mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-25 03:22:52 +00:00
946 lines
33 KiB
Text
946 lines
33 KiB
Text
# translation of krfb.po to Swedish
|
|
# Översättning av krfb.po till Svenska
|
|
# Översättning av krfb.po till svenska
|
|
# Copyright (C).
|
|
#
|
|
# Mattias Newzella <newzella@linux.nu>, 2002,2003.
|
|
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@bredband.net>, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009.
|
|
# Stefan Asserhall <stefan.asserhall@bredband.net>, 2010, 2013, 2014.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: krfb\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2015-01-13 20:06+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-04-09 07:52+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@bredband.net>\n"
|
|
"Language-Team: Swedish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
|
"Language: sv\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
#: connectiondialog.cpp:35
|
|
msgid "New Connection"
|
|
msgstr "Ny anslutning"
|
|
|
|
#: connectiondialog.cpp:48
|
|
msgid "Accept Connection"
|
|
msgstr "Acceptera anslutning"
|
|
|
|
#: connectiondialog.cpp:52
|
|
msgid "Refuse Connection"
|
|
msgstr "Vägra anslutning"
|
|
|
|
#: connectiondialog.cpp:81
|
|
msgid ""
|
|
"You have requested to share your desktop with %1. If you proceed, you will "
|
|
"allow the remote user to watch your desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du har begärt att dela ditt skrivbord med %1. Om du går vidare, kommer du "
|
|
"att tillåta den andra användaren se på ditt skrivbord. "
|
|
|
|
#: invitationsrfbclient.cpp:69
|
|
msgid "Accepted connection from %1"
|
|
msgstr "Accepterade anslutning från %1"
|
|
|
|
#: invitationsrfbclient.cpp:75 tubesrfbclient.cpp:64
|
|
msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
|
|
msgstr "Tog emot anslutning från %1, som vilar (i väntan på bekräftelse)"
|
|
|
|
#: invitationsrfbserver.cpp:46
|
|
msgid "%1@%2 (shared desktop)"
|
|
msgstr "%1@%2 (delat skrivbord)"
|
|
|
|
#: main.cpp:42
|
|
msgid "VNC-compatible server to share KDE desktops"
|
|
msgstr "Server att dela ut KDE-skrivbord för VNC"
|
|
|
|
#: main.cpp:53
|
|
msgid ""
|
|
"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
|
|
"Sharing your desktop is not possible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Din X11-server stöder inte Xtest-utökning version 2.2 som krävs. Det är inte "
|
|
"möjligt att dela ditt skrivbord."
|
|
|
|
#: main.cpp:55
|
|
msgid "Desktop Sharing Error"
|
|
msgstr "Fel när skrivbord skulle delas"
|
|
|
|
#: main.cpp:64
|
|
msgid "Desktop Sharing"
|
|
msgstr "Dela ut skrivbord"
|
|
|
|
#: main.cpp:66
|
|
msgid ""
|
|
"(c) 2009-2010, Collabora Ltd.\n"
|
|
"(c) 2007, Alessandro Praduroux\n"
|
|
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
|
|
"(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n"
|
|
"(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n"
|
|
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
|
|
"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"© 2009-2010, Collabora Ltd.\n"
|
|
"© 2007, Alessandro Praduroux\n"
|
|
"© 2001-2003, Tim Jansen\n"
|
|
"© 2001, Johannes E. Schindelin\n"
|
|
"© 2000, heXoNet-stöd GmbH, D-66424 Homburg\n"
|
|
"© 2000-2001, Const Kaplinsky\n"
|
|
"© 2000, Tridia-bolaget\n"
|
|
"© 1999, AT&T-laboratorierna Boston\n"
|
|
|
|
#: main.cpp:73
|
|
msgid "George Goldberg"
|
|
msgstr "George Goldberg"
|
|
|
|
#: main.cpp:74
|
|
msgid "Telepathy tubes support"
|
|
msgstr "Stöd för Telepathy-rör"
|
|
|
|
#: main.cpp:76
|
|
msgid "George Kiagiadakis"
|
|
msgstr "George Kiagiadakis"
|
|
|
|
#: main.cpp:79
|
|
msgid "Alessandro Praduroux"
|
|
msgstr "Alessandro Praduroux"
|
|
|
|
#: main.cpp:79
|
|
msgid "KDE4 porting"
|
|
msgstr "Anpassning till KDE4"
|
|
|
|
#: main.cpp:80
|
|
msgid "Tim Jansen"
|
|
msgstr "Tim Jansen"
|
|
|
|
#: main.cpp:80
|
|
msgid "Original author"
|
|
msgstr "Ursprunglig upphovsman"
|
|
|
|
#: main.cpp:81
|
|
msgid "Johannes E. Schindelin"
|
|
msgstr "Johannes E. Schindelin"
|
|
|
|
#: main.cpp:82
|
|
msgid "libvncserver"
|
|
msgstr "libvncserver"
|
|
|
|
#: main.cpp:83
|
|
msgid "Const Kaplinsky"
|
|
msgstr "Const Kaplinsky"
|
|
|
|
#: main.cpp:84
|
|
msgid "TightVNC encoder"
|
|
msgstr "TightVNC-kodare"
|
|
|
|
#: main.cpp:85
|
|
msgid "Tridia Corporation"
|
|
msgstr "Tridia-bolaget"
|
|
|
|
#: main.cpp:86
|
|
msgid "ZLib encoder"
|
|
msgstr "Zlib-kodare"
|
|
|
|
#: main.cpp:87
|
|
msgid "AT&T Laboratories Boston"
|
|
msgstr "AT&T-Laboratorierna Boston"
|
|
|
|
#: main.cpp:88
|
|
msgid "original VNC encoders and protocol design"
|
|
msgstr "Ursprungliga VNC-kodare och protokollkonstruktion"
