mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
3655 lines
112 KiB
Text
3655 lines
112 KiB
Text
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2007, 2008, 2009.
|
||
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2007.
|
||
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
|
||
# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
|
||
# Johannes Obermayr <johannesobermayr@gmx.de>, 2009, 2010.
|
||
# Panagiotis Papadopoulos <pano_90@gmx.net>, 2010, 2011.
|
||
# Rolf Eike Beer <kde@opensource.sf-tec.de>, 2010.
|
||
# Jonas Schürmann <jonasschuermann@aol.de>, 2012.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: lokalize\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2020-02-03 04:12+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2014-02-22 12:32+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>\n"
|
||
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
|
||
"Language: de\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:19
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, querySourceLabel)
|
||
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:81
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, querySourceLabel)
|
||
#: rc.cpp:3 rc.cpp:235 scripts/newprojectwizard.py:281
|
||
msgid "Source:"
|
||
msgstr "Ausgangssprache:"
|
||
|
||
# TODO: Element?
|
||
#. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:32
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, querySource)
|
||
#: rc.cpp:6
|
||
msgid ""
|
||
"Search expression for source language part.\n"
|
||
"Press Ctrl+L to go to this control.\n"
|
||
"Press Enter to start the search.\n"
|
||
"Press Esc to stop the search."
|
||
msgstr ""
|
||
"Suchausdruck für den Originaltext.\n"
|
||
"Drücken Sie Strg+L, um dieses Element zu öffnen.\n"
|
||
"Drücken Sie die Eingabetaste, um die Suche zu starten.\n"
|
||
"Drücken Sie Esc, um die Suche anzuhalten."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:39
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, queryTargetLabel)
|
||
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:91
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, queryTargetLabel)
|
||
#: rc.cpp:12 rc.cpp:238 scripts/newprojectwizard.py:282
|
||
msgid "Target:"
|
||
msgstr "Zielsprache:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:50
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, queryTarget)
|
||
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:74
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, queryTarget)
|
||
#: rc.cpp:15 rc.cpp:231
|
||
msgid ""
|
||
"Search expression for target language part.\n"
|
||
"Press Enter to start the search."
|
||
msgstr ""
|
||
"Suchausdruck für den Übersetzungstext.\n"
|
||
"Drücken Sie die Eingabetaste, um die Suche zu starten."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:57
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, regEx)
|
||
#: rc.cpp:19
|
||
msgid "Regular expressions"
|
||
msgstr "Reguläre Ausdrücke"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:64
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doFind)
|
||
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:186
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doFind)
|
||
#: rc.cpp:22 rc.cpp:262
|
||
msgid "&Search"
|
||
msgstr "&Suchen"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/filesearch/filesearchtabui.rc:10
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||
#. i18n: file: src/editorui.rc:233
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||
#. i18n: file: src/tm/translationmemoryrui.rc:10
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||
#. i18n: file: src/project/projectmanagerui.rc:18
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||
#. i18n: file: src/projectmanagerui.rc:18
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||
#: rc.cpp:25 rc.cpp:115 rc.cpp:220 rc.cpp:358 rc.cpp:441
|
||
msgid "Main Toolbar"
|
||
msgstr "Haupt-Werkzeugleiste"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:20
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: rc.cpp:28
|
||
msgid "With:"
|
||
msgstr "Mit:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:43
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: rc.cpp:31
|
||
msgid "Replace:"
|
||
msgstr "Ersetzen:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:50
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doPreview)
|
||
#: rc.cpp:34
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Vorschau"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:63
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doReplace)
|
||
#: rc.cpp:37
|
||
msgid "Mass Replace"
|
||
msgstr "Alles ersetzen"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/projectbase.kcfg:18
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (LangCode), group (General)
|
||
#. i18n: file: src/project/projectbase.kcfg:18
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (LangCode), group (General)
|
||
#: rc.cpp:40 rc.cpp:301
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Sprache"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/projectbase.kcfg:33
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (PoBaseDir), group (General)
|
||
#. i18n: file: src/project/projectbase.kcfg:33
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (PoBaseDir), group (General)
|
||
#: rc.cpp:43 rc.cpp:304
|
||
msgid "The base directory for PO files (translations)"
|
||
msgstr "Der Basisordner für PO-Dateien (Übersetzungen)"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/projectbase.kcfg:39
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (PotBaseDir), group (General)
|
||
#. i18n: file: src/project/projectbase.kcfg:39
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (PotBaseDir), group (General)
|
||
#: rc.cpp:46 rc.cpp:307
|
||
msgid "The base directory for POT files (templates to be translated)"
|
||
msgstr "Der Basisordner für POT-Dateien (zu übersetzende Vorlagen)"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/projectbase.kcfg:47
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (GlossaryTbx), group (General)
|
||
#. i18n: file: src/project/projectbase.kcfg:47
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (GlossaryTbx), group (General)
|
||
#: rc.cpp:49 rc.cpp:310
|
||
msgid "Project's glossary"
|
||
msgstr "Projekt-Glossar"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_projectmain.ui:23
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0)
|
||
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:23
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0)
|
||
#: rc.cpp:54 rc.cpp:315
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Target language:"
|
||
msgstr "Zielsprache:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_projectmain.ui:36
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, LangCode)
|
||
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:36
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, LangCode)
|
||
#: rc.cpp:57 rc.cpp:318
|
||
msgid "Target language of the project."
|
||
msgstr "Zielsprache des Projekts."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_projectmain.ui:56
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, poBaseDir)
|
||
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:56
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, poBaseDir)
|
||
#: rc.cpp:60 rc.cpp:321
|
||
msgid ""
|
||
"This is main setting. Set this to path of a folder with translation files\n"
|
||
"for your project (or a subproject for your target language)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dies sind die Haupteinstellungen. Stellen Sie hier den Pfad zum Ordner mit\n"
|
||
"den Übersetzungsdateien für das Projekt (ggf. auch für das Unterprojekt\n"
|
||
"wie beispielsweise [de_DE]) ein."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_projectmain.ui:79
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1)
|
||
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:79
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1)
|
||
#: rc.cpp:64 rc.cpp:325
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Root folder:"
|
||
msgstr "Basisordner:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_projectmain.ui:89
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2)
|
||
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:89
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2)
|
||
#: rc.cpp:67 rc.cpp:328
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Glossary:"
|
||
msgstr "Glossar:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_projectmain.ui:99
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_ProjectID)
|
||
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:99
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_ProjectID)
|
||
#: rc.cpp:70 rc.cpp:331
|
||
msgid ""
|
||
"Project ID is used to differentiate translation memories of absolutely "
|
||
"different projects and languages.\n"
|
||
"\n"
|
||
"For example, if you have several projects for translating KDE applications\n"
|
||
"(e.g. they are in different repositories), use same ID for all of them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Projekt-ID wird verwendet, um Übersetzungsdatenbanken von verschiedenen "
|
||
"Projekten bzw. Sprachen zu unterscheiden.\n"
|
||
"Wenn Sie z. B. verschiedene Projekte zur Übersetzung von KDE-Anwendungen (z. "
|
||
"B. aus verschiedenen Archiven) haben, verwenden Sie die gleiche ID für alle."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_projectmain.ui:106
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l3)
|
||
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:106
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l3)
|
||
#: rc.cpp:76 rc.cpp:337
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "ID:"
|
||
msgstr "ID:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_projectmain.ui:116
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l4)
|
||
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:116
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l4)
|
||
#: rc.cpp:79 rc.cpp:340
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Mailing list:"
|
||
msgstr "Mailingliste:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/editorui.rc:4
|
||
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
||
#. i18n: file: src/lokalizemainwindowui.rc:4
|
||
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
||
#: rc.cpp:82 rc.cpp:426
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "&Datei"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/editorui.rc:32
|
||
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
||
#: rc.cpp:85
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "&Bearbeiten"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/editorui.rc:64
|
||
#. i18n: ectx: Menu (glossary)
|
||
#: rc.cpp:88
|
||
msgid "&Glossary"
|
||
msgstr "&Glossar"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/editorui.rc:89
|
||
#. i18n: ectx: Menu (webquery)
|
||
#: rc.cpp:91
|
||
msgid "&WebQuery"
|
||
msgstr "&Webabfrage"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/editorui.rc:106
|
||
#. i18n: ectx: Menu (tmquery)
|
||
#: rc.cpp:94
|
||
msgid "Translation &Memory"
|
||
msgstr "Übersetzungs&datenbank"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/editorui.rc:123
|
||
#. i18n: ectx: Menu (alttrans)
|
||
#: rc.cpp:97
|
||
msgid "Alternative Translations"
|
||
msgstr "Alternative Übersetzungen"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/editorui.rc:141
|
||
#. i18n: ectx: Menu (go)
|
||
#. i18n: file: src/project/projectmanagerui.rc:4
|
||
#. i18n: ectx: Menu (go)
|
||
#. i18n: file: src/projectmanagerui.rc:4
|
||
#. i18n: ectx: Menu (go)
|
||
#: rc.cpp:100 rc.cpp:355 rc.cpp:438
|
||
msgid "&Go"
|
||
msgstr "&Gehe zu"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/editorui.rc:171
|
||
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
|
||
#: rc.cpp:103
|
||
msgid "&Bookmarks"
|
||
msgstr "&Lesezeichen"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/editorui.rc:178
|
||
#. i18n: ectx: Menu (merge)
|
||
#: rc.cpp:106
|
||
msgid "S&ync"
|
||
msgstr "&Abgleich"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/editorui.rc:188
|
||
#. i18n: ectx: Menu (mergesecondary)
|
||
#: rc.cpp:109
|
||
msgid "&Secondary sync source"
|
||
msgstr "&Sekundäre Abgleichquelle"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/editorui.rc:210
|
||
#. i18n: ectx: Menu (toolviews)
|
||
#. i18n: file: src/lokalizemainwindowui.rc:45
|
||
#. i18n: ectx: Menu (toolviews)
|
||
#: rc.cpp:112 rc.cpp:435
|
||
msgid "Tool&views"
|
||
msgstr "A&nsichten"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:24
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: rc.cpp:118
|
||
msgid "Editor font:"
|
||
msgstr "Schrift für Editor:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:31
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KFontRequester, kcfg_MsgFont)
|
||
#: rc.cpp:121
|
||
msgid "Change the font for the editor"
|
||
msgstr "Hier können Sie die Schrift für den Editorbereich ändern."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:34
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_MsgFont)
|
||
#: rc.cpp:124
|
||
msgid "Choose a new font for the area where you write the translated message."
|
||
msgstr "Wählen Sie hier die Schrift für das Übersetzungs-Eingabefeld."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:41
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Leds)
|
||
#: rc.cpp:127
|
||
msgid "Display LEDS for message status"
|
||
msgstr "Zeigt LEDs für den Nachrichtenstatus an."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:44
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_Leds)
|
||
#: rc.cpp:130
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, LEDS will be shown to display the message status: Fuzzy, "
|
||
"Untranslated or Error. If unchecked, no LEDs will be displayed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden LEDs für den Nachrichtenstatus "
|
||
"angezeigt: „Fraglich“, „Übersetzung fehlt“ und „Fehler“."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:47
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Leds)
|
||
#: rc.cpp:133
|
||
msgid ""
|
||
"LEDs to indicate Fuzzy and Untranslated status as well as cursor column "
|
||
"number"
|
||
msgstr "LEDs zur Anzeige des Nachrichtenstatus und der Cursor-Spalte verwenden"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:56
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
#: rc.cpp:136
|
||
msgid "Text colors for the changes in the message."
|
||
msgstr "Textfarbe für Unterschiede in einer Nachricht."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:59
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
#: rc.cpp:139
|
||
msgid "String Matching"
|
||
msgstr "Darstellung von Unterschieden"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:65
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: rc.cpp:142
|
||
msgctxt "@label:chooser"
|
||
msgid "Text added in the newer string:"
|
||
msgstr "Hinzugefügter Text in neuer Nachricht:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:72
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_AddColor)
|
||
#: rc.cpp:145
|
||
msgid "Change the color for the new text added"
|
||
msgstr "Farbe für hinzugefügten Text"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:75
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_AddColor)
|
||
#: rc.cpp:148
|
||
msgid ""
|
||
"You can set another color for viewing the text that was added to the string."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hier können Sie eine besondere Farbe für Text wählen, der der Nachricht "
|
||
"hinzugefügt wurde."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:85
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||
#: rc.cpp:151
|
||
msgctxt "@label:chooser"
|
||
msgid "Text removed in the newer string:"
|
||
msgstr "Text entfernt in neuer Nachricht:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:92
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_DelColor)
|
||
#: rc.cpp:154
|
||
msgid "Change the color for the text removed"
|
||
msgstr "Farbe für entfernten Text"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:95
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_DelColor)
|
||
#: rc.cpp:157
|
||
msgid ""
|
||
"You can set another color for viewing the text that was removed from the "
|
||
"string."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hier können Sie eine besondere Farbe für Text wählen, der aus der Nachricht "
|
||
"entfernt wurde."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:121
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightSpaces)
|
||
#: rc.cpp:160
|
||
msgid ""
|
||
"Check to see if a string ends in a space (which is often important when "
|
||
"displaying it in the user interface, or when it gets concatenated with "
|
||
"others)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Markieren Sie diese Einstellung, um Leerzeichen am Ende der Nachricht zu "
|
||
"sehen. Dies ist oft bei der Anzeige in der Oberfläche wichtig, oder wenn "
|
||
"Nachrichten aneinander gehängt werden."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:124
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightSpaces)
|
||
#: rc.cpp:163
|
||
msgid "Highlight spaces at the end"
|
||
msgstr "Leerzeichen am Ende hervorheben"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:20
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: rc.cpp:166 scripts/newprojectwizard.py:213
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Name:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:28
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, dbType)
|
||
#: rc.cpp:169
|
||
msgid "Local"
|
||
msgstr "Lokal"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:36
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
|
||
#: rc.cpp:172
|
||
msgid "Database type:"
|
||
msgstr "Datenbank-Typ:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:43
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, connectionBox)
|
||
#: rc.cpp:175
|
||
msgid "Connection"
|
||
msgstr "Verbindung"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:52
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
|
||
#: rc.cpp:178
|
||
msgid "Database name:"
|
||
msgstr "Datenbankname:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:62
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
|
||
#: rc.cpp:181
|
||
msgid "Host:"
|
||
msgstr "Rechner:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:76
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
|
||
#: rc.cpp:184
|
||
msgid "User:"
|
||
msgstr "Benutzer:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:86
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
|
||
#: rc.cpp:187
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Passwort:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:103
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, contentBox)
|
||
#: rc.cpp:190
|
||
msgid "Content"
|
||
msgstr "Inhalt"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:112
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
||
#: rc.cpp:193
|
||
msgid "Source language:"
|
||
msgstr "Quellsprache:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:122
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
||
#: rc.cpp:196
|
||
msgid "Target language:"
|
||
msgstr "Zielsprache:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:135
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: rc.cpp:199
|
||
msgid "Markup regex:"
|
||
msgstr "Regulärer Ausdruck für Hervorhebungen:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:145
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||
#: rc.cpp:202
|
||
msgid "Accelerator:"
|
||
msgstr "Tastenkürzel:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/managedatabases.ui:19
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, create)
|
||
#: rc.cpp:205
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Neu ..."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/managedatabases.ui:26
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addData)
|
||
#: rc.cpp:208
|
||
msgid "Add Data"
|
||
msgstr "Daten hinzufügen"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/managedatabases.ui:33
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, importTMX)
|
||
#: rc.cpp:211
|
||
msgid "Add Data from TMX"
|
||
msgstr "Daten von TMX hinzufügen"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/managedatabases.ui:40
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, exportTMX)
|
||
#: rc.cpp:214
|
||
msgid "Export to TMX"
|
||
msgstr "Zu TMX exportieren"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/managedatabases.ui:47
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove)
|
||
#: rc.cpp:217
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Entfernen"
|
||
|
||
# TM = Translation Memory
|
||
# ÜD = Übersetzungsdatenbank
|
||
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:32
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: rc.cpp:223
|
||
msgid "TM:"
|
||
msgstr "ÜD:"
|
||
|
||
# TODO: Element?
|
||
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:66
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, querySource)
|
||
#: rc.cpp:226
|
||
msgid ""
|
||
"Search expression for source language part.\n"
|
||
"Press Enter to start the search.\n"
|
||
"Press Ctrl+L to go to this control."
