mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
4116 lines
129 KiB
Text
4116 lines
129 KiB
Text
# Translation of kgpg.po to Catalan
|
|
# Copyright (C) 2003-2014 This_file_is_part_of_KDE
|
|
#
|
|
# Antoni Bella Pérez <antonibella5@orange.es>, 2003, 2012, 2014.
|
|
# Albert Astals Cid <aacid@kde.org>, 2003, 2004, 2005, 2009.
|
|
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
|
|
# Joan Maspons <joanmaspons@gmail.com>, 2009.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kgpg\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-02-03 04:12+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-05-04 10:28+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
|
|
"Language: ca\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
|
|
|
#: kgpg.h:32
|
|
msgid ""
|
|
"Hi,\n"
|
|
"\n"
|
|
"please find attached the user id '%UIDNAME%' of your key %KEYID% signed by "
|
|
"me. This mail is encrypted with that key to make sure you control both the "
|
|
"email address and the key.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you have multiple user ids, I sent the signature for each user id "
|
|
"separately to that user id's associated email address. You can import the "
|
|
"signatures by running each through `gpg --import` after you have decrypted "
|
|
"them with `gpg --decrypt`.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you are using KGpg store the attachment to disk and then import it. Just "
|
|
"select `Import Key...` from `Keys` menu and open the file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note that I did not upload your key to any keyservers. If you want this new "
|
|
"signature to be available to others, please upload it yourself. With GnuPG "
|
|
"this can be done using gpg --keyserver subkeys.pgp.net --send-key %KEYID%.\n"
|
|
"\n"
|
|
"With KGpg you can right click on the key once you imported all user ids and "
|
|
"choose `Export Public Key...`.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you have any questions, don't hesitate to ask.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hola,\n"
|
|
"\n"
|
|
"adjunt trobareu l'ID de l'usuari «%NUM_UID%» de la vostra clau %ID_CLAU% "
|
|
"signada per mi. Aquest correu està encriptat amb aquesta clau per assegurar "
|
|
"que controleu tant l'adreça de correu com la clau.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si teniu diverses ID d'usuari, he enviat la signatura separada per cada "
|
|
"usuari a l'adreça de correu associada a l'ID d'usuari. Podeu importar les "
|
|
"signatures executant per cada una d'elles «gpg --import» després de "
|
|
"desencriptar-les amb «gpg --decrypt».\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si esteu utilitzant el KGpg, deseu l'adjunt al disc i després importeu-lo. "
|
|
"Cal seleccionar «Importa clau...» del menú «Claus» i obrir el fitxer.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tingueu en compte que no he actualitzat la clau a cap servidor de claus. Si "
|
|
"voleu que aquest signatura nova estigui disponible a tercers, pugueu-la vós "
|
|
"mateix. Podeu fer-ho amb el GnuPG utilitzant gpg --keyserver subkeys.pgp.net "
|
|
"--send-key %ID_CLAU%.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Amb el KGpg podeu fer un clic amb el botó dret sobre la clau després d'haver "
|
|
"importat totes les ID d'usuari i seleccionar «Exporta clau pública...».\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si cal qualsevol aclariment, no dubteu en preguntar.\n"
|
|
|
|
#: caff.cpp:149 caff.cpp:167
|
|
msgctxt "%1 is the key id, %2 is the name and comment of the key or uid"
|
|
msgid "%1: %2"
|
|
msgstr "%1: %2"
|
|
|
|
#: caff.cpp:152 caff.cpp:170
|
|
msgctxt ""
|
|
"%1 is the key id, %2 is the name and comment of the key or uid, %3 is the "
|
|
"email address of the uid"
|
|
msgid "%1: %2 <%3>"
|
|
msgstr "%1: %2 <%3>"
|
|
|
|
#: caff.cpp:155
|
|
msgid ""
|
|
"No mail was sent for the following user id because it belongs to a key "
|
|
"without encryption capability:"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"No mail was sent for the following user ids because they belong to keys "
|
|
"without encryption capability:"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"No s'ha enviat cap correu al següent ID d'usuari perquè pertany a una clau "
|
|
"sense capacitat d'encriptatge:"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"No s'ha enviat cap correu als següents ID d'usuaris perquè pertanyen a claus "
|
|
"sense capacitat d'encriptatge:"
|
|
|
|
#: caff.cpp:173
|
|
msgid ""
|
|
"No mail was sent for the following user id because it was already signed:"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"No mail was sent for the following user ids because they were already signed:"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"No s'ha enviat cap correu al següent ID d'usuari perquè ja està signat:"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"No s'ha enviat cap correu als següents ID d'usuaris perquè ja estan signats:"
|
|
|
|
#: caff.cpp:306
|
|
msgctxt "Email template placeholder for key id"
|
|
msgid "KEYID"
|
|
msgstr "ID_CLAU"
|
|
|
|
#: caff.cpp:307
|
|
msgctxt "Email template placeholder for key id"
|
|
msgid "UIDNAME"
|
|
msgstr "NUM_UID"
|
|
|
|
#: caff.cpp:340
|
|
msgctxt "%1 is 64 bit key id (in hex), text is used as email subject"
|
|
msgid "Your key %1"
|
|
msgstr "La vostra clau %1"
|
|
|
|
#: detailedconsole.cpp:30
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Informació"
|
|
|
|
#: foldercompressjob.cpp:44
|
|
msgid "Processing folder compression and encryption"
|
|
msgstr "S'està processant la compressió i l'encriptatge de la carpeta"
|
|
|
|
#: foldercompressjob.cpp:71 foldercompressjob.cpp:122 foldercompressjob.cpp:141
|
|
#: foldercompressjob.cpp:143 transactions/kgpgtransactionjob.cpp:65
|
|
msgctxt "State of operation as in status"
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Estat"
|
|
|
|
#: foldercompressjob.cpp:71 transactions/kgpgtransactionjob.cpp:39
|
|
msgctxt "Job is started up"
|
|
msgid "Startup"
|
|
msgstr "Iniciat"
|
|
|
|
#: foldercompressjob.cpp:104
|
|
msgid "Unable to create temporary file"
|
|
msgstr "No es pot crear el fitxer temporal"
|
|
|
|
#: foldercompressjob.cpp:123 transactions/kgpgencrypt.cpp:106
|
|
msgctxt "Status message 'Encrypting <filename>' (operation starts)"
|
|
msgid "Encrypting %1"
|
|
msgstr "S'està encriptant %1"
|
|
|
|
#: foldercompressjob.cpp:140 editor/kgpgtextedit.cpp:272
|
|
msgid "The encryption failed with error code %1"
|
|
msgstr "L'encriptatge ha fallat amb el codi d'error %1"
|
|
|
|
#: foldercompressjob.cpp:141 editor/kgpgtextedit.cpp:273
|
|
msgid "Encryption failed."
|
|
msgstr "L'encriptatge ha fallat."
|
|
|
|
#: foldercompressjob.cpp:144 transactions/kgpgencrypt.cpp:109
|
|
msgctxt "Status message 'Encrypted <filename>' (operation was completed)"
|
|
msgid "Encrypted %1"
|
|
msgstr "S'ha encriptat %1"
|
|
|
|
#: foldercompressjob.cpp:175
|
|
msgid "Tar/Gzip"
|
|
msgstr "Tar/Gzip"
|
|
|
|
#: foldercompressjob.cpp:176
|
|
msgid "Tar/Bzip2"
|
|
msgstr "Tar/Bzip2"
|
|
|
|
#: foldercompressjob.cpp:177
|
|
msgid "Tar"
|
|
msgstr "Tar"
|
|
|
|
#: foldercompressjob.cpp:178
|
|
msgid "Tar/XZ"
|
|
msgstr "Tar/XZ"
|
|
|
|
#: foldercompressjob.cpp:179
|
|
msgid "Zip"
|
|
msgstr "Zip"
|
|
|
|
#: groupedit.cpp:40
|
|
msgid "Available Keys"
|
|
msgstr "Claus disponibles"
|
|
|
|
#: groupedit.cpp:43
|
|
msgid "Available Trusted Keys"
|
|
msgstr "Claus de confiança disponibles"
|
|
|
|
#: keyexport.cpp:26
|
|
msgid "Public Key Export"
|
|
msgstr "Exportació de claus públiques"
|
|
|
|
#: keyexport.cpp:29 editor/kgpgeditor.cpp:502
|
|
msgid "Save File"
|
|
msgstr "Desa el fitxer"
|
|
|
|
#: keyexport.cpp:43 editor/kgpgeditor.cpp:352 editor/kgpgeditor.cpp:359
|
|
msgid "Overwrite existing file %1?"
|
|
msgstr "Sobreescriure el fitxer %1?"
|
|
|
|
#: keyinfodialog.cpp:165
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The requested key is not present in the keyring anymore.<br />Perhaps it "
|
|
"was deleted by another application</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>La clau sol·licitada ja no està present a l'anell de claus.<br />Potser "
|
|
"una altra aplicació l'ha esborrat</qt>"
|
|
|
|
#: keyinfodialog.cpp:165
|
|
msgid "Key not found"
|
|
msgstr "No s'ha trobat la clau"
|
|
|
|
#: keyinfodialog.cpp:179
|
|
msgctxt "no email address"
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "cap"
|
|
|
|
#: keyinfodialog.cpp:204
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The left part is the algorithm used by the <b>signature</b> key. The "
|
|
"right part is the algorithm used by the <b>encryption</b> key.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>La part esquerra és l'algorisme utilitzat per la clau de <b>signatura</"
|
|
"b>. La part dreta és l'algorisme utilitzat per la clau d'<b>encriptatge</b>."
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: keyinfodialog.cpp:207
|
|
msgctxt "Unlimited key lifetime"
|
|
msgid "Unlimited"
|
|
msgstr "Sense límit"
|
|
|
|
#: keyinfodialog.cpp:213
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The left part is the size of the <b>signature</b> key. The right part is "
|
|
"the size of the <b>encryption</b> key.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>La part esquerra és la mida de la clau de <b>signatura</b>. La part "
|
|
"dreta és la mida de la clau d'<b>encriptatge</b>.</qt>"
|
|
|
|
#: keyinfodialog.cpp:218
|
|
msgctxt "no key comment"
|
|
msgid "<em>none</em>"
|
|
msgstr "<em>sense</em>"
|
|
|
|
#: keyinfodialog.cpp:300
|
|
msgid "Passphrase for the key was changed"
|
|
msgstr "S'ha canviat la frase de la contrasenya per a la clau"
|
|
|
|
#: keyinfodialog.cpp:303
|
|
msgid "Bad old passphrase, the passphrase for the key was not changed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Frase de la contrasenya antiga incorrecta. No s'ha canviat la frase de la "
|
|
"contrasenya per a la clau"
|
|
|
|
#: keyinfodialog.cpp:303
|
|
msgid "Could not change passphrase"
|
|
msgstr "No s'ha pogut canviar la frase de la contrasenya"
|
|
|
|
#: keyinfodialog.cpp:308
|
|
msgid "KGpg was unable to change the passphrase."
|
|
msgstr "El KGpg no ha pogut canviar la frase de la contrasenya."
|
|
|
|
#: keyinfodialog.cpp:358
|
|
msgid "Changing key properties failed."
|
|
msgstr "El canvi de les propietats de la clau ha fallat."
|
|
|
|
#. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:37
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gr_properties)
|
|
#: keyinfodialog.cpp:358 rc.cpp:349
|
|
msgid "Key properties"
|
|
msgstr "Propietats de la clau"
|
|
|
|
#: keyservers.cpp:47
|
|
msgid "Key Server"
|
|
msgstr "Servidor de claus"
|
|
|
|
#: keyservers.cpp:103 keyservers.cpp:193
|
|
msgid "You must enter a search string."
|
|
msgstr "Heu d'introduir una cadena a cercar."
|
|
|
|
#: keyservers.cpp:115
|
|
msgid "You need to configure keyservers before trying to download keys."
|
|
msgstr ""
|
|
"Heu de configurar els servidors de claus abans d'intentar baixar claus."
|
|
|
|
#: keyservers.cpp:116
|
|
msgid "No keyservers defined"
|
|
msgstr "No s'ha definit cap servidor de claus."
|
|
|
|
#: keyservers.cpp:153
|
|
msgctxt "Caption of message box"
|
|
msgid "Key Import Finished"
|
|
msgstr "La importació de claus ha acabat"
|
|
|
|
#: keyservers.cpp:181
|
|
msgid "Upload to keyserver finished without errors"
|
|
msgstr "La pujada al servidor de claus ha acabat sense errors"
|
|
|
|
#: keyservers.cpp:183
|
|
msgid "Upload to keyserver failed"
|
|
msgstr "Ha fallat la pujada al servidor de claus"
|
|
|
|
#: keyservers.cpp:208 keysmanager.cpp:1185
|
|
msgid "Import Key From Keyserver"
|
|
msgid_plural "Import Keys From Keyserver"
|
|
msgstr[0] "Importa clau des del servidor de claus"
|
|
msgstr[1] "Importa claus des del servidor de claus"
|
|
|
|
#. i18n: file: keyserver.ui:144
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, Buttonimport)
|
|
#: keyservers.cpp:213 rc.cpp:29 editor/kgpgtextedit.cpp:326
|
|
msgid "&Import"
|
|
msgstr "&Importa"
|
|
|
|
#: keyservers.cpp:218
|
|
msgid "Connecting to the server..."
|
|
msgstr "S'està connectant al servidor..."
|
|
|
|
#: keyservers.cpp:269
|
|
msgid "Found 1 matching key"
|
|
msgid_plural "Found %1 matching keys"
|
|
msgstr[0] "S'ha trobat 1 clau coincident"
|
|
msgstr[1] "S'han trobat %1 claus coincidents"
|
|
|
|
#: keyservers.cpp:273
|
|
msgid "No matching keys found"
|
|
msgstr "No s'ha trobat cap clau coincident"
|
|
|
|
#: keyservers.cpp:321
|
|
msgid "You must choose a key."
|
|
msgstr "Heu de seleccionar una clau."
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:127
|
|
msgid "Key Management"
|
|
msgstr "Gestió de claus"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:134
|
|
msgid "&Open Editor"
|
|
msgstr "&Obre l'editor"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:137
|
|
msgid "&Key Server Dialog"
|
|
msgstr "&Diàleg del servidor de claus"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:142 selectpublickeydialog.cpp:138
|
|
msgid "&Go to Default Key"
|
|
msgstr "&Vés a la clau per omissió"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:159
|
|
msgid "Tip of the &Day"
|
|
msgstr "&Consell del dia"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:162
|
|
msgid "View GnuPG Manual"
|
|
msgstr "Visualitza el manual de GnuPG"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:167
|
|
msgid "&Refresh List"
|
|
msgstr "&Refresca la llista"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:171
|
|
msgid "Show &Long Key Id"
|
|
msgstr "Mostra l'identificador &llarg de la clau"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:176
|
|
msgid "K&ey Properties"
|
|
msgstr "Propietats de la c&lau"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:180
|
|
msgid "&Open Key URL"
|
|
msgstr "&Obre l'URL de la clau"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:184
|
|
msgid "Edit Key in &Terminal"
|
|
msgstr "Edita la clau a un &terminal"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:189
|
|
msgid "&Generate Key Pair..."
|
|
msgstr "&Genera parella de claus..."
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:198
|
|
msgid "&Import Key..."
|
|
msgstr "&Importa clau..."
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:203
|
|
msgid "Send Ema&il"
|
|
msgstr "Env&ia un correu electrònic"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:209
|
|
msgid "&Edit Group..."
|
|
msgstr "&Edita el grup..."
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:212
|
|
msgid "&Delete Group"
|
|
msgstr "E&limina el grup"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:216
|
|
msgid "&Rename Group"
|
|
msgstr "&Reanomena grup"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:225
|
|
msgid "Set as De&fault Key"
|
|
msgstr "Estableix com a clau per &omissió"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:228
|
|
msgid "&Add Photo..."
|
|
msgstr "&Afegeix una foto..."
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:231
|
|
msgid "&Add User Id..."
|
|
msgstr "&Afegeix l'identificador d'usuari..."
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:234
|
|
msgid "Export Secret Key..."
|
|
msgstr "Exporta la clau secreta..."
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:237
|
|
msgid "Delete Key Pair"
|
|
msgstr "Elimina la parella de claus"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:241
|
|
msgid "Revoke Key..."
|
|
msgstr "Revoca la clau..."
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:244
|
|
msgid "&Regenerate Public Key"
|
|
msgstr "&Regenera la clau pública"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:250
|
|
msgid "Set User Id as &Primary"
|
|
msgstr "Estableix l'identificador d'usuari com a &primari"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:254
|
|
msgid "&Open Photo"
|
|
msgstr "&Obre la foto"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:258
|
|
msgid "&Delete Photo"
|
|
msgstr "E&limina la foto"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:266
|
|
msgid "Import &Missing Signatures From Keyserver"
|
|
msgstr "Importa les signatures que &faltin des del servidor de claus"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:284 model/kgpgitemmodel.cpp:374
|
|
msgid "Trust"
|
|
msgstr "Confiança"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:287 model/kgpgitemmodel.cpp:375
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Mida"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:290 model/kgpgitemmodel.cpp:377
|
|
msgid "Creation"
|
|
msgstr "Creació"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:293 model/kgpgitemmodel.cpp:376
|
|
msgid "Expiration"
|
|
msgstr "Venciment"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:297
|
|
msgid "&Photo ID's"
|
|
msgstr "&Fotos identificadores"
|
|
|
|
#. i18n: file: conf_misc.ui:139
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_SignMenu)
|
|
#. i18n: file: conf_misc.ui:178
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_DecryptMenu)
|
|
#: keysmanager.cpp:301 rc.cpp:707 rc.cpp:721
|
|
msgid "Disable"
|
|
msgstr "Deshabilita"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:302
|
|
msgctxt "small picture"
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Petita"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:303
|
|
msgctxt "medium picture"
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Mitjana"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:304
|
|
msgctxt "large picture"
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "Gran"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:308
|
|
msgid "Minimum &Trust"
|
|
msgstr "Con&fiança mínima"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:311
|
|
msgctxt "no filter: show all keys"
|
|
msgid "&None"
|
|
msgstr "&Cap"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:312
|
|
msgctxt "show only active keys"
|
|
msgid "&Active"
|
|
msgstr "&Activa"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:313
|
|
msgctxt "show only keys with at least marginal trust"
|
|
msgid "&Marginal"
|
|
msgstr "&Marginal"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:314
|
|
msgctxt "show only keys with at least full trust"
|
|
msgid "&Full"
|
|
msgstr "&Completa"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:315
|
|
msgctxt "show only ultimately trusted keys"
|
|
msgid "&Ultimate"
|
|
msgstr "&Absolutament"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:339
|
|
msgid "&Show Only Secret Keys"
|
|
msgstr "&Mostra només les claus secretes"
|
|
|
|
#. i18n: file: groupedit.ui:38
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
|
|
#. i18n: file: searchres.ui:28
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filterEditLabel)
|
|
#: keysmanager.cpp:422 rc.cpp:427 rc.cpp:582
|
|
msgid "Search:"
|
|
msgstr "Cerca:"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:434
|
|
msgctxt ""
|
|
"Name of the action that is a search line, shown for example in the toolbar "
|
|
"configuration dialog"
|
|
msgid "Search Line"
|
|
msgstr "Línia de cerca"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:439
|
|
msgctxt "Name of the action that gives the focus to the search line"
|
|
msgid "Focus Search Line"
|
|
msgstr "Estableix el focus a la línia de cerca"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:488
|
|
msgid ""
|
|
"Another key generation operation is still in progress.\n"
|
|
"Please wait a moment until this operation is complete."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ja hi ha una altra operació de generació de clau en curs.\n"
|
|
"Espereu fins que acabi aquesta operació."
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:489 keysmanager.cpp:519 keysmanager.cpp:567
|
|
msgid "Generating new key pair"
|
|
msgstr "S'està generant una nova parella de claus"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:520
|
|
msgid "Can not start \"konsole\" application for expert mode."
|
|
msgstr "No s'ha pogut engegar l'aplicació «konsole» en mode expert."
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:559 keysmanager.cpp:2567 keysmanager.cpp:2569
|
|
msgctxt "Application ready for user input"
|
|
msgid "Ready"
|
|
msgstr "Llest"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:571 transactions/kgpggeneratekey.cpp:205
|
|
msgid "Bad passphrase. Cannot generate a new key pair."
|
|
msgstr ""
|
|
"Frase de la contrasenya incorrecta. No es pot generar una parella de claus "
|
|
"nova."