|
|
|
|
#: main.cpp:93
|
|
msgid "Do not show the invitations management dialog at startup"
|
|
msgstr "Visa inte dialogrutan för hantering av inbjudningar vid start"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:124
|
|
msgid "Search in Contacts..."
|
|
msgstr "Sök i kontakter..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:173
|
|
msgid "Enter a new password for Unattended Access"
|
|
msgstr "Ange ett nytt lösenord för oövervakad åtkomst"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:184
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to start the krfb server. Desktop sharing will not work. Try setting "
|
|
"another port in the settings and restart krfb."
|
|
msgstr ""
|
|
"Misslyckades starta krfb-servern. Skrivbordsdelning kommer inte att fungera. "
|
|
"Försök att ange en annan port i inställningarna och starta om krfb."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:207
|
|
msgid ""
|
|
"This field contains the address of your computer and the port number, "
|
|
"separated by a colon.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The address is just a hint - you can use any address that can reach your "
|
|
"computer.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Desktop Sharing tries to guess your address from your network configuration, "
|
|
"but does not always succeed in doing so.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If your computer is behind a firewall it may have a different address or be "
|
|
"unreachable for other computers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det här fältet innehåller adressen till datorn och portnumret, åtskilda med "
|
|
"ett kolon.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Adressen är bara ett förslag. Du kan använda vilken adress som helst som når "
|
|
"datorn.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dela skrivbord försöker gissa adressen från nätverksinställningarna, men "
|
|
"lyckas inte alltid göra det.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Om datorn är bakom en brandvägg, kan den ha en annan adress, eller kan inte "
|
|
"nås av andra datorer."
|
|
|
|
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:83
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, titleLabel)
|
|
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:86
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel)
|
|
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:114
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, aboutLabel)
|
|
#: mainwindow.cpp:208 mainwindow.cpp:215 rc.cpp:55 rc.cpp:58 rc.cpp:61
|
|
msgid "KDE Desktop Sharing"
|
|
msgstr "KDE:s skrivbordsdelning"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:214
|
|
msgid ""
|
|
"Any remote user with normal desktop sharing password will have to be "
|
|
"authenticated.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If unattended access is on, and the remote user provides unattended mode "
|
|
"password, desktop sharing access will be granted without explicit "
|
|
"confirmation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Behörigheten för alla fjärranvändare med normala lösenord för "
|
|
"skrivbordsdelning måste kontrolleras.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Om oövervakad åtkomst är på och fjärranvändaren tillhandahåller lösenord för "
|
|
"oövervakad åtkomst, tillåts åtkomst till skrivbordsdelning utan explicit "
|
|
"bekräftelse."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:244
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Nätverk"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:245
|
|
msgid "Security"
|
|
msgstr "Säkerhet"
|
|
|
|
#. i18n: file: ui/configsecurity.ui:17
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_allowDesktopControl)
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
msgid "Allow remote connections to control your desktop"
|
|
msgstr "Tillåt fjärranslutningar att styra skrivbordet"
|
|
|
|
#. i18n: file: ui/configtcp.ui:22
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_publishService)
|
|
#. i18n: file: krfb.kcfg:16
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (publishService), group (TCP)
|
|
#: rc.cpp:6 rc.cpp:151
|
|
msgid "Announce the service on the local network"
|
|
msgstr "Annonsera tjänsten på det lokala nätverket"
|
|
|
|
#. i18n: file: ui/configtcp.ui:32
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useDefaultPort)
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
msgid "Use default port"
|
|
msgstr "Använd standardport"
|
|
|
|
#. i18n: file: ui/configtcp.ui:50
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