|
||
msgstr ""
|
||
"Suchausdruck für den Originaltext.\n"
|
||
"Drücken Sie die Eingabetaste, um die Suche zu starten.\n"
|
||
"Drücken Sie Strg+L, um dieses Element zu öffnen."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:101
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, invertTarget)
|
||
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:111
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, invertSource)
|
||
#: rc.cpp:241 rc.cpp:247
|
||
msgid "Show results that do not match search expression"
|
||
msgstr "Ergebnisse anzeigen, die nicht auf das Suchmuster passen"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:104
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, invertTarget)
|
||
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:114
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, invertSource)
|
||
#: rc.cpp:244 rc.cpp:250
|
||
msgid "Invert"
|
||
msgstr "Umkehren"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:135
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: rc.cpp:253
|
||
msgid "File mask:"
|
||
msgstr "Dateimaske:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:151
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, filemask)
|
||
#: rc.cpp:256
|
||
msgid "Show only results from files with path matching specified mask"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nur Ergebnisse aus Dateien anzeigen, deren Pfad auf die angegebene Maske "
|
||
"passt"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:158
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_s)
|
||
#: rc.cpp:259
|
||
msgid "Query syntax:"
|
||
msgstr "Syntax der Abfrage:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:193
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, doUpdateTM)
|
||
#: rc.cpp:265
|
||
msgid ""
|
||
"Reads all project files into translation memory, updating old entries. The "
|
||
"scanning will work in background."
|
||
msgstr ""
|
||
"Liest alle Projektdateien in die Übersetzungsdatenbank ein und aktualisiert "
|
||
"alte Einträge. Die Suche läuft im Hintergrund ab."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:196
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doUpdateTM)
|
||
#: rc.cpp:268
|
||
msgid "&Rescan project files"
|
||
msgstr "P&rojektdateien neu einlesen"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:25
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: rc.cpp:271
|
||
msgid ""
|
||
"<html>\n"
|
||
"<p align=\"justify\">To facilitate KDE translation, Lokalize can capture "
|
||
"text from applications' user interfaces and search for translation files "
|
||
"containing the text.</p>\n"
|
||
"<p align=\"justify\">When enabled, the capture can be initiated by middle "
|
||
"mouse clicking on any non-editable GUI element (widget). After that, switch "
|
||
"to the Lokalize window and choose the entry with this text. Even if several "
|
||
"files contain the same string, the right one will be chosen in most cases.</"
|
||
"p>\n"
|
||
"<p align=\"justify\">Remember that you need to have an up-to-date actual "
|
||
"translation memory with all translation files indexed for this feature to "
|
||
"work.</p></html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>\n"
|
||
"<p align=\"justify\">Um die KDE-Übersetzung zu erleichtern, kann Lokalize "
|
||
"Text aus grafischen Oberflächen extrahieren und nach Übersetzungsdateien "
|
||
"suchen, die den Text enthalten.</p>\n"
|
||
"<p align=\"justify\">Sofern aktiviert, erfolgt das Extrahieren durch einen "
|
||
"Klick auf ein nicht editierbares Bedienelement. Danach wechseln Sie zum "
|
||
"Lokalize-Fenster und wählen den Eintrag mit dem Text. Selbst wenn mehrere "
|
||
"Dateien die gleiche Zeichenkette enthalten, wird meistens die richtige "
|
||
"ausgewählt.</p>\n"
|
||
"<p align=\"justify\">Beachten Sie, dass Sie eine aktuelle "
|
||
"Übersetzungsdatenbank benötigen, die alle Übersetzungsdateien indiziert hat, "
|
||
"damit diese Funktion richtig arbeitet.</p></html>"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:41
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
#: rc.cpp:277
|
||
msgid "Middle Mouse Button Click Reaction"
|
||
msgstr "Aktion für mittlere Maustaste"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:47
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, none)
|
||
#: rc.cpp:280
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Keine"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:57
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, search)
|
||
#: rc.cpp:283
|
||
msgid "Search GUI element text in translation memory"
|
||
msgstr "Text für GUI-Element in der Übersetzungsdatenbank suchen"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:64
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, clipboard)
|
||
#: rc.cpp:286
|
||
msgid "Copy GUI element text to clipboard"
|
||
msgstr "Text des GUI-Elementes in die Zwischenablage kopieren"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_project_local.ui:21
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0)
|
||
#. i18n: file: src/project/prefs_project_local.ui:21
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0)
|
||
#: rc.cpp:289 rc.cpp:343
|
||
msgid "Role:"
|
||
msgstr "Position:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_project_local.ui:29
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role)
|
||
#. i18n: file: src/project/prefs_project_local.ui:29
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role)
|
||
#: rc.cpp:292 rc.cpp:346
|
||
msgid "Translator"
|
||
msgstr "Übersetzer"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_project_local.ui:34
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role)
|
||
#. i18n: file: src/project/prefs_project_local.ui:34
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role)
|
||
#: rc.cpp:295 rc.cpp:349
|
||
msgid "Reviewer"
|
||
msgstr "Prüfer"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_project_local.ui:39
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role)
|
||
#. i18n: file: src/project/prefs_project_local.ui:39
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role)
|
||
#: rc.cpp:298 rc.cpp:352
|
||
msgid "Approver"
|
||
msgstr "Schlusszeichner"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:16
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
#. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:16
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
#: rc.cpp:361 rc.cpp:632
|
||
msgid "Syntax"
|
||
msgstr "Syntax"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:22
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0)
|
||
#. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:22
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0)
|
||
#: rc.cpp:364 rc.cpp:635
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Accelerator:"
|
||
msgstr "Tastenkürzel:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:29
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Accel)
|
||
#. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:29
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Accel)
|
||
#: rc.cpp:367 rc.cpp:638
|
||
msgid "Usually '&', but may also be '_' for GTK apps."
|
||
msgstr "Normalerweise „&“, kann aber auch „_“ wie in GTK-Anwendungen sein."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:36
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1)
|
||
#. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:36
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1)
|
||
#: rc.cpp:370 rc.cpp:641
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Markup:"
|
||
msgstr "Hervorhebung:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:51
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Markup)
|
||
#. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:51
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Markup)
|
||
#: rc.cpp:373 rc.cpp:644
|
||
msgid ""
|
||
"Regular expression of markup. It is used for translation memory matching and "
|
||
"for 'Insert tag' feature.\n"
|
||
"\n"
|
||
"A default value (suitable for XML-based texts) is:\n"
|
||
"(<[^>]+>)+|(&[A-Za-z_:][A-Za-z0-9_\\.:-]*;)+\n"
|
||
"\n"
|
||
"It is only used for gettext PO files, as XLIFF format has its own way of "
|
||
"specifying where markup is."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der reguläre Ausdruck für Hervorhebungen. Dieser wird für die "
|
||
"Übersetzungsdatenbank und die Funktion „Tag einfügen“ verwendet.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Der Standardwert (geeignet für XML-Texte) ist:\n"
|
||
"(<[^>]+>)+|(&[A-Za-z_:][A-Za-z0-9_\\.:-]*;)+\n"
|
||
"\n"
|
||
"Dies wird nur für Gettext-PO-Dateien verwendet, da das XLIFF-Format anders "
|
||
"bestimmt, wo die Textauszeichnung steht."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:61
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
||
#. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:61
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
||
#: rc.cpp:381 rc.cpp:652
|
||
msgid "Paths"
|
||
msgstr "Pfade"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:70
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2)
|
||
#. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:70
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2)
|
||
#: rc.cpp:384 rc.cpp:655
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Template files folder:"
|
||
msgstr "Ordner der Vorlagendateien:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:91
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, potBaseDir)
|
||
#. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:91
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, potBaseDir)
|
||
#: rc.cpp:387 rc.cpp:658
|
||
msgid ""
|
||
"Usually your translation project will be a subproject of a project\n"
|
||
"for translating same texts into multiple languages.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Set this to path of a folder containing empty translation files\n"
|
||
"(i.e. files without translation into any language)\n"
|
||
"shared among all subprojects."
|
||
msgstr ""
|
||
"Normalerweise ist Ihr Übersetzungsprojekt ein Unterprojekt in einem "
|
||
"Projekt,\n"
|
||
"das die Texte in verschiedene Sprachen übersetzt.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Geben Sie hier den Pfad zu den Übersetzungsvorlagen an\n"
|
||
"(d. h. den Dateien, die noch keine Übersetzungen enthalten)."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:98
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l3)
|
||
#. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:98
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l3)
|
||
#: rc.cpp:395 rc.cpp:666
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Branch folder:"
|
||
msgstr "Zweig-Ordner:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:125
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, branchDir)
|
||
#. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:125
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, branchDir)
|
||
#: rc.cpp:398 rc.cpp:669
|
||
msgctxt ""
|
||
"this message contains text from documentation, so use its translation when "
|
||
"you're translating docs"
|
||
msgid ""
|
||
"This setting is for Sync Mode.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Sync Mode may be used to make changes to translation\n"
|
||
"for two branches simultaneously.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Set this to path that corresponds to root folder of the branch project,\n"
|
||
"and Secondary Sync view will automatically open files from branch.\n"
|
||
"Then, each time you make changes in files of your main branch,\n"
|
||
"they will automatically be replicated to the branch\n"
|
||
"(of course, if it contains the same English string).\n"
|
||
"\n"
|
||
"See documentation for more details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dieses Einstellung ist für den Abgleich-Modus bestimmt.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Mit Hilfe des Abgleich-Modus können Sie Übersetzungen in \n"
|
||
"zwei Entwicklungszweigen gleichzeitig durchführen.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Stellen Sie hier den Pfad zum Basisordner des sekundären \n"
|
||
"Entwicklungszweiges ein. Daraufhin wird über die Ansicht \n"
|
||
"„Sekundärer Abgleich“ automatisch die passende Datei im zweiten \n"
|
||
"Entwicklungszweig geöffnet. Immer wenn Sie Änderungen im \n"
|
||
"primären Entwicklungszweig vornehmen, werden diese automatisch \n"
|
||
"in den sekundären übernommen (sofern die gleiche Nachricht dort \n"
|
||
"vorhanden ist). \n"
|
||
"\n"
|
||
"Weitere Informationen dazu finden Sie im Handbuch."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:132
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l4)
|
||
#. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:132
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l4)
|
||
#: rc.cpp:412 rc.cpp:683
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Alternate translations folder:"
|
||
msgstr "Ordner für alternative Übersetzungen:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:156
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, altDir)
|
||
#. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:156
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, altDir)
|
||
#: rc.cpp:415 rc.cpp:686
|
||
msgctxt ""
|
||
"this message contains text from documentation, so use its translation when "
|
||
"you're translating docs"
|
||
msgid ""
|
||
"Set this to path of a folder with structure similar to Root Folder.\n"
|
||
"\n"
|
||
"On each translation file open, a corresponding file in Alternate "
|
||
"translations directory will be looked up and,\n"
|
||
"if it is found, it will be used for Alternate Translations view.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You will likely want to use translations of another target language (i.e. "
|
||
"another subproject), which is close to yours.\n"
|
||
"Also, you can use other subproject's translations either immediately, or "
|
||
"have them pretranslated to your language by machine.\n"
|
||
"\n"
|
||
"See documentation for more details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geben Sie hier den Pfad zu einem Ordner mit der gleichen Struktur wie der "
|
||
"Basis-Ordner ein.\n"
|
||
"\n"
|
||
"In jeder geöffneten Übersetzungsdatei wird die entsprechende Datei vom "
|
||
"Ordner der alternativen Übersetzungen gesucht und in der Ansicht der "
|
||
"alternativen Übersetzungen verwendet (falls die Datei vorhanden ist).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Möglicherweise möchten Sie die Übersetzungen einer anderen Zielsprache (z. "
|
||
"B. eines Unterprojekts) verwenden, das Ihrer Sprache ähnlich ist (z. B. "
|
||
"[DE_at]).\n"
|
||
"Die Übersetzungen des Unterprojekts können auch sofort oder durch den "
|
||
"Rechner vor übersetzt verwendet werden.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Im Handbuch sind weitere Informationen dazu enthalten."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/lokalizemainwindowui.rc:17
|
||
#. i18n: ectx: Menu (project)
|
||
#: rc.cpp:429
|
||
msgid "&Project"
|
||
msgstr "&Projekt"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/lokalizemainwindowui.rc:27
|
||
#. i18n: ectx: Menu (project_actions)
|
||
#: rc.cpp:432
|
||
msgid "&Scripts"
|
||
msgstr "&Skripte"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:14
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, prefs_identity)
|
||
#: rc.cpp:444
|
||
msgid ""
|
||
"Fill in your identity and information about your translation team. This "
|
||
"information is used when updating the header of a file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geben Sie hier Daten zu Ihrer Person und dem Übersetzungsteam ein. Diese "
|
||
"Informationen werden zur Aktualisierung der Vorspann-Informationen in den PO-"
|
||
"Dateien verwendet."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:26
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
||
#: rc.cpp:447
|
||
msgctxt "@label:chooser"
|
||
msgid "Default language:"
|
||
msgstr "Standard-Sprache:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:36
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
|
||
#: rc.cpp:450
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Email:"
|
||
msgstr "E-Mail:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:49
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
|
||
#: rc.cpp:453
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Name:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:62
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_authorName)
|
||
#: rc.cpp:456
|
||
msgid "Your name, in English"
|
||
msgstr "Ihr Name auf Englisch"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:65
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_authorName)
|
||
#: rc.cpp:459
|
||
msgid "Please enter here your name and surname written in English"
|
||
msgstr "Bitte geben Sie hier Ihren Vor- und Nachnamen ein (auf Englisch)"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:72
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: rc.cpp:462
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Default mailing list:"
|
||
msgstr "Standard-Mailingliste:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:82
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_DefaultMailingList)
|
||
#: rc.cpp:465
|
||
msgid "The email of your team mailing list"
|
||
msgstr "Die E-Mail-Adresse der Übersetzer-Mailingliste"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:85
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_DefaultMailingList)
|
||
#: rc.cpp:468
|
||
msgid "Write the email of your translating team mailing list"
|
||
msgstr "Geben Sie hier die E-Mail-Adresse Ihres Übersetzer-Teams ein."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:92
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, DefaultLangCode)
|
||
#: rc.cpp:471
|
||
msgid "Language you translate to"
|
||
msgstr "Die Zielsprache, in die Sie übersetzen."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:95
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, DefaultLangCode)
|
||
#: rc.cpp:474
|
||
msgid "Set the default language you are going to translate to"
|
||
msgstr "Legen Sie hier die Zielsprache fest, in die Sie übersetzen."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:115
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_authorEmail)
|
||
#: rc.cpp:477
|
||
msgid "Write your email"
|
||
msgstr "Ihre E-Mail-Adresse"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:118
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_authorEmail)
|
||
#: rc.cpp:480
|
||
msgid ""
|
||
"Write your email here so it will appear in the po file header with your name"
|
||
msgstr ""
|
||
"Geben Sie hier Ihre eigene E-Mail-Adresse ein. Sie wird im Datei-Vorspann "
|
||
"der PO-Datei erscheinen."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:132
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_authorLocalizedName)
|
||
#: rc.cpp:483
|
||
msgid "Your name in your own language"
|
||
msgstr "Ihr Name in Ihrer Zielsprache"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:135
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_authorLocalizedName)
|
||
#: rc.cpp:486
|
||
msgid ""
|
||
"Write your name and surname in your language with your language alphabet."