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:574 transactions/kgpggeneratekey.cpp:208
|
|
msgid "Aborted by the user. Cannot generate a new key pair."
|
|
msgstr "Cancel·lat per l'usuari. No es pot generar una parella de claus nova."
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:577 transactions/kgpggeneratekey.cpp:211
|
|
msgid "The email address is not valid. Cannot generate a new key pair."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'adreça de correu electrònic no és vàlida. No es pot generar una parella de "
|
|
"claus nova."
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:580 transactions/kgpggeneratekey.cpp:214
|
|
msgid "The name is not accepted by gpg. Cannot generate a new key pair."
|
|
msgstr "El gpg no accepta el nom. No es pot generar una parella de claus nova."
|
|
|
|
#. i18n: file: newkey.ui:13
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, newKey)
|
|
#: keysmanager.cpp:586 rc.cpp:159
|
|
msgid "New Key Pair Created"
|
|
msgstr "S'ha creat una nova parella de claus"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:633
|
|
msgid "backup copy"
|
|
msgstr "còpia de seguretat"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:647 transactions/kgpggeneratekey.cpp:230
|
|
msgid "gpg process did not finish. Cannot generate a new key pair."
|
|
msgstr ""
|
|
"El procés gpg no ha finalitzat. No es pot generar una parella de claus nova."
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:751
|
|
msgid "You can only refresh primary keys. Please check your selection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sols podeu refrescar claus primàries. Si us plau, comproveu la vostra "
|
|
"selecció."
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:875
|
|
msgid ""
|
|
"Another operation is still in progress.\n"
|
|
"Please wait a moment until this operation is complete."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ja hi ha una altra operació en curs.\n"
|
|
"Espereu fins que acabi aquesta operació."
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:876 keysmanager.cpp:881
|
|
msgid "Add New User Id"
|
|
msgstr "Afegeix un nou identificador d'usuari"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:917
|
|
msgid ""
|
|
"The image must be a JPEG file. Remember that the image is stored within your "
|
|
"public key, so if you use a very large picture, your key will become very "
|
|
"large as well. The size should not exceed 6 KiB. An image size of around "
|
|
"240x288 is a good size to use."
|
|
msgstr ""
|
|
"La imatge hauria de ser un fitxer JPEG. Recordeu que la imatge es desarà amb "
|
|
"la vostra clau pública, per tant, si empreu una fotografia molt gran, la "
|
|
"vostra clau també es farà molt gran. La mida no hauria d'excedir els 6 KiB. "
|
|
"Una mida d'imatge d'uns 240x288 és una bona opció."
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:949
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Are you sure you want to delete Photo id <b>%1</b><br/>from key <b>%2 "
|
|
"<%3></b>?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Esteu segur que voleu eliminar la foto identificadora <b>%1</b><br/>de "
|
|
"la clau:<b>%2 <%3></b>?</qt>"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:1043
|
|
msgid "Public Key"
|
|
msgstr "Clau pública"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:1046
|
|
msgid "Sub Key"
|
|
msgstr "Sub clau"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:1049
|
|
msgid "Secret Key Pair"
|
|
msgstr "Parella de claus secreta"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:1052
|
|
msgid "Key Group"
|
|
msgstr "Grup de claus"
|
|
|
|
#. i18n: file: kgpgkeygenerate.ui:152
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, capSign)
|
|
#: keysmanager.cpp:1055 rc.cpp:150
|
|
msgid "Signature"
|
|
msgstr "Signatura"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:1058
|
|
msgid "User ID"
|
|
msgstr "Identificador d'usuari"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:1061
|
|
msgid "Revocation Signature"
|
|
msgstr "Signatura de revocació"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:1064
|
|
msgid "Photo ID"
|
|
msgstr "Foto identificadora"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:1067
|
|
msgid "Orphaned Secret Key"
|
|
msgstr "Clau secreta òrfena"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:1072
|
|
msgid "Group member"
|
|
msgstr "Membre del grup"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:1177
|
|
msgid "&Sign User ID ..."
|
|
msgid_plural "&Sign User IDs ..."
|
|
msgstr[0] "&Signa l'identificador de l'usuari..."
|
|
msgstr[1] "&Signa els identificadors de l'usuari..."
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:1178
|
|
msgid "Sign and &Mail User ID ..."
|
|
msgid_plural "Sign and &Mail User IDs ..."
|
|
msgstr[0] "Signa i e&nvia l'ID de l'usuari..."
|
|
msgstr[1] "Signa i e&nvia els ID dels usuaris..."
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:1179
|
|
msgid "E&xport Public Key..."
|
|
msgid_plural "E&xport Public Keys..."
|
|
msgstr[0] "E&xporta la clau pública..."
|
|
msgstr[1] "E&xporta les claus públiques..."
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:1180
|
|
msgid "&Refresh Key From Keyserver"
|
|
msgid_plural "&Refresh Keys From Keyserver"
|
|
msgstr[0] "&Refresca la clau des del servidor de claus"
|
|
msgstr[1] "&Refresca les claus des del servidor de claus"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:1181
|
|
msgid "&Create Group with Selected Key..."
|
|
msgid_plural "&Create Group with Selected Keys..."
|
|
msgstr[0] "&Crea un grup amb la clau seleccionada..."
|
|
msgstr[1] "&Crea un grup amb les claus seleccionades..."
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:1182
|
|
msgid "&Sign Key..."
|
|
msgid_plural "&Sign Keys..."
|
|
msgstr[0] "&Signa la clau..."
|
|
msgstr[1] "&Signa les claus..."
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:1183
|
|
msgid "&Delete User ID"
|
|
msgid_plural "&Delete User IDs"
|
|
msgstr[0] "&Esborra l'identificador d'usuari"
|
|
msgstr[1] "&Esborra els identificadors d'usuari"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:1184
|
|
msgid "Delete Sign&ature"
|
|
msgid_plural "Delete Sign&atures"
|
|
msgstr[0] "Elimina la sign&atura"
|
|
msgstr[1] "Elimina les sign&atures"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:1186
|
|
msgid "&Delete Key"
|
|
msgid_plural "&Delete Keys"
|
|
msgstr[0] "E&limina la clau"
|
|
msgstr[1] "E&limina les claus"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:1309
|
|
msgid "Creation of the revocation certificate failed..."
|
|
msgstr "La creació del certificat de revocació ha fallat..."
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:1324
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Secret keys <b>should not</b> be saved in an unsafe place.<br/>If "
|
|
"someone else can access this file, encryption with this key will be "
|
|
"compromised.<br/>Continue key export?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Les claus secretes <b>no s'han</b> de desar en un lloc insegur.<br/>Si "
|
|
"algú aconsegueix accedir-hi, l'encriptatge amb aquesta clau estarà compromès."
|
|
"<br/>Continuo amb l'exportació de la clau?</qt>"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:1336
|
|
msgid "*.asc|*.asc Files"
|
|
msgstr "*.asc|Fitxers *.asc"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:1336
|
|
msgid "Export PRIVATE KEY As"
|
|
msgstr "Exporta CLAU PRIVADA com a"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:1354
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Your <b>private</b> key \"%1\" was successfully exported to<br/>%2.<br/"
|
|
"><b>Do not</b> leave it in an insecure place.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>La vostra clau <b>privada «%1»</b> ha estat exportada amb èxit a<br/> %2."
|
|
"<br/><b>No</b> la deixeu en un lloc insegur.</qt>"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:1357
|
|
msgid ""
|
|
"Your secret key could not be exported.\n"
|
|
"Check the key."
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot exportar la vostra clau secreta.\n"
|
|
"Comproveu-la."
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:1460
|
|
msgid "<qt>The public key was successfully exported to<br/>%2</qt>"
|
|
msgid_plural "<qt>The %1 public keys were successfully exported to<br/>%2</qt>"
|
|
msgstr[0] "<qt>La clau pública s'ha exportat amb èxit a<br/>%2</qt>"
|
|
msgstr[1] "<qt>Les %1 claus públiques s'han exportat amb èxit a<br/>%2</qt>"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:1464 keysmanager.cpp:1479 keysmanager.cpp:1493
|
|
msgid ""
|
|
"Your public key could not be exported\n"
|
|
"Check the key."
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot exportar la vostra clau pública.\n"
|
|
"Comproveu-la."
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:1513
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>A viewer for JPEG images is not specified.<br/>Please check your "
|
|
"installation.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>No s'ha especificat cap visor d'imatges JPEG.<br/>Comproveu la "
|
|
"instal·lació.</qt>"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:1514
|
|
msgid "Show photo"
|
|
msgstr "Mostra la foto"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:1611
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This key is an orphaned secret key (secret key without public key.) It is "
|
|
"currently not usable.</p><p>Would you like to regenerate the public key?</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Aquesta clau és una clau secreta òrfena (clau secreta sense clau "
|
|
"pública). Actualment no és usable.</p><p>Voleu regenerar la clau pública?</p>"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:1613
|
|
msgid "Generate"
|
|
msgstr "Genera"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:1613
|
|
msgid "Do Not Generate"
|
|
msgstr "No generis"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:1643
|
|
msgid "<qt>Are you sure you want to delete group <b>%1</b> ?</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Esteu segur que voleu eliminar el grup <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:1644 keysmanager.cpp:2316
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Esborra"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:1674
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You cannot create a group containing signatures, subkeys or other groups."
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>No podeu crear un grup que contingui signatures, subclaus o d'altres "
|
|
"grups.</qt>"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:1689 kgpgrevokewidget.cpp:47
|
|
msgctxt "<Name> (<Email>) ID: <KeyId>"
|
|
msgid "%1 (%2) ID: %3"
|
|
msgstr "%1 (%2) Identificador: %3"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:1694
|
|
msgid "Create New Group"
|
|
msgstr "Crea un nou grup"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:1695
|
|
msgctxt "Enter the name of the group you are creating now"
|
|
msgid "Enter new group name:"
|
|
msgstr "Introduïu el nom del grup nou:"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:1701
|
|
msgid ""
|
|
"Following keys are not valid or not trusted and will not be added to the "
|
|
"group:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Les següents claus no són vàlides o no són de confiança i no s'haurien "
|
|
"d'afegir al grup:"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:1707
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>No valid or trusted key was selected. The group <b>%1</b> will not be "
|
|
"created.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>S'han seleccionat claus no vàlides o sense confiança. El grup <b>%1</b> "
|
|
"no serà creat.</qt>"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:1719
|
|
msgid "Group Properties"
|
|
msgstr "Propietats de grup"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:1750
|
|
msgid "You can only sign primary keys. Please check your selection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sols podeu signar claus primàries. Si us plau, comproveu la vostra selecció."
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:1759
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You are about to sign key:<br /><br />%1<br />ID: %2<br />Fingerprint: "
|
|
"<br /><b>%3</b>.<br /><br />You should check the key fingerprint by phoning "
|
|
"or meeting the key owner to be sure that someone is not trying to intercept "
|
|
"your communications.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Esteu a punt de signar la clau:<br /><br />%1<br />Identificador: %2<br /"
|
|
">Empremta digital: <br /><b>%3</b>.<br /><br />Hauríeu de comprovar "
|
|
"l'empremta digital de la clau per telèfon o trobant-vos amb el seu "
|
|
"propietari per assegurar-vos que ningú està intentant interceptar les "
|
|
"vostres comunicacions.</qt>"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:1764
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You are about to sign key:<br /><br />%1 (%2)<br />ID: %3<br /"
|
|
">Fingerprint: <br /><b>%4</b>.<br /><br />You should check the key "
|
|
"fingerprint by phoning or meeting the key owner to be sure that someone is "
|
|
"not trying to intercept your communications.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Esteu a punt de signar la clau:<br /><br />%1 (%2)<br />Identificador: "
|
|
"%3<br />Empremta digital: <br /><b>%4</b>.<br /><br />Hauríeu de comprovar "
|
|
"l'empremta digital de la clau per telèfon o trobant-vos amb el seu "
|
|
"propietari per assegurar-vos que ningú està intentant interceptar les "
|
|
"vostres comunicacions.</qt>"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:1779 keysmanager.cpp:1863 kgpgfirstassistant.cpp:284
|
|
#: model/keylistproxymodel.cpp:196
|
|
msgctxt "Name: ID"
|
|
msgid "%1: %2"
|
|
msgstr "%1: %2"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:1781 keysmanager.cpp:1866 kgpgfirstassistant.cpp:286
|
|
msgctxt "Name (Email): ID"
|
|
msgid "%1 (%2): %3"
|
|
msgstr "%1 (%2): %3"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:1787
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You are about to sign the following keys in one pass.<br/><b>If you have "
|
|
"not carefully checked all fingerprints, the security of your communications "
|
|
"may be compromised.</b></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Esteu a punt de signar les següents claus en una passa.<br/><b>Si no heu "
|
|
"comprovat amb molta cura totes les empremtes digitals, la seguretat de les "
|
|
"vostres comunicacions es podria veure compromesa.</b></qt>"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:1829 keysmanager.cpp:1977
|
|
msgid "You can only sign user ids and photo ids. Please check your selection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Només podeu signar identificadors d'usuari o fotos identificadores. Si us "
|
|
"plau, comproveu la vostra selecció."
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:1843
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You are about to sign user id:<br /><br />%1<br />ID: %2<br /"
|
|
">Fingerprint: <br /><b>%3</b>.<br /><br />You should check the key "
|
|
"fingerprint by phoning or meeting the key owner to be sure that someone is "
|
|
"not trying to intercept your communications.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Esteu a punt de signar l'identificador d'usuari:<br /><br />%1<br /"
|
|
">Identificador: %2<br />Empremta digital: <br /><b>%3</b>.<br /><br /"
|
|
">Hauríeu de comprovar l'empremta digital de la clau per telèfon o trobant-"
|
|
"vos amb el seu propietari per assegurar-vos que ningú està intentant "
|
|
"interceptar les vostres comunicacions.</qt>"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:1847
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You are about to sign user id:<br /><br />%1 (%2)<br />ID: %3<br /"
|
|
">Fingerprint: <br /><b>%4</b>.<br /><br />You should check the key "
|
|
"fingerprint by phoning or meeting the key owner to be sure that someone is "
|
|
"not trying to intercept your communications.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Esteu a punt de signar l'identificador d'usuari:<br /><br />%1 (%2)<br /"
|
|
"> Identificador: %3<br />Empremta digital: <br /><b>%4</b>.<br /><br /"
|
|
">Hauríeu de comprovar l'empremta digital de la clau per telèfon o trobant-"
|
|
"vos amb el seu propietari per assegurar-vos que ningú està intentant "
|
|
"interceptar les vostres comunicacions.</qt>"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:1873
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You are about to sign the following user ids in one pass.<br/><b>If you "
|
|
"have not carefully checked all fingerprints, the security of your "
|
|
"communications may be compromised.</b></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Esteu a punt de signar les següents identificadors d'usuari en un pas."
|
|
"<br/><b>Si no heu comprovat amb cura totes les empremtes digitals, la "
|
|
"seguretat de les vostres comunicacions es podria veure compromesa.</b></qt>"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:1944
|
|
msgid "<qt>Bad passphrase, key <b>%1 (%2)</b> not signed.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Frase de contrasenya incorrecta, la clau <b>%1 (%2)</b> no està signada."
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:1948
|
|
msgid "<qt>The key <b>%1 (%2)</b> is already signed.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>La clau <b>%1 (%2)</b> ja està signada.</qt>"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:1953
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Signing key <b>%1</b> with key <b>%2</b> failed.<br />Do you want to try "
|
|
"signing the key in console mode?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>La signatura de la clau <b>%1</b> amb la clau <b>%2</b> ha fallat.<br /"
|
|
">Desitgeu intentar la signatura de la clau en mode consola?</qt>"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:2070
|
|
msgid "All signatures for this key are already in your keyring"
|
|
msgid_plural "All signatures for this keys are already in your keyring"
|
|
msgstr[0] "Totes les signatures per aquesta clau ja estan a l'anell de claus"
|
|
msgstr[1] "Totes les signatures per aquestes claus ja estan a l'anell de claus"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:2165
|
|
msgid "Edit key manually to delete a self-signature."
|
|
msgstr "Editeu manualment la clau per a eliminar una autosignatura."
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:2169
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Are you sure you want to delete signature<br /><b>%1</b><br />from user "
|
|
"id <b>%2</b><br />of key: <b>%3</b>?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Esteu segur que voleu eliminar la signatura<br /><b>%1</b><br />de "
|
|
"l'identificador d'usuari <b>%2</b><br />de la clau: <b>%3</b>?</qt>"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:2191
|
|
msgid "Requested operation was unsuccessful, please edit the key manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'operació requerida no ha estat completada amb èxit. Editeu la clau "
|
|
"manualment."
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:2273
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The key you are deleting is a member of the following key group. Do you "
|
|
"want to remove it from this group?</qt>"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"<qt>The key you are deleting is a member of the following key groups. Do you "
|
|
"want to remove it from these groups?</qt>"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"<qt>La clau que esteu esborrant és membre del grup de claus següent. Voleu "
|
|
"esborrar-la d'aquest grup?</qt>"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"<qt>La clau que esteu esborrant és membre dels grups de claus següents. "
|
|
"Voleu esborrar-la d'aquests grups?</qt>"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:2277 keysmanager.cpp:2290 keysmanager.cpp:2325
|
|
#: keysmanager.cpp:2340 keysmanager.cpp:2343 keysmanager.cpp:2354
|
|
#: keysmanager.cpp:2368 keysmanager.cpp:2416
|
|
msgid "Delete key"
|
|
msgstr "Elimina la clau"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:2289
|
|
msgid ""
|
|
"You are removing the last key from key group %1.<br/>Do you want to delete "
|
|
"the group, too?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esteu eliminant la darrera clau del grup de claus %1.<br/>També voleu "
|
|
"esborrar el grup?"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:2313
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Delete <b>secret</b> key pair <b>%1</b>?</p>Deleting this key pair means "
|
|
"you will never be able to decrypt files encrypted with this key again."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Elimino la parella de claus <b>secreta</b> <b>%1</b>?</p>Si elimineu "
|
|
"aquesta parella de claus no podreu tornar a desencriptar fitxers encriptats "
|
|
"amb aquesta clau."
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:2324 keysmanager.cpp:2353
|
|
msgid ""
|
|
"Another key delete operation is still in progress.\n"
|
|
"Please wait a moment until this operation is complete."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ja hi ha una altra operació d'esborrat de clau en curs.\n"
|
|
"Espereu fins que acabi aquesta operació."
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:2340
|
|
msgid "Key <b>%1</b> deleted."
|
|
msgstr "S'ha eliminat la clau <b>%1</b>."
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:2343
|
|
msgid "Deleting key <b>%1</b> failed."
|
|
msgstr "L'eliminació de la clau <b>%1</b> ha fallat."
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:2367
|
|
msgid "Can not delete key <b>%1</b> while it is edited in terminal."
|
|
msgstr "No es pot eliminar la clau <b>%1</b> mentre s'edita en el terminal."
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:2415
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected items that are not keys. They can not be deleted with this "
|
|
"menu entry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Heu seleccionat elements que no són claus. No es poden eliminar amb aquesta "
|
|
"entrada del menú."
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:2440
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The following are secret key pairs:<br/><b>%1</b><br/>They will not be "
|
|
"deleted.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Les següents són parelles de clau secretes:<br/><b>%1</b><br/>No "
|
|
"s'eliminaran.</qt>"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:2450
|
|
msgid "<qt><b>Delete the following public key?</b></qt>"
|
|
msgid_plural "<qt><b>Delete the following %1 public keys?</b></qt>"
|
|
msgstr[0] "<qt><b>Elimino la clau pública següent?</b></qt>"
|
|
msgstr[1] "<qt><b>Elimino les %1 claus públiques següents?</b></qt>"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:2481 keysmanager.cpp:2552 keysmanager.cpp:2563
|
|
msgid "Key Import"
|
|
msgstr "Importació de claus"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:2488
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Obre fitxer"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:2517
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The text in the clipboard does not look like a key, but like encrypted "
|
|
"text.<br />Do you want to decrypt it first and then try importing it?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>El text del porta-retalls no sembla cap clau, sinó text encriptat.<br /"
|
|
">Primer el voleu desencriptar, i després intentar-lo importar?</qt>"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:2519
|
|
msgid "Import from Clipboard"
|
|
msgstr "Importa des del porta-retalls"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:2539
|
|
msgid "Importing..."
|
|
msgstr "S'està important..."