msgid "Listening port:"
|
|
msgstr "Port att lyssna på:"
|
|
|
|
#. i18n: file: ui/connectionwidget.ui:47
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
msgid "Attention"
|
|
msgstr "Se upp"
|
|
|
|
#. i18n: file: ui/connectionwidget.ui:72
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainTextLabel)
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
msgid ""
|
|
"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will "
|
|
"allow the remote user to watch your desktop. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Någon har begärt en anslutning till din dator. Att acceptera denna låter den "
|
|
"andra användaren se allt på ditt skrivbord. "
|
|
|
|
#. i18n: file: ui/connectionwidget.ui:102
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
msgid "Remote system:"
|
|
msgstr "Fjärrsystem:"
|
|
|
|
#. i18n: file: ui/connectionwidget.ui:118
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, remoteHost)
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
msgid "123.234.123.234"
|
|
msgstr "123.234.123.234"
|
|
|
|
#. i18n: file: ui/connectionwidget.ui:136
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl)
|
|
#. i18n: file: ui/tubesconnectionwidget.ui:101
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl)
|
|
#: rc.cpp:27 rc.cpp:139
|
|
msgid ""
|
|
"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use "
|
|
"your mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be "
|
|
"careful. When the option is disabled the remote user can only watch your "
|
|
"screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om du markerar det här alternativet kan fjärranvändaren trycka på tangenter "
|
|
"och använda musmarkören. Det här ger dem fullständig kontroll över din "
|
|
"dator, så var försiktig. När det här alternativet inte är markerat kan "
|
|
"fjärranvändaren endast titta på din skärm."
|
|
|
|
#. i18n: file: ui/connectionwidget.ui:139
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl)
|
|
#. i18n: file: ui/tubesconnectionwidget.ui:104
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl)
|
|
#: rc.cpp:30 rc.cpp:142
|
|
msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse"
|
|
msgstr "Tillåt &fjärranvändaren att styra tangentbord och mus"
|
|
|
|
#. i18n: file: ui/invitewidget.ui:40
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
msgid "Welcome to KDE Desktop Sharing"
|
|
msgstr "Välkommen till KDE:s utdelning av skrivbord"
|
|
|
|
#. i18n: file: ui/invitewidget.ui:50
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, helpLabel)
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
msgid ""
|
|
"KDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to "
|
|
"watch and possibly control your desktop. <a href=\"whatsthis\">More about "
|
|
"invitations...</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
"KDE:s utdelning av skrivbord låter dig bjuda in någon på en annan plats att "
|
|
"titta på och eventuellt styra ditt skrivbord. <a href=\"whatsthis\">Mer om "
|
|
"inbjudningar...</a>"
|
|
|
|
#. i18n: file: ui/invitewidget.ui:105
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnCreateInvite)
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
msgid ""
|
|
"Create a new invitation and display the connection data. Use this option if "
|
|
"you want to invite somebody personally, for example, to give the connection "
|
|
"data over the phone."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skapar en ny inbjudan och visar anslutningsdata. Använd det här alternativet "
|
|
"om du vill bjuda in någon personligen, till exempel genom att tala om "
|
|
"anslutningsinformationen via telefon."
|
|
|
|
#. i18n: file: ui/invitewidget.ui:108
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnCreateInvite)
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
msgid "Create &Personal Invitation..."
|
|
msgstr "S&kapa personlig inbjudan..."
|
|
|
|
#. i18n: file: ui/invitewidget.ui:115
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnEmailInvite)
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
msgid ""
|
|
"This button will start your email application with a pre-configured text "
|
|
"that explains to the recipient how to connect to your computer. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Den här knappen startar din e-postklient med en förinställd text, som "
|
|
"förklarar för mottagaren hur man ansluter till din dator."
|
|
|
|
#. i18n: file: ui/invitewidget.ui:118
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnEmailInvite)
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
msgid "Invite via &Email..."
|
|
msgstr "Inbjud via &e-post..."
