mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
1686 lines
43 KiB
Text
1686 lines
43 KiB
Text
# Translation of gwenview.po to Catalan
|
|
# Copyright (C) 2004-2014 This_file_is_part_of_KDE
|
|
# This file is distributed under the same license as the kegraphics package.
|
|
#
|
|
# Marc Coll Carrillo <marcoll@ya.com>, 2004, 2005, 2006.
|
|
# Albert Astals Cid <aacid@kde.org>, 2004, 2005, 2006.
|
|
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
|
|
# Manuel Tortosa Moreno <manutortosa@gmail.com>, 2009.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gwenview\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-02-03 04:12+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-02-15 10:19+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
|
|
"Language: ca@valencia\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
|
|
|
|
#: importer/importerconfigdialog.cpp:57
|
|
msgctxt "%1 is the importer keyword, %2 is keyword explanation"
|
|
msgid "%1: %2"
|
|
msgstr "%1: %2"
|
|
|
|
#: importer/thumbnailpage.cpp:191
|
|
msgid "Import Selected"
|
|
msgstr "Importa els seleccionats"
|
|
|
|
#: importer/thumbnailpage.cpp:195
|
|
msgid "Import All"
|
|
msgstr "Importa-ho tot"
|
|
|
|
#: importer/main.cpp:41
|
|
msgid "Gwenview Importer"
|
|
msgstr "Importador del Gwenview"
|
|
|
|
#: importer/main.cpp:43
|
|
msgid "Photo Importer"
|
|
msgstr "Importador de fotos"
|
|
|
|
#: importer/main.cpp:48
|
|
msgid "Source folder"
|
|
msgstr "Carpeta d'origen"
|
|
|
|
#: importer/main.cpp:49
|
|
msgid "Device UDI"
|
|
msgstr "UDI del dispositiu"
|
|
|
|
#: importer/importer.cpp:80
|
|
msgid "Could not create destination folder."
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta de destinació."
|
|
|
|
#: importer/importer.cpp:86
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create temporary upload folder:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut crear la carpeta temporal de pujada\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: importer/importdialog.cpp:75
|
|
msgid "One document has been imported."
|
|
msgid_plural "%1 documents have been imported."
|
|
msgstr[0] "S'ha importat un document."
|
|
msgstr[1] "S'han importat %1 documents."
|
|
|
|
#: importer/importdialog.cpp:80
|
|
msgid "One document has been skipped because it had already been imported."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"%1 documents have been skipped because they had already been imported."
|
|
msgstr[0] "S'ha omés un document perquè ja ha estat importat."
|
|
msgstr[1] "S'han omés %1 documents perquè ja han estat importats."
|
|
|
|
#: importer/importdialog.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"One of them has been renamed because another document with the same name had "
|
|
"already been imported."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"%1 of them have been renamed because other documents with the same name had "
|
|
"already been imported."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"S'ha reanomenat un d'ells perquè ja s'havia importat un altre document amb "
|
|
"el mateix nom."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"S'han reanomenat %1 d'ells perquè ja s'havien importat altres documents amb "
|
|
"el mateix nom."
|
|
|
|
#: importer/importdialog.cpp:97
|
|
msgid "Delete the imported document from the device?"
|
|
msgid_plural "Delete the %1 imported documents from the device?"
|
|
msgstr[0] "Esborro el document importat del dispositiu?"
|
|
msgstr[1] "Esborro els %1 documents importats del dispositiu?"
|
|
|
|
#: importer/importdialog.cpp:102
|
|
msgid "Delete the skipped document from the device?"
|
|
msgid_plural "Delete the %1 skipped documents from the device?"
|
|
msgstr[0] "Esborro el document omés del dispositiu?"
|
|
msgstr[1] "Esborro els %1 documents omesos del dispositiu?"
|
|
|
|
#: importer/importdialog.cpp:108
|
|
msgctxt "Singular sentence is actually never used."
|
|
msgid "Delete the imported or skipped document from the device?"
|
|
msgid_plural "Delete the %1 imported and skipped documents from the device?"
|
|
msgstr[0] "Esborro el document importat o omés del dispositiu?"
|
|
msgstr[1] "Esborro els %1 documents importats o omesos del dispositiu?"
|
|
|
|
#: importer/importdialog.cpp:115
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Import Finished"
|
|
msgstr "Importació finalitzada"
|
|
|
|
#: importer/importdialog.cpp:117
|
|
msgid "Keep"
|
|
msgstr "Mantén"
|
|
|
|
#: importer/importdialog.cpp:130
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to delete the document:\n"
|
|
"%2"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Failed to delete documents:\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Ha fallat en esborrar el document:\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Ha fallat en esborrar els documents:\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: importer/importdialog.cpp:134
|
|
msgid "Retry"
|
|
msgstr "Torna a intentar-ho"
|
|
|
|
#: importer/importdialog.cpp:135
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Ignora"
|
|
|
|
#: importer/importdialog.cpp:157
|
|
msgid "What do you want to do now?"
|
|
msgstr "Què és el que voleu fer ara?"
|
|
|
|
#: importer/importdialog.cpp:159
|
|
msgid "View Imported Documents with Gwenview"
|
|
msgstr "Veure els documents importats amb el Gwenview"
|
|
|
|
#: importer/importdialog.cpp:160
|
|
msgid "Import more Documents"
|
|
msgstr "Importa més documents"
|
|
|
|
#: importer/importdialog.cpp:161
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Ix"
|
|
|
|
#: importer/filenameformater.cpp:104
|
|
msgid "Shooting date"
|
|
msgstr "Data de la foto"
|
|
|
|
#: importer/filenameformater.cpp:105
|
|
msgid "Shooting time"
|
|
msgstr "Hora de la foto"
|
|
|
|
#: importer/filenameformater.cpp:106
|
|
msgid "Original extension"
|
|
msgstr "Extensió original"
|
|
|
|
#: importer/filenameformater.cpp:107
|
|
msgid "Original extension, in lower case"
|
|
msgstr "Extensió original, en minúscules"
|
|
|
|
#: importer/filenameformater.cpp:108
|
|
msgid "Original filename"
|
|
msgstr "Nom del fitxer original"
|
|
|
|
#: importer/filenameformater.cpp:109
|
|
msgid "Original filename, in lower case"
|
|
msgstr "Nom del fitxer original, en minúscules"
|
|
|
|
#. i18n: file: importer/thumbnailpage.ui:173
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
msgid "Select the documents to import"
|
|
msgstr "Seleccioneu els documents a importar"
|
|
|
|
#. i18n: file: importer/thumbnailpage.ui:185
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mConfigureButton)
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
msgid "Settings..."
|
|
msgstr "Arranjament..."