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:2551
|
|
msgid "Key importing failed. Please see the detailed log for more information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha fallat la importació de la clau. Comproveu el registre per obtenir més "
|
|
"informació."
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:2616
|
|
msgid "KGpg - encryption tool"
|
|
msgstr "KGpg - eina d'encriptatge"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:2637
|
|
msgid "Ke&y Manager"
|
|
msgstr "Gestor de &claus"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:2640
|
|
msgid "&Encrypt Clipboard"
|
|
msgstr "&Encripta el porta-retalls"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:2643
|
|
msgid "&Decrypt Clipboard"
|
|
msgstr "&Desencripta el porta-retalls"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:2646
|
|
msgid "&Sign/Verify Clipboard"
|
|
msgstr "&Signa/Verifica el porta-retalls"
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:2683 keysmanager.cpp:2778 keysmanager.cpp:2796
|
|
msgid "Clipboard is empty."
|
|
msgstr "El porta-retalls està buit."
|
|
|
|
#: keysmanager.cpp:2728
|
|
msgid "Text successfully encrypted."
|
|
msgstr "El text s'ha encriptat correctament."
|
|
|
|
#: keytreeview.cpp:166
|
|
msgid "<p>Do you want to import file <b>%1</b> into your key ring?</p>"
|
|
msgstr "<p>Desitgeu importar el fitxer <b>%1</b> cap a l'anell de claus?</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file: keyserver.ui:32
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_import)
|
|
#: keytreeview.cpp:167 rc.cpp:3 editor/kgpgeditor.cpp:704
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr "Importa"
|
|
|
|
#: keytreeview.cpp:168 editor/kgpgeditor.cpp:704
|
|
msgid "Do Not Import"
|
|
msgstr "No importis"
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:77
|
|
msgid ""
|
|
"GnuPG failed to start.<br />You must fix the GnuPG error first before "
|
|
"running KGpg."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha fallat en iniciar el GnuPG.<br />Primer cal solucionar l'error del GnuPG "
|
|
"abans d'executar el KGpg."
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:77
|
|
msgid "GnuPG error"
|
|
msgstr "Error del GnuPG"
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The use of <b>GnuPG Agent</b> is enabled in GnuPG's configuration file "
|
|
"(%1).<br />However, the agent does not seem to be running. This could result "
|
|
"in problems with signing/decryption.<br />Please disable GnuPG Agent from "
|
|
"KGpg settings, or fix the agent.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>L'ús de l'<b>Agent GnuPG</b> està habilitat en el fitxer de configuració "
|
|
"de GnuPG (%1).<br />No obstant, sembla que l'agent no està funcionant. Això "
|
|
"podria donar problemes en signar/desencriptar.<br />Si us plau, deshabiliteu "
|
|
"l'agent GnuPG a l'arranjament del KGpg o esmeneu l'agent.</qt>"
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:123 kgpg.cpp:130 kgpg.cpp:137 kgpg.cpp:144
|
|
msgid "No files given."
|
|
msgstr "No s'ha donat cap fitxer."
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:134
|
|
msgid "Cannot decrypt and show folder."
|
|
msgstr "No es pot desencriptar i mostrar la carpeta."
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:141
|
|
msgid "Cannot sign folder."
|
|
msgstr "No es pot signar el directori."
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:148
|
|
msgid "Cannot verify folder."
|
|
msgstr "No es pot verificar el directori."
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:151
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to perform requested operation.\n"
|
|
"Please select only one folder, or several files, but do not mix files and "
|
|
"folders."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut realitzar l'operació requerida.\n"
|
|
"Si us plau, seleccioneu només una carpeta o diversos fitxers, però no "
|
|
"barregeu fitxers i carpetes."
|
|
|
|
#: kgpgexternalactions.cpp:134
|
|
msgid "Cannot create temporary file for folder compression."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut crear el fitxer temporal per a la compressió de la carpeta."
|
|
|
|
#: kgpgexternalactions.cpp:134 kgpgexternalactions.cpp:141
|
|
msgid "Temporary File Creation"
|
|
msgstr "Creació del fitxer temporal"
|
|
|
|
#: kgpgexternalactions.cpp:139
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>KGpg will now create a temporary archive file:<br /><b>%1</b> to process "
|
|
"the encryption. The file will be deleted after the encryption is finished.</"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ara, el KGpg crearà un fitxer d'arxiu temporal:<br /><b>%1</b> per a fer "
|
|
"l'encriptat. El fitxer s'eliminarà després de finalitzar l'encriptatge.</qt>"
|
|
|
|
#: kgpgexternalactions.cpp:153
|
|
msgid "Compression method for archive:"
|
|
msgstr "Mètode de compressió per a l'arxiu:"
|
|
|
|
#: kgpgexternalactions.cpp:208 kgpgexternalactions.cpp:371
|
|
#: editor/kgpgeditor.cpp:523 transactions/kgpgtransaction.cpp:189
|
|
msgid "File Already Exists"
|
|
msgstr "El fitxer ja existeix"
|
|
|
|
#: kgpgexternalactions.cpp:288 editor/kgpgeditor.cpp:735
|
|
#: editor/kgpgtextedit.cpp:320
|
|
msgctxt "Caption of message box"
|
|
msgid "Verification Finished"
|
|
msgstr "La verificació ha acabat"
|
|
|
|
#: kgpgexternalactions.cpp:406
|
|
msgid "Decryption of this file failed:"
|
|
msgid_plural "Decryption of these files failed:"
|
|
msgstr[0] "El desencriptatge d'aquest fitxer ha fallat:"
|
|
msgstr[1] "El desencriptatge d'aquests fitxers ha fallat:"
|
|
|
|
#: kgpgexternalactions.cpp:408 editor/kgpgtextedit.cpp:257
|
|
msgid "Decryption failed."
|
|
msgstr "Ha fallat el desencriptatge."
|
|
|
|
#: kgpgexternalactions.cpp:434
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You have not set a path to your GnuPG config file.<br />This may cause "
|
|
"some surprising results in KGpg's execution.<br />Would you like to start "
|
|
"KGpg's assistant to fix this problem?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>No heu indicat cap camí al fitxer de configuració del GnuPG.<br />Això "
|
|
"pot donar resultats inesperats en executar el KGpg.<br />Voleu iniciar "
|
|
"l'assistent del KGpg per a solucionar aquest problema?</qt>"
|
|
|
|
#: kgpgexternalactions.cpp:436
|
|
msgid "Start Assistant"
|
|
msgstr "Inicia l'assistent"
|
|
|
|
#: kgpgexternalactions.cpp:436
|
|
msgid "Do Not Start"
|
|
msgstr "No iniciïs"
|
|
|
|
#: kgpgfirstassistant.cpp:44
|
|
msgid "KGpg Assistant"
|
|
msgstr "Assistent del KGpg"
|
|
|
|
#: kgpgfirstassistant.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
"This assistant will first setup some basic configuration options required "
|
|
"for KGpg to work properly. Next, it will allow you to create your own key "
|
|
"pair, enabling you to encrypt your files and emails."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest assistent en primer lloc configurarà algunes opcions bàsiques "
|
|
"requerides per què el KGpg funcioni correctament. Després, us permetrà crear "
|
|
"la vostra pròpia parella de claus, capacitant-vos per encriptar els vostres "
|
|
"fitxers i missatges de correu electrònic."
|
|
|
|
#: kgpgfirstassistant.cpp:77
|
|
msgid "Welcome to the KGpg Assistant"
|
|
msgstr "Benvingut a l'assistent del KGpg"
|
|
|
|
#: kgpgfirstassistant.cpp:89
|
|
msgid "KGpg needs to know which GnuPG binary to use."
|
|
msgstr ""
|
|
"El KGpg necessita saber a on està el fitxer executable del GnuPG a usar."
|
|
|
|
#: kgpgfirstassistant.cpp:96 kgpgfirstassistant.cpp:134
|
|
msgid ""
|
|
"Unless you want to try some unusual settings, just click on the \"next\" "
|
|
"button."
|
|
msgstr ""
|
|
"A menys que vulgueu provar algunes opcions poc usuals, simplement cliqueu a "
|
|
"sobre del botó «següent»."
|
|
|
|
#: kgpgfirstassistant.cpp:110
|
|
msgctxt "search filter for gpg binary"
|
|
msgid ""
|
|
"gpg|GnuPG binary\n"
|
|
"*|All files"
|
|
msgstr ""
|
|
"gpg|Executable del GnuPG\n"
|
|
"*|Tots els fitxers"
|
|
|
|
#. i18n: file: conf_gpg.ui:108
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
|
|
#: kgpgfirstassistant.cpp:123 rc.cpp:614
|
|
msgid "GnuPG Binary"
|
|
msgstr "Executable del GnuPG"
|
|
|
|
#: kgpgfirstassistant.cpp:141
|
|
msgid "KGpg needs to know where your GnuPG configuration file is stored."
|
|
msgstr ""
|
|
"KGpg necessita saber a on està el vostre fitxer de configuració de GnuPG."
|
|
|
|
#: kgpgfirstassistant.cpp:156
|
|
msgid "Path to your GnuPG configuration file:"
|
|
msgstr "Camí al fitxer de configuració del GnuPG:"
|
|
|
|
#: kgpgfirstassistant.cpp:170
|
|
msgid "Configuration File"
|
|
msgstr "Fitxer de configuració"
|
|
|
|
#: kgpgfirstassistant.cpp:181
|
|
msgid "Your default key:"
|
|
msgstr "La vostra clau per omissió:"
|
|
|
|
#: kgpgfirstassistant.cpp:200
|
|
msgid "Default Key"
|
|
msgstr "Clau per omissió"
|
|
|
|
#: kgpgfirstassistant.cpp:222
|
|
msgid "Generate new key"
|
|
msgstr "Genera una clau nova"
|
|
|
|
#. i18n: file: kgpg.kcfg:128
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (AutoStart), group (User Interface)
|
|
#: kgpgfirstassistant.cpp:232 rc.cpp:268
|
|
msgid "Start KGpg automatically at KDE startup."
|
|
msgstr "Inicia el KGpg automàticament en engegar el KDE."
|
|
|
|
#: kgpgfirstassistant.cpp:236
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Fet"
|
|
|
|
#: kgpgfirstassistant.cpp:248
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>The GnuPG configuration file was not found</b>. Should KGpg try to "
|
|
"create a config file ?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>No s'ha trobat el fitxer de configuració del GnuPG</b>. S'hauria "
|
|
"d'intentar crear un fitxer de configuració del KGpg?</qt>"
|
|
|
|
#: kgpgfirstassistant.cpp:248
|
|
msgid "Create Config"
|
|
msgstr "Crea la configuració"
|
|
|
|
#: kgpgfirstassistant.cpp:248
|
|
msgid "Do Not Create"
|
|
msgstr "No creïs"
|
|
|
|
#: kgpgfirstassistant.cpp:257
|
|
msgid "<qt><b>The GnuPG configuration file was not found</b>.</qt>"
|
|
msgstr "<qt><b>No s'ha trobat el fitxer de configuració del GnuPG</b>.</qt>"
|
|
|
|
#: kgpgfirstassistant.cpp:298
|
|
msgid "Your GnuPG binary is: %1"
|
|
msgstr "L'executable del GnuPG és: %1"
|
|
|
|
#: kgpgfirstassistant.cpp:314 kgpgfirstassistant.cpp:377
|
|
msgid "You have GnuPG version: %1"
|
|
msgstr "Teniu la versió del GnuPG: %1"
|
|
|
|
#: kgpgfirstassistant.cpp:317
|
|
msgid "Your default key is: %1"
|
|
msgstr "La vostra clau per omissió és: %1"
|
|
|
|
#: kgpgfirstassistant.cpp:375
|
|
msgid ""
|
|
"Your GnuPG version (%1) seems to be too old.<br />Compatibility with "
|
|
"versions before 1.4.0 is no longer guaranteed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sembla que la versió del GnuPG (%1) és massa antiga.<br />La compatibilitat "
|
|
"amb les versions anteriors a la 1.4.0 no està garantida."
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:279
|
|
msgid "An error occurred while scanning your keyring"
|
|
msgstr "Hi ha hagut un error en escanejar l'anell de claus."
|
|
|
|
#: kgpgkeygenerate.cpp:43
|
|
msgid "&Expert Mode"
|
|
msgstr "Mode &expert"
|
|
|
|
#: kgpgkeygenerate.cpp:44
|
|
msgid "Go to Expert Mode"
|
|
msgstr "Vés al mode expert"
|
|
|
|
#: kgpgkeygenerate.cpp:45
|
|
msgid ""
|
|
"If you go to expert mode, you will use the command line to create your key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si aneu al mode expert, utilitzareu la línia d'ordres per a crear la vostra "
|
|
"clau."
|
|
|
|
#: kgpgkeygenerate.cpp:61
|
|
msgctxt "Key will not expire"
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Mai"
|
|
|
|
#: kgpgkeygenerate.cpp:62
|
|
msgid "Days"
|
|
msgstr "Dies"
|
|
|
|
#: kgpgkeygenerate.cpp:63
|
|
msgid "Weeks"
|
|
msgstr "Setmanes"
|
|
|
|
#: kgpgkeygenerate.cpp:64
|
|
msgid "Months"
|
|
msgstr "Mesos"
|
|
|
|
#: kgpgkeygenerate.cpp:65
|
|
msgid "Years"
|
|
msgstr "Anys"
|
|
|
|
#: kgpgkeygenerate.cpp:71
|
|
msgid "1024"
|
|
msgstr "1024"
|
|
|
|
#: kgpgkeygenerate.cpp:72
|
|
msgid "2048"
|
|
msgstr "2048"
|
|
|
|
#: kgpgkeygenerate.cpp:73
|
|
msgid "4096"
|
|
msgstr "4096"
|
|
|
|
#: kgpgkeygenerate.cpp:111
|
|
msgid "You must give a name."
|
|
msgstr "Haureu de proporcionar un nom."
|
|
|
|
#: kgpgkeygenerate.cpp:117
|
|
msgid "The name must have at least 5 characters"
|
|
msgstr "El nom ha de tenir 5 caràcters com a mínim"
|
|
|
|
#: kgpgkeygenerate.cpp:123
|
|
msgid "The name must not start with a digit"
|
|
msgstr "El nom no pot començar amb un dígit"
|
|
|
|
#: kgpgkeygenerate.cpp:130
|
|
msgid "You are about to create a key with no email address"
|
|
msgstr "Estàs a punt de crear una clau sense adreça de correu electrònic"
|
|
|
|
#: kgpgkeygenerate.cpp:137
|
|
msgid "Email address not valid"
|
|
msgstr "L'adreça de correu electrònic no és vàlida"
|
|
|
|
#. i18n: file: conf_ui2.ui:253
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EmailSorting)
|
|
#: kgpgoptions.cpp:101 rc.cpp:94
|
|
msgid "Left to right, account first"
|
|
msgstr "D'esquerra a dreta, primer el compte"
|
|
|
|
#. i18n: file: conf_ui2.ui:258
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EmailSorting)
|
|
#: kgpgoptions.cpp:102 rc.cpp:97
|
|
msgid "Right to left, TLD first"
|
|
msgstr "De dreta a esquerra, primer el TLD"
|
|
|
|
#. i18n: file: conf_ui2.ui:263
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EmailSorting)
|
|
#: kgpgoptions.cpp:103 rc.cpp:100
|
|
msgid "Right to left, domain first"
|
|
msgstr "De dreta a esquerra, primer el domini"
|
|
|
|
#. i18n: file: conf_ui2.ui:268
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EmailSorting)
|
|
#: kgpgoptions.cpp:104 rc.cpp:103
|
|
msgid "Right to left, FQDN first"
|
|
msgstr "De dreta a esquerra, primer el FQDN"
|
|
|
|
#. i18n: file: kgpgkeygenerate.ui:172
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, capEncrypt)
|
|
#. i18n: file: conf_encryption.ui:15
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Encryption)
|
|
#: kgpgoptions.cpp:109 rc.cpp:156 rc.cpp:451
|
|
msgid "Encryption"
|
|
msgstr "Encriptatge"
|
|
|
|
#: kgpgoptions.cpp:110
|
|
msgid "Decryption"
|
|
msgstr "Desencriptatge"
|
|
|
|
#: kgpgoptions.cpp:111
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Aparença"
|
|
|
|
#: kgpgoptions.cpp:112
|
|
msgid "GnuPG Settings"
|
|
msgstr "Opcions GnuPG"
|
|
|
|
#: kgpgoptions.cpp:113
|
|
msgid "Key Servers"
|
|
msgstr "Servidors de claus"
|
|
|
|
#: kgpgoptions.cpp:114
|
|
msgid "Misc"
|
|
msgstr "Varis"
|
|
|
|
#: kgpgoptions.cpp:149
|
|
msgid "New GnuPG Home Location"
|
|
msgstr "Nova ubicació de la base del GnuPG"
|
|
|
|
#: kgpgoptions.cpp:162
|
|
msgid ""
|
|
"No configuration file was found in the selected location.\n"
|
|
"Do you want to create it now?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Without a configuration file, neither KGpg nor GnuPG will work properly."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha trobat cap fitxer de configuració a la ubicació seleccionada.\n"
|
|
"Voleu crear-lo ara?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sense fitxer de configuració ni KGpg ni GnuPG funcionaran correctament."
|
|
|
|
#: kgpgoptions.cpp:163
|
|
msgid "No Configuration File Found"
|
|
msgstr "No s'ha trobat el fitxer de configuració"
|
|
|
|
#: kgpgoptions.cpp:164
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Crea"
|
|
|
|
#: kgpgoptions.cpp:165
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Ignora"
|
|
|
|
#: kgpgoptions.cpp:179
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create configuration file. Please check if destination media is "
|
|
"mounted and if you have write access."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut crear el fitxer de configuració. Si us plau, comproveu que el "
|
|
"suport de destinació estigui muntat i que hi tingueu accés d'escriptura."
|
|
|
|
#: kgpgoptions.cpp:202
|
|
msgid "Key server URLs may not contain whitespace."
|
|
msgstr "Els URL dels servidors de claus no poden contenir espais en blanc."
|
|
|
|
#: kgpgoptions.cpp:207
|
|
msgid "Key server already in the list."
|
|
msgstr "El servidor de claus ja està a la llista."
|
|
|
|
#: kgpgoptions.cpp:216
|
|
msgid "Add New Key Server"
|
|
msgstr "Afegeix un nou servidor de claus"
|
|
|
|
#: kgpgoptions.cpp:216
|
|
msgid "Server URL:"
|
|
msgstr "URL del servidor:"
|
|
|
|
#: kgpgoptions.cpp:471 kgpgoptions.cpp:473
|
|
msgctxt "no key available"
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "cap"
|
|
|
|
#: kgpgoptions.cpp:493
|
|
msgid "Decrypt File"
|
|
msgstr "Desencripta fitxer"
|
|
|
|
#: kgpgoptions.cpp:510 main.cpp:42
|
|
msgid "Sign File"
|
|
msgstr "Signa fitxer"
|
|
|
|
#: kgpgrevokewidget.cpp:42
|
|
msgid "Create Revocation Certificate"
|
|
msgstr "Creació del certificat de revocació"
|
|
|
|
#: main.cpp:24
|
|
msgid ""
|
|
"KGpg - simple gui for gpg\n"
|
|
"\n"
|
|
"KGpg was designed to make gpg very easy to use.\n"
|
|
"I tried to make it as secure as possible.\n"
|
|
"Hope you enjoy it."
|
|
msgstr ""
|
|
"KGpg - un entorn gràfic simple per al gpg\n"
|
|
"\n"
|
|
"El KGpg ha estat dissenyat per a fer que el gpg sigui més senzill d'usar.\n"
|
|
"Hem intentat fer-lo el més segur possible.\n"
|
|
"Esperem que el gaudiu."