|
|
|
|
#. i18n: file: ui/invitewidget.ui:125
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnManageInvite)
|
|
#: rc.cpp:52
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Manage Invitations (%1)..."
|
|
msgstr "Hantera &inbjudningar (%1)..."
|
|
|
|
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:117
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aboutLabel)
|
|
#: rc.cpp:64
|
|
msgid ""
|
|
"KDE Desktop Sharing allows you to grant permission to someone at a remote "
|
|
"location for viewing and possibly controlling your desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"KDE:s skrivbordsdelning låter dig ge någon på en annan plats rättigheter att "
|
|
"titta på och eventuellt styra ditt skrivbord."
|
|
|
|
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:145
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableSharingCheckBox)
|
|
#: rc.cpp:67
|
|
msgid "Starts/Stops Remote Desktop Sharing"
|
|
msgstr "Startar eller stoppar delning av fjärrskrivbord"
|
|
|
|
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:148
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableSharingCheckBox)
|
|
#: rc.cpp:70
|
|
msgid "&Enable Desktop Sharing"
|
|
msgstr "Aktiv&era utdelning av skrivbord"
|
|
|
|
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:170
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroupBox)
|
|
#: rc.cpp:73
|
|
msgid "Connection Details"
|
|
msgstr "Anslutningsdetaljer"
|
|
|
|
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:193
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressLabel)
|
|
#: rc.cpp:76
|
|
msgid "&Address"
|
|
msgstr "&Adress"
|
|
|
|
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:214
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, addressAboutButton)
|
|
#: rc.cpp:79
|
|
msgid "More about this address"
|
|
msgstr "Mer om adressen"
|
|
|
|
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:217
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addressAboutButton)
|
|
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:397
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, unattendedAboutButton)
|
|
#: rc.cpp:82 rc.cpp:121
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Om"
|
|
|
|
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:235
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, addressDisplayLabel)
|
|
#: rc.cpp:85
|
|
msgid ""
|
|
"Address required by remote users to connect to your desktop. Click about "
|
|
"button on the right for more info."
|
|
msgstr ""
|
|
"Adress som krävs av fjärranvändare för att ansluta till ditt skrivbord. "
|
|
"Klicka knappen \"Om\" till höger för mer information."
|
|
|
|
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:238
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressDisplayLabel)
|
|
#: rc.cpp:88
|
|
msgid "127.0.0.1 : 5900"
|
|
msgstr "127.0.0.1 : 5900"
|
|
|
|
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:269
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel)
|
|
#: rc.cpp:91
|
|
msgid "&Password"
|
|
msgstr "&Lösenord"
|
|
|
|
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:290
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, passwordEditButton)
|
|
#: rc.cpp:94
|
|
msgid "Edit/Save Desktop Sharing Password"
|
|
msgstr "Redigera eller spara lösenord för skrivbordsdelning"
|
|
|
|
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:293
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, passwordEditButton)
|
|
#: rc.cpp:97
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Redigera"
|
|
|
|
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:311
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, passwordDisplayLabel)
|
|
#: rc.cpp:100
|
|
msgid ""
|
|
"Password required by remote users to connect to your desktop. Click the edit "
|
|
"button on the right to change password."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lösenord som krävs av fjärranvändare för att ansluta till ditt skrivbord. "
|
|
"Klicka redigeringsknappen till höger för att ändra lösenord."
|
|
|
|
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:314
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordDisplayLabel)
|
|
#: rc.cpp:103
|
|
msgid "TemporaryPassword"
|
|
msgstr "Tillfälligt lösenord"
|
|
|
|
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:340
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, unattendedGroupBox)
|
|
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:378
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, unattendedAboutLabel)
|
|
#: rc.cpp:106 rc.cpp:115
|
|
msgid ""
|
|
"Unattended Access allows a remote user with the password to gain control to "
|
|
"your desktop without your explicit confirmation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Oövervakad åtkomst tillåter att en fjärranvändaren med lösenordet tar "
|
|
"kontroll av ditt skrivbord utan att du explicit bekräftar det."
|
|
|
|
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:343
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, unattendedGroupBox)
|
|
#: rc.cpp:109
|
|
msgid "Unattended Access"
|
|
msgstr "Oövervakad åtkomst"
|
|
|
|
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:375
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, unattendedAboutLabel)
|
|
#: rc.cpp:112
|
|
msgid ""
|
|
"Unattended Access allows a remote user with the password to gain control to "
|
|
"your desktop without your explicit confirmation. Click \"About\" button on "
|
|
"right to know more."