|
|
|
|
#. i18n: file: importer/thumbnailpage.ui:201
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
msgid "Enter the import destination"
|
|
msgstr "Introduïu la destinació de la importació"
|
|
|
|
#. i18n: file: importer/thumbnailpage.ui:220
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
msgid "Listing content of:"
|
|
msgstr "Llistant el contingut de:"
|
|
|
|
#. i18n: file: importer/progresspage.ui:30
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
msgid "Importing documents..."
|
|
msgstr "S'estan important els documents..."
|
|
|
|
#. i18n: file: importer/importerconfigdialog.ui:17
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoRename)
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
msgid "Rename documents automatically"
|
|
msgstr "Reanomena automàticament els documents"
|
|
|
|
#. i18n: file: importer/importerconfigdialog.ui:39
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
msgid "Rename Format:"
|
|
msgstr "Format per reanomenar:"
|
|
|
|
#. i18n: file: importer/importerconfigdialog.ui:59
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
msgid "Preview:"
|
|
msgstr "Vista prèvia:"
|
|
|
|
#. i18n: file: importer/importerconfigdialog.ui:83
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
msgid "<i>Type text or click the items below to customize the format</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<i>Introduïu text o cliqueu els elements de sota per a personalitzar el "
|
|
"format</i>"
|
|
|
|
#. i18n: file: lib/resize/resizeimagewidget.ui:14
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ResizeImageWidget)
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
msgid "Image Resizing"
|
|
msgstr "Redimensió d'imatges"
|
|
|
|
#. i18n: file: lib/resize/resizeimagewidget.ui:20
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
msgid "Enter the new size for this image."
|
|
msgstr "Introduïu la mida nova d'esta imatge."
|
|
|
|
#. i18n: file: lib/resize/resizeimagewidget.ui:32
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
msgid "Current size:"
|
|
msgstr "Mida actual:"
|
|
|
|
#. i18n: file: lib/resize/resizeimagewidget.ui:88
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
msgid "New Size:"
|
|
msgstr "Mida nova:"
|
|
|
|
#. i18n: file: lib/resize/resizeimagewidget.ui:135
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mKeepAspectCheckBox)
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
msgid "Keep aspect ratio"
|
|
msgstr "Mantén la relació d'aspecte"
|
|
|
|
#. i18n: file: lib/crop/cropwidget.ui:20
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CropWidget)
|
|
#: rc.cpp:45 lib/crop/cropwidget.cpp:191 lib/crop/cropimageoperation.cpp:71
|
|
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:111
|
|
msgid "Crop"
|
|
msgstr "Escapça"
|
|
|
|
#. i18n: file: lib/crop/cropwidget.ui:29
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, advancedCheckBox)
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
msgid "Advanced settings"
|
|
msgstr "Arranjament avançat"
|
|
|
|
#. i18n: file: lib/crop/cropwidget.ui:55
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
msgid "Ratio:"
|
|
msgstr "Relació:"
|
|
|
|
#. i18n: file: lib/crop/cropwidget.ui:84
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
msgid "Position:"
|
|
msgstr "Posició:"
|
|
|
|
#. i18n: file: lib/crop/cropwidget.ui:117
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Mida:"
|
|
|
|
#. i18n: file: lib/print/printoptionspage.ui:14
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptionsPage)
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
msgid "Image Settings"
|
|
msgstr "Paràmetres d'imatge"
|
|
|
|
#. i18n: file: lib/print/printoptionspage.ui:20
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
msgid "Image Position"
|
|
msgstr "Posició de la imatge"
|
|
|
|
#. i18n: file: lib/print/printoptionspage.ui:45
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
msgid "Scaling"
|
|
msgstr "Escalat"
|
|
|
|
#. i18n: file: lib/print/printoptionspage.ui:51
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mNoScale)
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
msgid "&No scaling"
|
|
msgstr "&Sense escalat"
|
|
|
|
#. i18n: file: lib/print/printoptionspage.ui:61
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mScaleToPage)
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
msgid "&Fit image to page"
|
|
msgstr "&Ajusta la imatge a la pàgina"
|
|
|
|
#. i18n: file: lib/print/printoptionspage.ui:98
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintEnlargeSmallerImages)
|
|
#. i18n: file: app/imageviewconfigpage.ui:201
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnlargeSmallerImages)
|
|
#: rc.cpp:75 rc.cpp:211
|
|
msgid "Enlarge smaller images"
|
|
msgstr "Augmenta les imatges petites"
|
|
|
|
#. i18n: file: lib/print/printoptionspage.ui:123
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mScaleTo)
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
msgid "&Scale to:"
|
|
msgstr "&Escala a:"
|
|
|
|
#. i18n: file: lib/print/printoptionspage.ui:158
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
msgctxt "Dimension separator, as in: '15 x 10 centimeters'"
|
|
msgid "x"
|
|
msgstr "x"
|
|
|
|
#. i18n: file: lib/print/printoptionspage.ui:185
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_PrintUnit)
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
msgid "Millimeters"
|
|
msgstr "Mil·límetres"
|
|
|
|
#. i18n: file: lib/print/printoptionspage.ui:190
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_PrintUnit)
|
|
#: rc.cpp:87
|
|
msgid "Centimeters"
|
|
msgstr "Centímetres"
|
|
|
|
#. i18n: file: lib/print/printoptionspage.ui:195
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_PrintUnit)
|
|
#: rc.cpp:90
|
|
msgid "Inches"
|
|
msgstr "Polzades"
|
|
|
|
#. i18n: file: lib/print/printoptionspage.ui:224
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintKeepRatio)
|
|
#: rc.cpp:93
|
|
msgid "Keep ratio"
|
|
msgstr "Mantén la proporció"
|
|
|
|
#. i18n: file: lib/gwenviewconfig.kcfg:31
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PercentageOfMemoryUsageWarning), group (General)
|
|
#: rc.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"The percentage of memory used by Gwenview before it\n"
|
|
" warns the user and suggest saving changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"El percentatge de la memòria utilitzada pel Gwenview abans\n"
|
|
" que avisi l'usuari i que suggerisca guardar els canvis."
|
|
|
|
#. i18n: file: lib/gwenviewconfig.kcfg:38
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (BlackListedExtensions), group (General)
|
|
#: rc.cpp:100
|
|
msgid ""
|
|
"A list of filename extensions Gwenview should not try to\n"
|
|
" load. We exclude *.new as well because this is the extension\n"
|
|
" used for temporary files by KSaveFile."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una llista de les extensions de noms de fitxer que el Gwenview\n"
|
|
" no hauria d'intentar carregar. S'exclou *.new perquè esta\n"
|
|
" és l'extensió utilitzada pels fitxers temporals del KSaveFile."
