matching items.\n"
msgstr ""
"Φτάσατε στο τέλος τις λίστας των\n"
"αντικειμένων που ταιριάζουν.\n"
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:699
msgid ""
"The completion is ambiguous, more than one\n"
"match is available.\n"
msgstr ""
"Η συμπλήρωση είναι αμφίσημη, υπάρχουν πάνω\n"
"από ένα ταιριάσματα διαθέσιμα.\n"
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:705
msgid "There is no matching item available.\n"
msgstr "Δεν υπάρχει αντικείμενο που να ταιριάζει.\n"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:109
msgid "&OK"
msgstr "&Εντάξει"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:115
msgid "&Cancel"
msgstr "&Ακύρωση"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120
msgid "&Yes"
msgstr "Ν&αι"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120
msgid "Yes"
msgstr "Ναι"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125
msgid "&No"
msgstr "Ό&χι"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125
msgid "No"
msgstr "Όχι"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130
msgid "&Discard"
msgstr "Από&ρριψη"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130
msgid "Discard changes"
msgstr "Απόρριψη αλλαγών"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:131
msgid ""
"Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
msgstr ""
"Αν πατήσετε αυτό το κουμπί όλες οι αλλαγές που έγιναν σε αυτόν το διάλογο θα "
"ακυρωθούν."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46
msgid "&Save"
msgstr "Απο&θήκευση"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137
msgid "Save data"
msgstr "Αποθήκευση δεδομένων"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:142
msgid "&Do Not Save"
msgstr "&Μη αποθήκευση"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:143
msgid "Do not save data"
msgstr "Μη αποθήκευση δεδομένων"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:148 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47
msgid "Save &As..."
msgstr "Αποθήκευση &ως..."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:149
msgid "Save file with another name"
msgstr "Αποθήκευση αρχείου με άλλο όνομα"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154
msgid "&Apply"
msgstr "Ε&φαρμογή"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154
msgid "Apply changes"
msgstr "Εφαρμογή αλλαγών"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:155
msgid ""
"When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
"program, but the dialog will not be closed.\n"
"Use this to try different settings."
msgstr ""
"Αν πατήσετε <b>Εφαρμογή</b>, οι ρυθμίσεις θα δοθούν στο πρόγραμμα, αλλά το "
"παράθυρο διαλόγου δε θα κλείσει.\n"
"Μπορείτε έτσι να δοκιμάσετε διάφορες ρυθμίσεις."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163
msgid "Administrator &Mode..."
msgstr "&Λειτουργία διαχειριστή..."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163
msgid "Enter Administrator Mode"
msgstr "Είσοδος στη λειτουργία διαχειριστή"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:164
msgid ""
"When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
"administrator (root) password in order to make changes which require root "
"privileges."
msgstr ""
"Όταν πατήσετε <b>Λειτουργία διαχειριστή</b> θα σας ζητηθεί ο κωδικός "
"πρόσβασης του διαχειριστή (root) ώστε να κάνετε αλλαγές που απαιτούν "
"προνόμια root."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:171 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:61
msgid "C&lear"
msgstr "Κα&θαρισμός"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:172
msgid "Clear input"
msgstr "Καθαρισμός καταχώρησης"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:173
msgid "Clear the input in the edit field"
msgstr "Καθαρισμός περιεχομένων του πεδίου επεξεργασίας"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:179
msgid "Show help"
msgstr "Εμφάνιση βοήθειας"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:184 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49
msgid "&Close"
msgstr "&Κλείσιμο"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:185
msgid "Close the current window or document"
msgstr "Κλείσιμο του τρέχοντος παραθύρου ή εγγράφου"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:190
msgid "&Close Window"
msgstr "&Κλείσιμο παραθύρου"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:191
msgid "Close the current window."
msgstr "Κλείσιμο του τρέχοντος παραθύρου."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:196
msgid "&Close Document"
msgstr "&Κλείσιμο εγγράφου"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:197
msgid "Close the current document."
msgstr "Κλείσιμο του τρέχοντος εγγράφου."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:202
msgid "&Defaults"
msgstr "&Προκαθορισμένα"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:203
msgid "Reset all items to their default values"
msgstr "Επαναφορά όλων των αντικειμένων στις προκαθορισμένες τους τιμές"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:211
msgid "Go back one step"
msgstr "Ένα βήμα πίσω"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:219
msgid "Go forward one step"
msgstr "Ένα βήμα μπροστά"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:229 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50
msgid "&Print..."
msgstr "&Εκτύπωση..."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:230
msgid "Opens the print dialog to print the current document"
msgstr "Ανοίγει το διάλογο εκτύπωσης για να εκτυπωθεί το τρέχον έγγραφο"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:236
msgid "C&ontinue"
msgstr "Συνέ&χεια"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:237
msgid "Continue operation"
msgstr "Συνέχεια της λειτουργίας"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:242
msgid "&Delete"
msgstr "&Διαγραφή"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:243
msgid "Delete item(s)"
msgstr "Διαγραφή αντικειμένου(ων)"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:248 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44
msgid "&Open..."
msgstr "Ά&νοιγμα..."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:249
msgid "Open file"
msgstr "Άνοιγμα αρχείου"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:254 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53
msgid "&Quit"
msgstr "&Τερματισμός"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:255 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53
msgid "Quit application"
msgstr "Τερματισμός εφαρμογής"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:260
msgid "&Reset"
msgstr "Επα&ναφορά"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:261
msgid "Reset configuration"
msgstr "Επαναφορά διαμόρφωσης"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:266
msgctxt "Verb"
msgid "&Insert"
msgstr "Ε&ισαγωγή"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:271
msgid "Confi&gure..."
msgstr "Διαμόρ&φωση..."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:286
msgid "Add"
msgstr "Προσθήκη"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:296
msgid "Test"
msgstr "Test"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:301
msgid "Properties"
msgstr "Ιδιότητες"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:306
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Αντικατάσταση"
#: kdeui/kernel/kapplication.cpp:697
msgid "The style '%1' was not found"
msgstr "Το στυλ '%1' δε βρέθηκε"
#: kdeui/kernel/kuniqueapplication.cpp:78
msgid "Do not run in the background."
msgstr "Να μην εκτελεστεί στο παρασκήνιο."
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:98
msgid "Switch Application Language"
msgstr "Εναλλαγή γλώσσας εφαρμογής"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:108
msgid "Please choose the language which should be used for this application:"
msgstr ""
"Παρακαλώ επιλέξτε τη γλώσσα που θα χρησιμοποιηθεί γι' αυτήν την εφαρμογή:"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:136
msgid "Add Fallback Language"
msgstr "Προσθήκη αναπληρωματικής γλώσσας"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:137
msgid ""
"Adds one more language which will be used if other translations do not "
"contain a proper translation."
msgstr ""
"Προσθήκη μιας επιπλέον γλώσσας που θα χρησιμοποιηθεί αν οι υπόλοιπες "
"μεταφράσεις δεν είναι σωστές."
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:227
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:255
msgid ""
"The language for this application has been changed. The change will take "
"effect the next time the application is started."
msgstr ""
"Η γλώσσα αυτής της εφαρμογής τροποποιήθηκε. Η αλλαγή θα έχει ισχύ κατά την "
"επόμενη εκκίνηση της εφαρμογής."
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:228
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:256
msgid "Application Language Changed"
msgstr "Τροποποίηση γλώσσας εφαρμογής"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:323
msgid "Primary language:"
msgstr "Κύρια γλώσσα:"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:323
msgid "Fallback language:"
msgstr "Αναπληρωματική γλώσσα:"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:354
msgid ""
"This is the main application language which will be used first, before any "
"other languages."
msgstr ""
"Αυτή είναι η κύρια γλώσσα της εφαρμογής η οποία θα χρησιμοποιηθεί πρώτη "
"μεταξύ των υπολοίπων γλωσσών."
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:355
msgid ""
"This is the language which will be used if any previous languages do not "
"contain a proper translation."
msgstr ""
"Αυτή η γλώσσα θα χρησιμοποιηθεί αν κάθε προηγούμενη γλώσσα δεν περιέχει "
"σωστή μετάφραση."
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:59
msgid "Default:"
msgstr "Προκαθορισμένο:"
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:66
msgid "Custom:"
msgstr "Προσαρμοσμένο:"
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:250
msgid "&Try"
msgstr "&Δοκιμή"
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:452
msgid "modified"
msgstr "τροποποιημένο"
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:462
msgctxt "Document/application separator in titlebar"
msgid " "
msgstr " "
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:821
msgid "&Details"
msgstr "&Λεπτομέρειες"
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:974
msgid "Get help..."
msgstr "Λήψη βοήθειας..."
#: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:64
msgid "Select Region of Image"
msgstr "Επιλέξτε περιοχή της εικόνας"
#: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:68
msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
msgstr ""
"Παρακαλώ κάντε κλικ και σύρετε στην εικόνα για την επιλογή της περιοχής που "
"σας ενδιαφέρει:"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:58
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- διαχωριστικό ---"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:287
msgid "Change Text"
msgstr "Τροποποίηση κειμένου"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:298
msgid "Icon te&xt:"
msgstr "Κείμενο ει&κονιδίου:"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:303
msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
msgstr ""
"&Απόκρυψη κειμένου όταν η γραμμή εργαλείων εμφανίζει κείμενο μαζί με τα "
"εικονίδια"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:553
msgid "Configure Toolbars"
msgstr "Διαμόρφωση γραμμών εργαλείων"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602
msgid ""
"Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
"default? The changes will be applied immediately."
msgstr ""
"Θέλετε πραγματικά να επαναφέρετε όλες τις γραμμές εργαλείων της εφαρμογής "
"στην προκαθορισμένη κατάστασή τους; Οι αλλαγές θα εφαρμοστούν άμεσα."
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602
msgid "Reset Toolbars"
msgstr "Επαναφορά γραμμών εργαλείων"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602
msgid "Reset"
msgstr "Επαναφορά"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:908
msgid "&Toolbar:"
msgstr "&Γραμμή εργαλείων:"
#. i18n("&New"), this);
#. new_toolbar->setPixmap(BarIcon("document-new", KIconLoader::SizeSmall));
#. new_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
#. QPushButton *del_toolbar = new QPushButton(i18n("&Delete"), this);
#. del_toolbar->setPixmap(BarIcon("edit-delete", KIconLoader::SizeSmall));
#. del_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
#. our list of inactive actions
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:923
msgid "A&vailable actions:"
msgstr "Διαθέσιμες ενέρ&γειες:"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:938 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:957
msgid "Filter"
msgstr "Φίλτρο"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:941
msgid "Curr&ent actions:"
msgstr "&Τρέχουσες ενέργειες:"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:960
msgid "Change &Icon..."
msgstr "Αλλαγή &εικονιδίου..."
