kde-l10n/sv/messages/applications/keditbookmarks.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

650 lines
15 KiB
Text

# translation of keditbookmarks.po to Swedish
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@bredband.net>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
# Arve Eriksson <031299870@telia.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: keditbookmarks\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-05-13 06:56+0000\n"
"Last-Translator: Arve Eriksson <031299870@telia.com>\n"
"Language-Team: Swedish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: exporters.cpp:48
msgid "My Bookmarks"
msgstr "Mina bokmärken"
#: kbookmarkmodel/model.cpp:116
msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bokmärken"
#: kbookmarkmodel/model.cpp:220
msgctxt "@title:column name of a bookmark"
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: kbookmarkmodel/model.cpp:224
msgctxt "@title:column name of a bookmark"
msgid "Location"
msgstr "Plats"
#: kbookmarkmodel/model.cpp:228
msgctxt "@title:column comment for a bookmark"
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: kbookmarkmodel/model.cpp:232
msgctxt "@title:column status of a bookmark"
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:68
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Separator"
msgstr "Infoga avskiljare"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:77
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Create Bookmark"
msgstr "Skapa bokmärke"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:86
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Create Folder"
msgstr "Skapa katalog"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:95
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Copy %1"
msgstr "Kopiera %1"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:183
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Icon Change"
msgstr "Ikonändring"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:185
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Title Change"
msgstr "Namnändring"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:187
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "URL Change"
msgstr "Webbadressändring"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:189
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Comment Change"
msgstr "Kommentarändring"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:364
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move %1"
msgstr "Flytta %1"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:481
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set as Bookmark Toolbar"
msgstr "Använd som bokmärkesverktygsrad"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:516
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Copy Items"
msgstr "Kopiera objekt"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:517
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move Items"
msgstr "Flytta objekt"
#: main.cpp:68
msgid ""
"Another instance of %1 is already running. Do you really want to open "
"another instance or continue work in the same instance?\n"
"Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only."
msgstr ""
"En annan instans av %1 körs redan. Vill du verkligen öppna ytterligare en, "
"eller vill du fortsätta att arbeta i samma?\n"
"Observera att duplicerade vyer tyvärr saknar skrivmöjligheter."
#: main.cpp:71
msgctxt "@title:window"
msgid "Warning"
msgstr "Varning"
#: main.cpp:72
msgid "Run Another"
msgstr "Starta ytterligare en"
#: main.cpp:73
msgid "Continue in Same"
msgstr "Fortsätt i samma"
#: main.cpp:96
msgid "Bookmark Editor"
msgstr "Bokmärkeseditor"
#: main.cpp:97
msgid "Bookmark Organizer and Editor"
msgstr "Bokmärkesorganisering och editor"
#: main.cpp:99
msgid "Copyright 2000-2007, KDE developers"
msgstr "Copyright 2000-2007, KDE-utvecklarna"
#: main.cpp:100
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: main.cpp:100
msgid "Initial author"
msgstr "Ursprunglig upphovsman"
#: main.cpp:101
msgid "Alexander Kellett"
msgstr "Alexander Kellett"
#: main.cpp:101
msgid "Author"
msgstr "Upphovsman"
#: main.cpp:108
msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format"