|
|
msgstr ""
|
|
"Oövervakad åtkomst tillåter att en fjärranvändaren med lösenordet tar "
|
|
"kontroll av ditt skrivbord utan att du explicit bekräftar det. Klicka på "
|
|
"knappen \"Om\" till höger för att få reda på mer."
|
|
|
|
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:394
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, unattendedAboutButton)
|
|
#: rc.cpp:118
|
|
msgid "Know more about Unattended Access"
|
|
msgstr "Ta reda på mer om oövervakad åtkomst"
|
|
|
|
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:437
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableUnattendedCheckBox)
|
|
#: rc.cpp:124
|
|
msgid ""
|
|
"Starts/Stops unattended access to your desktop. Click on button on right to "
|
|
"change password, and \"About\" button to know more."
|
|
msgstr ""
|
|
"Startar eller stoppar oövervakad åtkomst till ditt skrivbord. Klicka på "
|
|
"knappen till höger för att ändra lösenord, och knappen \"Om\" för att få "
|
|
"veta mer."
|
|
|
|
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:440
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableUnattendedCheckBox)
|
|
#: rc.cpp:127
|
|
msgid "Enable &Unattended Access"
|
|
msgstr "Aktivera &oövervakad åtkomst"
|
|
|
|
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:465
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, unattendedPasswordButton)
|
|
#: rc.cpp:130
|
|
msgid "Change password for Unattended Access"
|
|
msgstr "Ändra lösenord för oövervakad åtkomst"
|
|
|
|
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:468
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, unattendedPasswordButton)
|
|
#: rc.cpp:133
|
|
msgid "&Change Unattended Password"
|
|
msgstr "Ä&ndra lösenord för oövervakad åtkomst"
|
|
|
|
#. i18n: file: ui/tubesconnectionwidget.ui:48
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
|
|
#: rc.cpp:136
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
msgstr "Bekräftelse"
|
|
|
|
#. i18n: file: krfb.kcfg:8
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (useDefaultPort), group (TCP)
|
|
#: rc.cpp:145
|
|
msgid "Use the default port for VNC (5900)"
|
|
msgstr "Använd standardport för VNC (5900)"
|
|
|
|
#. i18n: file: krfb.kcfg:12
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (port), group (TCP)
|
|
#: rc.cpp:148
|
|
msgid "This is the port on which krfb will listen."
|
|
msgstr "Det här är porten som krfb lyssnar på."
|
|
|
|
#. i18n: file: krfb.kcfg:22
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (allowDesktopControl), group (Security)
|
|
#: rc.cpp:154
|
|
msgid "Allow remote connections to manage the desktop."
|
|
msgstr "Tillåt att fjärranslutningar styr skrivbordet."
|
|
|
|
#. i18n: file: krfb.kcfg:26
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (allowUnattendedAccess), group (Security)
|
|
#: rc.cpp:157
|
|
msgid "Allow connections without an invitation."
|
|
msgstr "Tillåt anslutningar som inte begärts."
|
|
|
|
#. i18n: file: krfb.kcfg:30
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (unattendedAccessPassword), group (Security)
|
|
#. i18n: file: krfb.kcfg:33
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (desktopSharingPassword), group (Security)
|
|
#: rc.cpp:160 rc.cpp:163
|
|
msgid "Password for uninvited connections."
|
|
msgstr "Lösenord för anslutningar utan inbjudan."
|
|
|
|
#. i18n: file: krfb.kcfg:38
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (preferredFrameBufferPlugin), group (FrameBuffer)
|
|
#: rc.cpp:166
|
|
msgid "Preferred Frame Buffer Plugin"
|
|
msgstr "Föredraget insticksprogram med rambuffert"
|
|
|
|
#: rfbservermanager.cpp:216
|
|
msgid "The remote user %1 is now connected."
|
|
msgstr "Fjärranvändaren %1 är nu ansluten."
|
|
|
|
#: rfbservermanager.cpp:230
|
|
msgid "The remote user %1 disconnected."
|
|
msgstr "Fjärranvändaren %1 är nu nerkopplad."