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:970
msgid "Change Te&xt..."
msgstr "Τροποποίηση &κειμένου..."
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1121
msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1142
msgid ""
"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
msgstr ""
"Αυτό το στοιχείο θα αντικατασταθεί με όλα τα στοιχεία ενός ενσωματωμένου "
"συστατικού."
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1144
msgid "<Merge>"
msgstr "<Μίξη>"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1146
msgid "<Merge %1>"
msgstr "<Μίξη %1>"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1152
msgid ""
"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
"will not be able to re-add it."
msgstr ""
"Αυτή είναι μια δυναμική λίστα ενεργειών. Μπορείτε να τη μετακινήσετε, αλλά "
"αν την αφαιρέσετε δε θα μπορείτε να την προσθέσετε ξανά."
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1153
msgid "ActionList: %1"
msgstr "Λίστα ενεργειών: %1"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1254 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1284
msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1534
msgid "Change Icon"
msgstr "Αλλαγή εικονιδίου"
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:49
msgid "Manage Link"
msgstr "Διαχείριση συνδέσμου"
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:58
msgid "Link Text:"
msgstr "Κείμενο συνδέσμου:"
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:61
msgid "Link URL:"
msgstr "URL συνδέσμου:"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:66
msgid "All Pages"
msgstr "Όλες τις σελίδες"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:67
msgid "Odd Pages"
msgstr "Μονές σελίδες"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:68
msgid "Even Pages"
msgstr "Ζυγές σελίδες"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:79
msgid "Page Set"
msgstr "Σύνολο σελίδων"
#: kdeui/dialogs/kpassworddialog.cpp:69
msgid "Password"
msgstr "Κωδικός πρόσβασης"
#: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:94
msgctxt "Opposite to Back"
msgid "Next"
msgstr "Επόμενο"
#: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:95
msgid "Finish"
msgstr "Τέλος"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:87
msgid ""
"<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does not "
"exist.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Δεν υπάρχουν διαθέσιμες πληροφορίες.<br />Το παρεχόμενο αντικείμενο "
"KAboutData δεν υπάρχει.</qt>"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:116
msgid ""
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />&nbsp;</html>"
msgstr ""
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>έκδοση %2</b><br />&nbsp;</html>"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:120
#, fuzzy
msgctxt ""
"Program name, version and Katana platform version; do not translate "
"'Development Platform'"
msgid ""
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using Katana "
"Development Platform %3</html>"
msgstr ""
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>έκδοση %2</b><br />χρησιμοποιώντας "
"την πλατφόρμα ανάπτυξης του KDE %3</html>"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:156
msgid "License: %1"
msgstr "Άδεια: %1"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:169
msgid "&About"
msgstr "&Σχετικά"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:189
#, fuzzy
msgid "Please use <a href=\"%1\">%2</a> to report bugs.\n"
msgstr ""
"Παρακαλώ χρησιμοποιήστε το <a href=\"http//bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
"org</a> για να αναφέρετε σφάλματα.\n"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:194
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:199
msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
msgstr "Παρακαλώ αναφέρετε σφάλματα στο <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:226
msgid "A&uthor"
msgstr "&Συγγραφέας"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:226
msgid "A&uthors"
msgstr "Συ&γγραφείς"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:253
msgid "&Thanks To"
msgstr "Ευ&χαριστίες"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:292
msgid "T&ranslation"
msgstr "Μετά&φραση"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:321
msgid "License Agreement"
msgstr "Άδεια χρήσης"
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:67
msgid ""
"The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
"one?"
msgstr ""
"Το τρέχον θέμα συντομεύσεων τροποποιήθηκε. Αποθήκευση πριν την εναλλαγή στο "
"νέο;"
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:122
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Διαμόρφωση συντομεύσεων"
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:124
msgid "Print"
msgstr "Εκτύπωση"
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:129
msgid "Reset to Defaults"
msgstr "Επαναφορά στα προκαθορισμένα"
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:42
#, fuzzy
msgid "About Katana"
msgstr "Σχετικά με το KDE"
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:46
msgid ""
"<html><font size=\"5\">Katana - Be Free and Be Efficient!</font><br /"
"><b>Platform Version %1</b></html>"
msgstr ""
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:56
msgid ""
"<html><b>Katana</b> is fork of KDE Software Distribution with emphasis on "
"efficiency.<br /><br />Software can always be improved, and the Katana team "
"is ready to do so. However, you - the user - must tell us when something "
"does not work as expected or could be done better. You do not have to be a "
"software developer to be a member of the Katana team. You can join the "
"national teams that translate program interfaces. You can provide graphics, "
"themes, sounds, and improved documentation. You decide!</html><br /><br /"
">Visit <a href=\"%1\">%1</a> to learn more about Katana.</html>"
msgstr ""
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:60
msgctxt "Action to send an email to a contributor"
msgid "Email contributor"
msgstr "Αποστολή αλληλογραφίας στον συνεισφέροντα"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:65
msgid "Visit contributor's homepage"
msgstr "Επισκεφθείτε την ιστοσελίδα του συντελεστή"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:127
msgctxt "Action to send an email to a contributor"
msgid ""
"Email contributor\n"
"%1"
msgstr ""
"Στείλτε μήνυμα σε συντελεστή\n"
"%1"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:133
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:170
msgid ""
"Visit contributor's homepage\n"
"%1"
msgstr ""
"Επισκεφθείτε την ιστοσελίδα του συντελεστή\n"
"%1"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:140
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:174
msgid ""
"Visit contributor's profile on %1\n"
"%2"
msgstr ""
"Επισκεφθείτε το προφίλ συντελεστή στο %1\n"
"%2"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:162
msgid ""
"Visit contributor's page\n"
"%1"
msgstr ""
"Επισκεφθείτε τη σελίδα του συντελεστή\n"
"%1"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:166
msgid ""
"Visit contributor's blog\n"
"%1"
msgstr ""
"Επισκεφθείτε το ιστολόγιο του συντελεστή\n"
"%1"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:268
msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:167
msgid "Left to Right, Top to Bottom"
msgstr "Αριστερά προς δεξιά, πάνω προς τα κάτω"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:168
msgid "Left to Right, Bottom to Top"
msgstr "Αριστερά προς δεξιά, κάτω προς τα πάνω"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:169
msgid "Right to Left, Bottom to Top"
msgstr "Δεξιά προς αριστερά, κάτω προς τα πάνω"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:170
msgid "Right to Left, Top to Bottom"
msgstr "Δεξιά προς αριστερά, πάνω προς τα κάτω"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:171
msgid "Bottom to Top, Left to Right"
msgstr "Κάτω προς τα πάνω, αριστερά προς δεξιά"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:172
msgid "Bottom to Top, Right to Left"
msgstr "Κάτω προς τα πάνω, δεξιά προς αριστερά"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:173
msgid "Top to Bottom, Left to Right"
msgstr "Πάνω προς τα κάτω, αριστερά προς δεξιά"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:174
msgid "Top to Bottom, Right to Left"
msgstr "Πάνω προς τα κάτω, δεξιά προς αριστερά"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:191
msgctxt "No border line"
msgid "None"
msgstr "Καμία"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:192
msgid "Single Line"
msgstr "Μονή γραμμή"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:193
msgid "Single Thick Line"
msgstr "Μονή έντονη γραμμή"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:194
msgid "Double Line"
msgstr "Διπλή γραμμή"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:195
msgid "Double Thick Line"
msgstr "Διπλή έντονη γραμμή"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:212
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:235
msgctxt "Banner page"
msgid "None"
msgstr "Καμία"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:213
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:236
msgctxt "Banner page"
msgid "Standard"
msgstr "Τυπικό"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:214
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:237
msgctxt "Banner page"
msgid "Unclassified"
msgstr "Μη κατηγοριοποιημένο"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:215
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:238
msgctxt "Banner page"
msgid "Confidential"
msgstr "Εμπιστευτικό"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:216
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:239
msgctxt "Banner page"
msgid "Classified"
msgstr "Κατηγοριοποιημένο"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:217
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:240
msgctxt "Banner page"
msgid "Secret"
msgstr "Απόρρητο"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:218
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:241
msgctxt "Banner page"
msgid "Top Secret"
msgstr "Άκρως απόρρητο"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:151
msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
msgid "Other"
msgstr "Άλλο"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:153
msgctxt "A type of link."
msgid "Blog"
msgstr "Ιστολόγιο"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:161
msgctxt "A type of link."
msgid "Homepage"
msgstr "Προσωπική σελίδα"
#: kdeui/dialogs/kdeprintdialog.cpp:73
msgctxt "@title:window"
msgid "Print"
msgstr "Εκτύπωση"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:128
msgid "Unknown"
msgstr "Άγνωστο"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:559
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:575
msgid "Key Conflict"
msgstr "Σύγκρουση συνδυασμών"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:560
msgid ""
"The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"Η χειρονομία σχήματος '%1' έχει ήδη δεσμευθεί για την ενέργεια \"%2\".\n"
"Επιθυμείτε την ανάθεσή της από αυτήν την ενέργεια στην τρέχουσα;"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:576
msgid ""
"The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"Ο συνδυασμός πλήκτρων '%1' έχει ήδη δεσμευθεί για την ενέργεια \"%2\".\n"
"Επιθυμείτε την ανάθεσή του από αυτήν την ενέργεια στην τρέχουσα;"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:618
msgctxt "header for an applications shortcut list"
msgid "Shortcuts for %1"
msgstr "Συντομεύσεις για %1"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:636
msgid "Main:"
msgstr "Κύριο:"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:637
msgid "Alternate:"
msgstr "Εναλλακτικό:"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:638
msgid "Global:"
msgstr "Καθολική:"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:653
msgid "Action Name"
msgstr "Όνομα ενέργειας"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:657
msgid "Shortcuts"
msgstr "Συντομεύσεις"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:661
msgid "Description"
msgstr "Περιγραφή"
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:230
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Συμβουλή της ημέρας"
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:249
msgid "Did you know...?\n"
msgstr "Γνωρίζατε ότι...;\n"
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:301
msgid "&Show tips on startup"
msgstr "Εμ&φάνιση συμβουλών στην εκκίνηση"
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:305
msgid "&Previous"
msgstr "Προηγού&μενο"
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:309
msgctxt "Opposite to Previous"
msgid "&Next"
msgstr "&Επόμενο"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditoritem.cpp:48
msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n filters, that standard button texts are piped through
#. (the new KGuiItem object with filtered text is created from the old one).