|
|
|
|
#. i18n: file: lib/gwenviewconfig.kcfg:139
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LockZoom), group (ImageView)
|
|
#: rc.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"Defines what happens when going to image B after having zoomed an area of "
|
|
"image A.\n"
|
|
" When true: zoom and position is kept. When false: image B is "
|
|
"zoomed out to fit the screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Defineix què passa quan es va a la imatge B després de fer zoom en una àrea "
|
|
"de la imatge A.\n"
|
|
" Quan és cert: es mantenen el zoom i la posició. Quan és "
|
|
"fals: la imatge B s'allunya per ajustar-la a la pantalla."
|
|
|
|
#. i18n: file: lib/gwenviewconfig.kcfg:212
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (random), group (slide show)
|
|
#: rc.cpp:109
|
|
msgid "Display slide show images in random order"
|
|
msgstr "Visualitza les imatges del passe de dispositives en orde aleatori"
|
|
|
|
#. i18n: file: lib/gwenviewconfig.kcfg:216
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (fullscreen), group (slide show)
|
|
#: rc.cpp:112
|
|
msgid "Show slideshow in fullscreen mode"
|
|
msgstr "Mostra el passe de diapositives en mode de pantalla completa"
|
|
|
|
#. i18n: file: lib/gwenviewconfig.kcfg:220
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (loop), group (slide show)
|
|
#: rc.cpp:115
|
|
msgid "Loop on images"
|
|
msgstr "Repeteix les imatges"
|
|
|
|
#. i18n: file: lib/gwenviewconfig.kcfg:224
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (stopAtEnd), group (slide show)
|
|
#: rc.cpp:118
|
|
msgid "Stop at last image of folder"
|
|
msgstr "Para en la darrera imatge de la carpeta"
|
|
|
|
#. i18n: file: lib/gwenviewconfig.kcfg:228
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (interval), group (slide show)
|
|
#: rc.cpp:121
|
|
msgid "Interval between images (in seconds)"
|
|
msgstr "Interval entre imatges (en segons)"
|
|
|
|
#. i18n: file: lib/redeyereduction/redeyereductionwidget.ui:24
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: rc.cpp:127
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Mida"
|
|
|
|
#. i18n: file: lib/redeyereduction/redeyereductionwidget.ui:63
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#: rc.cpp:130
|
|
msgid "Click on the red eye you want to fix"
|
|
msgstr "Cliqueu a l'ull roig que voleu esmenar"
|
|
|
|
#. i18n: file: app/browsemainpage.ui:88
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (Gwenview::StatusBarToolButton, mAddFilterButton)
|
|
#: rc.cpp:133
|
|
msgid "Add Filter"
|
|
msgstr "Afig filtre"
|
|
|
|
#. i18n: file: app/gwenviewui.rc:65
|
|
#. i18n: ectx: Menu (plugins)
|
|
#: rc.cpp:136
|
|
msgid "&Plugins"
|
|
msgstr "&Connectors"
|
|
|
|
#. i18n: file: app/gwenviewui.rc:68
|
|
#. i18n: ectx: Menu (settings)
|
|
#: rc.cpp:139
|
|
msgid "&Settings"
|
|
msgstr "A&rranjament"
|
|
|
|
#. i18n: file: app/gwenviewui.rc:81
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
|
#. i18n: file: part/gvpart.rc:15
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
|
#: rc.cpp:142 rc.cpp:247
|
|
msgid "Main Toolbar"
|
|
msgstr "Barra d'eines principal"
|
|
|
|
#. i18n: file: app/fullscreenconfigwidget.ui:20
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
|
#: rc.cpp:145
|
|
msgid "Slideshow"
|
|
msgstr "Passe de diapositives"
|
|
|
|
#. i18n: file: app/fullscreenconfigwidget.ui:29
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: rc.cpp:148
|
|
msgid "Interval:"
|
|
msgstr "Interval:"
|
|
|
|
#. i18n: file: app/fullscreenconfigwidget.ui:75
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mSlideShowLoopCheckBox)
|
|
#: rc.cpp:151
|
|
msgid "Loop"
|
|
msgstr "Repetició"
|
|
|
|
#. i18n: file: app/fullscreenconfigwidget.ui:82
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mSlideShowRandomCheckBox)
|
|
#: rc.cpp:154
|
|
msgid "Random"
|
|
msgstr "Aleatori"
|
|
|
|
#. i18n: file: app/fullscreenconfigwidget.ui:92
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
|
#: rc.cpp:157
|
|
msgid "Image Information"
|
|
msgstr "Informació de la imatge"
|
|
|
|
#. i18n: file: app/fullscreenconfigwidget.ui:101
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mConfigureDisplayedInformationButton)
|
|
#: rc.cpp:160
|
|
msgid "Select Image Information to Display..."
|
|
msgstr "Seleccioneu la informació a mostrar de la imatge..."
|
|
|
|
#. i18n: file: app/fullscreenconfigwidget.ui:111
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mThumbnailGroupBox)
|
|
#: rc.cpp:163
|
|
msgid "Thumbnails"
|
|
msgstr "Miniatures"
|
|
|
|
#. i18n: file: app/fullscreenconfigwidget.ui:120
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowThumbnailsCheckBox)
|
|
#: rc.cpp:166
|
|
msgid "Show thumbnails"
|
|
msgstr "Mostra les miniatures"
|
|
|
|
#. i18n: file: app/fullscreenconfigwidget.ui:130
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
|
#: rc.cpp:169
|
|
msgid "Height:"
|
|
msgstr "Alçada:"
|
|
|
|
#. i18n: file: app/startmainpage.ui:34
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mHistoryDisabledLabel)
|
|
#: rc.cpp:172
|
|
msgid "History has been disabled."
|
|
msgstr "S'ha deshabilitat l'historial."