|
|
|
|
#: trayicon.cpp:54
|
|
msgid "Disconnect"
|
|
msgstr "Koppla ner"
|
|
|
|
#: trayicon.cpp:60
|
|
msgid "Enable Remote Control"
|
|
msgstr "Aktivera fjärrstyrning"
|
|
|
|
#: trayicon.cpp:101 trayicon.cpp:137
|
|
msgid "Desktop Sharing - disconnected"
|
|
msgstr "Dela skrivbord - nerkopplad"
|
|
|
|
#: trayicon.cpp:119 trayicon.cpp:141
|
|
msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
|
|
msgstr "Dela skrivbord - ansluten till %1"
|
|
|
|
#: trayicon.cpp:122
|
|
msgid "Desktop Sharing - connected"
|
|
msgstr "Dela skrivbord - ansluten"
|
|
|
|
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your names"
|
|
#~ msgstr "Stefan Asserhäll"
|
|
|
|
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your emails"
|
|
#~ msgstr "stefan.asserhall@bredband.net"
|
|
|
|
#~ msgid "Form"
|
|
#~ msgstr "Formulär"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed login attempt from %1: wrong password"
|
|
#~ msgstr "Misslyckat inloggningsförsök av %1: fel lösenord"
|
|
|
|
#~ msgid "Refused uninvited connection attempt from %1"
|
|
#~ msgstr "Vägrade anslutningsförsök utan inbjudan från %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Invitation"
|
|
#~ msgstr "Inbjudning"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "An invitation creates a one-time password that allows the receiver to "
|
|
#~ "connect to your desktop.\n"
|
|
#~ "It is valid for only one successful connection and will expire after an "
|
|
#~ "hour if it has not been used. \n"
|
|
#~ "When somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you "
|
|
#~ "for permission.\n"
|
|
#~ " The connection will not be established before you accept it. In this "
|
|
#~ "dialog you can also\n"
|
|
#~ " restrict the other person to view your desktop only, without the ability "
|
|
#~ "to move your\n"
|
|
#~ " mouse pointer or press keys.\n"
|
|
#~ "If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
|
|
#~ "'Uninvited Connections' \n"
|
|
#~ "in the configuration."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "En inbjudan skapar ett engångslösenord, som låter mottagaren ansluta till "
|
|
#~ "ditt skrivbord.\n"
|
|
#~ "Det är bara giltigt för en lyckad anslutning, och går ut efter en timme "
|
|
#~ "om det inte har använts.\n"
|
|
#~ "När någon ansluter till datorn, visas en dialogruta som ber dig om "
|
|
#~ "tillåtelse.\n"
|
|
#~ "Anslutningen upprättas inte innan du tillåter den. I dialogrutan kan du "
|
|
#~ "också begränsa\n"
|
|
#~ "den andra personen till att bara titta på skrivbordet, utan möjlighet att "
|
|
#~ "flytta\n"
|
|
#~ "muspekaren eller trycka på tangenter.\n"
|
|
#~ "Om du vill skapa ett permanent lösenord för att dela skrivbord, tillåt "
|
|
#~ "'anslutningar utan inbjudan'\n"
|
|
#~ "i inställningen."
|
|
|
|
#~ msgid "Ask before allowing a remote connection."
|
|
#~ msgstr "Fråga innan en fjärranslutning tillåts."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "An invitation creates a one-time password that allows the receiver to "
|
|
#~ "connect to your desktop.\n"
|
|
#~ "It is valid for only one successful connection and will expire after an "
|
|
#~ "hour if it has not been used. \n"
|
|
#~ "When somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you "
|
|
#~ "for permission.\n"
|
|
#~ "The connection will not be established before you accept it. In this "
|
|
#~ "dialog you can also\n"
|
|
#~ "restrict the other person to view your desktop only, without the ability "
|
|
#~ "to move your\n"
|
|
#~ "mouse pointer or press keys.\n"
|
|
#~ "If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
|
|
#~ "'Uninvited Connections' \n"
|
|
#~ "in the configuration."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "En inbjudan skapar ett engångslösenord, som låter mottagaren ansluta till "
|
|
#~ "ditt skrivbord.\n"
|
|
#~ "Det är bara giltigt för en lyckad anslutning, och går ut efter en timme "
|
|
#~ "om det inte har använts.\n"
|
|
#~ "När någon ansluter till datorn, visas en dialogruta som ber dig om "
|
|
#~ "tillåtelse.\n"
|
|
#~ "Anslutningen upprättas inte innan du tillåter den. I dialogrutan kan du "
|
|
#~ "också\n"
|
|
#~ "begränsa den andra personen till att bara titta på skrivbordet, utan "
|
|
#~ "möjlighet att flytta\n"
|
|
#~ "muspekaren eller trycka på tangenter.\n"
|
|
#~ "Om du vill skapa ett permanent lösenord för att dela skrivbord, tillåt "
|
|
#~ "'anslutningar utan inbjudan'\n"
|
|
#~ "i inställningen."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When sending an invitation by email, note that everybody who reads this "
|
|
#~ "email will be able to connect to your computer for one hour, or until the "
|
|
#~ "first successful connection took place, whichever comes first. \n"
|
|
#~ "You should either encrypt the email or at least send it only in a secure "
|
|
#~ "network, but not over the Internet."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "När du skickar en inbjudan med e-post, observera då att alla som läser "
|
|
#~ "brevet kan ansluta till din dator under en timma, eller fram till den "
|
|
#~ "första lyckade anslutningen skett, vad som än händer först.\n"
|
|
#~ "Du bör antingen kryptera brevet eller åtminstone bara skicka det via ett "
|
|
#~ "säkert nätverk, men inte via Internet."