#. i18n: Filter for the Yes-button text in standard message dialogs,
#. after the message caption/text have been translated.
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:52
msgctxt "@action:button filter-yes"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: Filter for the No-button text in standard message dialogs,
#. after the message caption/text have been translated.
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:58
msgctxt "@action:button filter-no"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: Filter for the Continue-button text in standard message dialogs,
#. after the message caption/text have been translated.
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:64
msgctxt "@action:button filter-continue"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: Filter for the Cancel-button text in standard message dialogs,
#. after the message caption/text have been translated.
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:70
msgctxt "@action:button filter-cancel"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: Called after the button texts in standard message dialogs
#. have been filtered by the messages above. Not visible to user.
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:75
msgctxt "@action:button post-filter"
msgid "."
msgstr "."
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:278
msgid "Details"
msgstr "Λεπτομέρειες"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:466 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:527
msgid "Question"
msgstr "Ερώτηση"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:483 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:545
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:632 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:712
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:799
msgid "Do not ask again"
msgstr "Να μην ξαναγίνει η ερώτηση"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:615 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:695
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:782
msgid "Warning"
msgstr "Προειδοποίηση"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:913 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:942
msgid "Sorry"
msgstr "Δυστυχώς"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:986
msgid "Information"
msgstr "Πληροφορίες"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1002
msgid "Do not show this message again"
msgstr "Να μην εμφανιστεί αυτό το μήνυμα ξανά"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:42
msgid "Shortcut Schemes"
msgstr "Θέματα συντομεύσεων"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:60
msgid "Current scheme:"
msgstr "Τρέχον θέμα:"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:70
msgid "New..."
msgstr "Νέο..."
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:73
msgid "Delete"
msgstr "Διαγραφή"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:76
msgid "More Actions"
msgstr "Περισσότερες ενέργειες"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:80
msgid "Save as Scheme Defaults"
msgstr "Αποθήκευση ως προκαθορισμένο θέμα"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:82
msgid "Export Scheme..."
msgstr "Εξαγωγή θέματος..."
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:99
msgid "Name for New Scheme"
msgstr "Όνομα για το νέο θέμα"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:100
msgid "Name for new scheme:"
msgstr "Όνομα νέου θέματος:"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:100
msgid "New Scheme"
msgstr "Νέο θέμα"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:106
msgid "A scheme with this name already exists."
msgstr "Ένα θέμα με το όνομα αυτό υπάρχει ήδη."
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:134
msgid ""
"Do you really want to delete the scheme %1?\n"
"Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
msgstr ""
"Επιθυμείτε πραγματικά τη διαγραφή του θέματος %1;\n"
"
Σημειώστε ότι αυτό δεν αφαιρεί θέματα συντομεύσεων του συστήματος."
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:163
msgid "Export to Location"
msgstr "Εξαγωγή στην τοποθεσία"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:172
msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
msgstr ""
"Αδυναμία εξαγωγής θέματος συντομεύσεων επειδή η τοποθεσία δεν είναι έγκυρη."
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:76
msgid ""
"The password strength meter gives an indication of the security of the "
"password you have entered. To improve the strength of the password, try:\n"
" - using a longer password;\n"
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
" - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
msgstr ""
"Ο μετρητής ισχύος κωδικού πρόσβασης δίνει μια ένδειξη για την ασφάλεια του "
"κωδικού που δώσατε. Για να βελτιώσετε την ισχύ του κωδικού πρόσβασης, "
"δοκιμάστε να:\n"
" - χρησιμοποιήσετε ένα μακρύτερο κωδικό πρόσβασης\n"
"- χρησιμοποιήσετε μείξη πεζών και κεφαλαίων γραμμάτων\n"
"- χρησιμοποιήσετε αριθμούς ή σύμβολα, όπως το #, καθώς και γράμματα."
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:166
msgid "Password is empty"
msgstr "Ο κωδικός πρόσβασης είναι κενός"
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:171
msgid "Password must be at least 1 character long"
msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
msgstr[0] "Ο κωδικός πρόσβασης θα πρέπει να έχει μήκος τουλάχιστον 1 χαρακτήρα"
msgstr[1] ""
"Ο κωδικός πρόσβασης θα πρέπει να έχει μήκος τουλάχιστον %1 χαρακτήρων"
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:175
msgid "Passwords match"
msgstr "Οι κωδικοί πρόσβασης ταιριάζουν"
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:176
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Οι κωδικοί πρόσβασης δεν ταιριάζουν"
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:236
msgid "You entered two different passwords. Please try again."
msgstr "Δώσατε δύο διαφορετικούς κωδικούς πρόσβασης. Παρακαλώ ξαναδοκιμάστε."
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:245
msgid ""
"The password you have entered has a low strength. To improve the strength of "
"the password, try:\n"
" - using a longer password;\n"
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
" - using numbers or symbols as well as letters.\n"
"\n"
"Would you like to use this password anyway?"
msgstr ""
"Ο κωδικός πρόσβασης που δώσατε έχει χαμηλή ισχύ. Για να βελτιώσετε την ισχύ "
"του κωδικού πρόσβασης, δοκιμάστε να:\n"
" - χρησιμοποιήσετε ένα μακρύτερο κωδικό πρόσβασης\n"
"- χρησιμοποιήσετε μείξη πεζών και κεφαλαίων γραμμάτων\n"
"- χρησιμοποιήσετε αριθμούς ή σύμβολα, όπως το #, καθώς και γράμματα.\n"
"\n"
"Θέλετε οπωσδήποτε να χρησιμοποιήσετε αυτόν τον κωδικό πρόσβασης;"
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:253
msgid "Low Password Strength"
msgstr "Χαμηλή ισχύς κωδικού πρόσβασης"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:90
msgid "Print Immediately"
msgstr "Εκτύπωση άμεσα"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:91
msgid "Hold Indefinitely"
msgstr "Διατήρηση επ' αόριστον"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:92
msgid "Day (06:00 to 17:59)"
msgstr "Ημέρα (06:00 έως 17:59)"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:93
msgid "Night (18:00 to 05:59)"
msgstr "Νύχτα (18:00 έως 05:59)"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:94
msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
msgstr "Δεύτερη βάρδια (16:00 έως 23:59)"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:95
msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
msgstr "Τρίτη βάρδια (00:00 to 07:59)"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:96
msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
msgstr "Σαββατοκύριακο"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:97
msgid "Specific Time"
msgstr "Καθορισμένη ώρα"
#: dnssd/servicemodel.cpp:101
msgid "Name"
msgstr "Όνομα"
#: dnssd/servicemodel.cpp:102
msgid "Host"
msgstr "Υπολογιστής"
#: dnssd/servicemodel.cpp:103
msgid "Port"
msgstr "Θύρα"
#: kpty/kptydevice.cpp:323
msgid "Error reading from PTY"
msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από το PTY"
#: kpty/kptydevice.cpp:357
msgid "Error writing to PTY"
msgstr "Σφάλμα εγγραφής στο PTY"
#: kpty/kptydevice.cpp:442
msgid "PTY operation timed out"
msgstr "Λήξη χρονικού ορίου λειτουργίας PTY"
#: kpty/kptydevice.cpp:498 kpty/kptydevice.cpp:512
msgid "Error opening PTY"
msgstr "Σφάλμα ανοίγματος του PTY"
#: interfaces/ktexteditor/editorchooser.cpp:72
msgid "System Default (currently: %1)"
msgstr "Προκαθορισμένο συστήματος (νόμισμα: %1)"
#: interfaces/ktexteditor/templateinterface.cpp:67
msgid ""
"The template needs information about you, which is stored in your address "
"book.\n"
"However, the required plugin could not be loaded.\n"
"\n"
"Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
msgstr ""
"Τα πρότυπα απαιτούν πληροφορίες για σας, οι οποίες αποθηκεύονται στο βιβλίο "
"διευθύνσεών σας.\n"
"Το απαιτούμενο πρόσθετο δεν μπορεί να φορτωθεί.\n"
"\n"
"Παρακαλώ εγκαταστήστε το πακέτο KDEPIM/Kontact στο σύστημά σας"
#: kparts/browserextension.cpp:644
msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Θέλετε να ψάξετε στο διαδίκτυο για το <b>%1</b>;</qt>"
#: kparts/browserextension.cpp:645
msgid "Internet Search"
msgstr "Αναζήτηση στο διαδίκτυο"
#: kparts/browserextension.cpp:645
msgid "&Search"
msgstr "&Αναζήτηση"
#: kparts/browserrun.cpp:352
msgid "Do you really want to execute '%1'?"
msgstr "Επιθυμείτε πραγματικά την εκτέλεση του '%1';"
#: kparts/browserrun.cpp:353
msgid "Execute File?"
msgstr "Εκτέλεση αρχείου;"
#: kparts/browserrun.cpp:353
msgid "Execute"
msgstr "Εκτέλεση"
#: kparts/browserrun.cpp:387
msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
msgstr "Ο διαχειριστής λήψεων (%1) δε βρέθηκε στο $PATH σας "
#: kparts/browserrun.cpp:388
msgid ""
"Try to reinstall it \n"
"\n"
"The integration with Konqueror will be disabled."
msgstr ""
"Προσπαθήστε να τον εγκαταστήσετε ξανά \n"
"\n"
"Η ενσωμάτωση με τον Konqueror θα απενεργοποιηθεί!"
#: kparts/browserrun.cpp:416
msgid "Save As"
msgstr "Αποθήκευση ως"
#: kparts/part.cpp:788
msgid "Untitled"
msgstr "Άτιτλο"
#: kparts/part.cpp:794
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"Το έγγραφο \"%1\" τροποποιήθηκε.\n"
"Θέλετε να αποθηκεύσετε τις αλλαγές σας ή να τις ακυρώσετε;"
#: kparts/part.cpp:796
msgid "Close Document"
msgstr "Κλείσιμο εγγράφου"
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:101
msgctxt "@label Type of file"
msgid "Type: %1"
msgstr "Τύπος: %1"
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:109
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Remember action for files of this type"
msgstr "Απομνημόνευση συσχετισμού ενέργειας για αυτόν τον τύπο"
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:140
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:215
msgctxt "@label:button"
msgid "&Open with %1"
msgstr "Ά&νοιγμα με %1"
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:189
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open &with %1"
msgstr "Άνοιγμα &με %1"
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:200
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:294
msgctxt "@info"
msgid "Open '%1'?"
msgstr "Άνοιγμα '%1';"
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:204
msgctxt "@label:button"
msgid "&Open with..."
msgstr "Ά&νοιγμα με..."