|
|
|
|
#: main.cpp:30
|
|
msgid "KGpg"
|
|
msgstr "KGpg"
|
|
|
|
#: main.cpp:30
|
|
msgid "(C) 2003 Jean-Baptiste Mardelle"
|
|
msgstr "(C) 2003 Jean-Baptiste Mardelle"
|
|
|
|
#: main.cpp:31
|
|
msgid "Jean-Baptiste Mardelle"
|
|
msgstr "Jean-Baptiste Mardelle"
|
|
|
|
#: main.cpp:31
|
|
msgid "Author and former maintainer"
|
|
msgstr "Autor i antic mantenidor"
|
|
|
|
#: main.cpp:32
|
|
msgid "Jimmy Gilles"
|
|
msgstr "Jimmy Gilles"
|
|
|
|
#: main.cpp:33
|
|
msgid "Rolf Eike Beer"
|
|
msgstr "Rolf Eike Beer"
|
|
|
|
#: main.cpp:33
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
msgstr "Mantenidor"
|
|
|
|
#: main.cpp:38
|
|
msgid "Encrypt file"
|
|
msgstr "Encripta fitxer"
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
msgid "Open key manager"
|
|
msgstr "Obre el gestor de claus"
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
msgid "Open editor"
|
|
msgstr "Obre editor"
|
|
|
|
#: main.cpp:41
|
|
msgid "Show encrypted file"
|
|
msgstr "Mostra el fitxer encriptat"
|
|
|
|
#: main.cpp:43
|
|
msgid "Verify signature"
|
|
msgstr "Verifica la signatura"
|
|
|
|
#: main.cpp:44
|
|
msgid "File to open"
|
|
msgstr "Fitxer a obrir"
|
|
|
|
#. i18n: file: keyserver.ui:38
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1)
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Key Server:</b><br /> <p>A Key Server is a centralized repository of "
|
|
"PGP/GnuPG keys connected to the Internet which can be conveniently accessed "
|
|
"in order to obtain or deposit keys. Select from the drop down list to "
|
|
"specify which key server should be used.</p> <p>Often these keys are held by "
|
|
"people whom the user has never met and as such the authenticity is dubious "
|
|
"at best. Refer to the GnuPG manual covering \"Web-of-Trust\" relationships "
|
|
"to find out how GnuPG works around the problem of verifying authenticity.</"
|
|
"p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Servidor de claus:</b><br /> <p>Un servidor de claus és un repositori "
|
|
"de claus PGP/GnuPG connectat a Internet al que es pot accedir a conveniència "
|
|
"per obtenir o dipositar claus. Escull de la llista quin servidor s'hauria "
|
|
"d'usar.</p> <p>Sovint les claus són de persones que l'usuari mai ha conegut "
|
|
"i la seva autenticitat és dubtosa en el millor dels casos. Referiu-vos a la "
|
|
"secció «Web-of-trust» del manual de GnuPG per a descobrir com treballa GnuPG "
|
|
"amb el problema de verificar l'autenticitat.</p></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file: keyserver.ui:41
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
|
#. i18n: file: keyserver.ui:176
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
|
|
#. i18n: file: keyexport.ui:58
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkServer)
|
|
#: rc.cpp:9 rc.cpp:35 rc.cpp:650
|
|
msgid "Key server:"
|
|
msgstr "Servidor de claus:"
|
|
|
|
#. i18n: file: keyserver.ui:52
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kCBimportks)
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Key Server Drop Down Dialog:</b>\n"
|
|
"Allows the user to select the Key Server which will be used to import PGP/"
|
|
"GnuPG keys into the local keyring."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Diàleg de llista desplegable per al servidor de claus:</b>\n"
|
|
"Permet a l'usuari seleccionar el servidor de claus que emprarà per a "
|
|
"importar les claus PGP/GnuPG cap a l'anell de claus local."
|
|
|
|
#. i18n: file: keyserver.ui:60
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
|
|
#: rc.cpp:16
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Text to search or ID of the key to import:</b><br />\n"
|
|
"<p>There are multiple ways to search for a key, you can use a text or "
|
|
"partial text search (example: entering Phil or Zimmerman will bring up all "
|
|
"keys in which Phil or Zimmerman shows up) or you can search by the ID's of "
|
|
"the key. Key ID's are strings of letters and numbers that uniquely identify "
|
|
"a key (example: searching for 0xED7585F4 would bring up the key associated "
|
|
"with that ID).</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Text a cercar o identificador de la clau a importar:</b><br />\n"
|
|
"<p>Hi ha múltiples maneres de buscar una clau, podeu usar un cerca de text o "
|
|
"de text parcial (exemple: en introduir Ernest o Montllor apareixeran les "
|
|
"claus en que surti Ernest o Montllor) o podeu buscar per l'identificador de "
|
|
"la clau. Els identificadors de la clau són cadenes de lletres i nombres que "
|
|
"identifiquen unívocament una clau (exemple: en cercar 0xED7585F4 es mostrà "
|
|
"la clau associada amb aquest identificador).</p></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file: keyserver.ui:69
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
|
|
#: rc.cpp:20
|
|
msgid "Text to search or ID of the key to import:"
|
|
msgstr "Text a cercar o identificador de la clau a importar:"
|
|
|
|
#. i18n: file: keyserver.ui:91
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cBproxyI)
|
|
#. i18n: file: keyserver.ui:221
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cBproxyE)
|
|
#: rc.cpp:23 rc.cpp:48
|
|
msgid "Honor HTTP proxy:"
|
|
msgstr "Satisfer a l'intermediari HTTP:"
|
|
|
|
#. i18n: file: keyserver.ui:134
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, Buttonsearch)
|
|
#: rc.cpp:26
|
|
msgid "&Search"
|
|
msgstr "&Cerca"
|
|
|
|
#. i18n: file: keyserver.ui:170
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_export)
|
|
#: rc.cpp:32
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Exporta"
|
|
|
|
#. i18n: file: keyserver.ui:190
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
|
|
#: rc.cpp:38
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Key to be exported:</b><br />\n"
|
|
"<p>This allows the user to specify the key from the drop down list that will "
|
|
"be exported to the key server selected.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Clau a exportar:</b><br />\n"
|
|
"<p>Permet a l'usuari escollir la clau d'una llista de selecció i que serà "
|
|
"exportada al servidor de claus seleccionat.</p></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file: keyserver.ui:193
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
msgid "Key to be exported:"
|
|
msgstr "Clau a exportar:"
|
|
|
|
#. i18n: file: keyserver.ui:206
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, exportAttributes)
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
msgid "Export attributes (photo id)"
|
|
msgstr "Exporta els atributs (foto identificadora)"
|
|
|
|
#. i18n: file: keyserver.ui:265
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, Buttonexport)
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Export:</b><br />\n"
|
|
"<p>Pushing this button will export the specified key to the specified server."
|
|
"</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Exporta:</b><br />\n"
|
|
"<p>En prémer aquest botó la clau s'exportarà al servidor especificat.</p></"
|
|
"qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file: keyserver.ui:268
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, Buttonexport)
|
|
#: rc.cpp:55
|
|
msgid "&Export"
|
|
msgstr "&Exporta"
|
|
|
|
#. i18n: file: conf_ui2.ui:32
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
|
|
#: rc.cpp:58
|
|
msgid "Key Colors"
|
|
msgstr "Colors de les claus"
|
|
|
|
#. i18n: file: conf_ui2.ui:42
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustUltimate)
|
|
#: rc.cpp:61
|
|
msgid "Ultimately trusted keys:"
|
|
msgstr "Claus de confiança absoluta:"
|
|
|
|
#. i18n: file: conf_ui2.ui:52
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustTrusted)
|
|
#: rc.cpp:64
|
|
msgid "Trusted keys:"
|
|
msgstr "Claus de confiança:"
|
|
|
|
#. i18n: file: conf_ui2.ui:62
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustMarginally)
|
|
#: rc.cpp:67
|
|
msgid "Marginally trusted keys:"
|
|
msgstr "Claus de confiança marginal:"
|
|
|
|
#. i18n: file: conf_ui2.ui:72
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustExpired)
|
|
#: rc.cpp:70
|
|
msgid "Expired keys:"
|
|
msgstr "Claus expirades:"
|
|
|
|
#. i18n: file: conf_ui2.ui:82
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustRevoked)
|
|
#: rc.cpp:73
|
|
msgid "Revoked keys:"
|
|
msgstr "Claus revocades:"
|
|
|
|
#. i18n: file: conf_ui2.ui:92
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustUnknown)
|
|
#: rc.cpp:76
|
|
msgid "Unknown keys:"
|
|
msgstr "Claus desconegudes:"
|
|
|
|
#. i18n: file: conf_ui2.ui:102
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustDisabled)
|
|
#: rc.cpp:79
|
|
msgid "Disabled keys:"
|
|
msgstr "Claus deshabilitades:"
|
|
|
|
#. i18n: file: conf_ui2.ui:225
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage)
|
|
#: rc.cpp:82
|
|
msgid "Editor Font"
|
|
msgstr "Tipus de lletra de l'editor"
|
|
|
|
#. i18n: file: conf_ui2.ui:230
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabKeyList)
|
|
#: rc.cpp:85
|
|
msgid "Key List"
|
|
msgstr "Llista de claus"
|
|
|
|
#. i18n: file: conf_ui2.ui:236
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxSorting)
|
|
#: rc.cpp:88
|
|
msgid "Sort Order"
|
|
msgstr "Criteri d'ordenació"
|
|
|
|
#. i18n: file: conf_ui2.ui:242
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_EmailSorting)
|
|
#. i18n: file: newkey.ui:67
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
|
|
#. i18n: file: adduid.ui:29
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
|
|
#: rc.cpp:91 rc.cpp:171 rc.cpp:340
|
|
msgid "Email:"
|
|
msgstr "Correu-e:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kgpgkeygenerate.ui:14
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (KDialog, kgpgKeyGenerate)
|
|
#: rc.cpp:106
|
|
msgid "Key Generation"
|
|
msgstr "Generació de claus"
|
|
|
|
#. i18n: file: kgpgkeygenerate.ui:26
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, vgroup)
|
|
#: rc.cpp:109
|
|
msgid "Generate Key Pair"
|
|
msgstr "Genera la parella de claus"
|
|
|
|
#. i18n: Name of key owner
|
|
#. i18n: file: kgpgkeygenerate.ui:32
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
|
|
#: rc.cpp:113
|
|
msgid "&Name:"
|
|
msgstr "&Nom:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kgpgkeygenerate.ui:42
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_kname)
|
|
#: rc.cpp:116
|
|
msgid ""
|
|
"The name must have a length of at least 5 characters and must not begin with "
|
|
"a digit."
|
|
msgstr ""
|
|
"El nom ha de tenir una longitud de 5 caràcters com a mínim i no pot començar "
|
|
"amb un dígit."
|
|
|
|
#. i18n: file: kgpgkeygenerate.ui:45
|
|
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, m_kname)
|
|
#: rc.cpp:119
|
|
msgid "Real name, at least 5 characters, no leading digits"
|
|
msgstr "Nom real, 5 caràcters com a mínim, sense dígit al començament"
|
|
|
|
#. i18n: Email address of key owner
|
|
#. i18n: file: kgpgkeygenerate.ui:52
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, emailLabel)
|
|
#: rc.cpp:123
|
|
msgid "E&mail (optional):"
|
|
msgstr "&Correu electrònic (opcional):"
|
|
|
|
#. i18n: file: kgpgkeygenerate.ui:65
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#: rc.cpp:126
|
|
msgid "Commen&t (optional):"
|
|
msgstr "Comen&tari (opcional):"
|
|
|
|
#. i18n: file: kgpgkeygenerate.ui:78
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
|
#. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:139
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_expiration)
|
|
#: rc.cpp:129 rc.cpp:361
|
|
msgid "Expiration:"
|
|
msgstr "Venciment:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kgpgkeygenerate.ui:88
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_days)
|
|
#: rc.cpp:132
|
|
msgid "0"
|
|
msgstr "0"
|
|
|
|
#. i18n: file: kgpgkeygenerate.ui:95
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
|
#: rc.cpp:135
|
|
msgid "&Key size:"
|
|
msgstr "Mida de la &clau:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kgpgkeygenerate.ui:108
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
|
#: rc.cpp:138
|
|
msgid "&Algorithm:"
|
|
msgstr "&Algorisme:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kgpgkeygenerate.ui:127
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, capabilities)
|
|
#. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:248
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_caps)
|
|
#: rc.cpp:141 rc.cpp:391
|
|
msgid "Capabilities"
|
|
msgstr "Capacitats"
|
|
|
|
#. i18n: file: kgpgkeygenerate.ui:139
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, capCert)
|
|
#: rc.cpp:144
|
|
msgid "Certification is automatically enabled for all keys"
|
|
msgstr "La certificació està activada automàticament per a totes les claus"
|
|
|
|
#. i18n: file: kgpgkeygenerate.ui:142
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, capCert)
|
|
#: rc.cpp:147
|
|
msgid "Certification"
|
|
msgstr "Certificació"
|
|
|
|
#. i18n: file: kgpgkeygenerate.ui:162
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, capAuth)
|
|
#: rc.cpp:153
|
|
msgid "Authentication"
|
|
msgstr "Autenticació"
|
|
|
|
#. i18n: file: newkey.ui:19
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
|
|
#: rc.cpp:162
|
|
msgid "New Key Created"
|
|
msgstr "Creació de la nova clau"
|
|
|
|
#. i18n: file: newkey.ui:25
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
|
|
#: rc.cpp:165
|
|
msgid "You have successfully created the following key:"
|
|
msgstr "Heu creat amb èxit la següent clau:"
|
|
|
|
#. i18n: file: newkey.ui:37
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
|
|
#: rc.cpp:168
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nom:"
|
|
|
|
#. i18n: file: newkey.ui:91
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
|
|
#. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:85
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_id)
|
|
#: rc.cpp:174 rc.cpp:352
|
|
msgid "Key ID:"
|
|
msgstr "Identificador de la clau:"
|
|
|
|
#. i18n: file: newkey.ui:115
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
|
|
#: rc.cpp:177
|
|
msgid "Fingerprint:"
|
|
msgstr "Empremta digital:"
|
|
|
|
#. i18n: file: newkey.ui:136
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, CBdefault)
|
|
#: rc.cpp:180
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Set as your default key:</b><br />\n"
|
|
"<p>Checking this option sets the newly created key pair as the default key "
|
|
"pair.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Estableix com a clau per omissió:</b><br />\n"
|
|
"<p>Marcant aquesta opció s'establirà la nova parella de claus com a parella "
|
|
"de claus per omissió.</p></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file: newkey.ui:139
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CBdefault)
|
|
#: rc.cpp:184
|
|
msgid "Set as your default key"
|
|
msgstr "Estableix com a clau per omissió"
|
|
|
|
#. i18n: file: newkey.ui:151
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
|
|
#: rc.cpp:187
|
|
msgid "Revocation Certificate"
|
|
msgstr "Certificat de revocació"
|
|
|
|
#. i18n: file: newkey.ui:157
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
|
#: rc.cpp:190
|
|
msgid ""
|
|
"It is recommended to save or print a revocation certificate in case your key "
|
|
"is compromised."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es recomana que deseu o imprimiu un certificat de revocació pel cas que la "
|
|
"vostra clau es vegi compromesa."
|
|
|
|
#. i18n: file: newkey.ui:169
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CBsave)
|
|
#: rc.cpp:193
|
|
msgid "Save as:"
|
|
msgstr "Desa com a:"
|
|
|
|
#. i18n: file: newkey.ui:185
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CBprint)
|
|
#: rc.cpp:196
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Imprimeix"
|
|
|
|
#. i18n: file: kgpg.kcfg:13
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (CustomDecrypt), group (Decryption)
|
|
#: rc.cpp:199
|
|
msgid "Custom decryption command."
|
|
msgstr "Ordre a mida per al desencriptatge."
|
|
|
|
#. i18n: file: kgpg.kcfg:19
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (CustomEncryptionOptions), group (Encryption)
|
|
#: rc.cpp:202
|
|
msgid "Custom encryption options"
|
|
msgstr "Opcions a mida per a l'encriptatge"
|
|
|
|
#. i18n: file: kgpg.kcfg:22
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (AllowCustomEncryptionOptions), group (Encryption)
|
|
#: rc.cpp:205
|
|
msgid "Allow custom encryption options"
|
|
msgstr "Permet opcions d'encriptatge a mida"
|
|
|
|
#. i18n: file: kgpg.kcfg:26
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (FileEncryptionKey), group (Encryption)
|
|
#: rc.cpp:208
|
|
msgid "File encryption key."
|
|
msgstr "Clau d'encriptatge de fitxer."
|
|
|
|
#. i18n: file: kgpg.kcfg:29
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (EncryptFilesTo), group (Encryption)
|
|
#: rc.cpp:211
|
|
msgid "Encrypt files"
|
|
msgstr "Encripta fitxers"
|
|
|
|
#. i18n: file: kgpg.kcfg:33
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (AsciiArmor), group (Encryption)
|
|
#: rc.cpp:214
|
|
msgid "Use ASCII armored encryption."
|
|
msgstr "Usa l'encriptatge en armadura ASCII."
|
|
|
|
#. i18n: file: kgpg.kcfg:37
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (AllowUntrustedKeys), group (Encryption)
|
|
#: rc.cpp:217
|
|
msgid "Allow encryption with untrusted keys."
|
|
msgstr "Permet l'encriptatge amb claus que no siguin de confiança."
|
|
|
|
#. i18n: file: kgpg.kcfg:41
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (AllowUntrustedGroupMembers), group (Encryption)
|
|
#: rc.cpp:220
|
|
msgid "Allow untrusted keys to become members of key groups."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permet que les claus sense confiança esdevinguin membres de grups de claus."
|
|
|
|
#. i18n: file: kgpg.kcfg:45
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (HideUserID), group (Encryption)
|
|
#: rc.cpp:223
|
|
msgid "Hide the user ID."
|
|
msgstr "Oculta l'identificador d'usuari."
|
|
|
|
#. i18n: file: kgpg.kcfg:49
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (PgpCompatibility), group (Encryption)
|
|
#: rc.cpp:226
|
|
msgid "Enable PGP 6 compatibility."
|
|
msgstr "Habilita la compatibilitat amb PGP 6."
|
|
|
|
#. i18n: file: kgpg.kcfg:53
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (PgpExtension), group (Encryption)
|
|
#: rc.cpp:229
|
|
msgid "Use *.pgp extension for encrypted files."
|
|
msgstr "Usa l'extensió *.pgp per als fitxers encriptats."
|
|
|
|
#. i18n: file: kgpg.kcfg:60
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (GpgConfigPath), group (GPG Settings)
|
|
#: rc.cpp:232
|
|
msgid "The path of the gpg configuration file."
|
|
msgstr "El camí del fitxer de configuració gpg."
|
|
|
|
#. i18n: file: kgpg.kcfg:63
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (GpgBinaryPath), group (GPG Settings)
|
|
#: rc.cpp:235
|
|
msgid "The path of the gpg binary used by KGpg."
|
|
msgstr "El camí a l'executable del gpg usat pel KGpg."
|
|
|
|
#. i18n: file: kgpg.kcfg:79
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (FirstRun), group (General Options)
|
|
#: rc.cpp:238
|
|
msgid "Is the first time the application runs."
|
|
msgstr "És el primer cop que s'executa l'aplicació."
|
|
|
|
#. i18n: file: kgpg.kcfg:83
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (EditorGeometry), group (General Options)
|
|
#: rc.cpp:241
|
|
msgid "The size of the editor window."
|
|
msgstr "La mida de la finestra de l'editor."
|
|
|
|
#. i18n: file: kgpg.kcfg:86
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTrust), group (General Options)
|
|
#: rc.cpp:244
|
|
msgid "Show the trust value in key manager."
|
|
msgstr "Mostra el valor de confiança en el gestor de claus."
|
|
|
|
#. i18n: file: kgpg.kcfg:90
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ShowExpi), group (General Options)
|
|
#: rc.cpp:247
|
|
msgid "Show the expiration value in key manager."
|
|
msgstr "Mostra el valor del venciment en el gestor de claus."
|
|
|
|
#. i18n: file: kgpg.kcfg:94
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSize), group (General Options)
|
|
#: rc.cpp:250
|
|
msgid "Show the size value in key manager."
|
|
msgstr "Mostra el valor de la mida en el gestor de claus."
|
|
|
|
#. i18n: file: kgpg.kcfg:98
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCreat), group (General Options)
|
|
#: rc.cpp:253
|
|
msgid "Show the creation value in key manager."