|
|
|
|
#. i18n: file: app/startmainpage.ui:51
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
|
|
#: rc.cpp:175
|
|
msgid "Recent Folders"
|
|
msgstr "Carpetes recents"
|
|
|
|
#. i18n: file: app/startmainpage.ui:65
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
|
|
#: rc.cpp:178
|
|
msgid "Recent URLs"
|
|
msgstr "URL recents"
|
|
|
|
#. i18n: file: app/startmainpage.ui:109
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, placesTab)
|
|
#: rc.cpp:181
|
|
msgid "Places"
|
|
msgstr "Llocs"
|
|
|
|
#. i18n: file: app/generalconfigpage.ui:20
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: rc.cpp:184
|
|
msgid "Background color:"
|
|
msgstr "Color de fons:"
|
|
|
|
#. i18n: file: app/advancedconfigpage.ui:30
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
|
#: rc.cpp:187
|
|
msgid "History:"
|
|
msgstr "Historial:"
|
|
|
|
#. i18n: file: app/advancedconfigpage.ui:42
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HistoryEnabled)
|
|
#: rc.cpp:190
|
|
msgid "Remember folders and URLs"
|
|
msgstr "Recorda carpetes i URL"
|
|
|
|
#. i18n: file: app/imageviewconfigpage.ui:17
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
|
|
#: rc.cpp:193
|
|
msgid "Transparent background:"
|
|
msgstr "Fons transparent:"
|
|
|
|
#. i18n: file: app/imageviewconfigpage.ui:38
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkBoardRadioButton)
|
|
#: rc.cpp:196
|
|
msgid "&Check board"
|
|
msgstr "Tauler d'es&cacs"
|
|
|
|
#. i18n: file: app/imageviewconfigpage.ui:71
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, solidColorRadioButton)
|
|
#: rc.cpp:199
|
|
msgid "&Solid color:"
|
|
msgstr "Color &sòlid:"
|
|
|
|
#. i18n: file: app/imageviewconfigpage.ui:119
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
|
|
#: rc.cpp:202
|
|
msgid "Mouse wheel behavior:"
|
|
msgstr "Comportament de la roda del ratolí:"
|
|
|
|
#. i18n: file: app/imageviewconfigpage.ui:134
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mouseWheelScrollRadioButton)
|
|
#: rc.cpp:205
|
|
msgctxt "@option:radio action on mouse wheel"
|
|
msgid "Scroll"
|
|
msgstr "Desplaçament"
|
|
|
|
#. i18n: file: app/imageviewconfigpage.ui:161
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mouseWheelBrowseRadioButton)
|
|
#: rc.cpp:208
|
|
msgctxt "@option:radio action on mouse wheel"
|
|
msgid "Browse"
|
|
msgstr "Navega"
|
|
|
|
#. i18n: file: app/imageviewconfigpage.ui:239
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
|
#: rc.cpp:214
|
|
msgid "Animations:"
|
|
msgstr "Animacions:"
|
|
|
|
#. i18n: file: app/imageviewconfigpage.ui:254
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, glAnimationRadioButton)
|
|
#: rc.cpp:217
|
|
msgid "OpenGL"
|
|
msgstr "OpenGL"
|
|
|
|
#. i18n: file: app/imageviewconfigpage.ui:281
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, softwareAnimationRadioButton)
|
|
#: rc.cpp:220
|
|
msgid "Software"
|
|
msgstr "Programari"
|
|
|
|
#. i18n: file: app/imageviewconfigpage.ui:305
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noAnimationRadioButton)
|
|
#: rc.cpp:223
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Cap"
|
|
|
|
#. i18n: file: app/imageviewconfigpage.ui:327
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#: rc.cpp:226
|
|
msgid "<b>Thumbnail Bar</b>"
|
|
msgstr "<b>Barra de miniatures</b>"
|
|
|
|
#. i18n: file: app/imageviewconfigpage.ui:334
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
|
|
#: rc.cpp:229
|
|
msgid "Orientation:"
|
|
msgstr "Orientació:"
|
|
|
|
#. i18n: file: app/imageviewconfigpage.ui:349
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, horizontalRadioButton)
|
|
#: rc.cpp:232
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
msgstr "Horitzontal"
|
|
|
|
#. i18n: file: app/imageviewconfigpage.ui:373
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, verticalRadioButton)
|
|
#: rc.cpp:235
|
|
msgid "Vertical"
|
|
msgstr "Vertical"
|
|
|
|
#. i18n: file: app/imageviewconfigpage.ui:395
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: rc.cpp:238
|
|
msgid "Row count:"
|
|
msgstr "Nombre de files:"
|
|
|
|
#. i18n: file: part/gvpart.rc:4
|
|
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
|
#: rc.cpp:241
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Fitxer"
|
|
|
|
#. i18n: file: part/gvpart.rc:8
|
|
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
|
#: rc.cpp:244
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr "Vi&sualitza"
|
|
|
|
#: lib/about.cpp:36
|
|
msgid "Copyright 2000-2013 Gwenview authors"
|
|
msgstr "Copyright 2000-2013 Gwenview authors"
|
|
|
|
#: lib/about.cpp:38
|
|
msgid "Aurélien Gâteau"
|
|
msgstr "Aurélien Gâteau"
|
|
|
|
#: lib/about.cpp:39
|
|
msgid "Main developer"
|
|
msgstr "Desenvolupador principal"
|
|
|
|
#: lib/about.cpp:42
|
|
msgid "Benjamin Löwe"
|
|
msgstr "Benjamin Löwe"
|
|
|
|
#: lib/about.cpp:43
|
|
msgid "Developer"
|
|
msgstr "Desenvolupador"
|
|
|
|
#: lib/documentview/documentview.cpp:177
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Trash"
|
|
msgstr "Paperera"
|
|
|
|
#: lib/documentview/documentview.cpp:178
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Deselect"
|
|
msgstr "Desselecciona"
|
|
|
|
#: lib/documentview/documentview.cpp:363
|
|
msgid "Gwenview does not know how to display this kind of document"
|
|
msgstr "El Gwenview no sap com visualitzar esta classe de document"
|
|
|
|
#: lib/documentview/documentview.cpp:461
|
|
msgid "Loading <filename>%1</filename> failed"
|
|
msgstr "Ha fallat la càrrega de <filename>%1</filename>"
|
|
|
|
#: lib/documentview/messageviewadapter.cpp:52
|
|
msgid "No document selected"
|
|
msgstr "Cap document seleccionat"
|
|
|
|
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:93 app/viewmainpage.cpp:420
|
|
#: app/browsemainpage.cpp:115 app/mainwindow.cpp:357
|
|
msgctxt "@title actions category - means actions changing smth in interface"
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Visualitza"
|
|
|
|
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:99
|
|
msgid "Zoom to Fit"
|
|
msgstr "Zoom fins que ajuste"
|
|
|
|
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:101
|
|
msgctxt "@action:button Zoom to fit, shown in status bar, keep it short please"
|
|
msgid "Fit"
|
|
msgstr "Ajusta"
|
|
|
|
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:105
|
|
msgctxt ""
|
|
"@action:button Zoom to original size, shown in status bar, keep it short "
|
|
"please"
|
|
msgid "100%"
|
|
msgstr "100%"
|
|
|
|
#: lib/resize/resizeimagedialog.cpp:50 app/imageopscontextmanageritem.cpp:106
|
|
msgid "Resize"
|
|
msgstr "Redimensiona"
|
|
|
|
#: lib/resize/resizeimageoperation.cpp:71
|
|
msgctxt "(qtundo-format)"
|
|
msgid "Resize"
|
|
msgstr "Redimensiona"
|
|
|
|
#: lib/slideshow.cpp:182
|
|
msgctxt "@item:inmenu toggle loop in slideshow"
|
|
msgid "Loop"
|
|
msgstr "Repetició"
|
|
|
|
#: lib/slideshow.cpp:187
|
|
msgctxt "@item:inmenu toggle random order in slideshow"
|
|
msgid "Random"
|
|
msgstr "Aleatori"
|
|
|
|
#: lib/crop/cropwidget.cpp:140
|
|
msgid "Square"
|
|
msgstr "Quadrat"
|
|
|
|
#: lib/crop/cropwidget.cpp:141
|
|
msgid "This Screen"
|
|
msgstr "Esta pantalla"
|
|
|
|
#: lib/crop/cropwidget.cpp:142
|
|
msgid "Landscape"
|
|
msgstr "Apaïsat"
|
|
|
|
#: lib/crop/cropwidget.cpp:147 lib/crop/cropwidget.cpp:154
|
|
msgid "ISO Size (A4, A3...)"