|
|
|
|
#~ msgid "Send Invitation via Email"
|
|
#~ msgstr "Skicka inbjudan via e-post"
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation"
|
|
#~ msgstr "Dela skrivbord (VNC) inbjudan"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You have been invited to a VNC session. If you have the KDE Remote "
|
|
#~ "Desktop Connection installed, just click on the link below.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%1\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Host: %2:%3\n"
|
|
#~ "Password: %4\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "For security reasons this invitation will expire at %5 (%6)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Du har blivit inbjuden till en VNC-session. Om du har installerat KDE:s "
|
|
#~ "fjärrskrivbordsanslutning, klicka bara på länken nedan.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%1\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Annars kan du använda vilken VNC-klient som helst med följande "
|
|
#~ "parametrar:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Värddator: %2:%3\n"
|
|
#~ "Lösenord: %4\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Av säkerhetsskäl går inbjudan ut %5 (%6)."
|
|
|
|
#~ msgid "<qt>Are you sure you want to delete all invitations?</qt>"
|
|
#~ msgstr "<qt>Är du säker på att du vill ta bort alla inbjudningar?</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Confirm delete Invitations"
|
|
#~ msgstr "Bekräfta borttagning av inbjudningar"
|
|
|
|
#~ msgid "<qt>Are you sure you want to delete this invitation?</qt>"
|
|
#~ msgstr "<qt>Är du säker på att du vill ta bort den här inbjudningen?</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Personal Invitation"
|
|
#~ msgstr "Personlig inbjudning"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC client to "
|
|
#~ "connect. \n"
|
|
#~ "In KDE the client is called 'Remote Desktop Connection'. Enter the host "
|
|
#~ "information\n"
|
|
#~ "into the client and it will connect.."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dela skrivbord använder VNC-protokollet. Du kan använda vilken VNC-klient "
|
|
#~ "som helst för att ansluta.\n"
|
|
#~ "I KDE kallas klienten 'Remote Desktop Connection'. Ange "
|
|
#~ "värddatorinformation\n"
|
|
#~ "i klienten så ansluter den."
|
|
|
|
#~ msgid "Ask before accepting connections"
|
|
#~ msgstr "Fråga innan anslutningar accepteras"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow uninvited connections"
|
|
#~ msgstr "Tillåt anslutningar utan inbjudan"
|
|
|
|
#~ msgid "Uninvited connections password:"
|
|
#~ msgstr "Lösenord för anslutningar utan inbjudan:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
|
|
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">KDE Desktop Sharing "
|
|
#~ "allows you to invite somebody at a remote location to watch and possibly "
|
|
#~ "control your desktop. <a href=\"whatsthis\">More about invitations...</"
|
|
#~ "a></p></body></html>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
|
|
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">KDE:s utdelning av "
|
|
#~ "skrivbord gör det möjligt att bjuda in någon på en annan plats att titta "
|
|
#~ "på, och möjligen styra, ditt skrivbord. <a href=\"whatsthis\">Mer om "
|
|
#~ "inbjudningar...</a></p></body></html>"
|
|
|
|
#~ msgid "Creation Time"
|
|
#~ msgstr "Skapad"
|
|
|
|
#~ msgid "Expire Time"
|
|
#~ msgstr "Utgångstid"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a new personal invitation..."
|
|
#~ msgstr "Skapa en ny personlig inbjudan..."
|
|
|
|
#~ msgid "Click this button to create a new personal invitation."
|
|
#~ msgstr "Klicka på den här knappen för att skapa en ny personlig inbjudan."
|
|
|
|
#~ msgid "New &Personal Invitation..."
|
|
#~ msgstr "Ny &personlig inbjudan..."