|
|
msgstr "Mostra el valor de la creació en el gestor de claus."
|
|
|
|
#. i18n: file: kgpg.kcfg:102
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSecret), group (General Options)
|
|
#: rc.cpp:256
|
|
msgid "Show only secret keys in key manager."
|
|
msgstr "Mostra només les claus secretes en el gestor de claus."
|
|
|
|
#. i18n: file: kgpg.kcfg:106
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ShowLongKeyId), group (General Options)
|
|
#: rc.cpp:259
|
|
msgid "Show long key id in key manager."
|
|
msgstr "Mostra l'identificador llarg de clau en el gestor de claus."
|
|
|
|
#. i18n: file: kgpg.kcfg:110
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (TrustLevel), group (General Options)
|
|
#: rc.cpp:262
|
|
msgid "Show only keys with at least that trust level in key manager."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra només les claus amb aquest valor mínim de confiança en el gestor de "
|
|
"claus."
|
|
|
|
#. i18n: file: kgpg.kcfg:124
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (UseMouseSelection), group (User Interface)
|
|
#: rc.cpp:265
|
|
msgid "Use the mouse selection instead of the clipboard."
|
|
msgstr "Usa la selecció del ratolí en comptes del porta-retalls."
|
|
|
|
#. i18n: file: kgpg.kcfg:132
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (RemoteFileWarn), group (User Interface)
|
|
#: rc.cpp:271
|
|
msgid ""
|
|
"Display a warning before creating temporary files during remote file "
|
|
"operations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra un avís abans de crear fitxers temporals durant operacions sobre "
|
|
"fitxers remots."
|
|
|
|
#. i18n: file: kgpg.kcfg:136
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (LeftClick), group (User Interface)
|
|
#: rc.cpp:274
|
|
msgid "Choose default left-click behavior"
|
|
msgstr "Escolliu el comportament per defecte d'un clic esquerre"
|
|
|
|
#. i18n: file: kgpg.kcfg:143
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (EncryptedDropEvent), group (User Interface)
|
|
#: rc.cpp:277
|
|
msgid "Handle encrypted drops"
|
|
msgstr "Gestiona objectes encriptats"
|
|
|
|
#. i18n: file: kgpg.kcfg:151
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (UnencryptedDropEvent), group (User Interface)
|
|
#: rc.cpp:280
|
|
msgid "Handle unencrypted drops"
|
|
msgstr "Gestiona objectes sense encriptar"
|
|
|
|
#. i18n: file: kgpg.kcfg:159
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (SignMenu), group (User Interface)
|
|
#: rc.cpp:283
|
|
msgid "Show the \"sign file\" service menu."
|
|
msgstr "Mostra el menú de servei «signa fitxer»."
|
|
|
|
#. i18n: file: kgpg.kcfg:167
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (DecryptMenu), group (User Interface)
|
|
#: rc.cpp:286
|
|
msgid "Show the \"decrypt file\" service menu."
|
|
msgstr "Mostra el menú de servei «desencripta fitxer»."
|
|
|
|
#. i18n: file: kgpg.kcfg:176
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSystray), group (User Interface)
|
|
#: rc.cpp:289
|
|
msgid "Show the systray icon"
|
|
msgstr "Mostra la icona a la safata del sistema"
|
|
|
|
#. i18n: file: kgpg.kcfg:180
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (RecentFiles), group (User Interface)
|
|
#: rc.cpp:292
|
|
msgid "The number of recently opened files shown in the editor menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"El nombre de fitxers oberts recentment es mostra en el menú de l'editor."
|
|
|
|
#. i18n: file: kgpg.kcfg:187
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTipOfDay), group (TipOfDay)
|
|
#: rc.cpp:295
|
|
msgid "Show tip of the day."
|
|
msgstr "Mostra el consell del dia."
|
|
|
|
#. i18n: file: kgpg.kcfg:194
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ColorGood), group (Key Colors)
|
|
#: rc.cpp:298
|
|
msgid "Color used for trusted keys."
|
|
msgstr "Color usat per les claus de confiança."
|
|
|
|
#. i18n: file: kgpg.kcfg:198
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ColorRev), group (Key Colors)
|
|
#: rc.cpp:301
|
|
msgid "Color used for revoked keys."
|
|
msgstr "Color usat per les claus revocades."
|
|
|
|
#. i18n: file: kgpg.kcfg:202
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ColorUnknown), group (Key Colors)
|
|
#: rc.cpp:304
|
|
msgid "Color used for unknown keys."
|
|
msgstr "Color usat per les claus desconegudes."
|
|
|
|
#. i18n: file: kgpg.kcfg:206
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ColorBad), group (Key Colors)
|
|
#: rc.cpp:307
|
|
msgid "Color used for untrusted keys."
|
|
msgstr "Color usat per les claus no de confiança."
|
|
|
|
#. i18n: file: kgpg.kcfg:210
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ColorUltimate), group (Key Colors)
|
|
#: rc.cpp:310
|
|
msgid "Color used for ultimately trusted keys."
|
|
msgstr "Color usat per les claus de confiança absoluta."
|
|
|
|
#. i18n: file: kgpg.kcfg:214
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ColorMarginal), group (Key Colors)
|
|
#: rc.cpp:313
|
|
msgid "Color used for marginally trusted keys."
|
|
msgstr "Color usat per les claus de confiança marginal."
|
|
|
|
#. i18n: file: kgpg.kcfg:218
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ColorExpired), group (Key Colors)
|
|
#: rc.cpp:316
|
|
msgid "Color used for expired keys."
|
|
msgstr "Color usat per les claus expirades."
|
|
|
|
#. i18n: file: kgpg.kcfg:225
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (Font), group (Text Font)
|
|
#: rc.cpp:319
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Tipus de lletra"
|
|
|
|
#. i18n: file: kgpg.kcfg:248
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (KeyServers), group (Servers)
|
|
#: rc.cpp:322
|
|
msgid ""
|
|
"Key servers used by KGpg. The first server in the list is the default server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Els servidors de claus usats pel KGpg. El primer servidor de la llista és el "
|
|
"servidor per omissió."
|
|
|
|
#. i18n: file: kgpg.kcfg:252
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (InfoServers), group (Servers)
|
|
#: rc.cpp:325
|
|
msgid ""
|
|
"List of URLs that show details and analysis of the given key. The first "
|
|
"server in the list is the default server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Llista dels URL que mostren els detalls i l'anàlisi de la clau indicada. El "
|
|
"primer servidor de la llista és el servidor per omissió."
|
|
|
|
#. i18n: file: kgpg.kcfg:259
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (UseProxy), group (Key Servers)
|
|
#: rc.cpp:328
|
|
msgid "Use HTTP proxy when available."
|
|
msgstr "Usa l'intermediari HTTP quan estigui disponible."
|
|
|
|
#. i18n: file: kgpg.kcfg:266
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (EmailTemplate), group (Key Signing)
|
|
#: rc.cpp:331
|
|
msgid ""
|
|
"This is the text of the email sent by the \"Sign and Mail User ID\" action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest és el text del correu enviat per l'acció «Signa i envia l'ID "
|
|
"d'usuari»."
|
|
|
|
#. i18n: file: adduid.ui:16
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
|
#: rc.cpp:337
|
|
msgid "Name (minimum 5 characters):"
|
|
msgstr "Nom (mínim 5 caràcters):"
|
|
|
|
#. i18n: file: adduid.ui:42
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
|
|
#: rc.cpp:343
|
|
msgid "Comment (optional):"
|
|
msgstr "Comentari (opcional):"
|
|
|
|
#. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:14
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (KDialog, kgpgKeyInfo)
|
|
#: rc.cpp:346
|
|
msgid "Kgpg"
|
|
msgstr "Kgpg"
|
|
|
|
#. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:102
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_comment)
|
|
#: rc.cpp:355
|
|
msgid "Comment:"
|
|
msgstr "Comentari:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:122
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_creation)
|
|
#: rc.cpp:358
|
|
msgid "Creation:"
|
|
msgstr "Creació:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:156
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_trust)
|
|
#: rc.cpp:364
|
|
msgid "Trust:"
|
|
msgstr "Confiança:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:163
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_owtrust)
|
|
#: rc.cpp:367
|
|
msgid "Owner trust:"
|
|
msgstr "Confiança en el propietari:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:186
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_owtrust)
|
|
#: rc.cpp:370
|
|
msgid "I do not know"
|
|
msgstr "No es coneix"
|
|
|
|
#. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:191
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_owtrust)
|
|
#: rc.cpp:373
|
|
msgid "I do NOT trust"
|
|
msgstr "NO és de confiança"
|
|
|
|
#. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:196
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_owtrust)
|
|
#: rc.cpp:376 core/convert.cpp:62
|
|
msgid "Marginally"
|
|
msgstr "Marginalment"
|
|
|
|
#. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:201
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_owtrust)
|
|
#: rc.cpp:379 core/convert.cpp:64
|
|
msgid "Fully"
|
|
msgstr "Completament"
|
|
|
|
#. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:206
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_owtrust)
|
|
#: rc.cpp:382 core/convert.cpp:66
|
|
msgid "Ultimately"
|
|
msgstr "Absolutament"
|
|
|
|
#. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:214
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_algorithm)
|
|
#: rc.cpp:385
|
|
msgid "Algorithm:"
|
|
msgstr "Algorisme:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:231
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_length)
|
|
#: rc.cpp:388
|
|
msgid "Length:"
|
|
msgstr "Longitud:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:309
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gr_photo)
|
|
#: rc.cpp:394
|
|
msgid "Photo"
|
|
msgstr "Foto"
|
|
|
|
#. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:329
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_photo)
|
|
#: rc.cpp:397
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Photo:</b><p>A photo can be included with a public key for extra "
|
|
"security. The photo can be used as an additional method of authenticating "
|
|
"the key. However, it should not be relied upon as the only form of "
|
|
"authentication.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Foto:</b><p>Es pot incloure una foto en una clau pública per a una "
|
|
"seguretat extra. La foto es pot utilitzar com un mètode addicional "
|
|
"d'autentificar la clau. No obstant, no s'hauria de confiar-hi com l'única "
|
|
"forma d'autenticació.</p></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:338
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_photo)
|
|
#: rc.cpp:400
|
|
msgid "No Photo"
|
|
msgstr "Sense foto"
|
|
|
|
#. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:375
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_disable)
|
|
#: rc.cpp:403
|
|
msgid "Disable key"
|
|
msgstr "Deshabilita la clau"
|
|
|
|
#. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:382
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_expirationbtn)
|
|
#: rc.cpp:406
|
|
msgid "Change Expiration"
|
|
msgstr "Canvia el venciment"
|
|
|
|
#. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:389
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_password)
|
|
#: rc.cpp:409
|
|
msgid "Change Passphrase"
|
|
msgstr "Canvi de la frase de la contrasenya"
|
|
|
|
#. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:415
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gr_fingerprint)
|
|
#: rc.cpp:412
|
|
msgid "Fingerprint"
|
|
msgstr "Empremta digital"
|
|
|
|
#. i18n: file: keysmanager.rc:6
|
|
#. i18n: ectx: Menu (managekeys)
|
|
#: rc.cpp:415
|
|
msgid "&Keys"
|
|
msgstr "&Claus"
|
|
|
|
#. i18n: file: keysmanager.rc:25
|
|
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
|
#. i18n: file: editor/kgpgeditor.rc:13
|
|
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
|
#: rc.cpp:418 rc.cpp:569
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr "&Visualitza"
|
|
|
|
#. i18n: file: keysmanager.rc:30
|
|
#. i18n: ectx: Menu (show_details)
|
|
#: rc.cpp:421
|
|
msgid "&Show Details"
|
|
msgstr "Mostra els &detalls"
|
|
|
|
#. i18n: file: keysmanager.rc:42
|
|
#. i18n: ectx: Menu (groups)
|
|
#: rc.cpp:424
|
|
msgid "&Groups"
|
|
msgstr "&Grups"
|
|
|
|
#. i18n: file: groupedit.ui:74
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableView, availableKeys)
|
|
#. i18n: file: groupedit.ui:158
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableView, groupKeys)
|
|
#: rc.cpp:430 rc.cpp:442 model/kgpgitemmodel.cpp:372
|
|
#: model/kgpgsearchresultmodel.cpp:334
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nom"
|
|
|
|
#. i18n: file: groupedit.ui:79
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableView, availableKeys)
|
|
#. i18n: file: groupedit.ui:163
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableView, groupKeys)
|
|
#: rc.cpp:433 rc.cpp:445 model/kgpgitemmodel.cpp:373
|
|
#: model/kgpgsearchresultmodel.cpp:336
|
|
msgctxt "@title:column Title of a column of emails"
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "Correu electrònic"
|
|
|
|
#. i18n: file: groupedit.ui:84
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableView, availableKeys)
|
|
#. i18n: file: groupedit.ui:168
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableView, groupKeys)
|
|
#: rc.cpp:436 rc.cpp:448
|
|
msgid "Id"
|
|
msgstr "Identificador"
|
|
|
|
#. i18n: file: groupedit.ui:100
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kActiveLabel1)
|
|
#: rc.cpp:439
|
|
msgid "Keys in the Group"
|
|
msgstr "Claus en el grup"
|
|
|
|
#. i18n: file: conf_encryption.ui:31
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AsciiArmor)
|
|
#: rc.cpp:454
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>ASCII armored encryption:</b> <br /> \n"
|
|
"<p>Checking this option outputs all encrypted files in a format that can be "
|
|
"opened by a text editor and as such the output is suitable for placing in "
|
|
"the body of an e-mail message.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Encriptatge en armadura ASCII</b> <br /> \n"
|
|
"<p>Marcant aquesta opció s'encripten tots els fitxers en un format que es "
|
|
"pot obrir en un editor de text, i per tant, la sortida és vàlida per posar-"
|
|
"la en el cos d'un missatge de correu electrònic.</p></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file: conf_encryption.ui:34
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AsciiArmor)
|
|
#: rc.cpp:458 selectpublickeydialog.cpp:95
|
|
msgid "ASCII armored encryption"
|
|
msgstr "Encriptatge en armadura ASCII"
|
|
|
|
#. i18n: file: conf_encryption.ui:42
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_PgpExtension)
|
|
#: rc.cpp:461
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Use *.pgp extension for encrypted files:</b><br />\n"
|
|
"<p>Checking this option will append a .pgp extension to all encrypted files "
|
|
"instead of a .gpg extension. This option will maintain compatibility with "
|
|
"users of PGP (Pretty Good Privacy) software.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Usa l'extensió *.pgp per als fitxers encriptats:</b><br />\n"
|
|
"<p>Marcant aquesta opció afegirà una extensió .pgp a tots els fitxers "
|
|
"encriptats en comptes d'una extensió .gpg. Aquesta opció mantindrà la "
|
|
"compatibilitat amb els usuaris del programari PGP (Pretty Good Privacy).</"
|
|
"p></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file: conf_encryption.ui:45
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PgpExtension)
|
|
#: rc.cpp:465
|
|
msgid "Use *.pgp extension for encrypted files"
|
|
msgstr "Usa l'extensió *.pgp per als fitxers encriptats"
|
|
|
|
#. i18n: file: conf_encryption.ui:69
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AllowCustomEncryptionOptions)
|
|
#: rc.cpp:468
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Custom encryption command:</b><br />\n"
|
|
"<p>When activated, an entry field will be shown in the key selection dialog, "
|
|
"enabling you to enter a custom command for encryption. This option is "
|
|
"recommended for experienced users only.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Ordre a mida per encriptar:</b> <br />\n"
|
|
"<p>Quan estigui activat, es mostrarà un camp d'entrada en el diàleg de "
|
|
"selecció de claus que us permetrà introduir una ordre a mida per a "
|
|
"l'encriptatge. Sols es recomana als usuaris amb experiència.</p></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file: conf_encryption.ui:72
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowCustomEncryptionOptions)
|
|
#: rc.cpp:472
|
|
msgid "Custom encryption command:"
|
|
msgstr "Ordre a mida per a l'encriptatge:"
|
|
|
|
#. i18n: file: conf_encryption.ui:113
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, encrypt_to_always)
|
|
#: rc.cpp:475
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Always encrypt with:</b><br />\n"
|
|
"<p>This ensures all files/messages will also be encrypted with the chosen "
|
|
"key. However, if the \"Encrypt files with:\" option is selected that chosen "
|
|
"key will override the \"Always encrypt with:\" selection.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Encripta sempre amb:</b><br />\n"
|
|
"<p>Això assegura que tots els fitxers i missatges seran encriptats amb la "
|
|
"clau seleccionada. Malgrat això, si se selecciona l'opció «Encripta fitxers "
|
|
"amb:», la clau seleccionada passarà per sobre a la indicada a «Encripta "
|
|
"sempre amb:»</p></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file: conf_encryption.ui:116
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, encrypt_to_always)
|
|
#: rc.cpp:479
|
|
msgid "Always encrypt with:"
|
|
msgstr "Encripta sempre amb:"
|
|
|
|
#. i18n: file: conf_encryption.ui:124
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EncryptFilesTo)
|
|
#: rc.cpp:482
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Encrypt files with:</b><br />\n"
|
|
"<p>Checking this option and selecting a key will force any file encryption "
|
|
"operation to use the selected key. KGpg will not query for a recipient and "
|
|
"the default key will be bypassed.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Encripta fitxers amb:</b><br />\n"
|
|
"<p>En marcar aquesta opció i seleccionar una clau, es forçarà que qualsevol "
|
|
"operació d'encriptatge de fitxers usi aquesta clau. El KGpg no demanarà un "
|
|
"destinatari i la clau per omissió serà omesa.</p></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file: conf_encryption.ui:127
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EncryptFilesTo)
|
|
#: rc.cpp:486
|
|
msgid "Encrypt files with:"
|
|
msgstr "Encripta fitxers amb:"
|
|
|
|
#. i18n: file: conf_encryption.ui:135
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AllowUntrustedKeys)
|
|
#: rc.cpp:489
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Allow encryption with untrusted keys:</b><br />\n"
|
|
"<p>When importing a public key, the key is usually marked as untrusted and "
|
|
"as such cannot be used unless it is signed by the default key (thus making "
|
|
"it 'trusted'). Checking this box enables any key to be used even if it is "
|
|
"untrusted.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Permet l'encriptatge amb claus que no siguin de confiança:</b> <br/>\n"
|
|
"<p>Quan s'importa una clau pública es marca com que no és de confiança i no "
|
|
"podreu usar-la a menys que la signeu amb la clau per omissió (per fer-la «de "
|
|
"confiança»). Si marqueu aquesta casella podreu emprar qualsevol clau, encara "
|
|
"que no sigui de confiança.</p></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file: conf_encryption.ui:138
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowUntrustedKeys)
|
|
#: rc.cpp:493 selectpublickeydialog.cpp:100
|
|
msgid "Allow encryption with untrusted keys"
|
|
msgstr "Permet l'encriptatge amb claus que no siguin de confiança"
|
|
|
|
#. i18n: file: conf_encryption.ui:145
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AllowUntrustedGroupMembers)
|
|
#: rc.cpp:496
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Allow untrusted keys as members of key groups:</b><br /><p>A key "
|
|
"group allows simple encryption to multiple recipients at once. Similar to "
|
|
"the <em>Allow encryption with untrusted keys</em> option this allows "
|
|
"untrusted keys to become member of a key group.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Permet les claus sense confiança com a membres de grups de claus:</"
|
|
"b><br /><p>Un grup de claus permet l'encriptació simple de múltiples "
|
|
"destinataris a la vegada. És similar a l'opció <em>Permet l'encriptatge amb "
|
|
"claus que no siguin de confiança</em>, aquesta permet que les claus sense "
|
|
"confiança esdevinguin membres d'un grup de claus.</p></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file: conf_encryption.ui:148
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowUntrustedGroupMembers)
|
|
#: rc.cpp:499
|
|
msgid "Allow untrusted keys as members of key groups"
|
|
msgstr "Permet les claus sense confiança com a membres de grups de claus"
|
|
|
|
#. i18n: file: conf_encryption.ui:156
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideUserID)
|
|
#: rc.cpp:502
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Hide user ID:</b><br /> \n"
|
|
"<p>Checking this option will remove the keyid of the recipient from all "
|
|
"encrypted packets. The advantage: traffic analysis of the encrypted packets "
|
|
"cannot be performed as easily because the recipient is unknown. The "
|
|
"disadvantage: the receiver of the encrypted packets is forced to try all "
|
|
"secret keys before being able to decrypt the packets. This can be a lengthy "
|
|
"process depending on the number of secret keys the receiver holds.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Oculta l'identificador d'usuari:</b><br />\n"
|
|
"<p>Marcant aquesta opció s'eliminarà l'identificador de la clau del "
|
|
"destinatari de tots els paquets encriptats. L'avantatge és que l'anàlisi del "
|
|
"trànsit dels paquets encriptats no es pot realitzar fàcilment perquè el "
|
|
"destinatari és desconegut. El desavantatge és que el destinatari dels "
|
|
"paquets encriptats està obligat a provar totes les claus secretes abans de "
|
|
"poder desencriptar els paquets. Això pot ser un procés molt llarg depenent "
|
|
"del nombre de claus secretes que tingui el destinatari.</p></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file: conf_encryption.ui:159
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideUserID)
|
|
#: rc.cpp:506 selectpublickeydialog.cpp:106
|
|
msgid "Hide user id"
|
|
msgstr "Oculta l'identificador d'usuari"
|
|
|
|
#. i18n: file: conf_encryption.ui:167
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_PgpCompatibility)
|
|
#: rc.cpp:509
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>PGP 6 compatibility:</b><br /> \n"
|
|
"<p>Checking this option forces GnuPG to output encrypted packets that are as "
|
|
"compliant with PGP (Pretty Good Privacy) 6 standards as possible thus "
|
|
"allowing GnuPG users to inter operate with PGP 6 users.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Compatibilitat PGP 6:</b><br /> \n"
|
|
"<p>Marcant aquesta opció es força a que el GnuPG retorni paquets encriptats "
|
|
"que són tant compatibles com sigui possible amb l'estàndard PGP (Pretty Good "
|
|
"Privacy) 6 i per tant, permet als usuaris del GnuPG inter-operar amb els del "
|
|
"PGP 6.</p></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file: conf_encryption.ui:170
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PgpCompatibility)
|
|
#: rc.cpp:513
|
|
msgid "PGP 6 compatibility"
|
|
msgstr "Compatibilitat amb PGP 6"
|
|
|
|
#. i18n: file: kgpgrevokewidget.ui:18
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
|
#: rc.cpp:516
|
|
msgid "Create revocation certificate for"
|
|
msgstr "Crea certificat de revocació per a"
|
|
|
|
#. i18n: file: kgpgrevokewidget.ui:28
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, keyID)
|
|
#: rc.cpp:519
|
|
msgid "key id"
|
|
msgstr "identificador de clau"
|
|
|
|
#. i18n: file: kgpgrevokewidget.ui:45
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
|
|
#: rc.cpp:522
|
|
msgid "Reason for revocation:"
|
|
msgstr "Motiu per a la revocació:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kgpgrevokewidget.ui:56
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBox1)
|
|
#: rc.cpp:525
|
|
msgid "No Reason"
|
|
msgstr "Cap motiu"
|
|
|
|
#. i18n: file: kgpgrevokewidget.ui:61
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBox1)
|
|
#: rc.cpp:528
|
|
msgid "Key Has Been Compromised"
|
|
msgstr "La clau ha estat compromesa"
|
|
|
|
#. i18n: file: kgpgrevokewidget.ui:66
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBox1)
|
|
#: rc.cpp:531
|
|
msgid "Key is Superseded"
|
|
msgstr "La clau ha estat substituïda"
|
|
|
|
#. i18n: file: kgpgrevokewidget.ui:71
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBox1)
|
|
#: rc.cpp:534
|
|
msgid "Key is No Longer Used"
|
|
msgstr "La clau ja no serà emprada"
|
|
|
|
#. i18n: file: kgpgrevokewidget.ui:81
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
|
|
#: rc.cpp:537
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Descripció:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kgpgrevokewidget.ui:96
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbSave)
|
|
#: rc.cpp:540
|
|
msgid "Save certificate:"
|
|
msgstr "Desa certificat:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kgpgrevokewidget.ui:111
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbPrint)
|
|
#: rc.cpp:543
|
|
msgid "Print certificate"
|
|
msgstr "Imprimeix certificat"
|
|
|
|
#. i18n: file: kgpgrevokewidget.ui:121
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbImport)
|
|
#: rc.cpp:546
|
|
msgid "Import into keyring"
|
|
msgstr "Importa cap a l'anell de claus"
|
|
|
|
#. i18n: file: conf_servers.ui:25
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
|
|
#: rc.cpp:549
|
|
msgid ""
|
|
"<b>INFORMATION</b>:\n"
|
|
"Only the default server will be stored in GnuPG's configuration file,\n"
|
|
"all others will be stored for use by KGpg only."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>INFORMACIÓ</b>:\n"
|
|
"Sols el servidor per omissió serà desat en el fitxer de configuració\n"
|
|
"de GnuPG, els altres sols seran usats per KGpg."