|
|
msgstr "Mida ISO (A4, A3...)"
|
|
|
|
#: lib/crop/cropwidget.cpp:148 lib/crop/cropwidget.cpp:155
|
|
msgid "US Letter"
|
|
msgstr "Carta US"
|
|
|
|
#: lib/crop/cropwidget.cpp:149
|
|
msgid "Portrait"
|
|
msgstr "Vertical"
|
|
|
|
#. i18n("%1:%2") because ':' should not be translated, it is
|
|
#. used to parse the ratio string.
|
|
#: lib/crop/cropwidget.cpp:164
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr "Amplada"
|
|
|
|
#: lib/crop/cropwidget.cpp:164
|
|
msgid "Height"
|
|
msgstr "Alçada"
|
|
|
|
#: lib/transformimageoperation.cpp:62
|
|
msgctxt "(qtundo-format)"
|
|
msgid "Rotate Right"
|
|
msgstr "Gira a la dreta"
|
|
|
|
#: lib/transformimageoperation.cpp:65
|
|
msgctxt "(qtundo-format)"
|
|
msgid "Rotate Left"
|
|
msgstr "Gira a l'esquerra"
|
|
|
|
#: lib/transformimageoperation.cpp:68
|
|
msgctxt "(qtundo-format)"
|
|
msgid "Mirror"
|
|
msgstr "Mirall"
|
|
|
|
#: lib/transformimageoperation.cpp:71
|
|
msgctxt "(qtundo-format)"
|
|
msgid "Flip"
|
|
msgstr "Inverteix"
|
|
|
|
#: lib/transformimageoperation.cpp:76
|
|
msgctxt "(qtundo-format)"
|
|
msgid "Transform"
|
|
msgstr "Transforma"
|
|
|
|
#: lib/historymodel.cpp:145
|
|
msgid "Last visited: %1"
|
|
msgstr "Darrera visita: %1"
|
|
|
|
#: lib/print/printhelper.cpp:131
|
|
msgid "Print Image"
|
|
msgstr "Imprimeix la imatge"
|
|
|
|
#: lib/document/loadingjob.cpp:57
|
|
msgid "Could not load document %1"
|
|
msgstr "No s'ha pogut carregar el document: %1"
|
|
|
|
#: lib/document/savejob.cpp:105
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open file for writing, check that you have the necessary rights in "
|
|
"<filename>%1</filename>."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut obrir el fitxer per a escriptura, comproveu que tingueu els "
|
|
"permisos necessaris per a <filename>%1</filename>."
|
|
|
|
#: lib/document/savejob.cpp:129
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"Could not overwrite file, check that you have the necessary rights to write "
|
|
"in <filename>%1</filename>."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut sobreescriure el fitxer, comproveu que tingueu els permisos "
|
|
"necessaris per a <filename>%1</filename>."
|
|
|
|
#: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:126
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Gwenview cannot display documents of type %1."
|
|
msgstr "El Gwenview no pot visualitzar documents de tipus %1."
|
|
|
|
#: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:343
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Could not open file %1"
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %1"
|
|
|
|
#: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:431
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Loading meta information failed."
|
|
msgstr "Ha fallat en carregar la metainformació."
|
|
|
|
#: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:458
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Loading image failed."
|
|
msgstr "Ha fallat en carregar la imatge."
|
|
|
|
#: lib/document/document.cpp:306
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Gwenview cannot save this kind of documents."
|
|
msgstr "El Gwenview no pot guardar esta classe de documents."
|
|
|
|
#: lib/document/documentjob.cpp:79 app/imageopscontextmanageritem.cpp:142
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Gwenview cannot edit this kind of image."
|
|
msgstr "El Gwenview no pot editar esta classe d'imatges."
|
|
|
|
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:242
|
|
msgctxt "@item:intable Image file name"
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nom"
|
|
|
|
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:243
|
|
msgctxt "@item:intable"
|
|
msgid "File Size"
|
|
msgstr "Mida del fitxer"
|
|
|
|
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:244
|
|
msgctxt "@item:intable"
|
|
msgid "File Time"
|
|
msgstr "Hora del fitxer"
|
|
|
|
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:245
|
|
msgctxt "@item:intable"
|
|
msgid "Image Size"
|
|
msgstr "Mida d'imatge"
|
|
|
|
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:246
|
|
msgctxt "@item:intable"
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Comentari"
|
|
|
|
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:302
|
|
msgctxt "@title:group General info about the image"
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "General"
|
|
|
|
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:331
|
|
msgctxt "@item:intable %1 is image width, %2 is image height"
|
|
msgid "%1x%2"
|
|
msgstr "%1x%2"
|
|
|
|
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:339
|
|
msgctxt "@item:intable %1 is number of millions of pixels in image"
|
|
msgid "(%1MP)"
|
|
msgstr "(%1MP)"
|
|
|
|
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:486
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Property"
|
|
msgstr "Propietat"
|
|
|
|
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:488
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valor"
|
|
|
|
#: lib/statusbartoolbutton.cpp:107 lib/fullscreenbar.cpp:263
|
|
msgctxt "@info:tooltip of custom toolbar button"
|
|
msgid "%1"
|
|
msgstr "%1"
|
|
|
|
#: lib/redeyereduction/redeyereductionimageoperation.cpp:77
|
|
msgid "RedEyeReduction"
|
|
msgstr "Reducció d'ulls rojos"
|
|
|
|
#: lib/hud/hudwidget.cpp:108
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Tanca"
|
|
|
|
#: app/viewmainpage.cpp:301 app/viewmainpage.cpp:432
|
|
msgid "Synchronize"
|
|
msgstr "Sincronitza"
|
|
|
|
#: app/viewmainpage.cpp:423
|
|
msgid "Thumbnail Bar"
|
|
msgstr "Barra de miniatures"
|
|
|
|
#: app/viewmainpage.cpp:713
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Discard Changes and Reload"
|
|
msgstr "Descarta els canvis i torna a carregar"
|
|
|
|
#: app/viewmainpage.cpp:715
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"This image has been modified. Reloading it will discard all your changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta imatge s'ha modificat. Tornant-la a carregar es descartaran els canvis."