msgstr "Importera bokmärken från en fil i Mozilla-format"
#: main.cpp:109
msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format"
msgstr "Importera bokmärken från en fil i Netscape-format (4.x och tidigare)"
#: main.cpp:110
msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format"
msgstr "Importera bokmärken från en fil i Internet Explorers Favoriter-format"
#: main.cpp:111
msgid "Import bookmarks from a file in Opera format"
msgstr "Importera bokmärken från en fil i Opera-format"
#: main.cpp:112
msgid "Import bookmarks from a file in KDE2 format"
msgstr "Importera bokmärken från en fil i KDE2-format"
#: main.cpp:113
msgid "Import bookmarks from a file in Galeon format"
msgstr "Importera bokmärken från en fil i Galeon-format"
#: main.cpp:114
msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format"
msgstr "Exportera bokmärken till en fil i Mozilla-format"
#: main.cpp:115
msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format"
msgstr "Exportera bokmärken till en fil i Netscape-format (4.x och tidigare)"
#: main.cpp:116
msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format"
msgstr "Exportera bokmärken till en fil i utskrivbart HTML-format"
#: main.cpp:117
msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format"
msgstr "Exportera bokmärken till en fil i Internet Explorers Favoriter-format"
#: main.cpp:118
msgid "Export bookmarks to a file in Opera format"
msgstr "Exportera bokmärken till en fil i Opera-format"
#: main.cpp:119
msgid "Open at the given position in the bookmarks file"
msgstr "Öppna vid angiven plats i bokmärkesfilen"
#: main.cpp:120
msgid "Set the user-readable caption, for example \"Konsole\""
msgstr "Ange rubriken som användaren ser, till exempel \"Terminal\""
#: main.cpp:121
msgid "Hide all browser related functions"
msgstr "Dölj alla funktioner relaterade till webbläsning"
#: main.cpp:122
msgid ""
"A unique name that represents this bookmark collection, usually the "
"kinstance name.\n"
"This should be \"konqueror\" for the Konqueror bookmarks, \"kfile\" for "
"KFileDialog bookmarks, etc.\n"
"The final D-Bus object path is /KBookmarkManager/dbusObjectName"
msgstr ""
"Ett unikt namn som representerar den här bokmärkessamlingen, oftast "
"instansnamnet.\n"
"Detta ska vara \"konqueror\" för bokmärken i Konqueror, \"kfile\" för "
"bokmärken i fildialogrutor, etc.\n"
"Den slutliga D-Bus objektsökvägen är /KBookmarkManager/DBus_objektnamn"
#: main.cpp:125
msgid "File to edit"
msgstr "Fil att redigera"
#: main.cpp:166
msgid "You may only specify a single --export option."
msgstr "Du kan bara ange en ensam --export-väljare."
#: main.cpp:171
msgid "You may only specify a single --import option."
msgstr "Du kan bara ange en ensam --import-väljare."
#: importers.cpp:56
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Import %1 Bookmarks"
msgstr "Importera %1 bokmärken"
#: importers.cpp:60
msgid "%1 Bookmarks"
msgstr "%1 bokmärken"
#: importers.cpp:92
msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?"
msgstr "Importera som ny undermeny eller ersätta alla aktuella bokmärken?"
#: importers.cpp:93
msgctxt "@title:window"
msgid "%1 Import"
msgstr "%1 import"
#: importers.cpp:94
msgid "As New Folder"
msgstr "Som ny undermeny"
#: importers.cpp:94
msgid "Replace"
msgstr "Ersätt"
#: importers.cpp:199
msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)"
msgstr "*.xbel|Galeon-bokmärkesfiler (*.xbel)"
#: importers.cpp:208
msgid "*.xml|KDE Bookmark Files (*.xml)"
msgstr "*.xml|KDE-bokmärkesfiler (*.xml)"
#: bookmarkinfowidget.cpp:240
msgid "Name:"
msgstr "Namn:"
#: bookmarkinfowidget.cpp:248
msgid "Location:"
msgstr "Plats:"
#: bookmarkinfowidget.cpp:256
msgid "Comment:"
msgstr "Kommentar:"
#: bookmarkinfowidget.cpp:263
msgid "First viewed:"
msgstr "Först visad:"
#: bookmarkinfowidget.cpp:266
msgid "Viewed last:"
msgstr "Senast visad:"
#: bookmarkinfowidget.cpp:269
msgid "Times visited:"
msgstr "Antal besök:"
#: kebsearchline.cpp:273
msgid "Search Columns"
msgstr "Sök i kolumner"
#: kebsearchline.cpp:276
msgid "All Visible Columns"
msgstr "Alla synliga kolumner"
#: kebsearchline.cpp:285
msgctxt "Column number %1"
msgid "Column No. %1"
msgstr "Kolumn nummer %1"
#: kebsearchline.cpp:680
msgid "S&earch:"
msgstr "&Sök:"