|
|
|
|
#. i18n: file: conf_servers.ui:35
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseProxy)
|
|
#: rc.cpp:554
|
|
msgid "Honor HTTP proxy when available"
|
|
msgstr "Satisfer a l'intermediari HTTP quan estigui disponible"
|
|
|
|
#. i18n: file: conf_servers.ui:49
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, server_default)
|
|
#: rc.cpp:557
|
|
msgid "&Set as Default"
|
|
msgstr "E&stableix com a omissió"
|
|
|
|
#. i18n: file: conf_servers.ui:56
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, server_add)
|
|
#: rc.cpp:560
|
|
msgid "&Add..."
|
|
msgstr "&Afegeix..."
|
|
|
|
#. i18n: file: conf_servers.ui:66
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, server_del)
|
|
#: rc.cpp:563
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr "Es&borra"
|
|
|
|
#. i18n: file: conf_servers.ui:73
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, server_edit)
|
|
#: rc.cpp:566
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "E&dita..."
|
|
|
|
#. i18n: file: editor/kgpgeditor.rc:18
|
|
#. i18n: ectx: Menu (signature)
|
|
#: rc.cpp:572
|
|
msgid "Si&gnature"
|
|
msgstr "Si&gnatura"
|
|
|
|
#. i18n: file: conf_decryption.ui:52
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_4_2)
|
|
#: rc.cpp:575
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Custom Decryption Command:</b><br />\n"
|
|
"<p>This option allows the user to specify a custom command to be executed by "
|
|
"GPG when decryption occurs. (This is recommended for advanced users only).</"
|
|
"p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Ordre a mida per a desencriptar:</b><br />\n"
|
|
"<p>Aquesta opció permet a l'usurari especificar una ordre a mida a executar "
|
|
"pel GPG quan es faci el desencriptatge (només es recomana a usuaris "
|
|
"avançats).</p></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file: conf_decryption.ui:55
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2)
|
|
#: rc.cpp:579
|
|
msgid "Custom decryption command:"
|
|
msgstr "Ordre a mida per al desencriptatge:"
|
|
|
|
#. i18n: file: searchres.ui:57
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeView, kLVsearch)
|
|
#: rc.cpp:585
|
|
msgid "Keys"
|
|
msgstr "Claus"
|
|
|
|
#. i18n: file: searchres.ui:67
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
|
#: rc.cpp:588
|
|
msgid "Key to import:"
|
|
msgstr "Clau a importar:"
|
|
|
|
#. i18n: file: conf_gpg.ui:16
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, GPGConf)
|
|
#: rc.cpp:591
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Global Settings:</b><br />\n"
|
|
"<p></p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Paràmetres globals:</b><br />\n"
|
|
"<p></p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file: conf_gpg.ui:22
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
|
|
#: rc.cpp:596
|
|
msgid "GnuPG Home"
|
|
msgstr "Base del GnuPG"
|
|
|
|
#. i18n: file: conf_gpg.ui:30
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_5_2)
|
|
#: rc.cpp:599
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Home Location</b><p>This is the directory where GnuPG stores its "
|
|
"configuration and the keyrings. If you have not changed it this is usually "
|
|
"<em>~/.gnupg/</em></p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Ubicació inicial</b><p>Aquest és el directori on el GnuPG desa la seva "
|
|
"configuració i els anells de claus. Si no l'heu canviat, normalment és "
|
|
"<em>~/.gnupg/</em></p>"
|
|
|
|
#. i18n: file: conf_gpg.ui:33
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5_2)
|
|
#: rc.cpp:602
|
|
msgid "Home location:"
|
|
msgstr "Ubicació del directori:"
|
|
|
|
#. i18n: file: conf_gpg.ui:43
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_5_2_2)
|
|
#: rc.cpp:605
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Configuration File</b><p>This is the name of the configuration file in "
|
|
"the directory specified above. The default is <em>gnupg.conf</em> while "
|
|
"older versions of GnuPG used <em>options</em>.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Fitxer de configuració</b><p>Aquest és el nom del fitxer de configuració "
|
|
"en el directori especificat més amunt. Per omissió és <em>gnupg.conf</em> "
|
|
"mentre que les versions més antigues usaven <em>options</em>.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file: conf_gpg.ui:46
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5_2_2)
|
|
#: rc.cpp:608
|
|
msgid "Configuration file:"
|
|
msgstr "Fitxer de configuració:"
|
|
|
|
#. i18n: file: conf_gpg.ui:96
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changeHome)
|
|
#: rc.cpp:611
|
|
msgid "Change..."
|
|
msgstr "Canvia..."
|
|
|
|
#. i18n: file: conf_gpg.ui:114
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_6_2)
|
|
#: rc.cpp:617
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Program path</b><p>This is the program that will be called for all GnuPG "
|
|
"operations. The default of <em>gpg</em> will work on most systems.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Camí al programa</b><p>Aquest és el programa que s'invocarà per a totes "
|
|
"les operacions del GnuPG. Per defecte, <em>gpg</em> funcionarà a la majoria "
|
|
"dels sistemes.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file: conf_gpg.ui:117
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_6_2)
|
|
#: rc.cpp:620
|
|
msgid "Program path:"
|
|
msgstr "Camí al programa:"
|
|
|
|
#. i18n: file: conf_gpg.ui:157
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, use_agent)
|
|
#: rc.cpp:623
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Use GnuPG agent</b><p>The GnuPG agent stores the passwords for your "
|
|
"secret keys in memory for a limited amount of time. If you use your secret "
|
|
"key again while it is cached you do not have to enter it again. This is less "
|
|
"secure than typing it every time.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Usa l'agent del GnuPG</b><p>L'agent del GnuPG emmagatzema les "
|
|
"contrasenyes de les claus secretes a la memòria durant una quantitat "
|
|
"limitada de temps. Si useu la clau secreta un altre cop mentre està a la "
|
|
"memòria cau, no haureu de tornar-la a introduir. Això és menys segur que "
|
|
"teclejar-la cada vegada.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file: conf_gpg.ui:160
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, use_agent)
|
|
#: rc.cpp:626
|
|
msgid "Use GnuPG agent"
|
|
msgstr "Usa l'agent GnuPG"
|
|
|
|
#. i18n: file: sourceselect.ui:34
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkClipboard)
|
|
#. i18n: file: keyexport.ui:45
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkClipboard)
|
|
#: rc.cpp:629 rc.cpp:644
|
|
msgid "Clipboard"
|
|
msgstr "Porta-retalls"
|
|
|
|
#. i18n: file: sourceselect.ui:43
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkFile)
|
|
#. i18n: file: keyexport.ui:72
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkFile)
|
|
#: rc.cpp:632 rc.cpp:653
|
|
msgid "File:"
|
|
msgstr "Fitxer:"
|
|
|
|
#. i18n: file: sourceselect.ui:67
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkServer)
|
|
#: rc.cpp:635
|
|
msgid "Keyserver:"
|
|
msgstr "Servidor de claus:"
|
|
|
|
#. i18n: file: sourceselect.ui:80
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, keyIds)
|
|
#: rc.cpp:638
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the ids or fingerprints of the keys to import as space separated list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduïu com a llista separada per espais els identificadors o empremtes "
|
|
"digitals de les claus a importar."
|
|
|
|
#. i18n: file: keyexport.ui:38
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkMail)
|
|
#: rc.cpp:641
|
|
msgctxt "Export a key via email"
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "Correu electrònic"
|
|
|
|
#. i18n: file: keyexport.ui:55
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, checkServer)
|
|
#: rc.cpp:647
|
|
msgid ""
|
|
"You must define at least one keyserver in settings before you can export to "
|
|
"one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Com a mínim, cal definir un servidor de claus a l'arranjament abans que "
|
|
"podeu exportar-hi."
|
|
|
|
#. i18n: file: keyexport.ui:92
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup3)
|
|
#: rc.cpp:656
|
|
msgid "Export Settings"
|
|
msgstr "Exporta els arranjaments"
|
|
|
|
#. i18n: file: keyexport.ui:98
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkAttrAll)
|
|
#: rc.cpp:659
|
|
msgid "Export everything"
|
|
msgstr "Exporta-ho tot"
|
|
|
|
#. i18n: file: keyexport.ui:108
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkAttrPhoto)
|
|
#: rc.cpp:662
|
|
msgid "Do not export attributes (photo ids)"
|
|
msgstr "No exportis els atributs (fotos identificadores)"
|
|
|
|
#. i18n: file: keyexport.ui:115
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkAttrClean)
|
|
#: rc.cpp:665
|
|
msgctxt ""
|
|
"@option:radio Exports the smallest key possible. Maps to export-minimal "
|
|
"option of gpg"
|
|
msgid "Clean key"
|
|
msgstr "Clau neta"
|
|
|
|
#. i18n: file: conf_misc.ui:24
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabGlobal)
|
|
#: rc.cpp:668
|
|
msgid "Global Settings"
|
|
msgstr "Opcions globals"
|
|
|
|
#. i18n: file: conf_misc.ui:33
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoStart)
|
|
#: rc.cpp:671
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Start KGpg automatically at KDE startup:</b><br />\n"
|
|
"<p>If checked KGpg will start automatically each time that KDE starts up.</"
|
|
"p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Inicia el KGpg automàticament en engegar el KDE:</b><br />\n"
|
|
"<p>Si està marcat, el KGpg s'iniciarà automàticament cada vegada que "
|
|
"s'engegui el KDE.</p></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file: conf_misc.ui:36
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoStart)
|
|
#: rc.cpp:675
|
|
msgid "Start KGpg automatically at login"
|
|
msgstr "Inicia KGpg automàticament en accedir al sistema"
|
|
|
|
#. i18n: file: conf_misc.ui:53
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseMouseSelection)
|
|
#: rc.cpp:678
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Use mouse selection instead of clipboard:</b><br />\n"
|
|
"<p>If checked, clipboard operations in KGpg will use the selection "
|
|
"clipboard, that means highlighting a text to copy, and middle button (or "
|
|
"right+left together) to paste. If this option is not checked, the clipboard "
|
|
"will work with Key shortcuts (Ctrl-c, Ctrl-v).</p></qt> "
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Usa la selecció del ratolí en comptes del porta-retalls:</b> <br />\n"
|
|
"<p>Si està marcada, les operacions del porta-retalls al KGpg usaran la "
|
|
"selecció del porta-retalls, és a dir, es ressaltarà el text a copiar i amb "
|
|
"el botó del mig del ratolí (o els botons dret+esquerre a la vegada) per a "
|
|
"enganxar. Si aquesta opció no està marcada, el porta-retalls funcionarà amb "
|
|
"les dreceres (Ctrl+c, Ctrl+v).</p></qt> "
|
|
|
|
#. i18n: file: conf_misc.ui:56
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseMouseSelection)
|
|
#: rc.cpp:682
|
|
msgid "Use mouse selection instead of clipboard"
|
|
msgstr "Usa la selecció del ratolí en comptes del porta-retalls"
|
|
|
|
#. i18n: file: conf_misc.ui:70
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_RemoteFileWarn)
|
|
#: rc.cpp:685
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Display warning before creating temporary files:</b><br />\n"
|
|
"<p></p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Mostra un avís abans de crear fitxers temporals:</b><br />\n"
|
|
"<p></p></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file: conf_misc.ui:74
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RemoteFileWarn)
|
|
#: rc.cpp:689
|
|
msgid ""
|
|
"Display warning before creating temporary files\n"
|
|
"(only occurs on remote files operations)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra un avís abans de crear fitxers temporals\n"
|
|
"(sols passa en operacions sobre fitxers remots)"
|
|
|
|
#. i18n: file: conf_misc.ui:97
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabApplet)
|
|
#: rc.cpp:693
|
|
msgid "Applet && Menus"
|
|
msgstr "Miniaplicació i menús"
|
|
|
|
#. i18n: file: conf_misc.ui:103
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox11)
|
|
#: rc.cpp:696
|
|
msgid "Konqueror Service Menus"
|
|
msgstr "Menús de servei de Konqueror"
|
|
|
|
#. i18n: file: conf_misc.ui:119
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1)
|
|
#: rc.cpp:699
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Sign file service menu:</b><br />\n"
|
|
"<p></p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Menú de servei per a signar fitxers:</b><br />\n"
|
|
"<p></p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file: conf_misc.ui:122
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
|
#: rc.cpp:704
|
|
msgid "Sign file service menu:"
|
|
msgstr "Menú de servei per a signar fitxers:"
|
|
|
|
#. i18n: file: conf_misc.ui:144
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_SignMenu)
|
|
#. i18n: file: conf_misc.ui:183
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_DecryptMenu)
|
|
#: rc.cpp:710 rc.cpp:724
|
|
msgid "Enable with All Files"
|
|
msgstr "Habilita amb tots els fitxers"
|
|
|
|
#. i18n: file: conf_misc.ui:164
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_3)
|
|
#: rc.cpp:713
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Decrypt file service menu:</b><br />\n"
|
|
"<p></p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Menú de servei per a desencriptar fitxers:</b><br />\n"
|
|
"<p></p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file: conf_misc.ui:167
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
|
|
#: rc.cpp:718
|
|
msgid "Decrypt file service menu:"
|
|
msgstr "Menú de servei per a desencriptar fitxers:"
|
|
|
|
#. i18n: file: conf_misc.ui:188
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_DecryptMenu)
|
|
#: rc.cpp:727
|
|
msgid "Enable with Encrypted Files"
|
|
msgstr "Habilita amb els fitxers encriptats"
|
|
|
|
#. i18n: file: conf_misc.ui:201
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
|
|
#: rc.cpp:730
|
|
msgid "System Tray Applet"
|
|
msgstr "Miniaplicació de la safata del sistema"
|
|
|
|
#. i18n: file: conf_misc.ui:208
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowSystray)
|
|
#: rc.cpp:733
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Show system tray icon:</b><br />\n"
|
|
"<p>If checked KGpg will minimize to an icon in the system tray.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Mostra una icona a la safata del sistema:</b><br />\n"
|
|
"<p>Si està marcat, el KGpg es minimitzarà en una icona a la safata del "
|
|
"sistema.</p></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file: conf_misc.ui:211
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowSystray)
|
|
#: rc.cpp:737
|
|
msgid "Show system tray icon"
|
|
msgstr "Mostra una icona a la safata del sistema"
|
|
|
|
#. i18n: file: conf_misc.ui:223
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
|
|
#: rc.cpp:740
|
|
msgid "Left mouse click opens:"
|
|
msgstr "Un clic amb el botó esquerre obre:"
|
|
|
|
#. i18n: file: conf_misc.ui:240
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftClick)
|
|
#: rc.cpp:743
|
|
msgid "Key Manager"
|
|
msgstr "Gestor de claus"
|
|
|
|
#. i18n: file: conf_misc.ui:245
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftClick)
|
|
#. i18n: file: conf_misc.ui:272
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabEditor)
|
|
#: rc.cpp:746 rc.cpp:749 editor/kgpgeditor.cpp:504
|
|
msgid "Editor"
|
|
msgstr "Editor"
|
|
|
|
#. i18n: file: conf_misc.ui:280
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: rc.cpp:752
|
|
msgid "Recent files"
|
|
msgstr "Fitxers recents"
|
|
|
|
#. i18n: file: conf_misc.ui:306
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabSigning)
|
|
#: rc.cpp:755
|
|
msgid "Key Signing"
|
|
msgstr "Signatura de clau"
|
|
|
|
#. i18n: file: conf_misc.ui:314
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_2)
|
|
#: rc.cpp:758
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can define how User Ids that do not contain an email address (like "
|
|
"Photo Ids) are sent to the key owner. You can choose to either send them "
|
|
"with every other User Id you signed, only with the first Id you signed or to "
|
|
"not send them at all."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquí podeu definir com s'envien al propietari de la clau els ID d'usuari que "
|
|
"no contenen cap adreça de correu (com les fotos identificadores). Podeu "
|
|
"triar entre enviar-los amb cada altre ID d'usuari que hàgiu signat, només el "
|
|
"primer ID que hàgiu signat, o no enviar-ne cap."