|
|
|
|
#: app/browsemainpage.cpp:117
|
|
msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
|
|
msgid "Edit Location"
|
|
msgstr "Edita la localització"
|
|
|
|
#: app/browsemainpage.cpp:121
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Sort By"
|
|
msgstr "Ordena per"
|
|
|
|
#: app/browsemainpage.cpp:122
|
|
msgctxt "@addAction:inmenu"
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nom"
|
|
|
|
#: app/browsemainpage.cpp:124
|
|
msgctxt "@addAction:inmenu"
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#: app/browsemainpage.cpp:126
|
|
msgctxt "@addAction:inmenu"
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Mida"
|
|
|
|
#: app/browsemainpage.cpp:134
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Thumbnail Details"
|
|
msgstr "Detalls de les miniatures"
|
|
|
|
#: app/browsemainpage.cpp:145
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Nom del fitxer"
|
|
|
|
#: app/browsemainpage.cpp:146
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#: app/browsemainpage.cpp:147
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Image Size"
|
|
msgstr "Mida de la imatge"
|
|
|
|
#: app/browsemainpage.cpp:148
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "File Size"
|
|
msgstr "Mida del fitxer"
|
|
|
|
#: app/browsemainpage.cpp:151 app/mainwindow.cpp:356
|
|
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:165
|
|
msgctxt "@title actions category"
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Fitxer"
|
|
|
|
#: app/browsemainpage.cpp:153
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Add Folder to Places"
|
|
msgstr "Afig una carpeta a Llocs"
|
|
|
|
#: app/browsemainpage.cpp:182
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "%1 document"
|
|
msgid_plural "%1 documents"
|
|
msgstr[0] "%1 document"
|
|
msgstr[1] "%1 documents"
|
|
|
|
#: app/kipiinterface.cpp:225
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "S'està carregant..."
|
|
|
|
#: app/kipiinterface.cpp:226 app/kipiexportaction.cpp:64
|
|
msgid "No Plugin Found"
|
|
msgstr "No s'ha trobat cap controlador"
|
|
|
|
#: app/kipiinterface.cpp:259
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Imatges"
|
|
|
|
#: app/kipiinterface.cpp:260
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Eines"
|
|
|
|
#: app/kipiinterface.cpp:261
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr "Importa"
|
|
|
|
#: app/kipiinterface.cpp:262
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Exporta"
|
|
|
|
#: app/kipiinterface.cpp:263
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
msgid "Batch Processing"
|
|
msgstr "Processament per lots"
|
|
|
|
#: app/kipiinterface.cpp:264
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
msgid "Collections"
|
|
msgstr "Col·leccions"
|
|
|
|
#: app/savebar.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
"You have modified many images. To avoid memory problems, you should save "
|
|
"your changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Heu modificat moltes imatges. Per a evitar problemes de memòria, hauríeu de "
|
|
"guardar els canvis."
|
|
|
|
#: app/savebar.cpp:176
|
|
msgid "Current image modified"
|
|
msgstr "S'ha modificat la imatge actual"
|
|
|
|
#: app/savebar.cpp:182
|
|
msgid "Previous modified image"
|
|
msgstr "S'ha modificat la imatge anterior"
|
|
|
|
#: app/savebar.cpp:183
|
|
msgid "Next modified image"
|
|
msgstr "S'ha modificat la imatge posterior"
|
|
|
|
#: app/savebar.cpp:199
|
|
msgid "One image modified"
|
|
msgid_plural "%1 images modified"
|
|
msgstr[0] "S'ha modificat una imatge"
|
|
msgstr[1] "S'han modificat %1 imatges"
|
|
|
|
#: app/savebar.cpp:201
|
|
msgid "Go to first modified image"
|
|
msgstr "Vés a la primera imatge modificada"
|
|
|
|
#: app/savebar.cpp:203
|
|
msgid "Go to it"
|
|
msgstr "Vés-hi"
|
|
|
|
#: app/savebar.cpp:302 app/savebar.cpp:307
|
|
msgid "Save All"
|
|
msgstr "Guarda-ho tot"
|
|
|
|
#: app/kipiexportaction.cpp:52
|
|
msgid "Last Used Plugin"
|
|
msgstr "Connector utilitzar per darrera vegada"
|
|
|
|
#: app/kipiexportaction.cpp:54
|
|
msgid "Other Plugins"
|
|
msgstr "Altres connectors"
|
|
|
|
#: app/kipiexportaction.cpp:72
|
|
msgctxt "@action"
|
|
msgid "Share"
|
|
msgstr "Comparteix"
|
|
|
|
#: app/kipiexportaction.cpp:78
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Share images using various services"
|
|
msgstr "Comparteix imatges utilitzant diversos serveis"
|
|
|
|
#: app/infocontextmanageritem.cpp:156
|
|
msgctxt ""
|
|
"@item:intext %1 is a key, we append a colon to it. A value is displayed after"
|
|
msgid "%1:"
|
|
msgstr "%1:"
|
|
|
|
#: app/infocontextmanageritem.cpp:234
|
|
msgctxt "@action show more image meta info"
|
|
msgid "More..."
|
|
msgstr "Més..."
|
|
|
|
#: app/infocontextmanageritem.cpp:248
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
msgid "Meta Information"
|
|
msgstr "Metainformació"
|
|
|
|
#: app/infocontextmanageritem.cpp:341
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "%1 file selected"
|
|
msgid_plural "%1 files selected"
|
|
msgstr[0] "S'ha seleccionat %1 fitxer"
|
|
msgstr[1] "S'han seleccionat %1 fitxers"
|
|
|
|
#: app/infocontextmanageritem.cpp:343
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "%1 folder selected"
|
|
msgid_plural "%1 folders selected"
|
|
msgstr[0] "S'ha seleccionat %1 carpeta"
|
|
msgstr[1] "S'han seleccionat %1 carpetes"
|
|
|
|
#: app/infocontextmanageritem.cpp:346
|
|
msgid "%1 folder"
|
|
msgid_plural "%1 folders"
|
|
msgstr[0] "%1 carpeta"
|
|
msgstr[1] "%1 carpetes"
|
|
|
|
#: app/infocontextmanageritem.cpp:346
|
|
msgid "%1 file"
|
|
msgid_plural "%1 files"
|
|
msgstr[0] "%1 fitxer"
|
|
msgstr[1] "%1 fitxers"
|
|
|
|
#: app/infocontextmanageritem.cpp:346
|
|
msgctxt "@label. The two parameters are strings like '2 folders' and '1 file'."