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:224
msgctxt "@label:button"
msgid "&Open with"
msgstr "Άνοιγμα &με..."
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:291
msgctxt "@label:button"
msgid "&Open"
msgstr "Άν&οιγμα"
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:316
msgctxt "@label File name"
msgid "Name: %1"
msgstr "Όνομα: %1"
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:318
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "This is the file name suggested by the server"
msgstr "Αυτό είναι το όνομα αρχείου το οποίο συνέστησε ο διακομιστής"
#: kparts/htmlextension.cpp:117
msgid "Accept"
msgstr "Αποδοχή"
#: kparts/htmlextension.cpp:119
msgid "Reject"
msgstr "Απόρριψη"
#: kdecore/kde-config.cpp:67
msgid "kde4-config"
msgstr "kde4-config"
#: kdecore/kde-config.cpp:68
msgid "A little program to output installation paths"
msgstr "Ένα προγραμματάκι για την εμφάνιση των διαδρομών εγκατάστασης"
#: kdecore/kde-config.cpp:70
msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow"
#: kdecore/kde-config.cpp:74
msgid "Left for legacy support"
msgstr "Αριστερά για υποστήριξη συμβατότητας"
#: kdecore/kde-config.cpp:75
msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
msgstr "Προκαθορισμένο prefix για τις βιβλιοθήκες του KDE"
#: kdecore/kde-config.cpp:76
msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
msgstr "Προκαθορισμένο exec_prefix για τις βιβλιοθήκες του KDE"
#: kdecore/kde-config.cpp:77
msgid "Prefix in $HOME used to write files"
msgstr "Πρόθεμα στο $HOME που χρησιμοποιείται για την εγγραφή αρχείων"
#: kdecore/kde-config.cpp:78
msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
msgstr "Προκαθορισμένη συμβολοσειρά έκδοσης για τις βιβλιοθήκες του KDE"
#: kdecore/kde-config.cpp:79
msgid "Available KDE resource types"
msgstr "Διαθέσιμοι τύποι πόρων του KDE"
#: kdecore/kde-config.cpp:80
msgid "Search path for resource type"
msgstr "Διαδρομή αναζήτησης για τύπους πόρων"
#: kdecore/kde-config.cpp:81
msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
msgstr "Εύρεση ονόματος αρχείου μέσα στον τύπο πόρου που δόθηκε στο --path"
#: kdecore/kde-config.cpp:82
msgid "User path: desktop|autostart|document"
msgstr "Διαδρομή χρήστη: desktop|autostart|document"
#: kdecore/kde-config.cpp:83
msgid "Prefix to install resource files to"
msgstr "Πρόθεμα για την εγκατάσταση αρχείων πόρων"
#: kdecore/kde-config.cpp:84
msgid "Installation prefix for Qt"
msgstr "Πρόθεμα εγκατάστασης για την Qt"
#: kdecore/kde-config.cpp:85
msgid "Location of installed Qt binaries"
msgstr "Τοποθεσία εγκατάστασης των εκτελέσιμων της Qt"
#: kdecore/kde-config.cpp:86
msgid "Location of installed Qt libraries"
msgstr "Τοποθεσία εγκατάστασης των βιβλιοθηκών της Qt"
#: kdecore/kde-config.cpp:87
msgid "Location of installed Qt plugins"
msgstr "Τοποθεσία εγκατάστασης των πρόσθετων της Qt"
#: kdecore/kde-config.cpp:126
msgid "Autostart directories"
msgstr "Κατάλογοι αυτόματης εκκίνησης"
#: kdecore/kde-config.cpp:127
msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
msgstr "Πληροφορίες λανθάνουσας (π.χ. αγαπημένα εικονίδια, ιστοσελίδες)"
#: kdecore/kde-config.cpp:128
msgid "CGIs to run from kdehelp"
msgstr "CGIs που θα εκτελεστούν από το kdehelp"
#: kdecore/kde-config.cpp:129
msgid "Configuration files"
msgstr "Αρχεία διαμόρφωσης"
#: kdecore/kde-config.cpp:130
msgid "Where applications store data"
msgstr "Εκεί όπου οι εφαρμογές αποθηκεύουν δεδομένα"
#: kdecore/kde-config.cpp:131
msgid "Emoticons"
msgstr "Emoticon"
#: kdecore/kde-config.cpp:132
msgid "Executables in $prefix/bin"
msgstr "Εκτελέσιμα στο $prefix/bin"
#: kdecore/kde-config.cpp:133
msgid "HTML documentation"
msgstr "Τεκμηρίωση HTML"
#: kdecore/kde-config.cpp:134
msgid "Icons"
msgstr "Εικονίδια"
#: kdecore/kde-config.cpp:135
msgid "Configuration description files"
msgstr "Αρχείο περιγραφής διαμόρφωσης"
#: kdecore/kde-config.cpp:136
msgid "Libraries"
msgstr "Βιβλιοθήκες"
#: kdecore/kde-config.cpp:137
msgid "Includes/Headers"
msgstr "Includes/Headers"
#: kdecore/kde-config.cpp:138
msgid "Translation files for KLocale"
msgstr "Αρχεία μετάφρασης για το KLocale"
#: kdecore/kde-config.cpp:139
msgid "Mime types"
msgstr "Τύποι Mime"
#: kdecore/kde-config.cpp:140
msgid "Loadable modules"
msgstr "Αρθρώματα που μπορούν να φορτωθούν"
#: kdecore/kde-config.cpp:141 kdecore/kde-config.cpp:151
msgid "Legacy pixmaps"
msgstr "Παλιές εικόνες pixmap"
#: kdecore/kde-config.cpp:142
msgid "Qt plugins"
msgstr "Πρόσθετα Qt"
#: kdecore/kde-config.cpp:143
msgid "Services"
msgstr "Υπηρεσίες"
#: kdecore/kde-config.cpp:144
msgid "Service types"
msgstr "Τύποι υπηρεσιών"
#: kdecore/kde-config.cpp:145
msgid "Application sounds"
msgstr "Ήχοι εφαρμογής"
#: kdecore/kde-config.cpp:146
msgid "Templates"
msgstr "Πρότυπα"
#: kdecore/kde-config.cpp:147
msgid "Wallpapers"
msgstr "Ταπετσαρίες"
#: kdecore/kde-config.cpp:148
msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
msgstr "Μενού XDG Εφαρμογών (αρχεία .desktop)"
#: kdecore/kde-config.cpp:149
msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
msgstr "Περιγραφές XDG μενού (αρχεία .directory)"
#: kdecore/kde-config.cpp:150
msgid "XDG Icons"
msgstr "Εικονίδια XDG"
#: kdecore/kde-config.cpp:152
msgid "XDG Mime Types"
msgstr "Τύποι mime XDG"
#: kdecore/kde-config.cpp:153
msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
msgstr "Διάταξη XDG μενού (αρχεία .menu)"
#: kdecore/kde-config.cpp:154
msgid "XDG autostart directory"
msgstr "Κατάλογος αυτόματης εκκίνησης XDG"
#: kdecore/kde-config.cpp:155
msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
msgstr "Προσωρινά αρχεία (για αυτόν τον υπολογιστή και αυτόν το χρήστη)"
#: kdecore/kde-config.cpp:156
msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
msgstr "Υποδοχείς UNIX (για αυτόν τον υπολογιστή και αυτόν το χρήστη)"
#: kdecore/kde-config.cpp:168
msgid "%1 - unknown type\n"
msgstr "%1 - άγνωστος τύπος\n"
#: kdecore/kde-config.cpp:226
msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
msgstr "%1 - άγνωστος τύπος διαδρομής χρήστη\n"
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:75 kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:156
msgid "File %1 does not exist"
msgstr "Το αρχείο %1 δεν υπάρχει"
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:80
msgid "Cannot open %1 for reading"
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του %1 για ανάγνωση"
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:90 kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:169
msgid "Cannot create memory segment for file %1"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία τμήματος μνήμης για το αρχείο %1"
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:100
msgid "Could not read data from %1 into shm"
msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης δεδομένων από το %1 στη shm"
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:151
msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
msgstr "Επιτρέπεται 'Μόνο ανάγνωση'"
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:207
msgid "Cannot seek past eof"
msgstr "Αδυναμία κίνησης μετά το eof"
#. i18n: The following messages, with msgctxt "@tag/modifier",
#. are KUIT patterns for formatting the text found inside semantic tags.
#. For review of the KUIT semantic markup, see the article on Techbase:
#. http://techbase.kde.org/Development/Tutorials/Localization/i18n_Semantics
#. The "/modifier" tells if the pattern is used for plain text, or rich text
#. which can use HTML tags.
#. You may be in general satisfied with the patterns as they are in the
#. original. Some things you may think about changing:
#. - the proper quotes, those used in msgid are English-standard
#. - the <i> and <b> tags, does your language script work well with them?