|
|
|
|
#. i18n: file: conf_misc.ui:317
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#: rc.cpp:761
|
|
msgid "Mailing of User Ids without Email Addresses"
|
|
msgstr "Enviament d'ID d'usuari sense adreces de correu"
|
|
|
|
#. i18n: file: conf_misc.ui:325
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MailUats)
|
|
#: rc.cpp:764
|
|
msgid "Send with every Email"
|
|
msgstr "Envia amb cada correu electrònic"
|
|
|
|
#. i18n: file: conf_misc.ui:330
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MailUats)
|
|
#: rc.cpp:767
|
|
msgid "Send only with first Email"
|
|
msgstr "Envia només amb el primer correu electrònic"
|
|
|
|
#. i18n: file: conf_misc.ui:335
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MailUats)
|
|
#: rc.cpp:770
|
|
msgid "Do not send"
|
|
msgstr "No enviïs"
|
|
|
|
#. i18n: file: conf_misc.ui:345
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
|
#: rc.cpp:773
|
|
msgid "Email template"
|
|
msgstr "Plantilla de correu"
|
|
|
|
#. i18n: file: conf_misc.ui:353
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTextEdit, EmailTemplateEdit)
|
|
#: rc.cpp:777
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is the text of the email sent by the \"Sign and Mail User ID\" action.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The placeholders surrounded by the percent signs (like %KEYID%) will be "
|
|
"replaced with the corresponding text for every single mail."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest és el text del correu enviat per l'acció «Signa i envia l'ID "
|
|
"d'usuari».\n"
|
|
"\n"
|
|
"Les variables de substitució envoltades per signes de percentatge (com "
|
|
"%ID_CLAU%) se substituiran pel text corresponent en cada correu individual."
|
|
|
|
#: selectexpirydate.cpp:27
|
|
msgid "Choose New Expiration"
|
|
msgstr "Selecció del nou venciment"
|
|
|
|
#: selectexpirydate.cpp:33
|
|
msgctxt "Key has unlimited lifetime"
|
|
msgid "Unlimited"
|
|
msgstr "Sense límit"
|
|
|
|
#: selectpublickeydialog.cpp:47
|
|
msgid "O&ptions"
|
|
msgstr "O&pcions"
|
|
|
|
#: selectpublickeydialog.cpp:54
|
|
msgid "Select Public Key"
|
|
msgstr "Selecciona clau pública"
|
|
|
|
#: selectpublickeydialog.cpp:57
|
|
msgid "Select Public Key for %1"
|
|
msgstr "Selecciona clau pública per a %1"
|
|
|
|
#: selectpublickeydialog.cpp:60
|
|
msgid "Select Public Key for %2 and one more file"
|
|
msgid_plural "Select Public Key for %2 and %1 more files"
|
|
msgstr[0] "Selecció de la clau pública per a %2 i un fitxer més"
|
|
msgstr[1] "Selecció de la clau pública per a %2 i %1 fitxers més"
|
|
|
|
#: selectpublickeydialog.cpp:69
|
|
msgid "&Search: "
|
|
msgstr "&Cerca: "
|
|
|
|
#: selectpublickeydialog.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Public keys list</b>: select the key that will be used for encryption."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Llista de claus públiques</b>: seleccionar la clau que s'usarà per a "
|
|
"l'encriptatge."
|
|
|
|
#: selectpublickeydialog.cpp:97
|
|
msgid ""
|
|
"<b>ASCII encryption</b>: makes it possible to open the encrypted file/"
|
|
"message in a text editor"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Encriptatge ASCII</b>: fa que es puga obrir el fitxer o missatge "
|
|
"encriptat en un editor de text"
|
|
|
|
#: selectpublickeydialog.cpp:102
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Allow encryption with untrusted keys</b>: when you import a public key, "
|
|
"it is usually marked as untrusted and you cannot use it unless you sign it "
|
|
"in order to make it 'trusted'. Checking this box enables you to use any key, "
|
|
"even if it has not be signed."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Permet l'encriptatge amb claus que no siguin de confiança</b>: quan "
|
|
"s'importa una clau pública es marca com que no és de confiança i no podreu "
|
|
"usar-la a menys que la signeu per fer-la «de confiança». Si marqueu aquesta "
|
|
"casella podreu emprar qualsevol clau, encara que no hagi estat signada."
|
|
|
|
#: selectpublickeydialog.cpp:109
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Hide user ID</b>: Do not put the keyid into encrypted packets. This "
|
|
"option hides the receiver of the message and is a countermeasure against "
|
|
"traffic analysis. It may slow down the decryption process because all "
|
|
"available secret keys are tried."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Oculta l'identificador d'usuari</b>: No posa l'identificador de la clau "
|
|
"en els paquets encriptats. Aquesta opció oculta el destinatari del missatge "
|
|
"i és una contramesura per l'anàlisi de trànsit. Això pot endarrerir el "
|
|
"procés de desencriptatge perquè es provaran totes les claus secretes "
|
|
"disponibles."
|
|
|
|
#: selectpublickeydialog.cpp:113
|
|
msgid "Symmetrical encryption"
|
|
msgstr "Encriptatge simètric"
|
|
|
|
#: selectpublickeydialog.cpp:114
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Symmetrical encryption</b>: encryption does not use keys. You just need "
|
|
"to give a password to encrypt/decrypt the file"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Encriptatge simètric</b>: l'encriptatge no usarà claus. Sols necessitareu "
|
|
"proporcionar una contrasenya per a encriptar o desencriptar el fitxer"
|
|
|
|
#: selectpublickeydialog.cpp:127
|
|
msgid "Custom option:"
|
|
msgstr "Opció a mida:"
|
|
|
|
#: selectpublickeydialog.cpp:131
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Custom option</b>: for experienced users only, allows you to enter a gpg "
|
|
"command line option, like: '--armor'"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Opció a mida</b>: sols per a usuaris experimentats, us permet introduir "
|
|
"una opció a la línia d'ordres del gpg, com: «--armor»"
|
|
|
|
#: selectsecretkey.cpp:34
|
|
msgid "Private Key List"
|
|
msgstr "Llista de claus privades"
|
|
|
|
#: selectsecretkey.cpp:39
|
|
msgid "Choose secret key for signing:"
|
|
msgstr "Escolliu la clau secreta per signar:"
|
|
|
|
#: selectsecretkey.cpp:54
|
|
msgid ""
|
|
"How carefully have you checked that the key really belongs to the person "
|
|
"with whom you wish to communicate:"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"How carefully have you checked that the %1 keys really belong to the people "
|
|
"with whom you wish to communicate:"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Amb quanta cura heu comprovat que la clau realment pertany a la persona amb "
|
|
"la que voleu comunicar-vos:"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Amb quanta cura heu comprovat que les %1 claus realment pertanyen a la "
|
|
"persona amb la que voleu comunicar-vos:"
|
|
|
|
#: selectsecretkey.cpp:61
|
|
msgid "I Will Not Answer"
|
|
msgstr "No respondré"
|
|
|
|
#: selectsecretkey.cpp:62
|
|
msgid "I Have Not Checked at All"
|
|
msgstr "No les he comprovat totes"
|
|
|
|
#: selectsecretkey.cpp:63
|
|
msgid "I Have Done Casual Checking"
|
|
msgstr "He fet una comprovació informal"
|
|
|
|
#: selectsecretkey.cpp:64
|
|
msgid "I Have Done Very Careful Checking"
|
|
msgstr "He fet una comprovació amb molta cura"
|
|
|
|
#: selectsecretkey.cpp:69
|
|
msgid "Local signature (cannot be exported)"
|
|
msgstr "Signatura local (no es pot exportar)"
|
|
|
|
#: selectsecretkey.cpp:73
|
|
msgid "Do not sign all user id's (open terminal)"
|
|
msgstr "No signis tots els identificadors d'usuari (terminal oberta)"
|
|
|
|
#: core/convert.cpp:39
|
|
msgctxt "Encryption algorithm"
|
|
msgid "RSA"
|
|
msgstr "RSA"
|
|
|
|
#: core/convert.cpp:41
|
|
msgctxt "Encryption algorithm"
|
|
msgid "DSA"
|
|
msgstr "DSA"
|
|
|
|
#: core/convert.cpp:43
|
|
msgctxt "Encryption algorithm"
|
|
msgid "ElGamal"
|
|
msgstr "ElGamal"
|
|
|
|
#: core/convert.cpp:45
|
|
msgctxt "Encryption algorithm"
|
|
msgid "DSA & ElGamal"
|
|
msgstr "DSA i ElGamal"
|
|
|
|
#: core/convert.cpp:47
|
|
msgctxt "Encryption algorithm RSA, Signing algorithm RSA"
|
|
msgid "RSA & RSA"
|
|
msgstr "RSA i RSA"
|
|
|
|
#: core/convert.cpp:50
|
|
msgctxt "Unknown algorithm"
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconegut"
|
|
|
|
#: core/convert.cpp:58
|
|
msgid "Do not Know"
|
|
msgstr "No es coneix"
|
|
|
|
#: core/convert.cpp:60
|
|
msgid "Do NOT Trust"
|
|
msgstr "NO és de confiança"
|
|
|
|
#: core/convert.cpp:69
|
|
msgctxt "Unknown trust in key owner"
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconeguda"
|
|
|
|
#: core/convert.cpp:77
|
|
msgctxt "Invalid key"
|
|
msgid "Invalid"
|
|
msgstr "No vàlida"
|
|
|
|
#: core/convert.cpp:79
|
|
msgctxt "Disabled key"
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Deshabilitada"
|
|
|
|
#: core/convert.cpp:81
|
|
msgid "Revoked"
|
|
msgstr "Revocada"
|
|
|
|
#: core/convert.cpp:83 model/groupeditproxymodel.cpp:110
|
|
msgctxt "Expired key"
|
|
msgid "Expired"
|
|
msgstr "Expirada"
|
|
|
|
#: core/convert.cpp:85
|
|
msgctxt "Undefined key trust"
|
|
msgid "Undefined"
|
|
msgstr "Sense definir"
|
|
|
|
#: core/convert.cpp:87
|
|
msgctxt "No trust in key"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Cap"
|
|
|
|
#: core/convert.cpp:89
|
|
msgctxt "Marginal trust in key"
|
|
msgid "Marginal"
|
|
msgstr "Marginal"
|
|
|
|
#: core/convert.cpp:91
|
|
msgctxt "Full trust in key"
|
|
msgid "Full"
|
|
msgstr "Completa"
|
|
|
|
#: core/convert.cpp:93
|
|
msgctxt "Ultimate trust in key"
|
|
msgid "Ultimate"
|
|
msgstr "Absolutament"
|
|
|
|
#: core/convert.cpp:96
|
|
msgctxt "Unknown trust in key"
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconeguda"
|
|
|
|
#: core/convert.cpp:105
|
|
msgctxt "key capability"
|
|
msgid "Signature"
|
|
msgstr "Signatura"
|
|
|
|
#: core/convert.cpp:107
|
|
msgctxt "key capability"
|
|
msgid "Encryption"
|
|
msgstr "Encriptatge"
|
|
|
|
#: core/convert.cpp:109
|
|
msgctxt "key capability"
|
|
msgid "Authentication"
|
|
msgstr "Autenticació"
|
|
|
|
#: core/convert.cpp:111
|
|
msgctxt "key capability"
|
|
msgid "Certification"
|
|
msgstr "Certificació"
|
|
|
|
#: core/convert.cpp:113
|
|
msgctxt "used to join a list of key types, e.g. 'encryption, signature'"
|
|
msgid ", "
|
|
msgstr ", "
|
|
|
|
#: core/KGpgGroupNode.cpp:164
|
|
msgid "1 key"
|
|
msgid_plural "%1 keys"
|
|
msgstr[0] "1 clau"
|
|
msgstr[1] "%1 claus"
|
|
|
|
#: core/KGpgKeyNode.cpp:84
|
|
msgctxt "size of signing key / size of encryption key"
|
|
msgid "%1 / %2"
|
|
msgstr "%1 / %2"
|
|
|
|
#: core/KGpgKeyNode.cpp:170 core/KGpgSignableNode.cpp:48
|
|
msgid "1 signature"
|
|
msgid_plural "%1 signatures"
|
|
msgstr[0] "1 signatura"
|
|
msgstr[1] "%1 signatures"
|
|
|
|
#: core/KGpgNode.cpp:56
|
|
msgctxt "Name of uid (comment)"
|
|
msgid "%1 (%2)"
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#: core/KGpgRefNode.cpp:128 transactions/kgpgtransaction.cpp:634
|
|
msgid "[No user id found]"
|
|
msgstr "[No s'ha trobat cap identificador d'usuari]"
|
|
|
|
#: core/KGpgSignNode.cpp:88
|
|
msgid "%1 [local signature]"
|
|
msgstr "%1 [signatura local]"
|
|
|
|
#: core/KGpgSubkeyNode.cpp:86
|
|
msgid "%1 subkey"
|
|
msgstr "subclau %1"
|
|
|
|
#: core/KGpgUatNode.cpp:105
|
|
msgid "Photo id"
|
|
msgstr "Foto identificadora"
|
|
|
|
#: editor/kgpgeditor.cpp:91 editor/kgpgeditor.cpp:241 editor/kgpgeditor.cpp:749
|
|
#: editor/kgpgeditor.cpp:778
|
|
msgid "Untitled"
|
|
msgstr "Sense títol"
|
|
|
|
#: editor/kgpgeditor.cpp:187
|
|
msgid "&Encrypt File..."
|
|
msgstr "&Encripta fitxer..."
|
|
|
|
#: editor/kgpgeditor.cpp:191
|
|
msgid "&Decrypt File..."
|
|
msgstr "&Desencripta fitxer..."
|
|
|
|
#: editor/kgpgeditor.cpp:195
|
|
msgid "&Open Key Manager"
|
|
msgstr "&Obre el gestor de claus"
|
|
|
|
#: editor/kgpgeditor.cpp:198
|
|
msgid "&Generate Signature..."
|
|
msgstr "&Genera signatura..."
|
|
|
|
#: editor/kgpgeditor.cpp:202
|
|
msgid "&Verify Signature..."
|
|
msgstr "&Verifica signatura..."
|
|
|
|
#: editor/kgpgeditor.cpp:205
|
|
msgid "&Check MD5 Sum..."
|
|
msgstr "&Comprova la suma MD5..."
|
|
|
|
#: editor/kgpgeditor.cpp:208
|
|
msgid "&Unicode (utf-8) Encoding"
|
|
msgstr "Codificació &Unicode (UTF-8)"
|
|
|
|
#: editor/kgpgeditor.cpp:214
|
|
msgid "En&crypt"
|
|
msgstr "En&cripta"
|
|
|
|
#: editor/kgpgeditor.cpp:218
|
|
msgid "&Decrypt"
|
|
msgstr "&Desencripta"
|
|
|
|
#: editor/kgpgeditor.cpp:222
|
|
msgid "S&ign/Verify"
|
|
msgstr "S&igna/verifica"
|
|
|
|
#: editor/kgpgeditor.cpp:245
|
|
msgid ""
|
|
"The document \"%1\" has changed.\n"
|
|
"Do you want to save it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"El document «%1» ha canviat.\n"
|
|
"Voleu desar-lo?"
|
|
|
|
#: editor/kgpgeditor.cpp:246
|
|
msgid "Close the document"
|
|
msgstr "Tanca el document"
|
|
|
|
#: editor/kgpgeditor.cpp:292
|
|
msgid ""
|
|
"The document could not been saved, as the selected codec is not supported."
|
|
msgstr ""
|
|
"El document no es pot desar, ja que el còdec seleccionat no està implementat."
|
|
|
|
#: editor/kgpgeditor.cpp:298
|
|
msgid ""
|
|
"The document could not been saved, as the selected encoding cannot encode "
|
|
"every unicode character in it."
|
|
msgstr ""
|
|
"El document no es pot desar, ja que la codificació seleccionada no pot "
|
|
"codificar cadascun dels caràcters Unicode."
|
|
|
|
#: editor/kgpgeditor.cpp:307 editor/kgpgeditor.cpp:326
|
|
msgid ""
|
|
"The document could not be saved, please check your permissions and disk "
|
|
"space."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut desar el document, si us plau comprovi l'espai lliure a disc i "
|
|
"els permisos."
|
|
|
|
#: editor/kgpgeditor.cpp:470 editor/kgpgeditor.cpp:479
|
|
#: editor/kgpgeditor.cpp:614 editor/kgpgeditor.cpp:652
|
|
#: editor/kgpgeditor.cpp:690
|
|
msgid "*|All Files"
|
|
msgstr "*|Tots els fitxers"
|
|
|
|
#: editor/kgpgeditor.cpp:470
|
|
msgid "Open File to Encode"
|
|
msgstr "Obre fitxer a codificar"
|
|
|
|
#: editor/kgpgeditor.cpp:479
|
|
msgid "Open File to Decode"
|
|
msgstr "Obre fitxer a descodificar"
|
|
|
|
#: editor/kgpgeditor.cpp:493
|
|
msgid "Decrypt File To"
|
|
msgstr "Desencripta el fitxer a"
|
|
|
|
#: editor/kgpgeditor.cpp:614
|
|
msgid "Open File to Sign"
|
|
msgstr "Obre fitxer a signar"
|
|
|
|
#: editor/kgpgeditor.cpp:652 editor/kgpgeditor.cpp:690
|
|
msgid "Open File to Verify"
|
|
msgstr "Obre fitxer a verificar"
|
|
|
|
#: editor/kgpgeditor.cpp:703 editor/kgpgtextedit.cpp:333
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Missing signature:</b><br />Key id: %1<br /><br />Do you want to "
|
|
"import this key from a keyserver?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Falta la signatura:</b><br />Identificador de la clau: %1<br /><br /"
|
|
">Voleu importar aquesta clau des d'un servidor de claus?</qt>"
|
|
|
|
#: editor/kgpgeditor.cpp:730 transactions/kgpgverify.cpp:149
|
|
msgid "No signature found."
|
|
msgstr "No s'ha trobat cap signatura."
|
|
|
|
#: editor/kgpgmd5widget.cpp:28
|
|
msgid "MD5 Checksum"
|
|
msgstr "Suma de verificació MD5"
|
|
|
|
#: editor/kgpgmd5widget.cpp:31
|
|
msgid "Compare MD5 with Clipboard"
|
|
msgstr "Compara MD5 amb el porta-retalls"
|
|
|
|
#: editor/kgpgmd5widget.cpp:46
|
|
msgid "MD5 sum for <b>%1</b> is:"
|
|
msgstr "La suma MD5 de <b>%1</b> és:"
|
|
|
|
#: editor/kgpgmd5widget.cpp:59
|
|
msgid "<b>Unknown status</b>"
|
|
msgstr "<b>Estat desconegut</b>"
|
|
|
|
#: editor/kgpgmd5widget.cpp:84
|
|
msgid "Clipboard content is not a MD5 sum."
|
|
msgstr "El contingut del porta-retalls no és una suma MD5."
|
|
|
|
#: editor/kgpgmd5widget.cpp:88
|
|
msgid "<b>Correct checksum</b>, file is ok."
|
|
msgstr "<b>Suma de verificació correcta</b>, el fitxer és correcte."
|
|
|
|
#: editor/kgpgmd5widget.cpp:94
|
|
msgid "<b>Wrong checksum, <em>file corrupted</em></b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Suma de verificació incorrecta, <em>el fitxer està corrupte</em></b>"
|
|
|
|
#: editor/kgpgtextedit.cpp:90
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Remote file dropped</b>.<br />The remote file will now be copied to a "
|
|
"temporary file to process requested operation. This temporary file will be "
|
|
"deleted after operation.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>S'ha deixat anar un fitxer remot</b>.<br />El fitxer remot ara es "
|
|
"copiarà en un fitxer temporal per a realitzar l'operació requerida. Aquest "
|
|
"fitxer temporal s'eliminarà després de l'operació.</qt>"
|
|
|
|
#: editor/kgpgtextedit.cpp:94
|
|
msgid "Could not download file."