|
|
msgid "%1 and %2 selected"
|
|
msgstr "S'han seleccionat %1 i %2"
|
|
|
|
#: app/filtercontroller.cpp:120
|
|
msgid "Name contains"
|
|
msgstr "El nom conté"
|
|
|
|
#: app/filtercontroller.cpp:121
|
|
msgid "Name does not contain"
|
|
msgstr "El nom no conté"
|
|
|
|
#: app/filtercontroller.cpp:226
|
|
msgid "Date >="
|
|
msgstr "Data >="
|
|
|
|
#: app/filtercontroller.cpp:227
|
|
msgid "Date ="
|
|
msgstr "Data ="
|
|
|
|
#: app/filtercontroller.cpp:228
|
|
msgid "Date <="
|
|
msgstr "Data <="
|
|
|
|
#: app/filtercontroller.cpp:345
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Filter by Name"
|
|
msgstr "Filtre per nom"
|
|
|
|
#: app/filtercontroller.cpp:346
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Filter by Date"
|
|
msgstr "Filtre per data"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:116
|
|
msgid "Gwenview"
|
|
msgstr "Gwenview"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:118 part/gvpart.cpp:128
|
|
msgid "An Image Viewer"
|
|
msgstr "Un visualitzador d'imatges"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:123
|
|
msgid "Start in fullscreen mode"
|
|
msgstr "Inicia en mode de pantalla completa"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:124
|
|
msgid "Start in slideshow mode"
|
|
msgstr "Inicia en mode de passe de diapositives"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:125
|
|
msgid "A starting file or folder"
|
|
msgstr "Un fitxer o carpeta inicial"
|
|
|
|
#: app/configdialog.cpp:71
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "General"
|
|
|
|
#: app/configdialog.cpp:102
|
|
msgid "Image View"
|
|
msgstr "Vista d'imatges"
|
|
|
|
#: app/configdialog.cpp:107
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avançat"
|
|
|
|
#: app/startmainpage.cpp:269
|
|
msgid "Add to Places"
|
|
msgstr "Afig a Llocs"
|
|
|
|
#: app/startmainpage.cpp:270
|
|
msgid "Forget this URL"
|
|
msgstr "Oblida este URL"
|
|
|
|
#: app/startmainpage.cpp:270
|
|
msgid "Forget this Folder"
|
|
msgstr "Oblida esta carpeta"
|
|
|
|
#: app/startmainpage.cpp:272
|
|
msgid "Forget All"
|
|
msgstr "Oblida-ho tot"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:368
|
|
msgctxt "@action reload the currently viewed image"
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "Actualitza"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:373
|
|
msgctxt "@action:intoolbar Switch to file list"
|
|
msgid "Browse"
|
|
msgstr "Navega"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:374
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Browse folders for images"
|
|
msgstr "Navega per carpetes cercant imatges"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:382
|
|
msgctxt "@action:intoolbar Switch to image view"
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Visualitza"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:383
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "View selected images"
|
|
msgstr "Visualitza les imatges seleccionades"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:406
|
|
msgctxt "@action"
|
|
msgid "Leave Fullscreen Mode"
|
|
msgstr "Abandona el mode de pantalla completa"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:411
|
|
msgctxt "@action Go to previous image"
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Anterior"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:412
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Go to previous image"
|
|
msgstr "Va a la imatge anterior"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:419
|
|
msgctxt "@action Go to next image"
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Següent"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:420
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Go to next image"
|
|
msgstr "Va a la imatge següent"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:426
|
|
msgctxt "@action Go to first image"
|
|
msgid "First"
|
|
msgstr "Primera"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:427
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Go to first image"
|
|
msgstr "Va a la primera imatge"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:432
|
|
msgctxt "@action Go to last image"
|
|
msgid "Last"
|
|
msgstr "Última"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:433
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Go to last image"
|
|
msgstr "Va a l'última imatge"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:443
|
|
msgctxt "@action"
|
|
msgid "Start Page"
|
|
msgstr "Pàgina d'inici"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:444
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Open the start page"
|
|
msgstr "Obri la pàgina d'inici"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:451
|
|
msgctxt "@action"
|
|
msgid "Sidebar"
|
|
msgstr "Barra lateral"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:486
|
|
msgctxt "@title actions category - means actions changing smth in interface"
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Edició"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:491
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "Refés"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:498
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Desfés"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:523
|
|
msgid "Folders"
|
|
msgstr "Carpetes"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:529
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informació"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:534
|
|
msgid "Operations"
|
|
msgstr "Operacions"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:1057
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Hide sidebar"
|
|
msgstr "Oculta la barra lateral"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:1057
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Show sidebar"
|
|
msgstr "Mostra la barra lateral"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:1305
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Open Image"
|
|
msgstr "Obri imatge"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:1364
|
|
msgid "Stop Slideshow"
|
|
msgstr "Para el passe de diapositives"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:1367
|
|
msgid "Start Slideshow"
|
|
msgstr "Inicia el passe de diapositives"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:1381
|
|
msgid "Save All Changes"
|
|
msgstr "Guarda tots els canvis"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:1382
|
|
msgid "Discard Changes"
|
|
msgstr "Descarta els canvis"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:1383
|
|
msgid "One image has been modified."
|
|
msgid_plural "%1 images have been modified."
|
|
msgstr[0] "S'ha modificat una imatge."
|
|
msgstr[1] "S'han modificat %1 imatges."
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:1385
|
|
msgid "If you quit now, your changes will be lost."
|
|
msgstr "Si eixiu ara, els canvis es perdran."
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:1555
|
|
msgid "You reached the first document, what do you want to do?"
|
|
msgstr "Heu arribat al primer document. Què voleu fer?"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:1556 app/mainwindow.cpp:1570
|
|
msgid "Stay There"
|
|
msgstr "Canvia allí"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:1557
|
|
msgid "Go to the Last Document"
|
|
msgstr "Vés al darrer document"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:1558 app/mainwindow.cpp:1572
|
|
msgid "Go Back to the Document List"
|
|
msgstr "Torna a la llista de documents"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:1569
|
|
msgid "You reached the last document, what do you want to do?"
|
|
msgstr "Heu arribat al darrer document. Què voleu fer?"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:1571
|
|
msgid "Go to the First Document"
|
|
msgstr "Vés al primer document"
|
|
|
|
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:154
|
|
msgid "File Operations"
|
|
msgstr "Operacions amb fitxers"
|
|
|
|
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:166
|
|
msgctxt "@title actions category"
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Edició"
|
|
|
|
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:181
|
|
msgctxt "Verb"
|
|
msgid "Copy To..."
|
|
msgstr "Copia a..."
|
|
|
|
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:185
|
|
msgctxt "Verb"
|
|
msgid "Move To..."
|
|
msgstr "Mou a..."
|
|
|
|
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:189
|
|
msgctxt "Verb: create link to the file where user wants"
|
|
msgid "Link To..."
|
|
msgstr "Enllaça a..."
|
|
|
|
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:193
|
|
msgctxt "Verb"
|
|
msgid "Rename..."
|
|
msgstr "Reanomena..."
|
|
|
|
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:197
|
|
msgctxt "Verb"
|
|
msgid "Trash"
|
|
msgstr "Paperera"
|
|
|
|
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:202
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Esborra"
|
|
|
|
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:207
|
|
msgid "Restore"
|
|
msgstr "Restaura"
|
|
|
|
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:210
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Propietats"
|
|
|
|
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:214
|
|
msgid "Create Folder..."