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:6
#. i18n: ectx: Menu (file)
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:6
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:3 rc.cpp:24
msgid "&File"
msgstr "&Arkiv"
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:13
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:32
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:6 rc.cpp:33
msgid "&Edit"
msgstr "&Redigera"
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:25
#. i18n: ectx: Menu (view)
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:44
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:9 rc.cpp:36
msgid "&View"
msgstr "&Visa"
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:30
#. i18n: ectx: Menu (folder)
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:49
#. i18n: ectx: Menu (folder)
#: rc.cpp:12 rc.cpp:39
msgid "&Folder"
msgstr "&Katalog"
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:38
#. i18n: ectx: Menu (bookmark)
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:58
#. i18n: ectx: Menu (bookmark)
#: rc.cpp:15 rc.cpp:42
msgid "&Bookmark"
msgstr "&Bokmärke"
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:42
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:74
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: rc.cpp:18 rc.cpp:48
msgid "&Settings"
msgstr "In&ställningar"
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:48
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:81
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:21 rc.cpp:51
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Huvudverktygsrad"
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:10
#. i18n: ectx: Menu (import)
#: rc.cpp:27
msgid "&Import"
msgstr "&Importera"
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:20
#. i18n: ectx: Menu (export)
#: rc.cpp:30
msgid "&Export"
msgstr "&Exportera"
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:66
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: rc.cpp:45
msgid "&Tools"
msgstr "Verk&tyg"
#: favicons.cpp:56 testlink.cpp:97
msgid "OK"
msgstr "Ok"
#: favicons.cpp:72
msgid "Updating favicon..."
msgstr "Uppdaterar favoritikon..."
#: importers.h:102
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: importers.h:112
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: importers.h:133
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"
#: importers.h:143
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"
#: importers.h:153
msgid "IE"
msgstr "IE"
#: importers.h:165
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: actionsimpl.cpp:97
msgid "&Delete"
msgstr "&Ta bort"
#: actionsimpl.cpp:103
msgid "Rename"
msgstr "Byt namn"
#: actionsimpl.cpp:109
msgid "C&hange Location"
msgstr "Ä&ndra plats"
#: actionsimpl.cpp:115
msgid "C&hange Comment"
msgstr "&Ändra kommentar"
#: actionsimpl.cpp:121
msgid "Chan&ge Icon..."
msgstr "&Ändra ikon..."
#: actionsimpl.cpp:125
msgid "Update Favicon"
msgstr "Uppdatera favoritikon"
#: actionsimpl.cpp:129
msgid "Recursive Sort"
msgstr "Rekursiv sortering"
#: actionsimpl.cpp:134
msgid "&New Folder..."
msgstr "&Ny korg..."
#: actionsimpl.cpp:140
msgid "&New Bookmark"
msgstr "&Nytt bokmärke"
#: actionsimpl.cpp:144
msgid "&Insert Separator"
msgstr "&Infoga avskiljare"
#: actionsimpl.cpp:149
msgid "&Sort Alphabetically"
msgstr "&Sortera i bokstavsordning"
#: actionsimpl.cpp:154
msgid "Set as T&oolbar Folder"
msgstr "Använd s&om verktygsradskatalog"
#: actionsimpl.cpp:158
msgid "&Expand All Folders"
msgstr "&Expandera alla kataloger"
#: actionsimpl.cpp:162
msgid "Collapse &All Folders"
msgstr "Komprimera &alla kataloger"
#: actionsimpl.cpp:167
msgid "&Open in Konqueror"
msgstr "Öppna i K&onqueror"
#: actionsimpl.cpp:172
msgid "Check &Status"
msgstr "Kontrollera &status"
#: actionsimpl.cpp:176
msgid "Check Status: &All"
msgstr "Kontrollera status: &Alla"
#: actionsimpl.cpp:180
msgid "Update All &Favicons"
msgstr "Uppdatera alla &favoritikoner"
#: actionsimpl.cpp:184
msgid "Cancel &Checks"
msgstr "Avbr&yt kontroll"
#: actionsimpl.cpp:188
msgid "Cancel &Favicon Updates"
msgstr "Avbryt alla uppdateringar av &favikoner"
#: actionsimpl.cpp:194
msgid "Import &Netscape Bookmarks..."
msgstr "Importera bokmärken från &Netscape..."