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:542
msgctxt "@title/plain"
msgid "== %1 =="
msgstr "== %1 =="
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:546
msgctxt "@title/rich"
msgid "<h2>%1</h2>"
msgstr "<h2>%1</h2>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:552
msgctxt "@subtitle/plain"
msgid "~ %1 ~"
msgstr "~ %1 ~"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:556
msgctxt "@subtitle/rich"
msgid "<h3>%1</h3>"
msgstr "<h3>%1</h3>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:582
msgctxt "@item/plain"
msgid " * %1"
msgstr " * %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:586
msgctxt "@item/rich"
msgid "<li>%1</li>"
msgstr "<li>%1</li>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:592
msgctxt "@note/plain"
msgid "Note: %1"
msgstr "Σημείωση: %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:596
msgctxt "@note/rich"
msgid "<i>Note</i>: %1"
msgstr "<i>Σημείωση</i>: %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:601
msgctxt ""
"@note-with-label/plain\n"
"%1 is the note label, %2 is the text"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:606
msgctxt ""
"@note-with-label/rich\n"
"%1 is the note label, %2 is the text"
msgid "<i>%1</i>: %2"
msgstr "<i>%1</i>: %2"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:612
msgctxt "@warning/plain"
msgid "WARNING: %1"
msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:616
msgctxt "@warning/rich"
msgid "<b>Warning</b>: %1"
msgstr "<b>Προειδοποίηση</b>: %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:621
msgctxt ""
"@warning-with-label/plain\n"
"%1 is the warning label, %2 is the text"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:626
msgctxt ""
"@warning-with-label/rich\n"
"%1 is the warning label, %2 is the text"
msgid "<b>%1</b>: %2"
msgstr "<b>%1</b>: %2"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:641
msgctxt ""
"@link-with-description/plain\n"
"%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
msgid "%2 (%1)"
msgstr "%2 (%1)"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:646
msgctxt ""
"@link-with-description/rich\n"
"%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:652
msgctxt "@filename/plain"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:656
msgctxt "@filename/rich"
msgid "<tt>%1</tt>"
msgstr "<tt>%1</tt>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:662
msgctxt "@application/plain"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:666
msgctxt "@application/rich"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:672
msgctxt "@command/plain"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:676
msgctxt "@command/rich"
msgid "<tt>%1</tt>"
msgstr "<tt>%1</tt>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:681
msgctxt ""
"@command-with-section/plain\n"
"%1 is the command name, %2 is its man section"
msgid "%1(%2)"
msgstr "%1(%2)"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:686
msgctxt ""
"@command-with-section/rich\n"
"%1 is the command name, %2 is its man section"
msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:692
msgctxt "@resource/plain"
msgid "“%1”"
msgstr "“%1”"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:696
msgctxt "@resource/rich"
msgid "“%1”"
msgstr "“%1”"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:702
msgctxt "@icode/plain"
msgid "“%1”"
msgstr "“%1”"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:706
msgctxt "@icode/rich"
msgid "<tt>%1</tt>"
msgstr "<tt>%1</tt>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:722
msgctxt "@shortcut/plain"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:726
msgctxt "@shortcut/rich"
msgid "<b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:732
msgctxt "@interface/plain"
msgid "|%1|"
msgstr "|%1|"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:736
msgctxt "@interface/rich"
msgid "<i>%1</i>"
msgstr "<i>%1</i>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:742
msgctxt "@emphasis/plain"
msgid "*%1*"
msgstr "*%1*"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:746
msgctxt "@emphasis/rich"
msgid "<i>%1</i>"
msgstr "<i>%1</i>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:750
msgctxt "@emphasis-strong/plain"
msgid "**%1**"
msgstr "**%1**"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:754
msgctxt "@emphasis-strong/rich"
msgid "<b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:760
msgctxt "@placeholder/plain"
msgid "&lt;%1&gt;"
msgstr "&lt;%1&gt;"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:764
msgctxt "@placeholder/rich"
msgid "&lt;<i>%1</i>&gt;"
msgstr "&lt;<i>%1</i>&gt;"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:770
msgctxt "@email/plain"
msgid "&lt;%1&gt;"
msgstr "&lt;%1&gt;"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:774
msgctxt "@email/rich"
msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
msgstr "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:779
msgctxt ""
"@email-with-name/plain\n"
"%1 is name, %2 is address"
msgid "%1 &lt;%2&gt;"
msgstr "%1 &lt;%2&gt;"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:784
msgctxt ""
"@email-with-name/rich\n"
"%1 is name, %2 is address"
msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:790
msgctxt "@envar/plain"
msgid "$%1"
msgstr "$%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:794
msgctxt "@envar/rich"
msgid "<tt>$%1</tt>"
msgstr "<tt>$%1</tt>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:800
msgctxt "@message/plain"
msgid "/%1/"
msgstr "/%1/"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:804
msgctxt "@message/rich"
msgid "<i>%1</i>"
msgstr "<i>%1</i>"
#. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard
#. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in plain text.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:825
msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
msgid "+"
msgstr "+"
#. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard
#. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in rich text.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:829
msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
msgid "+"
msgstr "+"
#. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path
#. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in plain text.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:833
msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
msgid "→"
msgstr "→"
#. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path
#. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in rich text.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:837
msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
msgid "→"
msgstr "→"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:852
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:853
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "AltGr"
msgstr "AltGr"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:854
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:855
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "CapsLock"
msgstr "CapsLock"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:856
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Control"
msgstr "Control"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:857
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:858
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Del"
msgstr "Del"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:859
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:860
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Down"
msgstr "Down"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:861
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "End"
msgstr "End"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:862
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:863
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:864
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:865
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:866
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:867
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Ins"
msgstr "Ins"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:868
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Insert"
msgstr "Insert"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:869
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Left"
msgstr "Αριστερά"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:870
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Menu"
msgstr "Μενού"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:871
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:872
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "NumLock"
msgstr "NumLock"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:873
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PageDown"
msgstr "PageDown"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:874
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PageUp"
msgstr "PageUp"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:875
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PgDown"
msgstr "PgDown"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:876
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PgUp"
msgstr "PgUp"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:877
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PauseBreak"
msgstr "Παύση"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:878
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PrintScreen"
msgstr "PrintScreen"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:879
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PrtScr"
msgstr "PrtScr"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:880
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Return"
msgstr "Return"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:881
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Right"
msgstr "Δεξιά"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:882
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "ScrollLock"
msgstr "ScrollLock"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:883
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:884
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Space"
msgstr "Space"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:885
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Super"
msgstr "Super"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:886
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "SysReq"
msgstr "SysReq"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:887
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:888
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Up"
msgstr "Πάνω"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:889
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Win"
msgstr "Win"
#. i18n: Pattern for the function keys.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:893
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "F%1"
msgstr "F%1"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:219
msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
msgid "%1 ( %2 )"
msgstr "%1 ( %2 )"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:220
msgctxt "@item"
msgid "Other encoding (%1)"
msgstr "Άλλη κωδικοποίηση (%1)"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:249
msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
msgid "%1 ( %2 )"
msgstr "%1 ( %2 )"
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1145
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1247
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1147
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1217
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Cyrillic"
msgstr "Κυριλλικά"
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1149
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1232
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Western European"
msgstr "Δυτικής Ευρώπης"
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1151
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1214
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Central European"
msgstr "Κεντρικής Ευρώπης"
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1153
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1220
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Greek"
msgstr "Ελληνική"
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1155
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1223
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Hebrew"
msgstr "Εβραϊκή"
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1157
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1229
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Turkish"
msgstr "Τουρκική"
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1159
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1226
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Japanese"
msgstr "Ιαπωνική"
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1161
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1211
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Baltic"
msgstr "Βαλτική"
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1163
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1208
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Arabic"
msgstr "Αραβική"
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1235
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Κινέζικα παραδοσιακά"
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1238
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Κινέζικα απλά"
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1241
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Korean"
msgstr "Κορεάτικη"
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1244
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Thai"
msgstr "Ταϊλανδική"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1080
msgctxt "digit set"
msgid "Arabic-Indic"
msgstr "Αραβική-Ινδική"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1083
msgctxt "digit set"
msgid "Bengali"
msgstr "Μπενγκάλι"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1086
msgctxt "digit set"
msgid "Devanagari"
msgstr "Ντεβαναγκάρι"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1089
msgctxt "digit set"
msgid "Eastern Arabic-Indic"
msgstr "Ανατολικό Αραβική-Ινδική"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1092
msgctxt "digit set"
msgid "Gujarati"
msgstr "Γκουαράτι"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1095
msgctxt "digit set"
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Γκουρμούχι"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1098
msgctxt "digit set"
msgid "Kannada"
msgstr "Κανάντα"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1101
msgctxt "digit set"
msgid "Khmer"
msgstr "Κχμερ"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1104
msgctxt "digit set"
msgid "Malayalam"
msgstr "Μαλεϊγιαλάμ"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1107
msgctxt "digit set"
msgid "Oriya"
msgstr "Ορίγια"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1110
msgctxt "digit set"
msgid "Tamil"
msgstr "Ταμίλ"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1113
msgctxt "digit set"
msgid "Telugu"
msgstr "Τελούγκου"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1116
msgctxt "digit set"
msgid "Thai"
msgstr "Ταϊλανδική"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1119
msgctxt "digit set"
msgid "Arabic"
msgstr "Αραβική"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1124
msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1759
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
msgid "%1 days"
msgstr "%1 ημέρες"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1762
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
msgid "%1 hours"
msgstr "%1 ώρες"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1765
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
msgid "%1 minutes"
msgstr "%1 λεπτά"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1768
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
msgid "%1 seconds"
msgstr "%1 δευτερόλεπτα"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1771
msgctxt "@item:intext"
msgid "%1 millisecond"
msgid_plural "%1 milliseconds"
msgstr[0] "%1 χιλιοστό του δευτερολέπτου"
msgstr[1] "%1 χιλιοστά του δευτερολέπτου"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1778
msgctxt "@item:intext"
msgid "1 day"
msgid_plural "%1 days"
msgstr[0] "1 ημέρα"
msgstr[1] "%1 ημέρες"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1780
msgctxt "@item:intext"
msgid "1 hour"
msgid_plural "%1 hours"
msgstr[0] "1 ώρα"
msgstr[1] "%1 ώρες"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1782
msgctxt "@item:intext"
msgid "1 minute"
msgid_plural "%1 minutes"
msgstr[0] "1 λεπτό"
msgstr[1] "%1 λεπτά"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1784
msgctxt "@item:intext"
msgid "1 second"
msgid_plural "%1 seconds"
msgstr[0] "1 δευτερόλεπτο"
msgstr[1] "%1 δευτερόλεπτα"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1808
msgctxt ""
"@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. If "
"this does not fit the grammar of your language please contact the i18n team "
"to solve the problem"
msgid "%1 and %2"
msgstr "%1 και %2"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1814
msgctxt ""
"@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext messages. "
"If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
"team to solve the problem"
msgid "%1 and %2"
msgstr "%1 και %2"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1821
msgctxt ""
"@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
"messages. If this does not fit the grammar of your language please contact "
"the i18n team to solve the problem"
msgid "%1 and %2"
msgstr "%1 και %2"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2448
msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
msgid "Ante Meridiem"
msgstr "Προ μεσημβρίας"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2449
msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
msgid "AM"
msgstr "π.μ."
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2450
msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
msgid "A"
msgstr "πμ"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2453
msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
msgid "Post Meridiem"
msgstr "Μετά μεσημβρίας"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2454
msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
msgid "PM"
msgstr "μ.μ."