|
|
msgstr "No es pot descarregar el fitxer."
|
|
|
|
#: editor/kgpgtextedit.cpp:127
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This file is a <b>public</b> key.<br />Do you want to import it instead "
|
|
"of opening it in editor?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Aquest fitxer és una clau <b>pública</b>.<br />Voleu importar-la enlloc "
|
|
"d'obrir-lo amb un editor?</qt>"
|
|
|
|
#: editor/kgpgtextedit.cpp:130
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This file is a <b>private</b> key.<br />Do you want to import it instead "
|
|
"of opening it in editor?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Aquest fitxer és una clau <b>privada</b>.<br />Voleu importar-la enlloc "
|
|
"d'obrir-lo amb un editor?</qt>"
|
|
|
|
#: editor/kgpgtextedit.cpp:135
|
|
msgid "Key file dropped on Editor"
|
|
msgstr "Fitxer de clau deixat anar en un editor"
|
|
|
|
#: editor/kgpgtextedit.cpp:286
|
|
msgid "Signing not possible: bad passphrase or missing key"
|
|
msgstr "No es pot signar: frase de contrasenya incorrecta o falta la clau"
|
|
|
|
#: editor/kgpgtextedit.cpp:327
|
|
msgid "Import key in your list"
|
|
msgstr "Importa la clau a la vostra llista"
|
|
|
|
#: editor/kgpgtextedit.cpp:330
|
|
msgid "Do &Not Import"
|
|
msgstr "&No importis"
|
|
|
|
#: editor/kgpgtextedit.cpp:331
|
|
msgid "Will not import this key in your list"
|
|
msgstr "No importarà aquesta clau a la vostra llista"
|
|
|
|
#: editor/kgpgtextedit.cpp:333
|
|
msgid "Missing Key"
|
|
msgstr "Falta la clau"
|
|
|
|
#: model/gpgservermodel.cpp:91
|
|
msgctxt "Mark default keyserver in GUI"
|
|
msgid "%1 (Default)"
|
|
msgstr "%1 (per omissió)"
|
|
|
|
#: model/keylistproxymodel.cpp:191 transactions/kgpgimport.cpp:188
|
|
msgctxt "ID: Name"
|
|
msgid "%1: %2"
|
|
msgstr "%1: %2"
|
|
|
|
#: model/keylistproxymodel.cpp:193 transactions/kgpgimport.cpp:190
|
|
msgctxt "ID: Name <Email>"
|
|
msgid "%1: %2 <%3>"
|
|
msgstr "%1: %2 <%3>"
|
|
|
|
#: model/keylistproxymodel.cpp:198
|
|
msgctxt "Name <Email>: ID"
|
|
msgid "%1 <%2>: %3"
|
|
msgstr "%1 <%2>: %3"
|
|
|
|
#: model/kgpgitemmodel.cpp:270 model/kgpgitemmodel.cpp:273
|
|
msgid "1 Key"
|
|
msgid_plural "%1 Keys"
|
|
msgstr[0] "1 clau"
|
|
msgstr[1] "%1 claus"
|
|
|
|
#: model/kgpgitemmodel.cpp:274
|
|
msgid "1 Group"
|
|
msgid_plural "%1 Groups"
|
|
msgstr[0] "1 grup"
|
|
msgstr[1] "%1 grups"
|
|
|
|
#: model/kgpgitemmodel.cpp:276
|
|
msgctxt "%1 = something like 7 keys, %2 = something like 2 groups"
|
|
msgid "%1, %2"
|
|
msgstr "%1, %2"
|
|
|
|
#: model/kgpgitemmodel.cpp:378
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "Identificador"
|
|
|
|
#: model/kgpgsearchresultmodel.cpp:126
|
|
msgctxt "example: ID abc123xy, 1024-bit RSA key, created Jan 12 2009, revoked"
|
|
msgid "ID %1, %2-bit %3 key, created %4, revoked"
|
|
msgstr "Identificador %1, %2 bits clau %3, creada %4, revocada"
|
|
|
|
#: model/kgpgsearchresultmodel.cpp:131
|
|
msgctxt "example: ID abc123xy, 1024-bit RSA key, created Jan 12 2009"
|
|
msgid "ID %1, %2-bit %3 key, created %4"
|
|
msgstr "Identificador %1, %2 bits clau %3, creada %4"
|
|
|
|
#: model/kgpgsearchresultmodel.cpp:220
|
|
msgid "One Photo ID"
|
|
msgid_plural "%1 Photo IDs"
|
|
msgstr[0] "Una foto identificadora"
|
|
msgstr[1] "%1 fotos identificadores"
|
|
|
|
#: transactions/kgpgaddphoto.cpp:41
|
|
msgid "This image is very large. Use it anyway?"
|
|
msgstr "La imatge és molt gran. Voleu usar-la igualment?"
|
|
|
|
#: transactions/kgpgaddphoto.cpp:41
|
|
msgid "Use Anyway"
|
|
msgstr "Usa-la igualment"
|
|
|
|
#: transactions/kgpgaddphoto.cpp:41
|
|
msgid "Do Not Use"
|
|
msgstr "No l'usis"
|
|
|
|
#: transactions/kgpgchangepass.cpp:69
|
|
msgid "Enter old passphrase for <b>%1</b>"
|
|
msgstr "Introduïu la frase de contrasenya antiga per a <b>%1</b>"
|
|
|
|
#: transactions/kgpgchangepass.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Enter new passphrase for <b>%1</b><br />If you forget this passphrase "
|
|
"all your encrypted files and messages will be inaccessible.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Introduïu la nova frase de contrasenya per a <b>%1</b>:<br />Si oblideu "
|
|
"aquesta frase de contrasenya tots els fitxers i missatges encriptats seran "
|
|
"inaccessibles.</qt>"
|
|
|
|
#: transactions/kgpgdecrypt.cpp:118
|
|
msgctxt "Status message 'Decrypting <filename>' (operation starts)"
|
|
msgid "Decrypting %1"
|
|
msgstr "S'està desencriptant %1"
|
|
|
|
#: transactions/kgpgdecrypt.cpp:121
|
|
msgctxt "Status message 'Decrypted <filename>' (operation was completed)"
|
|
msgid "Decrypted %1"
|
|
msgstr "S'ha desencriptat %1"
|
|
|
|
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:64
|
|
msgid "Generating New Key for %1"
|
|
msgstr "S'està generant una clau nova per a %1"
|
|
|
|
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:137
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Enter passphrase for %1 <%2></b>:<br />Passphrase should include "
|
|
"non alphanumeric characters and random sequences.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Introduïu la frase de contrasenya per a %1 <%2></b>:<br />La "
|
|
"frase de contrasenya ha d'incloure caràcters no alfanumèrics i seqüències "
|
|
"aleatòries.</p>"
|
|
|
|
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:140
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Enter passphrase for %1</b>:<br />Passphrase should include non "
|
|
"alphanumeric characters and random sequences.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Introduïu la frase de contrasenya per a %1</b>:<br />La frase de "
|
|
"contrasenya ha d'incloure caràcters no alfanumèrics i seqüències aleatòries."
|
|
"</p>"
|
|
|
|
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:151
|
|
msgid "Generating Key"
|
|
msgstr "S'està generant una clau"
|
|
|
|
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:164
|
|
msgid "Generating prime numbers"
|
|
msgstr "S'estan generant els nombres primers"
|
|
|
|
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:166
|
|
msgid "Generating DSA key"
|
|
msgstr "S'està generant la clau DSA"
|
|
|
|
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:168
|
|
msgid "Generating ElGamal key"
|
|
msgstr "S'està generant la clau ElGamal"
|
|
|
|
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:170
|
|
msgid "Waiting for entropy"
|
|
msgstr "S'està esperant entropia"
|
|
|
|
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:175
|
|
msgid ""
|
|
"The entropy pool ran empty. The key generation process is stalled until "
|
|
"enough entropy is present. You can generate entropy e.g. by moving the mouse "
|
|
"or typing at the keyboard. The easiest way is by using another application "
|
|
"until the key generation continues."
|
|
msgstr ""
|
|
"El pou d'entropia està buit. El procés de generació està interromput fins "
|
|
"que hi hagi suficient entropia. Podeu generar entropia p. ex. movent el "
|
|
"ratolí o teclejant en el teclat. La manera més senzilla és utilitzar una "
|
|
"altra aplicació fins que continuï la generació de la clau."
|
|
|
|
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:217
|
|
msgid "Key %1 generated"
|
|
msgstr "S'ha generat la clau %1"
|
|
|
|
#: transactions/kgpggeneraterevoke.cpp:48
|
|
msgid "Generating Revocation Certificate for key %1"
|
|
msgstr "S'està generant un certificat de revocació per a la clau %1"
|
|
|
|
#: transactions/kgpgimport.cpp:127
|
|
msgid ""
|
|
"The import result string has an unsupported format in line %1.<br />Please "
|
|
"see the detailed log for more information."
|
|
msgstr ""
|
|
"La cadena resultant importada té un format no implementat en la línia %1."
|
|
"<br /> Vegeu el registre detallat per obtenir més informació."
|
|
|
|
#: transactions/kgpgimport.cpp:134
|
|
msgid "No key imported.<br />Please see the detailed log for more information."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha importat cap clau.<br />Comproveu el registre per obtenir més "
|
|
"informació."
|
|
|
|
#: transactions/kgpgimport.cpp:136
|
|
msgid "<qt>%1 key processed.</qt>"
|
|
msgid_plural "<qt>%1 keys processed.</qt>"
|
|
msgstr[0] "<qt>S'ha processat %1 clau.</qt>"
|
|
msgstr[1] "<qt>S'han processat %1 claus.</qt>"
|
|
|
|
#: transactions/kgpgimport.cpp:139
|
|
msgid "<qt><br />One key without ID.</qt>"
|
|
msgid_plural "<qt><br />%1 keys without ID.</qt>"
|
|
msgstr[0] "<qt><br />Una clau sense identificador.</qt>"
|
|
msgstr[1] "<qt><br />%1 claus sense identificador.</qt>"
|
|
|
|
#: transactions/kgpgimport.cpp:141
|
|
msgid "<qt><br /><b>One key imported:</b></qt>"
|
|
msgid_plural "<qt><br /><b>%1 keys imported:</b></qt>"
|
|
msgstr[0] "<qt><br /><b>S'ha importat una clau:</b></qt>"
|
|
msgstr[1] "<qt><br /><b>S'han importat %1 claus:</b></qt>"
|
|
|
|
#: transactions/kgpgimport.cpp:143
|
|
msgid "<qt><br />One RSA key imported.</qt>"
|
|
msgid_plural "<qt><br />%1 RSA keys imported.</qt>"
|
|
msgstr[0] "<qt><br />S'ha importat una clau RSA.</qt>"
|
|
msgstr[1] "<qt><br />S'han importat %1 claus RSA.</qt>"
|
|
|
|
#: transactions/kgpgimport.cpp:145
|
|
msgid "<qt><br />One key unchanged.</qt>"
|
|
msgid_plural "<qt><br />%1 keys unchanged.</qt>"
|
|
msgstr[0] "<qt><br />No s'ha canviat una clau.</qt>"
|
|
msgstr[1] "<qt><br />No s'han canviat %1 claus.</qt>"
|
|
|
|
#: transactions/kgpgimport.cpp:147
|
|
msgid "<qt><br />One user ID imported.</qt>"
|
|
msgid_plural "<qt><br />%1 user IDs imported.</qt>"
|
|
msgstr[0] "<qt><br />S'ha importat un identificador d'usuari.</qt>"
|
|
msgstr[1] "<qt><br />S'han importat %1 identificadors d'usuari.</qt>"
|
|
|
|
#: transactions/kgpgimport.cpp:149
|
|
msgid "<qt><br />One subkey imported.</qt>"
|
|
msgid_plural "<qt><br />%1 subkeys imported.</qt>"
|
|
msgstr[0] "<qt><br />S'ha importat una subclau.</qt>"
|
|
msgstr[1] "<qt><br />S'han importat %1 subclaus.</qt>"
|
|
|
|
#: transactions/kgpgimport.cpp:151
|
|
msgid "<qt><br />One signature imported.</qt>"
|
|
msgid_plural "<qt><br />%1 signatures imported.</qt>"
|
|
msgstr[0] "<qt><br />S'ha importat una signatura.</qt>"
|
|
msgstr[1] "<qt><br />S'han importat %1 signatures.</qt>"
|
|
|
|
#: transactions/kgpgimport.cpp:153
|
|
msgid "<qt><br />One revocation certificate imported.</qt>"
|
|
msgid_plural "<qt><br />%1 revocation certificates imported.</qt>"
|
|
msgstr[0] "<qt><br />S'ha importat un certificat de revocació.</qt>"
|
|
msgstr[1] "<qt><br />S'han importat %1 certificats de revocació.</qt>"
|
|
|
|
#: transactions/kgpgimport.cpp:155
|
|
msgid "<qt><br />One secret key processed.</qt>"
|
|
msgid_plural "<qt><br />%1 secret keys processed.</qt>"
|
|
msgstr[0] "<qt><br />S'ha processat una clau secreta.</qt>"
|
|
msgstr[1] "<qt><br />S'han processat %1 claus secretes.</qt>"
|
|
|
|
#: transactions/kgpgimport.cpp:157
|
|
msgid "<qt><br /><b>One secret key imported.</b></qt>"
|
|
msgid_plural "<qt><br /><b>%1 secret keys imported.</b></qt>"
|
|
msgstr[0] "<qt><br /><b>S'ha importat una clau secreta.</b></qt>"
|
|
msgstr[1] "<qt><br /><b>S'han importat %1 claus secretes.</b></qt>"
|
|
|
|
#: transactions/kgpgimport.cpp:159
|
|
msgid "<qt><br />One secret key unchanged.</qt>"
|
|
msgid_plural "<qt><br />%1 secret keys unchanged.</qt>"
|
|
msgstr[0] "<qt><br />No s'ha canviat una clau secreta.</qt>"
|
|
msgstr[1] "<qt><br />No s'han canviat %1 claus secretes.</qt>"
|
|
|
|
#: transactions/kgpgimport.cpp:161
|
|
msgid "<qt><br />One secret key not imported.</qt>"
|
|
msgid_plural "<qt><br />%1 secret keys not imported.</qt>"
|
|
msgstr[0] "<qt><br />No s'ha importat una clau secreta.</qt>"
|
|
msgstr[1] "<qt><br />No s'han importat %1 claus secretes.</qt>"
|
|
|
|
#: transactions/kgpgimport.cpp:164
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><br /><b>You have imported a secret key.</b> <br />Please note that "
|
|
"imported secret keys are not trusted by default.<br />To fully use this "
|
|
"secret key for signing and encryption, you must edit the key (double click "
|
|
"on it) and set its trust to Full or Ultimate.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><br /><b>Heu importat una clau secreta.</b> <br />Tingueu en compte que "
|
|
"per omissió les claus secretes importades no són de confiança.<br />Per usar "
|
|
"aquesta clau per signar i encriptar, heu d'editar la clau (fent-hi doble "
|
|
"clic) o establir la seva confiança a completa o absoluta.</qt>"
|
|
|
|
#: transactions/kgpgimport.cpp:234
|
|
msgid "New Key"
|
|
msgid_plural "New Keys"
|
|
msgstr[0] "Clau nova"
|
|
msgstr[1] "Claus noves"
|
|
|
|
#: transactions/kgpgimport.cpp:237
|
|
msgid "Key with new User Id"
|
|
msgid_plural "Keys with new User Ids"
|
|
msgstr[0] "Clau amb l'ID d'usuari nou"
|
|
msgstr[1] "Claus amb els ID d'usuari nous"
|
|
|
|
#: transactions/kgpgimport.cpp:240
|
|
msgid "Key with new Signatures"
|
|
msgid_plural "Keys with new Signatures"
|
|
msgstr[0] "Clau amb signatures noves"
|
|
msgstr[1] "Claus amb signatures noves"
|
|
|
|
#: transactions/kgpgimport.cpp:243
|
|
msgid "Key with new Subkeys"
|
|
msgid_plural "Keys with new Subkeys"
|
|
msgstr[0] "Clau amb subclaus noves"
|
|
msgstr[1] "Claus amb subclaus noves"
|
|
|
|
#: transactions/kgpgimport.cpp:246
|
|
msgid "New Private Key"
|
|
msgid_plural "New Private Keys"
|
|
msgstr[0] "Clau privada nova"
|
|
msgstr[1] "Claus privades noves"
|
|
|
|
#: transactions/kgpgimport.cpp:262
|
|
msgid "Unchanged Key"
|
|
msgid_plural "Unchanged Keys"
|
|
msgstr[0] "Clau sense canvis"
|
|
msgstr[1] "Claus sense canvis"
|
|
|
|
#: transactions/kgpgkeyservertransaction.cpp:93
|
|
msgid "Keyserver"
|
|
msgstr "Servidor de claus"
|
|
|
|
#: transactions/kgpgkeyservertransaction.cpp:93
|
|
msgid "<b>Connecting to the server...</b>"
|
|
msgstr "<b>S'està connectant al servidor...</b>"
|
|
|
|
#: transactions/kgpgtransaction.cpp:163
|
|
msgid "Got Passphrase"
|
|
msgstr "S'ha obtingut una frase de contrasenya"
|
|
|
|
#: transactions/kgpgtransaction.cpp:430 transactions/kgpgtransaction.cpp:625
|
|
msgid "Requesting Passphrase"
|
|
msgstr "S'està sol·licitant una frase de contrasenya"
|
|
|
|
#: transactions/kgpgtransaction.cpp:552
|
|
msgid " or "
|
|
msgstr " o "
|
|
|
|
#: transactions/kgpgtransaction.cpp:638
|
|
msgid "Enter passphrase for <b>%1</b>"
|
|
msgstr "Introduïu la frase de contrasenya per a <b>%1</b>"
|
|
|
|
#: transactions/kgpgtransaction.cpp:652
|
|
msgid "<p><b>Bad passphrase</b>. You have 1 try left.</p>"
|
|
msgid_plural "<p><b>Bad passphrase</b>. You have %1 tries left.</p>"
|
|
msgstr[0] "<p><b>Frase de contrasenya incorrecta</b>. Us resta 1 intent.</p>"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"<p><b>Frase de contrasenya incorrecta</b>. Us resten %1 intents.</p>"
|
|
|
|
#: transactions/kgpgverify.cpp:96
|
|
msgctxt "first argument is formatted date, second argument is formatted time"
|
|
msgid "The signature was created at %1 %2"
|
|
msgstr "La signatura es va crear el %1 %2"
|
|
|
|
#: transactions/kgpgverify.cpp:132 transactions/kgpgverify.cpp:166
|
|
msgid "<qt>Good signature from:<br /><b>%1</b><br />Key ID: %2<br /></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Signatura correcta de:<br /><b>%1</b><br />Identificador de la clau: "
|
|
"%2<br /></qt>"
|
|
|
|
#: transactions/kgpgverify.cpp:136 transactions/kgpgverify.cpp:170
|
|
msgctxt "Good signature from: NAME <EMAIL>, Key ID: HEXID"
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Good signature from:<br /><b>%1 <%2></b><br />Key ID: %3<br /></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Signatura correcta de:<br /><b>%1 <%2></b><br />Identificador de "
|
|
"la clau: %3<br /></qt>"
|
|
|
|
#: transactions/kgpgverify.cpp:182
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>BAD signature</b> from:<br /> %1<br />Key id: %2<br /><br /><b>The "
|
|
"file is corrupted</b><br /></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Signatura INCORRECTA</b> de:<br /> %1<br />Identificador de la clau: "
|
|
"%2<br /><br /><b>El fitxer és corrupte.</b><br /></qt>"
|
|
|
|
#: transactions/kgpgverify.cpp:186
|
|
msgid "<qt>The signature is valid, but the key is untrusted<br /></qt>"
|
|
msgstr "<qt>La signatura és vàlida, però la clau no és de confiança<br /></qt>"
|
|
|
|
#: transactions/kgpgverify.cpp:188
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The signature is valid, and the key is ultimately trusted<br /></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>La signatura és vàlida i la clau és de confiança absoluta<br /></qt>"
|