#: actionsimpl.cpp:200
msgid "Import &Opera Bookmarks..."
msgstr "Importera bokmärken från &Opera..."
#: actionsimpl.cpp:210
msgid "Import &Galeon Bookmarks..."
msgstr "Importera bokmärken från &Galeon..."
#: actionsimpl.cpp:216
msgid "Import &KDE 2 or KDE 3 Bookmarks..."
msgstr "Importera bokmärken från &KDE 2 eller KDE 3..."
#: actionsimpl.cpp:222
msgid "Import &Internet Explorer Bookmarks..."
msgstr "Importera bokmärken från &Internet Explorer..."
#: actionsimpl.cpp:228
msgid "Import &Mozilla Bookmarks..."
msgstr "Importera bokmärken från &Mozilla..."
#: actionsimpl.cpp:233
msgid "Export &Netscape Bookmarks"
msgstr "Exportera bokmärken till &Netscape"
#: actionsimpl.cpp:238
msgid "Export &Opera Bookmarks..."
msgstr "Exportera bokmärken till &Opera..."
#: actionsimpl.cpp:243
msgid "Export &HTML Bookmarks..."
msgstr "Exportera bokmärken till &HTML..."
#: actionsimpl.cpp:247
msgid "Export &Internet Explorer Bookmarks..."
msgstr "Exportera bokmärken till &Internet Explorer..."
#: actionsimpl.cpp:252
msgid "Export &Mozilla Bookmarks..."
msgstr "Exportera bokmärken till &Mozilla..."
#: actionsimpl.cpp:298
msgid "*.html|HTML Bookmark Listing"
msgstr "*.html|HTML-bokmärkeslista"
#: actionsimpl.cpp:342
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Cut Items"
msgstr "Klipp ut objekt"
#: actionsimpl.cpp:367
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Paste"
msgstr "Klistra in"
#: actionsimpl.cpp:377
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Skapa nytt bokmärkeskatalog"
#: actionsimpl.cpp:378
msgid "New folder:"
msgstr "Ny katalog:"
#: actionsimpl.cpp:504
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Recursive Sort"
msgstr "Rekursiv sortering"
#: actionsimpl.cpp:518
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Sort Alphabetically"
msgstr "Sortera i bokstavsordning"
#: actionsimpl.cpp:526
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Delete Items"
msgstr "Ta bort objekt"
#: testlink.cpp:76
msgid "Checking..."
msgstr "Kontrollerar..."
#: faviconupdater.cpp:87
msgid "%1; no HTML component found (%2)"
msgstr "%1; ingen HTML-komponent hittades (%2)"
#: kbookmarkmerger.cpp:39
msgid "KBookmarkMerger"
msgstr "Bokmärkessammanslagning"
#: kbookmarkmerger.cpp:40
msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks"
msgstr ""
"Sammanfogar bokmärken installerade av tredje part i användarens bokmärken"
#: kbookmarkmerger.cpp:42
msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
msgstr "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
#: kbookmarkmerger.cpp:43
msgid "Frerich Raabe"
msgstr "Frerich Raabe"
#: kbookmarkmerger.cpp:43
msgid "Original author"
msgstr "Ursprunglig upphovsman"
#: kbookmarkmerger.cpp:49
msgid "Directory to scan for extra bookmarks"
msgstr "Katalog att söka efter extra bokmärken i"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Stefan Asserhäll"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "stefan.asserhall@bredband.net"
#~ msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..."
#~ msgstr "Importera alla &kraschade sessioner som bokmärken..."
#~ msgid "No favicon found"
#~ msgstr "Någon favoritikon hittades inte"
#~ msgid "Local file"
#~ msgstr "Lokal fil"
#~ msgid "Crashes"
#~ msgstr "Krascher"
#~ msgid "Bookmark"
#~ msgstr "Bokmärke"
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "Webbadress"
#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "Ikon"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Titel"