|
||
msgstr "Bitte geben Sie hier Ihren Vor- und Nachnamen ein (in der Zielsprache)"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:142
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: rc.cpp:489
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Localized name:"
|
||
msgstr "Lokalisierter Name:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:19
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: rc.cpp:492
|
||
msgid "English synonyms (double-click to edit):"
|
||
msgstr "Englische Synonyme (Doppelklicken zum Bearbeiten):"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:26
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addEngTerm)
|
||
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:54
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addTargetTerm)
|
||
#: rc.cpp:495 rc.cpp:504
|
||
msgid "+"
|
||
msgstr "+"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:33
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remEngTerm)
|
||
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:61
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remTargetTerm)
|
||
#: rc.cpp:498 rc.cpp:507
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:47
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2)
|
||
#: rc.cpp:501
|
||
msgid "Corresponding target language synonyms:"
|
||
msgstr "Gleichbedeutende Synonyme in der Zielsprache:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:73
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
||
#: rc.cpp:510
|
||
msgid "Subject field:"
|
||
msgstr "Themenbereich:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:80
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, subjectField)
|
||
#: rc.cpp:513
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"When adding a new item, press enter after you have typed its name for "
|
||
"changes to take effect"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie neue Einträge hinzufügen, drücken Sie anschließend die "
|
||
"Eingabetaste, um die Änderungen zu übernehmen."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:92
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||
#: rc.cpp:516
|
||
msgid "Definition:"
|
||
msgstr "Definition:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:116
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
||
#: rc.cpp:519
|
||
msgid ""
|
||
"Note: one glossary entry corresponds exactly to one term, not word/word "
|
||
"sequence.\n"
|
||
"\n"
|
||
"That is, there may be several entries with the same word/word sequence "
|
||
"expressing different meanings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hinweis: Ein Eintrag im Glossar entspricht genau einem Begriff, nicht einem "
|
||
"Wort/Wörtern.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Das bedeutet: Es kann mehrere Einträge mit dem gleichen Wort/Wörtern geben, "
|
||
"die aber eine unterschiedliche Bedeutung haben."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/webquery/querycontrol.ui:8
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, queryBtn)
|
||
#: rc.cpp:524
|
||
msgid "Query"
|
||
msgstr "Webabfrage"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/webquery/querycontrol.ui:15
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoQuery)
|
||
#: rc.cpp:527
|
||
msgid "Autoquery"
|
||
msgstr "Automatische Abfrage"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/webquery/querycontrol.ui:22
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox)
|
||
#: rc.cpp:530
|
||
msgid "Prefetch for the next untranslated"
|
||
msgstr "Vorabfrage für nächsten nicht übersetzten"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/webquery/querycontrol.ui:25
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox)
|
||
#: rc.cpp:533
|
||
msgid "Prefetch"
|
||
msgstr "Vorabfrage"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:14
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Identity)
|
||
#: rc.cpp:536
|
||
msgid "Translator's name"
|
||
msgstr "Name des Übersetzers"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:15
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
|
||
#: rc.cpp:539
|
||
msgid "Translator's name in English"
|
||
msgstr "Name des Übersetzers auf Englisch"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:21
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Identity)
|
||
#: rc.cpp:542
|
||
msgid "Localized name"
|
||
msgstr "Lokalisierter Name"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:22
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
|
||
#: rc.cpp:545
|
||
msgid "Translator's name in target language"
|
||
msgstr "Name des Übersetzers in der Zielsprache"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:28
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
|
||
#: rc.cpp:548
|
||
msgid "Translator's email"
|
||
msgstr "E-Mail-Adresse des Übersetzers"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:34
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Identity)
|
||
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:35
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
|
||
#: rc.cpp:551 rc.cpp:554
|
||
msgid "Default language code for new projects"
|
||
msgstr "Standard-Sprachcode für neue Projekte"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:41
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Identity)
|
||
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:42
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
|
||
#: rc.cpp:557 rc.cpp:560
|
||
msgid "Default mailing list for new projects"
|
||
msgstr "Standard-Mailingliste für neue Projekte"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:61
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (CleverEditing), group (Appearance)
|
||
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:77
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (OnFlySpellCheck), group (Appearance)
|
||
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:82
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (WhitespacePoints), group (Appearance)
|
||
#: rc.cpp:563 rc.cpp:570 rc.cpp:574
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:67
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (MsgFont), group (Appearance)
|
||
#: rc.cpp:567
|
||
msgid "Font for Messages"
|
||
msgstr "Schrift für Nachrichten"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_tm.ui:35
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM)
|
||
#: rc.cpp:584
|
||
msgid "If checked, get translation memory suggestions "
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden Übersetzungen aus der "
|
||
"Übersetzungsdatenbank vorgeschlagen."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_tm.ui:38
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM)
|
||
#: rc.cpp:587
|
||
msgid ""
|
||
"If this is checked, the program will fetch translation memories as soon as "
|
||
"you open a file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden Übersetzungsdatenbank-Einträge "
|
||
"bereits beim Öffnen von Dateien geladen."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_tm.ui:41
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM)
|
||
#: rc.cpp:590
|
||
msgid "Prefetch translation memory suggestions on file open"
|
||
msgstr "Übersetzungsdatenbank-Einträge beim Öffnen von Dateien im Voraus laden"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_tm.ui:48
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: rc.cpp:593
|
||
msgid "Maximum number of suggestions:"
|
||
msgstr "Maximale Anzahl der Vorschläge:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_tm.ui:55
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_SuggCount)
|
||
#: rc.cpp:596
|
||
msgid "Set the maximum number of suggestions"
|
||
msgstr "Legen Sie hier die maximale Anzahl der Übersetzungs-Vorschläge fest."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_tm.ui:58
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_SuggCount)
|
||
#: rc.cpp:599
|
||
msgid "You can change the maximum number of suggestions, default is 7."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hier können sie die maximale Anzahl der angezeigten Übersetzungsvorschläge "
|
||
"ändern (Voreinstellung: 7)."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_tm.ui:65
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoaddTM)
|
||
#: rc.cpp:602
|
||
msgid "Update/Add edited entries to translation memory"
|
||
msgstr "Geänderte Einträge zur Übersetzungsdatenbank hinzufügen/aktualisieren"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_tm.ui:72
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ScanToTMOnOpen)
|
||
#: rc.cpp:605
|
||
msgid "Add opened files to translation memory automatically"
|
||
msgstr "Geöffnete Dateien automatisch in die Übersetzungsdatenbank einfügen"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_editor.ui:36
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoApprove)
|
||
#: rc.cpp:608
|
||
msgid "Set 'approved' status automatically when editing started"
|
||
msgstr ""
|
||
"Status „Freigegeben“ automatisch setzen, sobald der Eintrag bearbeitet wird"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_editor.ui:43
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo)
|
||
#: rc.cpp:611
|
||
msgid ""
|
||
"If set, mouse wheel goes to previous or next unit, otherwise it scrolls text"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ist diese Einstellung aktiviert, wird durch Bewegung des Mausrades zur "
|
||
"vorherigen oder nächsten Einheit gesprungen (ansonsten wird durch den Text "
|
||
"geblättert)."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_editor.ui:46
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo)
|
||
#: rc.cpp:614
|
||
msgid ""
|
||
"<html>When this option is enabled, the mouse wheel is used to go to the "
|
||
"previous or next translation unit (without modifier keys). Modifier keys can "
|
||
"be used to change this behavior. Use:<ul><li><b>Shift</b> to scroll within "
|
||
"the text of the current unit,</li><li><b>Ctrl+Shift</b> to go to previous or "
|
||
"next non-ready unit,</li><li><b>Ctrl</b> to go to previous or next non-ready "
|
||
"not empty unit,</li><li><b>Alt</b> to go to previous or next untranslated "
|
||
"unit.</li></ul>When the option is disabled, the mouse wheel scrolls within "
|
||
"the text of the current translation unit.</html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>Ist diese Einstellung aktiviert, wird durch Bewegung des Mausrades zur "
|
||
"vorherigen oder nächsten Übersetzung gesprungen (ohne Betätigung der "
|
||
"Modifizierungstasten). Die Modifizierungstasten können zum Verändern dieses "
|
||
"Verhaltens verwendet werden:<ul><li><b>Umschalttaste</b> zum Blättern durch "
|
||
"den Text der aktuellen Einheit,</li><li><b>Strg + Umschalttaste</b> zum "
|
||
"Springen zur vorherigen oder nächsten nicht-fertigen Einheit,</"
|
||
"li><li><b>Strg</b> zum Springen zur vorherigen oder nächsten nicht-fertigen "
|
||
"leeren Einheit,</li><li><b>Alt</b> zum Springen zur vorherigen oder nächsten "
|
||
"unübersetzten Einheit.</li></ul>Ist diese Einstellung deaktiviert, wird "
|
||
"durch Betätigung des Mausrades innerhalb des Textes der aktuellen "
|
||
"Übersetzungseinheit geblättert.</html>"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_editor.ui:49
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo)
|
||
#: rc.cpp:617
|
||
msgid "Mouse wheel goes to previous or next translation unit"
|
||
msgstr "Mausrad zum Springen zur vorherigen oder nächsten Einheit verwenden"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_editor.ui:56
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l1)
|
||
#. i18n: file: src/prefs_editor.ui:66
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_WordCompletionLength)
|
||
#: rc.cpp:620 rc.cpp:626
|
||
msgid "Set to 2 to disable word completion"
|
||
msgstr "Mit „2“ wird die Wortvervollständigung deaktiviert"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_editor.ui:59
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1)
|
||
#: rc.cpp:623
|
||
msgid "Minimum word length for word completion"
|
||
msgstr "Mindestlänge für Wortvervollständigung"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_editor.ui:69
|
||
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_WordCompletionLength)
|
||
#: rc.cpp:629
|
||
msgid "Disable word completion"
|
||
msgstr "Wortvervollständigung deaktivieren"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/kaider_findextension.ui:30
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_skipTags)
|
||
#: rc.cpp:697
|
||
msgid "Skip tags"
|
||
msgstr "Schlagwörter auslassen"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/kaider_findextension.ui:33
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipTags)
|
||
#: rc.cpp:700
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Skip markup"
|
||
msgstr "Markup auslassen"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/kaider_findextension.ui:40
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_ignoreAccelMarks)
|
||
#: rc.cpp:703 src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:195
|
||
msgid "Ignore accelerator marks"
|
||
msgstr "Markierungen für Tastenkürzel ignorieren"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/kaider_findextension.ui:43
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ignoreAccelMarks)
|
||
#: rc.cpp:706
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Ignore accelerator marks"
|
||
msgstr "Markierungen für Tastenkürzel ignorieren"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/kaider_findextension.ui:54
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_notes)
|
||
#: rc.cpp:709
|
||
msgid "Include notes"
|
||
msgstr "Bemerkungen einbeziehen"
|
||
|
||
#. i18n: tag collection attribute text
|
||
#. i18n: file: scripts/msgmerge.rc:3
|
||
#: rc.cpp:712
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Datei"
|
||
|
||
#. i18n: tag script attribute text
|
||
#. i18n: file: scripts/msgmerge.rc:4
|
||
#: rc.cpp:715
|
||
msgid "Update file from template"
|
||
msgstr "Datei mit Vorlage aktualisieren"
|
||
|
||
#. i18n: tag collection attribute text
|
||
#. i18n: file: scripts/newprojectwizard.rc:3
|
||
#. i18n: tag collection attribute text
|
||
#. i18n: file: scripts/newprojectwizard_win.rc:3
|
||
#: rc.cpp:718 rc.cpp:727
|
||
msgid "Project"
|
||
msgstr "Projekt"
|
||
|
||
#. i18n: tag script attribute text
|
||
#. i18n: file: scripts/newprojectwizard.rc:4
|
||
#: rc.cpp:721
|
||
msgid "New project wizard"
|
||
msgstr "Assistent für Neues Projekt"
|
||
|
||
#. i18n: tag script attribute comment
|
||
#. i18n: file: scripts/newprojectwizard.rc:4
|
||
#. i18n: tag script attribute comment
|
||
#. i18n: file: scripts/newprojectwizard_win.rc:4
|
||
#: rc.cpp:724 rc.cpp:733
|
||
msgid "Fires up a wizard to guide you through project creation"
|
||
msgstr ""
|
||
"Öffnet einen Assistenten, der beim Erstellen eines Projekts behilflich ist"
|
||
|
||
#. i18n: tag script attribute text
|
||
#. i18n: file: scripts/newprojectwizard_win.rc:4
|
||
#: rc.cpp:730
|
||
msgid "Create new project"
|
||
msgstr "Neues Projekt erstellen"
|
||
|
||
#. i18n: tag collection attribute text
|
||
#. i18n: file: scripts/xliff2odf.rc:3
|
||
#: rc.cpp:736
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Extras"
|
||
|
||
#. i18n: tag script attribute text
|
||
#. i18n: file: scripts/xliff2odf.rc:4
|
||
#: rc.cpp:739
|
||
msgid "Merge into ODF"
|
||
msgstr "Mit ODF zusammenführen"
|
||
|
||
#. i18n: tag script attribute comment
|
||
#. i18n: file: scripts/xliff2odf.rc:4
|
||
#: rc.cpp:742
|
||
msgid "Generates translated version of ODF document"
|
||
msgstr "Erstellt übersetzte Versionen von ODF-Dokumenten"
|
||
|
||
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:82
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "File List"
|
||
msgstr "Dateiliste"
|
||
|
||
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:84
|
||
msgid "Drop translation files here..."
|
||
msgstr "Übersetzungsdateien hier ablegen ..."