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2455
msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
msgid "P"
msgstr "μμ"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2503
msgid "Today"
msgstr "Σήμερα"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2506
msgid "Yesterday"
msgstr "Χθες"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2522
msgctxt "concatenation of dates and time"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2562
msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:612
msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
msgid_plural ""
"Could not find mime types:\n"
"<resource>%2</resource>"
msgstr[0] "Δεν ήταν δυνατό να βρεθεί ο τύπος mime <resource>%2</resource>"
msgstr[1] ""
"Δεν ήταν δυνατό να βρεθούν οι τύποι mime:\n"
"<resource>%2</resource>"
#: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:630
msgid ""
"No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and that "
"XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
msgstr ""
"Δεν έχουν εγκατασταθεί τύποι mime. Ελέγξτε ότι το shared-mime-info είναι "
"εγκατεστημένο, και ότι η XDG_DATA_DIRS δεν έχει οριστεί, ή περιέχει το /usr/"
"share"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:894
msgid "no error"
msgstr "κανένα σφάλμα"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:895
msgid "address family for nodename not supported"
msgstr "μη υποστηριζόμενη οικογένεια διευθύνσεων για το nodename"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:896
msgid "temporary failure in name resolution"
msgstr "προσωρινή αποτυχία στην ανάλυση του ονόματος"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:897
msgid "invalid value for 'ai_flags'"
msgstr "μη έγκυρη τιμή για το 'ai_flags'"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:898
msgid "non-recoverable failure in name resolution"
msgstr "μη αναστρέψιμη αποτυχία στην ανάλυση του ονόματος"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:899
msgid "'ai_family' not supported"
msgstr "μη υποστηριζόμενη 'ai_family'"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:900
msgid "memory allocation failure"
msgstr "αποτυχία δέσμευσης μνήμης"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:901
msgid "no address associated with nodename"
msgstr "καμία διεύθυνση σχετιζόμενη με το όνομα κόμβου"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:902
msgid "name or service not known"
msgstr "άγνωστο όνομα ή υπηρεσία"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:903
msgid "servname not supported for ai_socktype"
msgstr "servname δεν υποστηρίζεται για ai_socktype"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:904
msgid "'ai_socktype' not supported"
msgstr "'ai_socktype' δεν υποστηρίζεται"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:905
msgid "system error"
msgstr "σφάλμα συστήματος"
#: kdecore/network/ksocketfactory.cpp:92 kdecore/network/ksocketfactory.cpp:106
msgid "Timed out trying to connect to remote host"
msgstr ""
"Λήξη χρονικού ορίου κατά την προσπάθεια σύνδεσης στον απομακρυσμένο "
"υπολογιστή"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:148
msgctxt "dictionary variant"
msgid "40"
msgstr "40"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:149
msgctxt "dictionary variant"
msgid "60"
msgstr "60"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:150
msgctxt "dictionary variant"
msgid "80"
msgstr "80"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:151
msgctxt "dictionary variant"
msgid "-ise suffixes"
msgstr "καταλήξεις -ise"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:152
msgctxt "dictionary variant"
msgid "-ize suffixes"
msgstr "καταλήξεις -ize"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:153
msgctxt "dictionary variant"
msgid "-ise suffixes and with accents"
msgstr "καταλήξεις -ise και με στίξη"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:154
msgctxt "dictionary variant"
msgid "-ise suffixes and without accents"
msgstr "καταλήξεις -ise και χωρίς στίξη"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:155
msgctxt "dictionary variant"
msgid "-ize suffixes and with accents"
msgstr "καταλήξεις -ize και με στίξη"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:156
msgctxt "dictionary variant"
msgid "-ize suffixes and without accents"
msgstr "καταλήξεις -ize και χωρίς στίξη"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:157
msgctxt "dictionary variant"
msgid "large"
msgstr "μεγάλη"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:158
msgctxt "dictionary variant"
msgid "medium"
msgstr "μέση"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:159
msgctxt "dictionary variant"
msgid "small"
msgstr "μικρή"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:160
msgctxt "dictionary variant"
msgid "variant 0"
msgstr "παραλλαγή 0"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:161
msgctxt "dictionary variant"
msgid "variant 1"
msgstr "παραλλαγή 1"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:162
msgctxt "dictionary variant"
msgid "variant 2"
msgstr "παραλλαγή 2"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:163
msgctxt "dictionary variant"
msgid "without accents"
msgstr "χωρίς στίξη"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:164
msgctxt "dictionary variant"
msgid "with accents"
msgstr "με στίξη"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:165
msgctxt "dictionary variant"
msgid "with ye"
msgstr "με ye"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:166
msgctxt "dictionary variant"
msgid "with yeyo"
msgstr "με yeyo"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:167
msgctxt "dictionary variant"
msgid "with yo"
msgstr "με yo"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:168
msgctxt "dictionary variant"
msgid "extended"
msgstr "εκτεταμένη"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:213
msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
msgid "%1 (%2) [%3]"
msgstr "%1 (%2) [%3]"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:218
msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:222
msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
msgid "%1 [%2]"
msgstr "%1 [%2]"
#: kdecore/config/kconfig.cpp:765
msgid "Please contact your system administrator."
msgstr "Παρακαλώ επικοινωνήστε με το διαχειριστή του συστήματός σας."
#: kdecore/config/kconfigini.cpp:545
msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
msgstr "Το αρχείο διαμόρφωσης \"%1\" δεν είναι εγγράψιμο.\n"
#: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:101
msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
msgstr "Σφάλμα συστήματος υποστήριξης DBus: η σύνδεση με τον βοηθό απέτυχε. %1"
#: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:125
msgid ""
"DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
"Message error: %2"
msgstr ""
"Σφάλμα συστήματος υποστήριξης DBus: δεν επετεύχθη επικοινωνία με τον βοηθό: "
"Σφάλμα σύνδεσης: %1 Μήνυμα σφάλματος: %2"
#: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:138
msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
msgstr ""
"Σφάλμα συστήματος υποστήριξης DBus: λήψη κατεστραμμένων δεδομένων από τον "
"βοηθό %1 %2"
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:89
msgid "No target filename has been given."
msgstr "Δε δόθηκε όνομα αρχείου προορισμού."
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:96
msgid "Already opened."
msgstr "Ήδη ανοιχτό."
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:125
msgid "Insufficient permissions in target directory."
msgstr "Μη επαρκείς άδειες στον κατάλογο προορισμού."
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:129
msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα προσωρινού αρχείου. Το σφάλμα ήταν: %1."
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:237
msgid "Synchronization to disk failed"
msgstr "Ο συγχρονισμός με το δίσκο απέτυχε"
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:262
msgid "Error during rename."
msgstr "Σφάλμα κατά την μετονομασία."
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:127 kdecore/util/kpluginloader.cpp:158
msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
msgstr "Αδυναμία εύρεσης πρόσθετου '%1' για την εφαρμογή '%2'"
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:144
msgid "The provided service is not valid"
msgstr "Η παρεχόμενη υπηρεσία δεν είναι έγκυρη"
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:150
msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
msgstr ""
"Η υπηρεσία «%1» δεν παρέχει κάποια βιβλιοθήκη, ή λείπει το κλειδί βιβλιοθήκης"
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:188
msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
msgstr "Η βιβλιοθήκη %1 δεν προσφέρει ένα συμβατό εργαστήριο με το KDE 4."
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:219
msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
msgstr "Το πρόσθετο '%1' χρησιμοποιεί μη συμβατή βιβλιοθήκη KDE (%2)."
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:271
msgid ""
"No licensing terms for this program have been specified.\n"
"Please check the documentation or the source for any\n"
"licensing terms.\n"
msgstr ""
"Δεν έχουν καθοριστεί όροι χρήσης για αυτό το πρόγραμμα.\n"
"Παρακαλώ ελέγξτε την τεκμηρίωση ή τον πηγαίο κώδικά του\n"
"για οποιονδήποτε όρο χρήσης.\n"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:277
msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
msgstr "Το πρόγραμμα διανέμεται υπό τους όρους της %1."
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:302
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "GPL v2"
msgstr "GPL v2"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:303
msgctxt "@item license"
msgid "GNU General Public License Version 2"
msgstr "Γενική δημόσια άδεια GNU έκδοση 2"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:306
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "LGPL v2"
msgstr "LGPL v2"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:307
msgctxt "@item license"
msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
msgstr "Γενική δημόσια άδεια GNU έκδοση 2"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:310
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "BSD License"
msgstr "Άδεια BSD"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:311
msgctxt "@item license"
msgid "BSD License"
msgstr "Άδεια BSD"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:314
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "Artistic License"
msgstr "Καλλιτεχνική άδεια"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:315
msgctxt "@item license"
msgid "Artistic License"
msgstr "Καλλιτεχνική άδεια"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:318
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "QPL v1.0"
msgstr "QPL v1.0"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:319
msgctxt "@item license"
msgid "Q Public License"
msgstr "Δημόσια άδεια Q"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:322
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "GPL v3"
msgstr "GPL v3"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:323
msgctxt "@item license"
msgid "GNU General Public License Version 3"
msgstr "Γενική δημόσια άδεια GNU έκδοση 3"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:326
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "LGPL v3"
msgstr "LGPL v3"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:327
msgctxt "@item license"
msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
msgstr "Γενική κατώτερη δημόσια άδεια GNU έκδοση 3"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:331
msgctxt "@item license"
msgid "Custom"
msgstr "Προσαρμοσμένο"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:334
msgctxt "@item license"
msgid "Not specified"
msgstr "Δεν καθορίζεται"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:858
msgctxt "replace this with information about your translation team"
msgid ""
"<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
"translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
"internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde."