|
|
msgstr "Crea una carpeta..."
|
|
|
|
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:218
|
|
msgid "Open With"
|
|
msgstr "Obri amb"
|
|
|
|
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:410
|
|
msgid "Other Application..."
|
|
msgstr "Altres aplicacions..."
|
|
|
|
#: app/fullscreencontent.cpp:153
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Configure full screen mode"
|
|
msgstr "Configuració del mode de pantalla completa"
|
|
|
|
#: app/fullscreencontent.cpp:355
|
|
msgctxt "@item:intext fullscreen meta info separator"
|
|
msgid ", "
|
|
msgstr ", "
|
|
|
|
#: app/fullscreencontent.cpp:411
|
|
msgctxt "Slideshow interval in seconds"
|
|
msgid "%1 sec"
|
|
msgid_plural "%1 secs"
|
|
msgstr[0] "%1 s"
|
|
msgstr[1] "%1 s"
|
|
|
|
#: app/gvcore.cpp:87
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "No image format selected."
|
|
msgstr "No s'ha seleccionat cap format d'imatge."
|
|
|
|
#: app/gvcore.cpp:100
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Gwenview cannot save images as %1."
|
|
msgstr "El Gwenview no pot guardar imatges com a %1."
|
|
|
|
#: app/gvcore.cpp:235
|
|
msgid "Save using another format"
|
|
msgstr "Guarda usant un altre format"
|
|
|
|
#: app/gvcore.cpp:238
|
|
msgid "Gwenview cannot save images in '%1' format."
|
|
msgstr "El Gwenview no pot guardar imatges en el format «%1»."
|
|
|
|
#: app/gvcore.cpp:261
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"A file named <filename>%1</filename> already exists.\n"
|
|
"Are you sure you want to overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ja existeix un fitxer anomenat <filename>%1</filename>.\n"
|
|
"Esteu segur que voleu sobreescriure'l?"
|
|
|
|
#: app/gvcore.cpp:276 app/gvcore.cpp:299
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "<b>Saving <filename>%1</filename> failed:</b><br>%2"
|
|
msgstr "<b>Ha fallat en guardar <filename>%1</filename>:</b><br>%2"
|
|
|
|
#: app/gvcore.cpp:319
|
|
msgid "You are now viewing the new document."
|
|
msgstr "Ara esteu visualitzant el document nou."
|
|
|
|
#: app/gvcore.cpp:321
|
|
msgid "Go back to the original"
|
|
msgstr "Torna a l'original"
|
|
|
|
#: app/fileoperations.cpp:59
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Copy To"
|
|
msgstr "Copia a"
|
|
|
|
#: app/fileoperations.cpp:60
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Copia"
|
|
|
|
#: app/fileoperations.cpp:63
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Move To"
|
|
msgstr "Moure a"
|
|
|
|
#: app/fileoperations.cpp:64
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Mou"
|
|
|
|
#: app/fileoperations.cpp:67
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Link To"
|
|
msgstr "Enllaç a"
|
|
|
|
#: app/fileoperations.cpp:68
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "Enllaç"
|
|
|
|
#: app/fileoperations.cpp:161
|
|
msgid "Move Here"
|
|
msgstr "Mou ací"
|
|
|
|
#: app/fileoperations.cpp:164
|
|
msgid "Copy Here"
|
|
msgstr "Copia ací"
|
|
|
|
#: app/fileoperations.cpp:167
|
|
msgid "Link Here"
|
|
msgstr "Enllaça ací"
|
|
|
|
#: app/fileoperations.cpp:171
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancel·la"
|
|
|
|
#: app/fileoperations.cpp:192
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Canvi de nom"
|
|
|
|
#: app/fileoperations.cpp:193
|
|
msgid "Rename <filename>%1</filename> to:"
|
|
msgstr "Reanomena <filename>%1</filename> a:"
|
|
|
|
#: app/imagemetainfodialog.cpp:128
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Image Information"
|
|
msgstr "Informació de la imatge"
|
|
|
|
#: app/saveallhelper.cpp:58
|
|
msgctxt "@info:progress saving all image changes"
|
|
msgid "Saving..."
|
|
msgstr "S'està guardant..."
|
|
|
|
#: app/saveallhelper.cpp:59
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "A&tura"
|
|
|
|
#: app/saveallhelper.cpp:84
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "One document could not be saved:"
|
|
msgid_plural "%1 documents could not be saved:"
|
|
msgstr[0] "No s'ha pogut guardar un document:"
|
|
msgstr[1] "No s'han pogut guardar %1 documents:"
|
|
|
|
#: app/saveallhelper.cpp:108
|
|
msgctxt ""
|
|
"@info %1 is the name of the document which failed to save, %2 is the reason "
|
|
"for the failure"
|
|
msgid "<filename>%1</filename>: %2"
|
|
msgstr "<filename>%1</filename>: %2"
|
|
|
|
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:82
|
|
msgctxt "@title actions category - means actions changing image"
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Edició"
|
|
|
|
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:85
|
|
msgid "Rotate Left"
|
|
msgstr "Gira a l'esquerra"
|
|
|
|
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:86
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Rotate image to the left"
|
|
msgstr "Gira la imatge a l'esquerra"
|
|
|
|
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:92
|
|
msgid "Rotate Right"
|
|
msgstr "Gira a la dreta"
|
|
|
|
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:93
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Rotate image to the right"
|
|
msgstr "Gira la imatge a la dreta"
|
|
|
|
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:98
|
|
msgid "Mirror"
|
|
msgstr "Mirall"
|
|
|
|
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:102
|
|
msgid "Flip"
|
|
msgstr "Inverteix"
|
|
|
|
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:116
|
|
msgid "Red Eye Reduction"
|
|
msgstr "Reducció d'ulls rojos"
|
|
|
|
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:154
|
|
msgid "Image Operations"
|
|
msgstr "Operacions d'imatge"
|
|
|
|
#: app/kipiuploadwidget.cpp:43
|
|
msgid ""
|
|
"Images will be uploaded here:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Les imatges es penjaran ací:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: app/kipiimagecollectionselector.cpp:55
|
|
msgctxt "%1 is collection name, %2 is image count in collection"
|
|
msgid "%1 (%2 image)"
|
|
msgid_plural "%1 (%2 images)"
|
|
msgstr[0] "%1 (%2 imatge)"
|
|
msgstr[1] "%1 (%2 imatges)"
|
|
|
|
#: part/gvpart.cpp:79
|
|
msgctxt "@action"
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Propietats"
|
|
|
|
#: part/gvpart.cpp:126
|
|
msgid "Gwenview KPart"
|
|
msgstr "KPart del Gwenview"
|