|
||
|
||
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:100 src/editortab.cpp:520
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Leeren"
|
||
|
||
#. i18nc("@title:column","ID");
|
||
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:345 src/tm/tmtab.cpp:68
|
||
#: src/tm/qamodel.cpp:104 src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:120
|
||
#: src/glossary/glossary.cpp:231
|
||
msgctxt "@title:column Original text"
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Quelle"
|
||
|
||
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:346 src/tm/tmtab.cpp:69
|
||
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:121 src/glossary/glossary.cpp:232
|
||
msgctxt "@title:column Text in target language"
|
||
msgid "Target"
|
||
msgstr "Ziel"
|
||
|
||
#. i18nc("@title:column","Context");
|
||
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:348 src/tm/tmtab.cpp:71
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Datei"
|
||
|
||
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:349 src/tm/tmtab.cpp:72
|
||
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:123
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Translation Status"
|
||
msgstr "Status"
|
||
|
||
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:452
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Search and replace in files"
|
||
msgstr "Suchen und Ersetzen in Dateien"
|
||
|
||
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:486 src/tm/tmtab.cpp:411
|
||
msgid "Copy source to clipboard"
|
||
msgstr "Quelle in Zwischenablage kopieren"
|
||
|
||
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:492 src/tm/tmtab.cpp:417
|
||
msgid "Copy target to clipboard"
|
||
msgstr "Ziel in Zwischenablage kopieren"
|
||
|
||
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:498 src/tm/tmtab.cpp:423
|
||
msgid "Open file"
|
||
msgstr "Datei öffnen"
|
||
|
||
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:539
|
||
msgctxt "@title actions category"
|
||
msgid "Search and replace in files"
|
||
msgstr "Suchen und Ersetzen in Dateien"
|
||
|
||
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:797 src/tm/tmtab.cpp:588
|
||
#: src/project/projecttab.cpp:336 src/editortab.cpp:164 src/editortab.cpp:840
|
||
#: src/projecttab.cpp:336
|
||
msgctxt "@info:status message entries"
|
||
msgid "Total: %1"
|
||
msgstr "Gesamt: %1"
|
||
|
||
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:814
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Mass replace"
|
||
msgstr "Alles ersetzen"
|
||
|
||
#: src/common/termlabel.cpp:98
|
||
msgctxt "@action:inmenu Edit term"
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Bearbeiten"
|
||
|
||
#: src/phaseswindow.cpp:148
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Datum"
|
||
|
||
#: src/phaseswindow.cpp:149
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Process"
|
||
msgstr "Prozess"
|
||
|
||
#: src/phaseswindow.cpp:150
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Company"
|
||
msgstr "Firma"
|
||
|
||
#: src/phaseswindow.cpp:151
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Person"
|
||
msgstr "Person"
|
||
|
||
#: src/phaseswindow.cpp:152
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Tool"
|
||
msgstr "Werkzeug"
|
||
|
||
#: src/phaseswindow.cpp:177
|
||
msgid "Translation"
|
||
msgstr "Übersetzung"
|
||
|
||
#: src/phaseswindow.cpp:177
|
||
msgid "Review"
|
||
msgstr "Prüfung"
|
||
|
||
#: src/phaseswindow.cpp:177
|
||
msgid "Approval"
|
||
msgstr "Freigabe"
|
||
|
||
#: src/phaseswindow.cpp:181
|
||
msgid "Process"
|
||
msgstr "Prozess"
|
||
|
||
#: src/phaseswindow.cpp:244
|
||
msgctxt "@item Undo action item"
|
||
msgid "Edit phases"
|
||
msgstr "Bearbeitungsschritt"
|
||
|
||
#: src/msgctxtview.cpp:50
|
||
msgctxt "@title toolview name"
|
||
msgid "Unit metadata"
|
||
msgstr "Übersetzungs-Metadaten"
|
||
|
||
#: src/msgctxtview.cpp:109
|
||
msgctxt ""
|
||
"@info notes to translation unit which expire when the catalog is closed"
|
||
msgid "<b>Temporary notes:</b>"
|
||
msgstr "<b>Temporäre Bemerkungen:</b>"
|
||
|
||
#: src/msgctxtview.cpp:121
|
||
msgctxt "@info translation unit metadata"
|
||
msgid "<b>Phase:</b><br>"
|
||
msgstr "<b>Phase:</b><br>"
|
||
|
||
#: src/msgctxtview.cpp:144
|
||
msgctxt "@info PO comment parsing"
|
||
msgid "<br><b>Files:</b><br>"
|
||
msgstr "<br><b>Dateien:</b><br>"
|
||
|
||
#: src/msgctxtview.cpp:152
|
||
msgctxt "@info PO comment parsing"
|
||
msgid "<br><b>Context:</b><br>"
|
||
msgstr "<br><b>Kontext:</b><br>"
|
||
|
||
#. i18nc("@title:window","Translation Memory"),false);
|
||
#: src/tm/tmview.cpp:147 src/tm/tmview.cpp:152 src/tm/tmtab.cpp:389
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Translation Memory"
|
||
msgstr "Übersetzungsdatenbank"
|
||
|
||
#: src/tm/tmview.cpp:189 src/webquery/webqueryview.cpp:107
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Double-click any word to insert it into translation"
|
||
msgstr "Doppelklicken Sie auf ein Wort, um es in die Übersetzung einzufügen"
|
||
|
||
#: src/tm/tmview.cpp:307
|
||
msgctxt "@item Undo action"
|
||
msgid "Batch translation memory filling"
|
||
msgstr "Grob-Übersetzung mit Daten füllen"
|
||
|
||
#: src/tm/tmview.cpp:310
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Batch translation has been completed."
|
||
msgstr "Die Grob-Übersetzung ist abgeschlossen."
|
||
|
||
#: src/tm/tmview.cpp:317
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "No suggestions with exact matches were found."
|
||
msgstr "Keine Vorschläge mit exakter Übereinstimmung gefunden."
|
||
|
||
#: src/tm/tmview.cpp:321
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Batch translation complete"
|
||
msgstr "Grob-Übersetzung abgeschlossen"
|
||
|
||
#: src/tm/tmview.cpp:335 src/tm/tmview.cpp:350
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Batch translation"
|
||
msgstr "Grob-Übersetzung"
|
||
|
||
#: src/tm/tmview.cpp:336 src/tm/tmview.cpp:351
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Batch translation has been scheduled."
|
||
msgstr "Grob-Übersetzung wurde geplant."
|
||
|
||
#: src/tm/tmview.cpp:562
|
||
msgctxt "File argument in tooltip, when file is current file"
|
||
msgid "this"
|
||
msgstr "Derzeit geöffnete"
|
||
|
||
#: src/tm/tmview.cpp:563
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "File: %1<br />Addition date: %2"
|
||
msgstr "Datei: %1<br />Hinzugefügt am: %2"
|
||
|
||
#: src/tm/tmview.cpp:565
|
||
msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues"
|
||
msgid "<br />Last change date: %1"
|
||
msgstr "<br />Datum der letzten Änderung: %1"
|
||
|
||
#: src/tm/tmview.cpp:567
|
||
msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues"
|
||
msgid "<br />Last change author: %1"
|
||
msgstr "<br />Zuletzt geändert von: %1"
|
||
|
||
#: src/tm/tmview.cpp:568
|
||
msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues"
|
||
msgid "<br />TM: %1"
|
||
msgstr "<br/>ÜD: %1"
|
||
|
||
#: src/tm/tmview.cpp:570
|
||
msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues"
|
||
msgid "<br />Is not present in the file anymore"
|
||
msgstr "<br/>Ist nicht mehr in der Datei enthalten"
|
||
|
||
#: src/tm/tmview.cpp:588
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Remove this entry"
|
||
msgstr "Diesen Eintrag löschen"
|
||
|
||
#: src/tm/tmview.cpp:590
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Open file containing this entry"
|
||
msgstr "Datei mit diesem Inhalt öffnen"
|
||
|
||
#: src/tm/tmview.cpp:595
|
||
msgid ""
|
||
"<html>Do you really want to remove this entry:<br/><i>%1</i><br/>from "
|
||
"translation memory %2?</html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>Möchten Sie diesen Eintrag <br/><i>%1</i><br/> wirklich aus der "
|
||
"Übersetzungsdatenbank <i>%2</i> entfernen?</html>"
|
||
|
||
#: src/tm/tmview.cpp:596
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Translation Memory Entry Removal"
|
||
msgstr "Eintrag aus Übersetzungsdatenbank löschen"
|
||
|
||
#: src/tm/tmview.cpp:992
|
||
msgctxt "@item Undo action"
|
||
msgid "Use translation memory suggestion"
|
||
msgstr "Vorschlag aus Übersetzungsdatenbank verwenden"
|
||
|
||
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:105
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Name"
|
||
|
||
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:106
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Source language"
|
||
msgstr "Quellsprache"
|
||
|
||
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:107
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Target language"
|
||
msgstr "Zielsprache"
|
||
|
||
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:108
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Pairs"
|
||
msgstr "Paare"
|
||
|
||
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:109
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Unique original entries"
|
||
msgstr "Einzigartige Originaleinträge"
|
||
|
||
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:110
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Unique translations"
|
||
msgstr "Einzigartige Übersetzungen"
|
||
|
||
#: src/tm/qaview.cpp:36
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Quality Assurance"
|
||
msgstr "Qualitätssicherung"
|
||
|
||
#: src/tm/qaview.cpp:48
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Hinzufügen"
|
||
|
||
#: src/tm/qaview.cpp:52
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Entfernen"
|
||
|
||
#: src/tm/tmtab.cpp:70
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Context"
|
||
msgstr "Kontext"
|
||
|
||
#: src/tm/tmtab.cpp:235 src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:198
|
||
#: src/editortab.cpp:1062 src/editortab.cpp:1254
|
||
msgctxt "@info:status 'non-fuzzy' in gettext terminology"
|
||
msgid "Ready"
|
||
msgstr "Fertig"
|
||
|
||
#: src/tm/tmtab.cpp:236 src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:199
|
||
#: src/editortab.cpp:1063 src/editortab.cpp:1249
|
||
msgctxt "@info:status 'fuzzy' in gettext terminology"
|
||
msgid "Needs review"
|
||
msgstr "Prüfung notwendig"
|
||
|
||
#: src/tm/tmtab.cpp:237 src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:200
|
||
#: src/editortab.cpp:1061
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Untranslated"
|
||
msgstr "Nicht übersetzt"
|
||
|
||
#: src/tm/tmtab.cpp:365
|
||
msgid "Substring"
|
||
msgstr "Teilzeichenkette"
|
||
|
||
#: src/tm/tmtab.cpp:365
|
||
msgid "Google-like"
|
||
msgstr "Google-ähnlich"
|
||
|
||
#: src/tm/tmtab.cpp:365
|
||
msgid "Wildcard"
|
||
msgstr "Platzhalter"
|
||
|
||
#: src/tm/tmtab.cpp:372 src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:194
|
||
msgid "Case insensitive"
|
||
msgstr "Groß-/Kleinschreibung ignorieren"
|
||
|
||
#: src/tm/tmtab.cpp:373
|
||
msgid "Space is AND operator. Case insensitive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Leerzeichen ist ein UND-Operator. Groß-/Kleinschreibung wird ignoriert."
|
||
|
||
#: src/tm/tmtab.cpp:374
|
||
msgid "Shell globs (* and ?). Case sensitive."
|
||
msgstr "Shell-Auswertungen (* und ?). Groß-/Kleinschreibung wird beachtet."
|
||
|
||
#: src/tm/tmtab.cpp:495 src/lokalizemainwindow.cpp:457
|
||
msgctxt "@title actions category"
|
||
msgid "Translation Memory"
|
||
msgstr "Übersetzungsdatenbank"
|
||
|
||
#: src/tm/tmtab.cpp:498 src/lokalizemainwindow.cpp:514
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Manage translation memories"
|
||
msgstr "Übersetzungsdatenbanken verwalten"
|
||
|
||
#: src/tm/tmtab.cpp:590
|
||
msgctxt "@info:status message entries"
|
||
msgid "Total: %1 (%2)"
|
||
msgstr "Gesamt: %1 (%2)"
|
||
|
||
#: src/tm/tmscanapi.cpp:88
|
||
msgid "Adding files to Lokalize translation memory"
|
||
msgstr "Dateien zur Übersetzungsdatenbank hinzufügen"
|
||
|
||
# TM = Translation Memory
|
||
# ÜD = Übersetzungsdatenbank
|
||
#: src/tm/tmscanapi.cpp:89
|
||
msgid "TM"
|
||
msgstr "ÜD:"
|
||
|
||
#: src/tm/tmmanager.cpp:56
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Translation Memories"
|
||
msgstr "Übersetzungsdatenbank"
|
||
|
||
#: src/tm/tmmanager.cpp:91
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Select Directory to be scanned"
|
||
msgstr "Zu durchsuchenden Ordner auswählen"
|
||
|
||
#: src/tm/tmmanager.cpp:105
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "New Translation Memory"
|
||
msgstr "Neue Übersetzungsdatenbank"
|
||
|
||
#: src/tm/tmmanager.cpp:105
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Translation Memory Properties"
|
||
msgstr "Eigenschaften der Übersetzungsdatenbank"
|
||
|
||
#: src/tm/tmmanager.cpp:241 src/tm/tmmanager.cpp:266
|
||
msgid ""
|
||
"*.tmx *.xml|TMX files\n"
|
||
"*|All files"
|
||
msgstr ""
|
||
"*.tmx *.xml|TMX-Dateien\n"
|
||
"*|Alle Dateien"
|
||
|
||
#: src/tm/tmmanager.cpp:243
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Select TMX file to be imported into selected database"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wählen Sie die TMX-Datei, die in die gewählte Datenbank importiert werden "
|
||
"soll."
|
||
|
||
#: src/tm/tmmanager.cpp:268
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Select TMX file to export selected database to"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wählen Sie die TMX-Datei, in die die gewählte Datenbank exportiert werden "
|
||
"soll."
|
||
|
||
#: src/tm/qamodel.cpp:105
|
||
msgctxt "@title:column Translator's false friend"
|
||
msgid "False Friend"
|
||
msgstr "Falscher Freund"
|
||
|
||
#: src/mergemode/mergeview.cpp:47 src/mergemode/mergeview.cpp:52
|
||
msgctxt ""
|
||
"@title:window that displays difference between current file and 'merge "
|
||
"source'"
|
||
msgid "Primary Sync"
|
||
msgstr "Primärer Abgleich"
|
||
|
||
#: src/mergemode/mergeview.cpp:47 src/mergemode/mergeview.cpp:53
|
||
msgctxt ""
|
||
"@title:window that displays difference between current file and 'merge "
|
||
"source'"
|
||
msgid "Secondary Sync"
|
||
msgstr "Sekundärer Abgleich"
|
||
|
||
#: src/mergemode/mergeview.cpp:60
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Drop file to be merged into / synced with the current one here"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ziehen Sie die Datei hierher, in die zusammengeführt bzw. abgeglichen werden "
|
||
"soll"
|
||
|
||
#: src/mergemode/mergeview.cpp:243
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Error opening the file <filename>%1</filename> for synchronization, error "
|
||
"line: %2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fehler beim Öffnen der Datei <filename>%1</filename> zum Abgleich. "
|
||
"Fehlerzeile: %2"
|
||
|
||
#: src/mergemode/mergeview.cpp:379
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"Different entries: %1\n"
|
||
"Unmatched entries: %2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Verschiedene Einträge: %1\n"
|
||
"Ungleiche Einträge: %2"
|
||
|
||
#: src/mergemode/mergecatalog.cpp:267
|
||
msgctxt "@item Undo action item"
|
||
msgid "Accept change in translation"
|
||
msgstr "Änderung der Übersetzung akzeptieren"
|
||
|
||
#: src/mergemode/mergecatalog.cpp:325
|
||
msgctxt "@item Undo action item"
|
||
msgid "Accept all new translations"
|
||
msgstr "Alle neuen Übersetzungen akzeptieren"
|
||
|
||
#: src/alttransview.cpp:49 src/alttransview.cpp:52
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Alternate Translations"
|
||
msgstr "Alternative Übersetzungen"
|
||
|
||
#: src/alttransview.cpp:254
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Sometimes, if source text is changed, its translation becomes deprecated "
|
||
"and is either marked as <emphasis>needing review</emphasis> (i.e. "
|
||
"looses approval status), or (only in case of XLIFF file) moved to the "
|
||
"<emphasis>alternate translations</emphasis> section accompanying the "
|
||
"unit.</p><p>This toolview also shows the difference between current source "
|
||
"string and the previous source string, so that you can easily see which "
|
||
"changes should be applied to existing translation to make it reflect current "
|
||
"source.</p><p>Double-clicking any word in this toolview inserts it into "
|
||
"translation.</p><p>Drop translation file onto this toolview to use it as a "
|
||
"source for additional alternate translations.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Manchmal veraltet die Übersetzung beim Verändern des Originaltextes und "
|
||
"erhält den Status <emphasis>Benötigt Prüfung</emphasis> (d. h., sie verliert "
|
||
"die Freigabe) oder wird zu den <emphasis>Alternativen Übersetzungen</"
|
||
"emphasis> verschoben (nur bei „XLIFF“-Dateien).</p><p>Dieses "
|
||
"Ansichtswerkzeug zeigt die Unterschiede zwischen dem aktuellen und dem "
|
||
"vorherigen Originaltext. So können die Anpassungen für die neue Übersetzung "
|
||
"einfach vorgenommen werden, damit der aktuelle Originaltext berücksichtigt "
|
||
"wird.</p><p>Der Doppelklick auf ein Wort in dieser Werkzeugansicht fügt "
|
||
"dieses in die Übersetzung ein.</p><p>Ziehen Sie die Übersetzungsdatei auf "
|
||
"diese Werkzeugansicht, um ihre Quelltext als <emphasis>Alternative "
|
||
"Übersetzung</emphasis> zu verwenden.</p>"
|
||
|
||
#: src/alttransview.cpp:275
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Origin: %1"
|
||
msgstr "Herkunft: %1"
|
||
|
||
#: src/alttransview.cpp:298
|
||
msgctxt "@item Undo action"
|
||
msgid "Use alternate translation"
|
||
msgstr "Alternative Übersetzung verwenden"
|
||
|
||
#: src/tools/widgettextcaptureconfig.cpp:35
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Widget Text Capture"
|
||
msgstr "Text eines Bedienelements einlesen"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:51
|
||
msgid ""
|
||
"Computer-aided translation system.\n"
|
||
"Do not translate what had already been translated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rechnergestütztes Übersetzungssystem.\n"
|
||
"Damit doppelte Arbeit der Vergangenheit angehört."