"org</a></p>"
msgstr ""
"<p>Η απόδοση του KDE στα Ελληνικά γίνεται από την Ομάδα Μετάφρασης του KDE "
"στην ελληνική γλώσσα.</p><p> Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τη "
"διεθνοποίηση του KDE επισκεφτείτε το <a href=\"http://el.l10n.kde.org"
"\">http://el.l10n.kde.org</a></p>"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:272
msgid "Use the X-server display 'displayname'"
msgstr "Χρήση της οθόνης 'όνομα οθόνης' του εξυπηρετητή X"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:274
msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
msgstr "Αποκατάσταση της εφαρμογής για το δοθέν 'sessionId'"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:275
msgid ""
"Causes the application to install a private color\n"
"map on an 8-bit display"
msgstr ""
"Κάνει την εφαρμογή να εγκαταστήσει έναν προσωπικό\n"
"χάρτη χρωμάτων σε μια οθόνη 8-bit"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:276
msgid ""
"Limits the number of colors allocated in the color\n"
"cube on an 8-bit display, if the application is\n"
"using the QApplication::ManyColor color\n"
"specification"
msgstr ""
"Περιορίζει το πλήθος των χρωμάτων στο χρωματικό\n"
"κύβο σε οθόνη 8-bit, αν η εφαρμογή\n"
"χρησιμοποιεί την προδιαγραφή χρωμάτων\n"
"QApplication::ManyColor"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:277
msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
msgstr "λέει στο Qt να μην 'αρπάζει' ποτέ το ποντίκι ή το πληκτρολόγιο"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:278
msgid ""
"running under a debugger can cause an implicit\n"
"-nograb, use -dograb to override"
msgstr ""
"η εκτέλεση κάτω από έναν αποσφαλματωτή μπορεί να προκαλέσει ένα έμμεσο\n"
"-nograb, χρησιμοποιήστε -dograb για να το παρακάμψετε"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:279
msgid "switches to synchronous mode for debugging"
msgstr "'γυρίζει' στη σύγχρονη κατάσταση για αποσφαλμάτωση"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:281
msgid "defines the application font"
msgstr "ορίζει τη γραμματοσειρά εφαρμογής"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:283
msgid ""
"sets the default background color and an\n"
"application palette (light and dark shades are\n"
"calculated)"
msgstr ""
"ορίζει το προκαθορισμένο χρώμα φόντου και μία\n"
"παλέτα για την εφαρμογή (οι ανοικτές και σκούρες\n"
"αποχρώσεις υπολογίζονται)"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:285
msgid "sets the default foreground color"
msgstr "θέτει το προκαθορισμένο χρώμα προσκηνίου"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:287
msgid "sets the default button color"
msgstr "θέτει το προκαθορισμένο χρώμα κουμπιού"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:288
msgid "sets the application name"
msgstr "θέτει το όνομα της εφαρμογής"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:289
msgid "sets the application title (caption)"
msgstr "θέτει τον τίτλο της εφαρμογής (επεξήγηση)"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:290
msgid "load the testability framework"
msgstr "φόρτωση του πλαισίου λειτουργίας δοκιμών"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:292
msgid ""
"forces the application to use a TrueColor visual on\n"
"an 8-bit display"
msgstr ""
"αναγκάζει την εφαρμογή να χρησιμοποιεί\n"
"οπτική TrueColor σε οθόνη 8bit"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:295
msgid "set XIM server"
msgstr "καθορισμός εξυπηρετητή XIM"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:298
msgid ""
"sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
"values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
"root"
msgstr ""
"ορίζει το στυλ εισαγωγής XIM (X Μέθοδος Εισαγωγής).\n"
"Πιθανές τιμές είναι onthespot, overthespot, offthespot και\n"
"root"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:299
msgid "disable XIM"
msgstr "απενεργοποίηση XIM"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:302
msgid "mirrors the whole layout of widgets"
msgstr "αντικατοπτρίζει όλη τη διάταξη των γραφικών συστατικών"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:303
msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
msgstr "εφαρμογή του στυλ φύλλου Qt στα γραφικά συστατικά της εφαρμογής"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:304
msgid ""
"use a different graphics system instead of the default one, options are "
"raster and opengl (experimental)"
msgstr ""
"χρησιμοποιήστε ένα διαφορετικό σύστημα γραφικών από το προκαθορισμένο, με "
"επιλογή ανάμεσα στο raster και το opengl (πειραματικό)"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:306
msgid ""
"QML JS debugger information. Application must be\n"
"built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n"
"enabled"
msgstr ""
"Πληροφορίες QML JS debugger. Η εφαρμογή πρέπει να\n"
"κατασκευαστεί με -DQT_DECLARATIVE_DEBUG για να ενεργοποιηθεί\n"
"ο διορθωτής σφαλμάτων"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:308
msgid "QML JS debugger information."
msgstr ""
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:311
msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
msgstr "Χρήση της 'ετικέτας' σαν όνομα στη γραμμή τίτλου"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:312
msgid "Use 'icon' as the application icon"
msgstr "Χρήση του 'εικονιδίου' σαν εικονίδιο της εφαρμογής"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:313
msgid "Use alternative configuration file"
msgstr "Χρήση εναλλακτικού αρχείου διαμόρφωσης"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:314
msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
msgstr ""
"Απενεργοποίηση του χειριστή κατάρρευσης, για να πάρετε αντίγραφο μνήμης"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:316
msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
msgstr "Περιμένει για ένα διαχειριστή παραθύρων συμβατό με WM_NET"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:318
msgid "sets the application GUI style"
msgstr "θέτει το στυλ GUI της εφαρμογής"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:319
msgid ""
"sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
"format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
msgstr ""
"θέτει τη γεωμετρία πελάτη του κύριου γραφικού συστατικού - δείτε man X για "
"την περιγραφή του ορισμού (συνήθως ΠλάτοςxΎψος+ΧPos+ΥPos)"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:435
msgid "KDE Application"
msgstr "Εφαρμογή του KDE"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:494
msgid "Qt"
msgstr "Qt"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:497
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:797 kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:813
msgid "Unknown option '%1'."
msgstr "Άγνωστη επιλογή '%1'."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:821
msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
msgid "'%1' missing."
msgstr "Το '%1' λείπει."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:880
#, fuzzy
msgctxt ""
"@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
"Platform'%3 application name, other %n version strings"
msgid ""
"Qt: %1\n"
"Katana Development Platform: %2\n"
"%3: %4\n"
msgstr ""
"Qt: %1\n"
"KDE Πλατφόρμα ανάπτυξης: %2\n"
"%3: %4\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:905
msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
msgid ""
"%1 was written by\n"
"%2"
msgstr ""
"Το %1 γράφτηκε από\n"
"%2"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:908
msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
msgstr "Αυτή η εφαρμογή γράφτηκε από κάποιον που θέλει να παραμείνει ανώνυμος."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:915
#, fuzzy
msgid "Please use %1.\n"
msgstr "Παρακαλώ χρησιμοποιήστε το %1 για αναφορά σφαλμάτων.\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:917
msgid "Please report bugs to %1.\n"
msgstr "Παρακαλώ χρησιμοποιήστε το %1 για αναφορά σφαλμάτων.\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:954
msgid "Unexpected argument '%1'."
msgstr "Μη αναμενόμενο όρισμα '%1'."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1078
msgid "Use --help to get a list of available command line options."
msgstr ""
"Χρησιμοποιήστε το --help για να πάρετε μια λίστα με τις διαθέσιμες επιλογές "
"γραμμής εντολών."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1101
msgid "[options] "
msgstr "[επιλογές]"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1108
msgid "[%1-options]"
msgstr "[%1-επιλογές]"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1129
msgid "Usage: %1 %2\n"
msgstr "Χρήση: %1 %2\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1132
msgid ""
"\n"
"Generic options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Γενικές επιλογές:\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1134
msgid "Show help about options"
msgstr "Εμφάνιση βοήθειας για τις επιλογές"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1142
msgid "Show %1 specific options"
msgstr "Εμφάνιση επιλογών ειδικά για το %1"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1149
msgid "Show all options"
msgstr "Εμφάνιση όλων των επιλογών"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1150
msgid "Show author information"
msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών για το συγγραφέα"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1151
msgid "Show version information"
msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1152
msgid "Show license information"
msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών άδειας χρήσης"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1153
msgid "End of options"
msgstr "Τέλος επιλογών"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1174
msgid ""
"\n"
"%1 options:\n"
msgstr ""
"\n"
"%1 επιλογές:\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1176
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Επιλογές:\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1234
msgid ""
"\n"
"Arguments:\n"
msgstr ""
"\n"
"Ορίσματα:\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1596
msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
msgstr ""
"Τα αρχεία/URL που ανοίγουν από αυτή την εφαρμογή θα διαγραφούν μετά τη χρήση"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1597
msgid "KDE-tempfile"
msgstr "Προσωρινό αρχείο του KDE"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:273
msgid ""
"Could not launch the mail client:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Αδυναμία εκκίνησης του πελάτη αλληλογραφίας:\n"
"\n"
"%1"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:274
msgid "Could not launch Mail Client"
msgstr "Αδυναμία εκκίνησης του Πελάτη Αλληλογραφίας"
#. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", exe, error),
#. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", htmlApp->exec(), error),
#. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", exe, error),
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:326
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:351
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:371
msgid ""
"Could not launch the browser:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Αδυναμία εκκίνησης του περιηγητή:\n"
"\n"
"%1"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:327
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:352
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:372
msgid "Could not launch Browser"
msgstr "Αδυναμία εκκίνησης του Περιηγητή"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:411
msgid ""
"Could not launch the terminal client:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Αδυναμία εκκίνησης του πελάτη τερματικού:\n"
"\n"
"%1"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:412
msgid "Could not launch Terminal Client"
msgstr "Αδυναμία εκκίνησης του πελάτη τερματικού"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:79
msgid "Function must be called from the main thread."
msgstr "Η συνάρτηση πρέπει να κληθεί από το κύριο νήμα."
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:120
msgid ""
"Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed to "
"start the application."
msgstr ""
"Σφάλμα εκτέλεσης %1. Είτε το KLauncher δεν εκτελείται πια, ή απέτυχε να "
"εκκινήσει 
την εφαρμογή."