|
|
|
|
#~ msgid "Send a new invitation via email..."
|
|
#~ msgstr "Skicka en ny inbjudan via e-post..."
|
|
|
|
#~ msgid "Click this button to send a new invitation via email."
|
|
#~ msgstr "Klicka på den här knappen för att skicka en ny inbjudan via e-post."
|
|
|
|
#~ msgid "&New Email Invitation..."
|
|
#~ msgstr "&Ny e-postinbjudan..."
|
|
|
|
#~ msgid "Delete all invitations"
|
|
#~ msgstr "Ta bort alla inbjudningar"
|
|
|
|
#~ msgid "Deletes all open invitations."
|
|
#~ msgstr "Tar bort alla öppnade inbjudningar."
|
|
|
|
#~ msgid "Delete All"
|
|
#~ msgstr "Ta bort alla"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete the selected invitation"
|
|
#~ msgstr "Ta bort den markerade inbjudan"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Delete the selected invitation. The invited person will not be able to "
|
|
#~ "connect using this invitation anymore."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tar bort den markerade inbjudan. Personen som inbjöds kommer inte att "
|
|
#~ "kunna ansluta med den här inbjudan längre."
|
|
|
|
#~ msgid "&Delete"
|
|
#~ msgstr "&Ta bort"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
|
|
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
|
#~ "weight:600;\">Personal Invitation</span></p>\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Give the information "
|
|
#~ "below to the person that you want to invite (<a href=\"htc\">how to "
|
|
#~ "connect</a>). Note that everybody who gets the password can connect, so "
|
|
#~ "be careful.</p></body></html>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
|
|
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
|
#~ "weight:600;\">Personlig inbjudan</span></p>\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Ge följande information "
|
|
#~ "till personen som du vill bjuda in (<a href=\"htc\">hur man ansluter</"
|
|
#~ "a>). Observera att alla som får lösenordet kan ansluta, så var försiktig."
|
|
#~ "</p></body></html>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Host:</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Värddator:</b>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
|
|
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><a href=\"help\">Help</"
|
|
#~ "a></p></body></html>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
|
|
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><a href=\"help\">Hjälp</"
|
|
#~ "a></p></body></html>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Expiration time:</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Utgångstid:</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "An error occurred sharing your desktop."
|
|
#~ msgstr "Ett fel uppstod när ditt skrivbord skulle delas."
|
|
|
|
#~ msgid "Error"
|
|
#~ msgstr "Fel"
|
|
|
|
#~ msgid "An unknown error occurred sharing your desktop."
|
|
#~ msgstr "Ett okänt fel uppstod när ditt skrivbord skulle delas."
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to activate the rfb server."
|
|
#~ msgstr "Misslyckades aktivera rfb-servern."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "An error occurred sharing your desktop. The person you are trying to "
|
|
#~ "share your desktop with does not have the required software installed to "
|
|
#~ "access it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ett fel uppstod när ditt skrivbord skulle delas. Personen du försöker "
|
|
#~ "dela det med har inte nödvändig programvara installerad för att kunna "
|
|
#~ "komma åt det."
|
|
|
|
#~ msgid "Address already in use"
|
|
#~ msgstr "Adressen används redan"
|
|
|
|
#~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
|
|
#~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
|
|
|
|
#~ msgid "DCOP interface"
|
|
#~ msgstr "DCOP-gränssnitt"
|
|
|
|
#~ msgid "Jens Wagner (heXoNet Support GmbH)"
|
|
#~ msgstr "Jens Wagner (heXoNet-stöd GmbH)"
|
|
|
|
#~ msgid "X11 update scanner, original code base"
|
|
#~ msgstr "X11-uppdateringsavsökning, ursprunglig kodbas"
|
|
|
|
#~ msgid "Jason Spisak"
|
|
#~ msgstr "Jason Spisak"
|
|
|
|
#~ msgid "Karl Vogel"
|
|
#~ msgstr "Karl Vogel"
|
|
|
|
#~ msgid "KDesktop background deactivation"
|
|
#~ msgstr "Inaktivering av K-skrivbordets bakgrund"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable Remote Control"
|
|
#~ msgstr "Inaktivera fjärrstyrning"
|
|
|
|
#~ msgid "The remote user has closed the connection."
|
|
#~ msgstr "Fjärranvändaren har stängt anslutningen."
|
|
|
|
#~ msgid "The remote user has been authenticated and is now connected."
|
|
#~ msgstr "Fjärranvändaren har autentiserats och är nu ansluten."
|