|
||
|
||
#: src/main.cpp:55
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Lokalize"
|
||
msgstr "Lokalize"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:56
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid ""
|
||
"(c) 2007-2013 Nick Shaforostoff\n"
|
||
"(c) 1999-2006 The KBabel developers"
|
||
msgstr ""
|
||
"© 2007–2013 Nick Shaforostoff\n"
|
||
"© 1999–2006 Die KBabel-Entwickler"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:57
|
||
msgid "Nick Shaforostoff"
|
||
msgstr "Nick Shaforostoff"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:58
|
||
msgid "Google Inc."
|
||
msgstr "Google Inc."
|
||
|
||
#: src/main.cpp:58
|
||
msgid "sponsored development as part of Google Summer Of Code program"
|
||
msgstr "Förderte die Entwicklung im Rahmen der Aktion „Google Summer of Code“"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:59
|
||
msgid "Translate-toolkit"
|
||
msgstr "Translate-toolkit"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:59
|
||
msgid "provided excellent cross-format converting scripts"
|
||
msgstr "Liefert hervorragende Skripte für die Umwandlung"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:60
|
||
msgid "Viesturs Zarins"
|
||
msgstr "Viesturs Zarins"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:60
|
||
msgid "project tree merging translation+templates"
|
||
msgstr "Projektbaum (Übersetzungen) und Vorlagen werden zusammengeführt"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:61
|
||
msgid "Stephan Johach"
|
||
msgstr "Stephan Johach"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:61 src/main.cpp:62 src/main.cpp:65
|
||
msgid "bug fixing patches"
|
||
msgstr "Fehlerbereinigungen"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:62
|
||
msgid "Chusslove Illich"
|
||
msgstr "Chusslove Illich"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:63
|
||
msgid "Jure Repinc"
|
||
msgstr "Jure Repinc"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:63
|
||
msgid "testing and bug fixing"
|
||
msgstr "Tests und Fehlerbereinigungen"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:64
|
||
msgid "Stefan Asserhall"
|
||
msgstr "Stefan Asserhall"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:64
|
||
msgid "patches"
|
||
msgstr "Patches"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:65
|
||
msgid "Papp Laszlo"
|
||
msgstr "Papp Laszlo"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:66
|
||
msgid "Albert Astals Cid"
|
||
msgstr "Albert Astals Cid"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:66
|
||
msgid "XLIFF improvements"
|
||
msgstr "XLIFF-Verbesserungen"
|
||
|
||
#. i18n( "Source for the merge mode" ));
|
||
#: src/main.cpp:72
|
||
msgid "Do not scan files of the project."
|
||
msgstr "Projektdateien nicht einlesen."
|
||
|
||
#: src/main.cpp:73
|
||
msgid "Load specified project."
|
||
msgstr "Gewähltes Projekt öffnen."
|
||
|
||
#: src/main.cpp:74
|
||
msgid "Document to open"
|
||
msgstr "Zu öffnendes Dokument"
|
||
|
||
#: src/project.cpp:246 src/project/project.cpp:246
|
||
#: src/lokalizemainwindow.cpp:389
|
||
msgid "TM facility requires SQLite Qt module."
|
||
msgstr "Die Übersetzungsdatenbank-Funktion benötigt das SQLite-Modul für Qt."
|
||
|
||
#: src/project.cpp:246 src/project/project.cpp:246
|
||
#: src/lokalizemainwindow.cpp:389
|
||
msgid "No SQLite module available"
|
||
msgstr "Es ist kein SQLite-Modul verfügbar."
|
||
|
||
#: src/noteeditor.cpp:58
|
||
msgctxt "@info:label"
|
||
msgid "From:"
|
||
msgstr "Von:"
|
||
|
||
#: src/noteeditor.cpp:62
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Save empty note to remove it"
|
||
msgstr "Zum Entfernen der Bemerkung, leere Bemerkung speichern"
|
||
|
||
#: src/noteeditor.cpp:63
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Author of this note"
|
||
msgstr "Autor der Bemerkung"
|
||
|
||
#: src/noteeditor.cpp:78
|
||
msgid "Ctrl+Enter"
|
||
msgstr "Strg+Eingabetaste"
|
||
|
||
#: src/noteeditor.cpp:79
|
||
msgid "Esc"
|
||
msgstr "Esc"
|
||
|
||
#: src/noteeditor.cpp:132
|
||
msgctxt "@info XLIFF notes representation"
|
||
msgid "<b>Notes:</b>"
|
||
msgstr "<b>Bemerkungen:</b>"
|
||
|
||
#: src/noteeditor.cpp:144
|
||
msgctxt "link to edit note"
|
||
msgid "edit..."
|
||
msgstr "Bearbeiten ..."
|
||
|
||
#: src/noteeditor.cpp:149
|
||
msgctxt "link to add a note"
|
||
msgid "Add..."
|
||
msgstr "Hinzufügen ..."
|
||
|
||
#: src/noteeditor.cpp:152
|
||
msgctxt "link to add a note"
|
||
msgid "Add a note..."
|
||
msgstr "Bemerkung hinzufügen ..."
|
||
|
||
#: src/binunitsview.cpp:130
|
||
msgid "no"
|
||
msgstr "Nein"
|
||
|
||
#: src/binunitsview.cpp:130
|
||
msgid "yes"
|
||
msgstr "Ja"
|
||
|
||
#: src/binunitsview.cpp:148
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Quelle"
|
||
|
||
#: src/binunitsview.cpp:149
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Target"
|
||
msgstr "Ziel"
|
||
|
||
#: src/binunitsview.cpp:150
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Approved"
|
||
msgstr "Freigegeben"
|
||
|
||
#: src/binunitsview.cpp:158
|
||
msgctxt "@title toolview name"
|
||
msgid "Binary Units"
|
||
msgstr "Binäreinheiten"
|
||
|
||
#: src/binunitsview.cpp:196
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Set the file"
|
||
msgstr "Datei festlegen"
|
||
|
||
#: src/binunitsview.cpp:197
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Use source file"
|
||
msgstr "Quelldatei verwenden"
|
||
|
||
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:70
|
||
msgctxt "@title:window aka Message Tree"
|
||
msgid "Translation Units"
|
||
msgstr "Übersetzungsliste"
|
||
|
||
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:87 src/project/projecttab.cpp:117
|
||
#: src/projecttab.cpp:117 src/glossary/glossarywindow.cpp:237
|
||
msgid "Quick search..."
|
||
msgstr "Schnellsuche ..."
|
||
|
||
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:88 src/project/projecttab.cpp:118
|
||
#: src/projecttab.cpp:118 src/glossary/glossarywindow.cpp:239
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Activated by Ctrl+L."
|
||
msgstr "Aktiviert durch Strg+L."
|
||
|
||
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:88 src/project/projecttab.cpp:118
|
||
#: src/projecttab.cpp:118 src/glossary/glossarywindow.cpp:239
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Accepts regular expressions"
|
||
msgstr "Akzeptiert reguläre Ausdrücke"
|
||
|
||
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:97
|
||
msgid "options"
|
||
msgstr "Einstellungen"
|
||
|
||
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:188
|
||
msgid "Reset individual filter"
|
||
msgstr "Filter zurücksetzen"
|
||
|
||
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:196
|
||
msgid "Ready"
|
||
msgstr "Fertig"
|
||
|
||
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:197
|
||
msgid "Non-ready"
|
||
msgstr "Nicht fertig"
|
||
|
||
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:198
|
||
msgid "Non-empty"
|
||
msgstr "Nicht leer"
|
||
|
||
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:199
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Leer"
|
||
|
||
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:200
|
||
msgid "Changed since file open"
|
||
msgstr "Geändert seit dem Öffnen"
|
||
|
||
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:201
|
||
msgid "Unchanged since file open"
|
||
msgstr "Unverändert seit dem Öffnen"
|
||
|
||
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:202
|
||
msgid "Same in sync file"
|
||
msgstr "In Abgleichdatei identisch"
|
||
|
||
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:203
|
||
msgid "Different in sync file"
|
||
msgstr "In Abgleichdatei unterschiedlich"
|
||
|
||
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:204
|
||
msgid "Not in sync file"
|
||
msgstr "Nicht in Abgleichdatei"
|
||
|
||
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:209
|
||
msgctxt "@title:inmenu"
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr "Allgemein"
|
||
|
||
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:210
|
||
msgctxt "@title:inmenu"
|
||
msgid "States"
|
||
msgstr "Status"
|
||
|
||
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:212
|
||
msgctxt "@title:inmenu"
|
||
msgid "Searchable column"
|
||
msgstr "Durchsuchbare Spalte"
|
||
|
||
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:231
|
||
msgctxt "@item:inmenu all columns"
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Alle"
|
||
|
||
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:119
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Entry"
|
||
msgstr "Eintrag"
|
||
|
||
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:122
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Notes"
|
||
msgstr "Bemerkungen"
|
||
|
||
#: src/prefs.cpp:113
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Identity"
|
||
msgstr "Identität"
|
||
|
||
#: src/prefs.cpp:119
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Editing"
|
||
msgstr "Bearbeiten"
|
||
|
||
#: src/prefs.cpp:125
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Erscheinungsbild"
|
||
|
||
#: src/prefs.cpp:131
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Translation Memory"
|
||
msgstr "Übersetzungsdatenbank"
|
||
|
||
#: src/prefs.cpp:140
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Spellcheck"
|
||
msgstr "Rechtschreibprüfung"
|
||
|
||
#: src/prefs.cpp:186
|
||
msgid ""
|
||
"You have accessed a feature that requires a project to be loaded. Do you "
|
||
"want to create a new project or open an existing project?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie haben auf eine Funktion zugegriffen, die das Laden eines Projektes "
|
||
"voraussetzt. Möchten Sie ein neues Projekt erstellen oder ein existierendes "
|
||
"Projekt öffnen?"
|
||
|
||
#: src/prefs.cpp:187
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Neu"
|
||
|
||
#: src/prefs.cpp:187
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Öffnen"
|
||
|
||
#: src/prefs.cpp:202
|
||
msgid "*.lokalize *.ktp|Lokalize translation project"
|
||
msgstr "*.lokalize|*.ktp|Lokalize-Übersetzungsprojekt"
|
||
|
||
#: src/prefs.cpp:219
|
||
msgid "*.lokalize|Lokalize translation project"
|
||
msgstr "*.lokalize|Lokalize-Übersetzungsprojekt"
|
||
|
||
#: src/prefs.cpp:256
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Allgemein"
|
||
|
||
#: src/prefs.cpp:298
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Erweitert"
|
||
|
||
#: src/prefs.cpp:317
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Scripts"
|
||
msgstr "Skripte"
|
||
|
||
#: src/prefs.cpp:323
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Personal"
|
||
msgstr "Persönliches"
|
||
|
||
#: src/project/projecttab.cpp:58 src/projecttab.cpp:58
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Project Overview"
|
||
msgstr "Projektübersicht"
|
||
|
||
#: src/project/projecttab.cpp:62 src/projecttab.cpp:62
|
||
msgid ""
|
||
"<html>You do not have to be a software developer to be a member of the KDE "
|
||
"team. You can join the national teams that translate program interfaces. You "
|
||
"can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!"
|
||
"<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for information on some projects in "
|
||
"which you can participate.<br /><br />If you need more information or "
|
||
"documentation, then a visit to <a href=\"%2\">%2</a> will provide you with "
|
||
"what you need.</html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>Sie brauchen kein Programmierer zu sein, um ein Mitglied des KDE-Teams "
|
||
"zu werden. Sie können den nationalen Gruppen beitreten, die "
|
||
"Programmoberflächen übersetzen. Sie können Grafik, Design, Klänge oder "
|
||
"verbesserte Dokumentation beitragen. Entscheiden Sie selbst.<br /><br /"
|
||
">Besuchen Sie bitte <a href=\"%1\">%1</a>, um Information über Projekte zu "
|
||
"erhalten, an denen Sie sich beteiligen können.<br /><br />Wenn Sie mehr "
|
||
"Information oder Dokumentation benötigen, besuchen Sie <a href=\"%2\">%2</"
|
||
"a>. Dort finden Sie, was Sie brauchen.</html>"
|
||
|
||
#: src/project/projecttab.cpp:83 src/projecttab.cpp:83
|
||
msgid "&Configure Lokalize..."
|
||
msgstr "Lokalize &einrichten ..."
|
||
|
||
#: src/project/projecttab.cpp:84 src/projecttab.cpp:84
|
||
#: src/lokalizemainwindow.cpp:525
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Create new project"
|
||
msgstr "Neues Projekt erstellen"
|
||
|
||
#: src/project/projecttab.cpp:85 src/project/projecttab.cpp:188
|
||
#: src/projecttab.cpp:85 src/projecttab.cpp:188 src/lokalizemainwindow.cpp:528
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Open project"
|
||
msgstr "Projekt öffnen ..."