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:123
msgid ""
"KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
"%2\n"
msgstr ""
"Το KLauncher δεν είναι προσιτό μέσω του D-Bus. Σφάλμα κατά την κλήση του "
"%1:\n"
"%2\n"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:104
msgctxt "palette name"
msgid "* Recent Colors *"
msgstr "* Πρόσφατα χρώματα *"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:105
msgctxt "palette name"
msgid "* Custom Colors *"
msgstr "* Προσαρμοσμένα χρώματα *"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:106
msgctxt "palette name"
msgid "Forty Colors"
msgstr "Σαράντα χρώματα"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:107
msgctxt "palette name"
msgid "Oxygen Colors"
msgstr "Χρώματα Oxygen"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:108
msgctxt "palette name"
msgid "Rainbow Colors"
msgstr "Χρώματα ουράνιου τόξου"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:109
msgctxt "palette name"
msgid "Royal Colors"
msgstr "Βασιλικά χρώματα"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:110
msgctxt "palette name"
msgid "Web Colors"
msgstr "Χρώματα ιστού"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:567
msgid "Named Colors"
msgstr "Ονομαζόμενα χρώματα"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:754
msgctxt ""
"%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
"them)"
msgid ""
"Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
"examined:\n"
"%2"
msgid_plural ""
"Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
"examined:\n"
"%2"
msgstr[0] ""
"Δεν είναι δυνατή η ανάγνωση των ρυθμίσεων χρωμάτων RGB του X11. Εξετάστηκε η "
"ακόλουθη τοποθεσία αρχείων:\n"
"%2"
msgstr[1] ""
"Δεν είναι δυνατή η ανάγνωση των ρυθμίσεων χρωμάτων RGB του X11. Εξετάστηκαν "
"οι ακόλουθες τοποθεσίες αρχείων:\n"
"%2"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1029
msgid "Select Color"
msgstr "Επιλέξτε χρώμα"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1112
msgid "Hue:"
msgstr "Απόχρωση:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1118
msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
msgid "°"
msgstr "°"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1123
msgid "Saturation:"
msgstr "Κορεσμός:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1133
msgctxt "This is the V of HSV"
msgid "Value:"
msgstr "Τιμή:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1147
msgid "Red:"
msgstr "Κόκκινο:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1157
msgid "Green:"
msgstr "Πράσινο:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1167
msgid "Blue:"
msgstr "Μπλε:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1179
msgid "Alpha:"
msgstr "Άλφα:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1233
msgid "&Add to Custom Colors"
msgstr "&Προσθήκη στα προσαρμοσμένα χρώματα"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1268
msgid "HTML:"
msgstr "HTML:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1359
msgid "Default color"
msgstr "Προκαθορισμένο χρώμα"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1426
msgid "-default-"
msgstr "-προκαθορισμένο-"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1673
msgid "-unnamed-"
msgstr "-χωρίς όνομα-"
#: kdeui/colors/kcolorcombo.cpp:354
msgctxt "Custom color"
msgid "Custom..."
msgstr "Προσαρμοσμένο..."
#: interfaces/terminal/example/main.cc:32
msgid "TETest"
msgstr "TETest"
#: kross/qts/values_p.h:69
msgid "No such function \"%1\""
msgstr "Δεν υπάρχει συνάρτηση \"%1\""
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43
msgid "&New"
msgstr "&Νέο"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43
msgid "Create new document"
msgstr "Δημιουργία νέου εγγράφου"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44
msgid "Open an existing document"
msgstr "Άνοιγμα υφιστάμενου εγγράφου"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45
msgid "Open &Recent"
msgstr "Άνοιγμα πρόσ&φατου"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45
msgid "Open a document which was recently opened"
msgstr "Άνοιγμα εγγράφου που ανοίχθηκε πρόσφατα"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46
msgid "Save document"
msgstr "Αποθήκευση εγγράφου"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47
msgid "Save document under a new name"
msgstr "Αποθήκευση εγγράφου με νέο όνομα"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48
msgid "Re&vert"
msgstr "Επα&ναφορά"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48
msgid "Revert unsaved changes made to document"
msgstr "Επαναφορά μη αποθηκευμένων αλλαγών που έγιναν στο έγγραφο"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49
msgid "Close document"
msgstr "Κλείσιμο εγγράφου"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50
msgid "Print document"
msgstr "Εκτύπωση εγγράφου"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51
msgid "Print Previe&w"
msgstr "Προεπισκόπηση &εκτύπωσης"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51
msgid "Show a print preview of document"
msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης εκτύπωσης εγγράφου"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52
msgid "&Mail..."
msgstr "&Mail..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52
msgid "Send document by mail"
msgstr "Αποστολή εγγράφου με ηλ. αλληλογραφία"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55
msgid "&Undo"
msgstr "Α&ναίρεση"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55
msgid "Undo last action"
msgstr "Αναίρεση τελευταίας ενέργειας"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56
msgid "Re&do"
msgstr "Επαναφο&ρά"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Επανάληψη τελευταίας αναιρεθείσας ενέργειας"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57
msgid "Cu&t"
msgstr "Α&ποκοπή"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "Αποκοπή επιλογής στο πρόχειρο"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58
msgid "&Copy"
msgstr "&Αντιγραφή"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Αντιγραφή επιλογής στο πρόχειρο"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60
msgid "&Paste"
msgstr "Επι&κόλληση"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60
msgid "Paste clipboard content"
msgstr "Επικόλληση περιεχομένου προχείρου"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:62
msgid "Select &All"
msgstr "Επιλογή όλ&ων"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:63
msgid "Dese&lect"
msgstr "Αποεπι&λογή"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:64
msgid "&Find..."
msgstr "Ανα&ζήτηση..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:65
msgid "Find &Next"
msgstr "Αναζήτηση επόμε&νου"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:66
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "Αναζήτηση προη&γούμενου"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:67
msgid "&Replace..."
msgstr "&Αντικατάσταση..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:69
msgid "&Actual Size"
msgstr "&Πραγματικό μέγεθος"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:69
msgid "View document at its actual size"
msgstr "Προβολή εγγράφου στο πραγματικό μέγεθος"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70
msgid "&Fit to Page"
msgstr "&Ταίριασμα στη σελίδα"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70
msgid "Zoom to fit page in window"
msgstr "Ζουμ για ταίριασμα σελίδας στο παράθυρο"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "Ταίριασμα στο &πλάτος σελίδας"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71
msgid "Zoom to fit page width in window"
msgstr "Ζουμ για ταίριασμα πλάτους σελίδας στο παράθυρο"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72
msgid "Fit to Page &Height"
msgstr "Ταίριασμα στο ύ&ψος σελίδας"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72
msgid "Zoom to fit page height in window"
msgstr "Ζουμ για ταίριασμα ύψους σελίδας στο παράθυρο"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:73
msgid "Zoom &In"
msgstr "&Μεγέθυνση"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:74
msgid "Zoom &Out"
msgstr "&Σμίκρυνση"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:75
msgid "&Zoom..."
msgstr "&Εστίαση..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:75
msgid "Select zoom level"
msgstr "Επιλέξτε επίπεδο ζουμ"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76
msgid "&Redisplay"
msgstr "&Επανεμφάνιση"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76
msgid "Redisplay document"
msgstr "Επανεμφάνιση εγγράφου"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78
msgid "&Up"
msgstr "&Πάνω"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78
msgid "Go up"
msgstr "Μετάβαση επάνω"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83
msgid "&Previous Page"
msgstr "&Προηγούμενη σελίδα"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83
msgid "Go to previous page"
msgstr "Μετάβαση στην προηγούμενη σελίδα"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84
msgid "&Next Page"
msgstr "&Επόμενη σελίδα"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84
msgid "Go to next page"
msgstr "Μετάβαση στην επόμενη σελίδα"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:85
msgid "&Go To..."
msgstr "&Μετάβαση σε..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:86
msgid "&Go to Page..."
msgstr "Με&τάβαση στη σελίδα..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:87
msgid "&Go to Line..."
msgstr "Μετά&βαση στη γραμμή..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:88
msgid "&First Page"
msgstr "&Πρώτη σελίδα"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:88
msgid "Go to first page"
msgstr "Μετάβαση στην πρώτη σελίδα"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89
msgid "&Last Page"
msgstr "&Τελευταία σελίδα"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89
msgid "Go to last page"
msgstr "Μετάβαση στην τελευταία σελίδα"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90
msgid "&Back"
msgstr "Πίσ&ω"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90
msgid "Go back in document"
msgstr "Μετάβαση πίσω στο έγγραφο"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91
msgid "&Forward"
msgstr "&Μπροστά"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91
msgid "Go forward in document"
msgstr "Μετάβαση εμπρός στο έγγραφο"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:93
msgid "&Add Bookmark"
msgstr "Προσθήκη σελι&δοδείκτη"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:94
msgid "&Edit Bookmarks..."
msgstr "&Επεξεργασία σελιδοδεικτών..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96
msgid "&Spelling..."
msgstr "Ορ&θογραφία..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96
msgid "Check spelling in document"
msgstr "Έλεγχος ορθογραφίας στο έγγραφο"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98
msgid "Show or hide menubar"
msgstr "Εμφάνιση ή απόκρυψη γραμμής μενού"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99
msgid "Show &Toolbar"
msgstr "Εμφάνιση γραμμής εργα&λείων"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Εμφάνιση ή απόκρυψη γραμμής εργαλείων"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Εμφάνιση ή απόκρυψη γραμμής κατάστασης"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:101
msgid "F&ull Screen Mode"
msgstr "Λειτουργία πλήρους &οθόνης"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:102
msgid "&Save Settings"
msgstr "&Αποθήκευση ρυθμίσεων"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:103
msgid "Configure S&hortcuts..."
msgstr "Διαμόρφωση σ&υντομεύσεων..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:104
msgid "&Configure %1..."
msgstr "&Διαμόρφωση του %1..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:105
msgid "Configure Tool&bars..."
msgstr "Διαμόρφωση &γραμμών εργαλείων..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:106
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "Διαμόρφωση ειδο&ποιήσεων..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:111
msgid "%1 &Handbook"
msgstr "Εγ&χειρίδιο του %1"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:112
msgid "What's &This?"
msgstr "Τι είναι &αυτό;"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:113
msgid "Tip of the &Day"
msgstr "&Συμβουλή της ημέρας"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:114
msgid "&Report Bug..."
msgstr "Αναφορά σ&φάλματος..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:115
msgid "Switch Application &Language..."
msgstr "Εναλλαγή &γλώσσας εφαρμογής..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:116
msgid "&About %1"
msgstr "&Σχετικά με το %1"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:117
#, fuzzy
msgid "About &Katana"
msgstr "Σχετικά με το &KDE"
#: kdecore/services/kmimetypetrader.h:137
#: kdecore/services/kmimetypetrader.h:170
#: kdecore/services/kservicetypetrader.h:192
msgid "No service matching the requirements was found"
msgstr "Δε βρέθηκε υπηρεσία που να αντιστοιχεί στις απαιτήσεις"
#: kdecore/services/kservice.h:508
msgid "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
msgstr ""
"Η υπηρεσία '%1' δεν προσφέρει μια διασύνδεση '%2' με τη λέξη κλειδί '%3'"
#: kdecore/util/qtest_kde.h:84 kdecore/util/qtest_kde.h:133
msgid "KDE Test Program"
msgstr "Πρόγραμμα ελέγχου KDE"
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:1512 kdecore/date/kdatetime.cpp:1522
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:2974
msgid "am"
msgstr "πμ"
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:2982
msgid "pm"
msgstr "μμ"