|
||
|
||
#: src/project/projecttab.cpp:152 src/editortab.cpp:211 src/projecttab.cpp:152
|
||
msgctxt "@title actions category"
|
||
msgid "Navigation"
|
||
msgstr "Navigation"
|
||
|
||
#: src/project/projecttab.cpp:154 src/editortab.cpp:589 src/projecttab.cpp:154
|
||
msgctxt ""
|
||
"@action:inmenu\n"
|
||
"'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology"
|
||
msgid "Previous not ready"
|
||
msgstr "Vorheriger nicht freigegebener"
|
||
|
||
#: src/project/projecttab.cpp:157 src/editortab.cpp:594 src/projecttab.cpp:157
|
||
msgctxt ""
|
||
"@action:inmenu\n"
|
||
"'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology"
|
||
msgid "Next not ready"
|
||
msgstr "Nächster nicht freigegebener"
|
||
|
||
#: src/project/projecttab.cpp:160 src/editortab.cpp:569 src/projecttab.cpp:160
|
||
msgctxt ""
|
||
"@action:inmenu\n"
|
||
"'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology"
|
||
msgid "Previous non-empty but not ready"
|
||
msgstr "Vorheriger nicht fertiger aber nicht freigegebener"
|
||
|
||
#: src/project/projecttab.cpp:163 src/editortab.cpp:574 src/projecttab.cpp:163
|
||
msgctxt ""
|
||
"@action:inmenu\n"
|
||
"'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology"
|
||
msgid "Next non-empty but not ready"
|
||
msgstr "Nächster übersetzter aber nicht freigegebener"
|
||
|
||
#: src/project/projecttab.cpp:166 src/editortab.cpp:579 src/projecttab.cpp:166
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Previous untranslated"
|
||
msgstr "Vorheriger nicht übersetzter"
|
||
|
||
#: src/project/projecttab.cpp:169 src/editortab.cpp:584 src/projecttab.cpp:169
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Next untranslated"
|
||
msgstr "Nächster nicht übersetzter"
|
||
|
||
#: src/project/projecttab.cpp:172 src/projecttab.cpp:172
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Previous template only"
|
||
msgstr "Nur vorherige Vorlage"
|
||
|
||
#: src/project/projecttab.cpp:175 src/projecttab.cpp:175
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Next template only"
|
||
msgstr "Nur nächste Vorlage"
|
||
|
||
#: src/project/projecttab.cpp:178 src/projecttab.cpp:178
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Previous translation only"
|
||
msgstr "Nur vorherige Übersetzung"
|
||
|
||
#: src/project/projecttab.cpp:181 src/projecttab.cpp:181
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Next translation only"
|
||
msgstr "Nur nächste Übersetzung"
|
||
|
||
#: src/project/projecttab.cpp:185 src/projecttab.cpp:185
|
||
#: src/lokalizemainwindow.cpp:458
|
||
msgctxt "@title actions category"
|
||
msgid "Project"
|
||
msgstr "Projekt"
|
||
|
||
#: src/project/projecttab.cpp:236 src/projecttab.cpp:236
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Öffnen"
|
||
|
||
#. i18nc("@action:inmenu","Find in files"),this,SLOT(findInFiles()));
|
||
#. i18nc("@action:inmenu","Replace in files"),this,SLOT(replaceInFiles()));
|
||
#. i18nc("@action:inmenu","Spellcheck files"),this,SLOT(spellcheckFiles()));
|
||
#. menu.addSeparator();
|
||
#. menu->addAction(i18nc("@action:inmenu","Get statistics for subfolders"),m_browser,SLOT(expandItems()));
|
||
#.
|
||
#: src/project/projecttab.cpp:245 src/projecttab.cpp:245
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Add to translation memory"
|
||
msgstr "Zur Übersetzungsdatenbank hinzufügen"
|
||
|
||
#: src/project/projecttab.cpp:247 src/projecttab.cpp:247
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Search in files"
|
||
msgstr "In Dateien suchen"
|
||
|
||
#: src/project/projecttab.cpp:249 src/projecttab.cpp:249
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Search in files (including templates)"
|
||
msgstr "In Dateien suchen (inklusive Vorlagen)"
|
||
|
||
#: src/project/projectmodel.cpp:526 src/projectmodel.cpp:526
|
||
msgctxt "@title:column File name"
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Name"
|
||
|
||
#: src/project/projectmodel.cpp:527 src/projectmodel.cpp:527
|
||
msgctxt ""
|
||
"@title:column Graphical representation of Translated/Fuzzy/Untranslated "
|
||
"counts"
|
||
msgid "Graph"
|
||
msgstr "Grafik"
|
||
|
||
#: src/project/projectmodel.cpp:528 src/projectmodel.cpp:528
|
||
msgctxt "@title:column Number of entries"
|
||
msgid "Total"
|
||
msgstr "Gesamt"
|
||
|
||
#: src/project/projectmodel.cpp:529 src/projectmodel.cpp:529
|
||
msgctxt "@title:column Number of entries"
|
||
msgid "Translated"
|
||
msgstr "Übersetzt"
|
||
|
||
#: src/project/projectmodel.cpp:530 src/projectmodel.cpp:530
|
||
msgctxt "@title:column Number of entries"
|
||
msgid "Not ready"
|
||
msgstr "Nicht fertig"
|
||
|
||
#: src/project/projectmodel.cpp:531 src/projectmodel.cpp:531
|
||
msgctxt "@title:column Number of entries"
|
||
msgid "Untranslated"
|
||
msgstr "Übersetzung fehlt"
|
||
|
||
#: src/project/projectmodel.cpp:532 src/projectmodel.cpp:532
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Last Translation"
|
||
msgstr "Zuletzt übersetzt"
|
||
|
||
#: src/project/projectmodel.cpp:533 src/projectmodel.cpp:533
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Template Revision"
|
||
msgstr "Revision der Vorlage"
|
||
|
||
#: src/project/projectmodel.cpp:534 src/projectmodel.cpp:534
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Last Translator"
|
||
msgstr "Letzter Übersetzer"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:163
|
||
msgctxt "@info:status message entry"
|
||
msgid "Current: %1"
|
||
msgstr "Aktuell: %1"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:165 src/editortab.cpp:175
|
||
msgctxt ""
|
||
"@info:status message entries\n"
|
||
"'fuzzy' in gettext terminology"
|
||
msgid "Not ready: %1"
|
||
msgstr "Nicht fertig: %1"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:166 src/editortab.cpp:183
|
||
msgctxt "@info:status message entries"
|
||
msgid "Untranslated: %1"
|
||
msgstr "Nicht übersetzt: %1"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:177 src/editortab.cpp:185
|
||
msgctxt "percentages in statusbar"
|
||
msgid " (%1%)"
|
||
msgstr " (%1 %)"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:210 src/lokalizemainwindow.cpp:454
|
||
msgctxt "@title actions category"
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Datei"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:212
|
||
msgctxt "@title actions category"
|
||
msgid "Editing"
|
||
msgstr "Bearbeiten"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:213
|
||
msgid "Synchronization 1"
|
||
msgstr "Abgleich 1"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:214
|
||
msgid "Synchronization 2"
|
||
msgstr "Abgleich 2"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:215
|
||
msgid "Translation Memory"
|
||
msgstr "Übersetzungsdatenbank"
|
||
|
||
#. i18nc("@title actions category","Configuration"), ac);
|
||
#: src/editortab.cpp:216 src/lokalizemainwindow.cpp:456
|
||
msgctxt "@title actions category"
|
||
msgid "Glossary"
|
||
msgstr "Glossar"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:217
|
||
msgctxt "@title actions category"
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Extras"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:242
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Insert alternate translation # %1"
|
||
msgstr "Alternative Übersetzung #%1 einfügen"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:290
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Add a note"
|
||
msgstr "Bemerkung hinzufügen"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:312
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Insert TM suggestion # %1"
|
||
msgstr "Datenbankvorschlag #%1 einfügen"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:358
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Insert # %1 term translation"
|
||
msgstr "Begriffs-Übersetzung #%1 einfügen"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:369
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Define new term"
|
||
msgstr "Neuen Begriff festlegen"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:403
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Insert WebQuery result # %1"
|
||
msgstr "Ergebnis #%1 der Webabfrage einfügen"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:434
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Phases..."
|
||
msgstr "Arbeitsschritte ..."
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:470
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Change searching direction"
|
||
msgstr "Frühere suchen"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:479
|
||
msgctxt ""
|
||
"@option:check whether message is marked as translated/reviewed/approved "
|
||
"(depending on your role)"
|
||
msgid "Approved"
|
||
msgstr "Freigegeben"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:495
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Approve and go to next"
|
||
msgstr "Freigeben und zu nächsten gehen"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:500
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Equivalent translation"
|
||
msgstr "Identische Übersetzung"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:512
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Copy source to target"
|
||
msgstr "Quelle nach Ziel kopieren"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:515
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Unwrap target"
|
||
msgstr "Übersetzung entwirren"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:524
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Completion"
|
||
msgstr "Vervollständigung"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:528
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Insert Tag"
|
||
msgstr "Tag einfügen"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:532
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Insert Next Tag"
|
||
msgstr "Nächstes Tag einfügen"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:536
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Replace with best spellcheck suggestion"
|
||
msgstr "Durch besten Vorschlag der Rechtschreibprüfung ersetzen"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:544
|
||
msgctxt "@action:inmenu entry"
|
||
msgid "&Next"
|
||
msgstr "&Nächster"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:549
|
||
msgctxt "@action:inmenu entry"
|
||
msgid "&Previous"
|
||
msgstr "&Vorheriger"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:555
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&First Entry"
|
||
msgstr "&Erster Eintrag"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:561
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Last Entry"
|
||
msgstr "&Letzter Eintrag"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:567
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Entry by number"
|
||
msgstr "Eintrag nach Nummern"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:601
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Focus the search line of Translation Units view"
|
||
msgstr "Suchzeile in der Übersetzungsliste aktivieren"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:607
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Bookmark message"
|
||
msgstr "Lesezeichen für Eintrag"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:613
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Previous bookmark"
|
||
msgstr "Vorheriges Lesezeichen"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:617
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Next bookmark"
|
||
msgstr "Nächstes Lesezeichen"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:625
|
||
#, no-c-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Fill in all exact suggestions"
|
||
msgstr "Alle exakten Übersetzungen einfügen"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:629
|
||
#, no-c-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Fill in all exact suggestions and mark as fuzzy"
|
||
msgstr "Alle exakten Übersetzungen einfügen und als fraglich markieren"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:633
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Word count"
|
||
msgstr "Wörter zählen"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:638
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Open file for sync/merge"
|
||
msgstr "Datei zum Abgleich/Zusammenführen öffnen"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:639 src/editortab.cpp:692
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid ""
|
||
"Open catalog to be merged into the current one / replicate base file changes "
|
||
"to"
|
||
msgstr ""
|
||
"Katalog öffnen, der mit dem aktuellen zusammengeführt werden soll / der als "
|
||
"Basis für Replikation verwendet werden soll"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:645 src/editortab.cpp:698
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Previous different"
|
||
msgstr "Vorherige Abweichung"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:646 src/editortab.cpp:699
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid ""
|
||
"Previous entry which is translated differently in the file being merged, "
|
||
"including empty translations in merge source"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vorheriger Eintrag, der in den Quelldateien unterschiedlich übersetzt wird, "
|
||
"inklusive leerer Übersetzungen in der Quelle"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:654 src/editortab.cpp:706
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Next different"
|
||
msgstr "Nächste Abweichung"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:655 src/editortab.cpp:707
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid ""
|
||
"Next entry which is translated differently in the file being merged, "
|
||
"including empty translations in merge source"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nächster Eintrag, der in den Quelldateien unterschiedlich übersetzt wird, "
|
||
"inklusive leerer Übersetzungen in der Quelle"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:663
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Next different approved"
|
||
msgstr "Nächste freigegebene Abweichung"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:669 src/editortab.cpp:714
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Copy from merging source"
|
||
msgstr "Aus Zusammenführungs-Quelle kopieren"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:675 src/editortab.cpp:719
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Copy all new translations"
|
||
msgstr "Alle neuen Übersetzungen kopieren"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:676
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "This changes only empty and non-ready entries in base file"
|
||
msgstr "Dies verändert nur leere und nicht-fertige Einträge in der Basisdatei"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:684 src/editortab.cpp:726
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Copy to merging source"
|
||
msgstr "In Zusammenführungs-Quelle kopieren"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:691
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Open file for secondary sync"
|
||
msgstr "Datei für sekundären Abgleich öffnen"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:720
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "This changes only empty entries"
|
||
msgstr "Dies verändert nur leere Einträge"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:751
|
||
msgctxt "editor tab name"
|
||
msgid "(recovered)"
|
||
msgstr "(wiederhergestellt)"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:793 src/editortab.cpp:946
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"The document contains unsaved changes.\n"
|
||
"Do you want to save your changes or discard them?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Dokument enthält ungespeicherte Änderungen.\n"
|
||
"Möchten Sie diese speichern oder verwerfen?"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:794 src/editortab.cpp:947
|
||
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:506
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Warnung"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:890
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Error opening the file <filename>%1</filename>, line: %2"
|
||
msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei <filename>%1</filename>, Zeile %2"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:891
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Error opening the file <filename>%1</filename>"
|
||
msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei <filename>%1</filename>"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:914
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Error saving the file <filename>%1</filename>\n"
|
||
"Do you want to save to another file or cancel?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fehler beim Speichern der Datei <filename>%1</filename>\n"
|
||
"Möchten Sie in eine andere Datei speichern oder abbrechen?"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:916
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Fehler"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:924
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Could not perform file autosaving.\n"
|
||
"The target file was <filename>%1</filename>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fehler beim automatischen Speichern.\n"
|
||
"Die Zieldatei war <filename>%1</filename>."
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:973
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Jump to Entry"
|
||
msgstr "Gehe zu Eintrag"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:974
|
||
msgctxt "@label:spinbox"
|
||
msgid "Enter entry number:"
|
||
msgstr "Eintrag-Nummer:"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:1049
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Current: %1"
|
||
msgstr "Aktuell: %1"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:1227
|
||
msgctxt "@option:check trans-unit state"
|
||
msgid "Translated"
|
||
msgstr "Übersetzt"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:1228
|
||
msgctxt "@option:check trans-unit state"
|
||
msgid "Signed-off"
|
||
msgstr "Schlussgezeichnet"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:1229
|
||
msgctxt "@option:check trans-unit state"
|
||
msgid "Approved"
|
||
msgstr "Freigegeben"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:1232
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Translation is done (although still may need a review)"
|
||
msgstr "Die Übersetzung ist abgeschlossen (auch wenn Prüfung notwendig)."
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:1233
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Translation received positive review"
|
||
msgstr "Die Übersetzung wurde erfolgreich geprüft."
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:1234
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Entry is fully localized (i.e. final)"
|
||
msgstr "Der Eintrag ist vollständig lokalisiert (fertig)."
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:1374
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot open source files: no scripts to do so are currently loaded. Refer to "
|
||
"the Lokalize handbook for script examples and how to plug them into your "
|
||
"project."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quelldateien können nicht geöffnet werden, da die notwendigen Skripte "
|
||
"derzeit nicht geladen sind.\n"
|
||
"Das Lokalize-Handbuch bietet Beispiel-Skripte und weitere Informationen zu "
|
||
"deren Einbindung in Projekte."
|
||
|
||
#: src/catalog/ts/tsstorage.cpp:333
|
||
msgid "Previous source value, saved by lupdate tool"
|
||
msgstr "Vorheriger Quelltext, der durch Lupdate gespeichert wurde"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalog.cpp:78
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Neu"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalog.cpp:78
|
||
msgid "Needs translation"
|
||
msgstr "Übersetzung notwendig"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalog.cpp:78
|
||
msgid "Needs full localization"
|
||
msgstr "Vollständige Lokalisierung notwendig"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalog.cpp:78
|
||
msgid "Needs adaptation"
|
||
msgstr "Anpassung notwendig"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalog.cpp:78
|
||
msgid "Translated"
|
||
msgstr "Übersetzt"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalog.cpp:79
|
||
msgid "Needs translation review"
|
||
msgstr "Prüfung der Übersetzung notwendig"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalog.cpp:79
|
||
msgid "Needs full localization review"
|
||
msgstr "Prüfung der vollständigen Lokalisierung notwendig"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalog.cpp:79
|
||
msgid "Needs adaptation review"
|
||
msgstr "Prüfung der Anpassung notwendig"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalog.cpp:79
|
||
msgid "Final"
|
||
msgstr "Endgültig"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalog.cpp:80
|
||
msgid "Signed-off"
|
||
msgstr "Schlussgezeichnet"
|
||
|
||
#: src/catalog/cmd.cpp:94
|
||
msgctxt "@item Undo action item"
|
||
msgid "Insertion"
|
||
msgstr "Einfügung"
|
||
|
||
#: src/catalog/cmd.cpp:137
|
||
msgctxt "@item Undo action item"
|
||
msgid "Deletion"
|
||
msgstr "Löschung"
|
||
|
||
#: src/catalog/cmd.cpp:192
|
||
msgctxt "@item Undo action item"
|
||
msgid "Approvement toggling"
|
||
msgstr "Verbesserung umschalten"
|
||
|
||
#: src/catalog/cmd.cpp:210
|
||
msgctxt "@item Undo action item"
|
||
msgid "Markup Insertion"
|
||
msgstr "Hervorhebungseinfügung"
|
||
|
||
#: src/catalog/cmd.cpp:232
|
||
msgctxt "@item Undo action item"
|
||
msgid "Markup Deletion"
|
||
msgstr "Hervorhebungslöschung"
|
||
|
||
#: src/catalog/cmd.cpp:253
|
||
msgctxt "@item Undo action item"
|
||
msgid "Note setting"
|
||
msgstr "Bemerkungs-Einstellungen"
|
||
|
||
#: src/catalog/cmd.cpp:287
|
||
msgctxt "@item Undo action item"
|
||
msgid "Update/add workflow phase"
|
||
msgstr "Arbeitsschritt aktualisieren/hinzufügen"
|
||
|
||
#: src/catalog/cmd.cpp:308
|
||
msgctxt "@item Undo action item"
|
||
msgid "Translation Equivalence Setting"
|
||
msgstr "Identische-Übersetzungs-Einstellungen"
|
||
|
||
#: src/catalog/cmd.cpp:380
|
||
msgctxt "@item Undo action item"
|
||
msgid "Remove text with markup"
|
||
msgstr "Hervorgehobenen Text entfernen"
|
||
|
||
#: src/catalog/cmd.cpp:434 src/xlifftextedit.cpp:671
|
||
msgctxt "@item Undo action item"
|
||
msgid "Insert text with markup"
|
||
msgstr "Hervorgehobenen Text einfügen"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:72
|
||
msgctxt "XLIFF inline tag name"
|
||
msgid "Start of paired tag"
|
||
msgstr "Beginn des gepaarten Schlagwortes"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:73
|
||
msgctxt "XLIFF inline tag name"
|
||
msgid "End of paired tag"
|
||
msgstr "Ende des gepaarten Schlagwortes"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:74
|
||
msgctxt "XLIFF inline tag name"
|
||
msgid "Stand-alone tag"
|
||
msgstr "Einzelnes Schlagwort"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:75
|
||
msgctxt "XLIFF inline tag name"
|
||
msgid "Isolated tag"
|
||
msgstr "Einzelnes Schlagwort"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:77
|
||
msgctxt "XLIFF inline tag name"
|
||
msgid "Marker"
|
||
msgstr "Markierer"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:78
|
||
msgctxt "XLIFF inline tag name"
|
||
msgid "Generic group placeholder"
|
||
msgstr "Allgemeiner Gruppen-Platzhalter"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:79
|
||
msgctxt "XLIFF inline tag name"
|
||
msgid "Sub-flow"
|
||
msgstr "Vertretungsablauf"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:81
|
||
msgctxt "XLIFF inline tag name"
|
||
msgid "Generic placeholder"
|
||
msgstr "Allgemeiner Platzhalter"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:82
|
||
msgctxt "XLIFF inline tag name"
|
||
msgid "Start of paired placeholder"
|
||
msgstr "Beginn des gepaarten Platzhalters"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:83
|
||
msgctxt "XLIFF inline tag name"
|
||
msgid "End of paired placeholder"
|
||
msgstr "Ende des gepaarten Platzhalters"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:131
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid "abbreviation"
|
||
msgstr "Abkürzung"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:132
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid ""
|
||
"abbreviated form: a term resulting from the omission of any part of the full "
|
||
"term while designating the same concept"
|
||
msgstr ""
|
||
"Abgekürzte Form: Ein Begriff, der sich aus dem Wegfall eines Teils des "
|
||
"gesamten Begriffs ergibt und dabei den gleichen Begriff darstellt"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:133
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid ""
|
||
"abbreviation: an abbreviated form of a simple term resulting from the "
|
||
"omission of some of its letters (e.g. 'adj.' for 'adjective')"
|
||
msgstr ""
|
||
"Abkürzung: Die abgekürzte Form eines einfachen Wortes durch Weglassen von "
|
||
"einigen Buchstaben (z. B. „Mo.“ für „Montag“)"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:134
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid ""
|
||
"acronym: an abbreviated form of a term made up of letters from the full form "
|
||
"of a multiword term strung together into a sequence pronounced only "
|
||
"syllabically (e.g. 'radar' for 'radio detecting and ranging')"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kurzwort: Die abgekürzte Form für mehrere Wörter. Es werden meist nur die "
|
||
"Anfangsbuchstaben der einzelnen Worte aneinander gereiht (z. B. „BGB“ für "
|
||
"„Bürgerliches Gesetzbuch“)"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:135
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid ""
|
||
"appellation: a proper-name term, such as the name of an agency or other "
|
||
"proper entity"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bezeichnung: Ein zweckmäßiger Begriff wie beispielsweise der Name einer "
|
||
"Agentur oder vergleichbaren Einrichtung"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:136
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid ""
|
||
"collocation: a recurrent word combination characterized by cohesion in that "
|
||
"the components of the collocation must co-occur within an utterance or "
|
||
"series of utterances, even though they do not necessarily have to maintain "
|
||
"immediate proximity to one another"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zusammenstellung: Eine oft verwendete Wortkombination, in der die einzelnen "
|
||
"Teile der Zusammenstellung innerhalb eines Ausdrucks oder eine Reihe von "
|
||
"Ausdrücken gemeinsam auftreten müssen, auch wenn sie nicht immer in "
|
||
"unmittelbarer Nähe zueinander stehen"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:137
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid ""
|
||
"common name: a synonym for an international scientific term that is used in "
|
||
"general discourse in a given language"
|
||
msgstr ""
|
||
"Allgemeine Bezeichnung: Ein anderes Wort für einen internationalen "
|
||
"wissenschaftlichen Begriff, der allgemeine Verwendung in einer bestimmten "
|
||
"Sprache findet."
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:138
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid "date and/or time"
|
||
msgstr "Datum und/oder Zeit"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:139
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid ""
|
||
"equation: an expression used to represent a concept based on a statement "
|
||
"that two mathematical expressions are, for instance, equal as identified by "
|
||
"the equal sign (=), or assigned to one another by a similar sign"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gleichung: Eine Erklärung zur Verdeutlichung der gleichen Bedeutung von "
|
||
"beispielsweise zwei mathematischen Formeln, die meist durch das "
|
||
"Gleichheitszeichen (=) oder ein ähnliches Zeichen ausgedrückt wird."
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:140
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid ""
|
||
"expanded form: The complete representation of a term for which there is an "
|
||
"abbreviated form"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ausgeschriebene Form: Die vollständige Darstellung eines abgekürzten Begriffs"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:141
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid ""
|
||
"formula: figures, symbols or the like used to express a concept briefly, "
|
||
"such as a mathematical or chemical formula"
|
||
msgstr ""
|
||
"Formeln: Zahlen, Zeichen oder dergleichen, die zur kurzen Darstellung dienen "
|
||
"(z. B. math. oder chem. Formeln) "
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:142
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid ""
|
||
"head term: the concept designation that has been chosen to head a "
|
||
"terminological record"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hauptausdruck: Die Bezeichnung des Konzepts, das zur Steuerung einer "
|
||
"terminologischen Aufnahme gewählt wurde"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:143
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid ""
|
||
"initialism: an abbreviated form of a term consisting of some of the initial "
|
||
"letters of the words making up a multiword term or the term elements making "
|
||
"up a compound term when these letters are pronounced individually (e.g. "
|
||
"'BSE' for 'bovine spongiform encephalopathy')"
|
||
msgstr ""
|
||
"Initialwort: Eine abgekürzte Form eines Begriffs, die aus Zusammenfügen der "
|
||
"ersten Buchstaben der Wörter des mehrwortigen Begriffs oder Begriffsteilen "
|
||
"des zusammengesetzten Begriffs besteht und die Buchstaben einzeln gesprochen "
|
||
"werden (z. B. „MKS“ für „Maul- und Klauenseuche“)"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:144
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid ""
|
||
"international scientific term: a term that is part of an international "
|
||
"scientific nomenclature as adopted by an appropriate scientific body"
|
||
msgstr ""
|
||
"Internationaler wissenschaftlicher Begriff: Ein Begriff, der Teil einer "
|
||
"international anerkannten Nomenklatur ist."
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:145
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid ""
|
||
"internationalism: a term that has the same or nearly identical orthographic "
|
||
"or phonemic form in many languages"
|
||
msgstr ""
|
||
"Internationalismus: Ein Begriff, der die gleiche oder beinahe identische "
|
||
"orthografische oder phonemische Form in vielen Sprachen besitzt."
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:146
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid ""
|
||
"logical expression: an expression used to represent a concept based on "
|
||
"mathematical or logical relations, such as statements of inequality, set "
|
||
"relationships, Boolean operations, and the like"
|
||
msgstr ""
|
||
"Logischer Ausdruck: Ein Ausdruck für die Darstellung eines Konzepts auf der "
|
||
"Grundlage von math. oder logischen Beziehungen (z. B. Ungleichheiten, "
|
||
"Zusammenhänge, boolesche Operatoren und dergleichen)."
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:147
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid "materials management unit: a unit to track object"
|
||
msgstr "Materialwirtschafts-Einheit: Eine Einheit zur Verfolgung eines Sinns"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:148
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid "name"
|
||
msgstr "Name"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:149
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid ""
|
||
"near synonym: a term that represents the same or a very similar concept as "
|
||
"another term in the same language, but for which interchangeability is "
|
||
"limited to some contexts and inapplicable in others"
|
||
msgstr ""
|
||
"Partielles Synonym: ein Ausdruck, der die gleiche oder eine sehr ähnliche "
|
||
"Bedeutung wie ein anderer Ausdruck der gleichen Sprache hat, wobei es Fälle "
|
||
"gibt in denen die beiden Ausdrücke verschiedene Bedeutungen haben"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:150
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid ""
|
||
"part number: a unique alphanumeric designation assigned to an object in a "
|
||
"manufacturing system"
|
||
msgstr ""
|
||
"Teilenummer: Eine einzigartige alphanumerische Bezeichnung für ein Objekt in "
|
||
"einem Fertigungsbetrieb"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:151
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid "phrase"
|
||
msgstr "Phrase"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:152
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid ""
|
||
"phraseological: a group of two or more words that form a unit, the meaning "
|
||
"of which frequently cannot be deduced based on the combined sense of the "
|
||
"words making up the phrase"
|
||
msgstr ""
|
||
"Phraseologisch: eine Gruppe aus zwei oder mehr Wörtern, die in Kombination "
|
||
"eine Bedeutung haben die sich nicht aus den Bedeutungen der einzelnen Wörter "
|
||
"ergibt"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:153
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid "protected: the marked text should not be translated"
|
||
msgstr "Geschützt: Der markierte Text sollte nicht übersetzt werden"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:154
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid ""
|
||
"romanized form: a form of a term resulting from an operation whereby non-"
|
||
"Latin writing systems are converted to the Latin alphabet"
|
||
msgstr ""
|
||
"Romanisierte Form: Eine Form eines Begriffs, die das Ergebnis der "
|
||
"Konvertierung von nicht lateinischer Schrift in das lateinische Alphabet ist."
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:155
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid "segment: the marked text represents a segment"
|
||
msgstr "Abschnitt: Der markierte Text spiegelt einen Abschnitt wieder"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:156
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid "set phrase: a fixed, lexicalized phrase"
|
||
msgstr "Floskel: Ein feststehender Wortausdruck"
|
||
|
||
# Besseres Beispiel fehlt hier noch
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:157
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid ""
|
||
"short form: a variant of a multiword term that includes fewer words than the "
|
||
"full form of the term (e.g. 'Group of Twenty-four' for 'Intergovernmental "
|
||
"Group of Twenty-four on International Monetary Affairs')"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kurzform: Eine Variante eines mehrwortigen Begriffes mit weniger Worten als "
|
||
"der ausgeschriebene Begriff (z. B. „Gruppe der 24“ für „Intergovernmental "
|
||
"Group of Twenty-four on International Monetary Affair“)"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:158
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid ""
|
||
"stock keeping unit: an inventory item identified by a unique alphanumeric "
|
||
"designation assigned to an object in an inventory control system"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lagerwirtschaftseinheit: Eine einzigartige alphanumerische Bezeichnung für "
|
||
"eine Inventareinheit in einem Lagerüberwachungssystem."
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:159
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid "standard text: a fixed chunk of recurring text"
|
||
msgstr ""
|
||
"Standardtext: Ein Text, der in vielen Schriftstücken in gleicher Form "
|
||
"verwendet wird"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:160
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid ""
|
||
"symbol: a designation of a concept by letters, numerals, pictograms or any "
|
||
"combination thereof"
|
||
msgstr ""
|
||
"Symbol: Die Bezeichnung eines Begriffs durch Buchstaben, Zahlen, Piktogramme "
|
||
"oder einer beliebigen Kombination davon"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:161
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid ""
|
||
"synonym: a term that represents the same or a very similar concept as the "
|
||
"main entry term in a term entry"
|
||
msgstr ""
|
||
"Synonym: Ein Ausdruck mit der gleichen oder sehr ähnlichen Bedeutung wie der "
|
||
"Hauptausdruck in einem Eintrag"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:162
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid ""
|
||
"synonymous phrase: phraseological unit in a language that expresses the same "
|
||
"semantic content as another phrase in that same language"
|
||
msgstr ""
|
||
"Synonyme Phrase: Ausdruck in einer Sprache, der dieselbe Bedeutung wie eine "
|
||
"andere Phrase hat"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:163
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid "term"
|
||
msgstr "Ausdruck"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:164
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid ""
|
||
"transcribed form: a form of a term resulting from an operation whereby the "
|
||
"characters of one writing system are represented by characters from another "
|
||
"writing system, taking into account the pronunciation of the characters "
|
||
"converted"
|
||
msgstr ""
|
||
"Transkribierte Form: Eine Form eines Begriffes, bei der die Zeichen einer "
|
||
"Schrift durch Zeichen einer anderen Schrift dargestellt werden, und dabei "
|
||
"auch die Aussprache der konvertierten Zeichen beachtet wird."
|
||
|
||
# [...] einer anderen [...] Schrift „dargestellt“ werden?
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:165
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid ""
|
||
"transliterated form: a form of a term resulting from an operation whereby "
|
||
"the characters of an alphabetic writing system are represented by characters "
|
||
"from another alphabetic writing system"
|
||
msgstr ""
|
||
"Transliterierte Form: Eine Form eines Begriffes, bei der die Zeichen aus "
|
||
"einer Buchstabenschrift, durch Zeichen einer anderen Buchstabenschrift "
|
||
"repräsentiert werden."
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:166
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid ""
|
||
"truncated term: an abbreviated form of a term resulting from the omission of "
|
||
"one or more term elements or syllables (e.g. 'flu' for 'influenza')"
|
||
msgstr ""
|
||
"Abgekürzter Begriff: Eine abgekürzte Form eines Begriffs, die durch "
|
||
"Weglassen von Teilen oder Silben des Begriffs zustande kommt (z. B. „Bund“ "
|
||
"für „Bundeswehr“)"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:167
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid "variant: one of the alternate forms of a term"
|
||
msgstr "Variante: Eine alternative Form eines Ausdrucks"
|
||
|
||
#: src/catalog/gettext/gettextstorage.cpp:130
|
||
msgid "separator for different-length string alternatives"
|
||
msgstr "Trennzeichen für alternative Texte mit verschiedener Länge"
|
||
|
||
#: src/catalog/gettext/gettextstorage.cpp:238
|
||
msgid ""
|
||
"Previous source value, saved by Gettext during transition to a newer POT "
|
||
"template"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vorheriger Quelltext, der durch Gettext bei der Übertragung zu einer neueren "
|
||
"POT-Vorlagen-Datei gespeichert wurde"
|
||
|
||
#: src/lokalizemainwindow.cpp:136
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "No Qt Sql modules were found. Translation memory will not work."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es können keine Qt-SQL-Module gefunden werden. Die Übersetzungsdatenbank-"
|
||
"Funktion wird nicht funktionieren."
|
||
|
||
#: src/lokalizemainwindow.cpp:497
|
||
msgid "Next tab"
|
||
msgstr "Nächstes Unterfenster"
|
||
|
||
#: src/lokalizemainwindow.cpp:500
|
||
msgid "Previous tab"
|
||
msgstr "Vorheriges Unterfenster"
|
||
|
||
#: src/lokalizemainwindow.cpp:506
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Glossary"
|
||
msgstr "Glossar"
|
||
|
||
#: src/lokalizemainwindow.cpp:510
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Translation memory"
|
||
msgstr "Übersetzungsdatenbank"
|
||
|
||
#: src/lokalizemainwindow.cpp:518
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Project overview"
|
||
msgstr "Projektübersicht"
|
||
|
||
#: src/lokalizemainwindow.cpp:522
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Configure project"
|
||
msgstr "Projekt einrichten ..."
|
||
|
||
#: src/lokalizemainwindow.cpp:531
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Open recent project"
|
||
msgstr "Kürzlich verwendetes Projekt öffnen"
|
||
|
||
#: src/lokalizemainwindow.cpp:539
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Search and replace in files"
|
||
msgstr "Suchen und Ersetzen in Dateien"
|
||
|
||
#: src/lokalizemainwindow.cpp:542
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Find next in files"
|
||
msgstr "Weitersuchen In Dateien"
|
||
|
||
#: src/lokalizemainwindow.cpp:546
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Widget text capture"
|
||
msgstr "Texterfassung"
|
||
|
||
#: src/lokalizemainwindow.cpp:724
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Error opening the following files:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fehler beim Öffnen der folgenden Dateien:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/editorview.cpp:69
|
||
msgctxt "@label whether entry is fuzzy"
|
||
msgid "Not ready:"
|
||
msgstr "Nicht fertig:"
|
||
|
||
#: src/editorview.cpp:71
|
||
msgctxt "@label whether entry is untranslated"
|
||
msgid "Untranslated:"
|
||
msgstr "Nicht übersetzt:"
|
||
|
||
#: src/editorview.cpp:82
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Hide"
|
||
msgstr "Ausblenden"
|
||
|
||
#: src/editorview.cpp:92
|
||
msgctxt "@info:label cursor position"
|
||
msgid "Column: %1"
|
||
msgstr "Spalte: %1"
|
||
|
||
#: src/editorview.cpp:107
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p><b>Original String</b></p>\n"
|
||
"<p>This part of the window shows the original message\n"
|
||
"of the currently displayed entry.</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p><b>Originaltext</b></p>\n"
|
||
"<p>Dieser Teil des Fensters zeigt den Originaltext\n"
|
||
"des aktuell angezeigten Eintrags.</p></qt>"
|
||
|
||
#: src/editorview.cpp:194
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Plural Form %1"
|
||
msgstr "Plural %1"
|
||
|
||
#: src/editorview.cpp:280
|
||
msgctxt "@item Undo action item"
|
||
msgid "Unwrap"
|
||
msgstr "Entwirren"
|
||
|
||
#: src/glossary/glossary.cpp:233
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Subject Field"
|
||
msgstr "Themenbereich"
|
||
|
||
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:253
|
||
msgctxt "@action:button reloads glossary from disk"
|
||
msgid "Restore from disk"
|
||
msgstr "Vom Datenträger wiederherstellen"
|
||
|
||
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:254
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Reload glossary from disk, discarding any changes"
|
||
msgstr "Lädt das Glossar neu vom Datenträger und verwirft Änderungen"
|
||
|
||
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:426 src/glossary/glossarywindow.cpp:452
|
||
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:462 src/glossary/glossarywindow.cpp:481
|
||
#: src/glossary/glossaryview.cpp:61 src/glossary/glossaryview.cpp:69
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Glossary"
|
||
msgstr "Glossar"
|
||
|
||
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:505
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"The glossary contains unsaved changes.\n"
|
||
"Do you want to save your changes or discard them?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Glossar enthält ungespeicherte Änderungen.\n"
|
||
"Möchten Sie diese speichern oder verwerfen?"
|
||
|
||
#: src/glossary/glossaryview.cpp:81
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Translations for common terms appear here.</p><p>Press shortcut displayed "
|
||
"near the term to insert its translation.</p><p>Use context menu to add new "
|
||
"entry (tip: select words in original and translation fields before "
|
||
"calling <interface>Define new term</interface>).</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Hier werden Übersetzungen zu allgemeinen Begriffen angezeigt.</"
|
||
"p><p>Wählen Sie den angezeigten Kurzbefehl, um den Vorschlag in die "
|
||
"Übersetzung einzufügen.</p><p>Mit Hilfe des Kontext-Menüs können Sie auch "
|
||
"neue Einträge hinzufügen. (Tipp: Markieren Sie im Original und der "
|
||
"Übersetzung die fraglichen Wörter, bevor Sie den <interface>Neuen Begriff "
|
||
"hinzufügen</interface>.)</p>"
|
||
|
||
#: src/webquery/webqueryview.cpp:65
|
||
msgid "Web Queries"
|
||
msgstr "Webabfragen"
|
||
|
||
#: src/editortab_findreplace.cpp:507
|
||
msgctxt "@item Undo action item"
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Ersetzen"
|
||
|
||
#: src/editortab_findreplace.cpp:592
|
||
msgid ""
|
||
"Lokalize has reached end of document. Do you want to continue from start?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lokalize hat das Ende des Dokument erreicht. Möchten Sie vom Anfang beginnen?"
|
||
|
||
#: src/editortab_findreplace.cpp:592 src/editortab_findreplace.cpp:601
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Spellcheck"
|
||
msgstr "Rechtschreibprüfung"
|
||
|
||
#: src/editortab_findreplace.cpp:601
|
||
msgid "Lokalize has finished spellchecking"
|
||
msgstr "Die Rechtschreibprüfung ist beendet"
|
||
|
||
#: src/editortab_findreplace.cpp:711
|
||
msgctxt "@info words count"
|
||
msgid "Source text words: %1<br/>Target text words: %2"
|
||
msgstr "Wörter im Original: %1<br/>Wörter in der Zielsprache: %2"
|
||
|
||
#: src/editortab_findreplace.cpp:712
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Word Count"
|
||
msgstr "Wortzählung"
|
||
|
||
#: src/xlifftextedit.cpp:1055 src/xlifftextedit.cpp:1114
|
||
msgctxt "@item Undo action item"
|
||
msgid "Replace text"
|
||
msgstr "Text ersetzen"
|
||
|
||
#: src/xlifftextedit.cpp:1139
|
||
msgid "no spellcheck available"
|
||
msgstr "Rechtschreibprüfung nicht verfügbar"
|
||
|
||
#: src/xlifftextedit.cpp:1270
|
||
msgctxt "@item Undo action item"
|
||
msgid "Copy source to target"
|
||
msgstr "Quelle nach Ziel kopieren"
|
||
|
||
#: scripts/msgmerge.py:33
|
||
msgid "Gettext not found"
|
||
msgstr "„gettext“ kann nicht gefunden werden"
|
||
|
||
#: scripts/msgmerge.py:33
|
||
msgid "Install gettext package for this feature to work"
|
||
msgstr "Installieren Sie das Paket „gettext“, um dies nutzen zu können"
|
||
|
||
#: scripts/msgmerge.py:44
|
||
msgid "Updating from templates..."
|
||
msgstr "Dateien werden mit Vorlagen aktualisiert ..."
|
||
|
||
#: scripts/msgmerge.py:71
|
||
msgid "Merge has been completed"
|
||
msgstr "Die Zusammenführung ist abgeschlossen."
|
||
|
||
#: scripts/msgmerge.py:71
|
||
msgid ""
|
||
"Merge has been completed.\n"
|
||
"Template modification time: %1 (%2 days ago)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Zusammenführung ist abgeschlossen.\n"
|
||
"Änderungszeit der Vorlage: %1 (vor %1 Tagen)"
|
||
|
||
#: scripts/msgmerge.py:74
|
||
msgid "Merge failed."
|
||
msgstr "Die Zusammenführung ist fehlgeschlagen."
|
||
|
||
#: scripts/msgmerge.py:74
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find template file for the merge:\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Vorlagendatei für die Zusammenführung kann nicht gefunden werden:\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: scripts/newprojectwizard.py:124
|
||
msgid ""
|
||
"Translate-Toolkit not found. Please install this package for the feature to "
|
||
"work."
|
||
msgstr ""
|
||
"„Translate-Toolkit“ kann nicht gefunden werden. Bitte installieren Sie das "
|
||
"Paket, um dies nutzen zu können."
|
||
|
||
#: scripts/newprojectwizard.py:133
|
||
msgid "What do you want to do?"
|
||
msgstr "Was möchten Sie tun?"
|
||
|
||
#: scripts/newprojectwizard.py:134
|
||
msgid "Identify the kind of project you want:"
|
||
msgstr "Wählen Sie bitte die gewünschte Art des Projekts:"
|
||
|
||
#: scripts/newprojectwizard.py:136
|
||
msgid "Translate a document"
|
||
msgstr "Ein Dokument übersetzen"
|
||
|
||
#: scripts/newprojectwizard.py:138
|
||
msgid "Translate application interface"
|
||
msgstr "Ein Programm übersetzen"
|
||
|
||
#: scripts/newprojectwizard.py:158
|
||
msgid "Choose a document to be translated"
|
||
msgstr "Wählen Sie das zu übersetzende Dokument"
|
||
|
||
#: scripts/newprojectwizard.py:159
|
||
msgid "Choose document in a source language."
|
||
msgstr "Wählen Sie das Dokument in der Ausgangssprache."
|
||
|
||
#: scripts/newprojectwizard.py:161
|
||
msgid "Select file:"
|
||
msgstr "Datei auswählen:"
|
||
|
||
#: scripts/newprojectwizard.py:168
|
||
msgid "Select a folder:"
|
||
msgstr "Ordner auswählen:"
|
||
|
||
#: scripts/newprojectwizard.py:202
|
||
msgid "Choose project name and location"
|
||
msgstr "Wählen Sie den Projektnamen und -ort"
|
||
|
||
#: scripts/newprojectwizard.py:203
|
||
msgid "If you choose custom paths then the source files will be copied to it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Falls Sie eigene Pfade verwenden, werden die Quelldaten in diese kopiert."
|
||
|
||
#: scripts/newprojectwizard.py:206
|
||
msgid "Use initial source dir, generate name automatically"
|
||
msgstr "Ausgangsordner verwenden und Namen automatisch erstellen"
|
||
|
||
#: scripts/newprojectwizard.py:209
|
||
msgid "Custom paths"
|
||
msgstr "Eigene Pfade"
|
||
|
||
#: scripts/newprojectwizard.py:216
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Pfad:"
|
||
|
||
#: scripts/newprojectwizard.py:262
|
||
msgid "Choose source and target languages"
|
||
msgstr "Wählen Sie die Ausgangs- und Zielsprache"
|
||
|
||
#: scripts/newprojectwizard.py:263
|
||
msgid "Click on a combobox then start typing the name of the language."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie auf ein Kombinationsfeld und geben Sie dann den Namen der "
|
||
"Sprache ein."
|
||
|
||
#: scripts/newprojectwizard.py:296
|
||
msgid "Choose a type of software project"
|
||
msgstr "Wählen Sie eine Art des Software-Projekts"
|
||
|
||
#: scripts/newprojectwizard.py:297
|
||
msgid "Different projects use different translation files filesystem layout."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die verschiedenen Projekte verwenden unterschiedlich aufgebaute Dateisysteme "
|
||
"für die Übersetzungsdateien. "
|
||
|
||
#: scripts/newprojectwizard.py:299
|
||
msgid "KDE"
|
||
msgstr "KDE"
|
||
|
||
#: scripts/newprojectwizard.py:316
|
||
msgid "Choose location of your software translation project"
|
||
msgstr "Wählen Sie den Ort des Software-Übersetzungs-Projekts"
|
||
|
||
#: scripts/newprojectwizard.py:317
|
||
msgid ""
|
||
"Choose whether you already have translation files on disk, or if you want to "
|
||
"download them now."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wählen Sie, ob sich die Übersetzungsdateien bereits auf der Festplatte "
|
||
"befinden oder jetzt heruntergeladen werden sollen."
|
||
|
||
#: scripts/newprojectwizard.py:319
|
||
msgid "Existing:"
|
||
msgstr "Auf Festplatte:"
|
||
|
||
#: scripts/newprojectwizard.py:323
|
||
msgid "Your language's folder containing messages/ and docmessages/ subfolders"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ihr Sprachen-Ordner mit den Unterordnern „messages/“ und „docmessages/“"
|
||
|
||
#: scripts/newprojectwizard.py:329
|
||
msgid ""
|
||
"Get from svn repository\n"
|
||
"(approx. 20 MB):"
|
||
msgstr ""
|
||
"Von SVN-Quelle holen\n"
|
||
"(ca. 20 MB):"
|
||
|
||
#: scripts/newprojectwizard.py:343
|
||
msgid "Local download folder (will/does contain trunk/l10n-kde4/...)"
|
||
msgstr "Lokaler Ordner für das Herunterladen (enthält „trunk/l10n-kde4/...“)"
|
||
|
||
#: scripts/newprojectwizard.py:386
|
||
msgid ""
|
||
"Please install 'subversion' package\n"
|
||
"to have Lokalize download KDE translation files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bitte installieren Sie das Paket „subversion“,\n"
|
||
"damit Lokalize die Übersetzungsdateien von KDE herunterladen kann."
|
||
|
||
#: scripts/newprojectwizard.py:386
|
||
msgid "Subversion client not found"
|
||
msgstr "Subversion-Client kann nicht gefunden werden"
|