kde-l10n/km/messages/kdelibs/libplasma.po
2015-01-13 20:18:41 +00:00

690 lines
26 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of libplasma.po to Khmer
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2008, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libplasma\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-01-13 20:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-26 10:35+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"X-Language: km-KH\n"
#: animations/animationscriptengine.cpp:144
msgid "animation() takes one argument"
msgstr "ចលនា() ត្រូវការ​អាគុយម៉ង់​មួយ"
#: animations/animationscriptengine.cpp:169
msgid "%1 is not a known animation type"
msgstr "%1 មិនមែន​ជា​ប្រភេទ​ចលនា​ដែល​ស្គាល់​នោះ​ទេ"
#: applet.cpp:246
msgid "Script initialization failed"
msgstr "ការ​ចាប់ផ្ដើម​ស្គ្រីប​បាន​បរាជ័យ"
#: applet.cpp:410
msgid "Unable to load the widget"
msgstr "មិន​អាច​ផ្ទុក​ធាតុក្រាហ្វិក​បានទេ"
#: applet.cpp:806
msgid "Panel"
msgstr "បន្ទះ"
#: applet.cpp:808
msgid "Unknown"
msgstr "មិនស្គាល់​​"
#: applet.cpp:813
msgid "Unknown Widget"
msgstr "មិនស្គាល់​​ធាតុក្រាហ្វិក"
#: applet.cpp:854 applet.cpp:2300 applet.cpp:2301
msgctxt "misc category"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "ផ្សេងៗ"
#: applet.cpp:1041
msgid "Configure..."
msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ..."
#: applet.cpp:1092
msgid "&OK"
msgstr "យល់ព្រម"
#: applet.cpp:1100
msgid "&Yes"
msgstr "បាទ/ចាស"
#: applet.cpp:1107
msgid "&No"
msgstr "ទេ"
#: applet.cpp:1114
msgid "&Cancel"
msgstr "បោះបង់"
#: applet.cpp:1151
msgid "OK"
msgstr "យល់ព្រម"
#: applet.cpp:1550
msgid "Activate %1 Widget"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ធាតុក្រាហ្វិក %1 សកម្ម"
#: applet.cpp:1696
msgid "Widget Settings"
msgstr "ការ​កំណត់​ធាតុក្រាហ្វិក"
#: applet.cpp:1703
msgid "Remove this Widget"
msgstr "យក​ធាតុក្រាហ្វិក​នេះ​ចេញ"
#: applet.cpp:1710
msgid "Run the Associated Application"
msgstr "រត់​កម្មវិធី​ដែល​បាន​ភ្ជាប់"
#: applet.cpp:1887
msgid "Settings"
msgstr "ការ​កំណត់"
#: applet.cpp:1887
msgid "%1 Settings"
msgstr "ការ​កំណត់ %1"
#: applet.cpp:1971
msgctxt "@title:window"
msgid "%1 Settings"
msgstr "ការ​កំណត់ %1"
#: applet.cpp:1979
msgid "Accessibility"
msgstr "កា​រចូលដំណើរការ"
#: applet.cpp:1980
msgid "Application Launchers"
msgstr "កម្មវិធី​ចាប់ផ្ដើម​កម្មវិធី"
#: applet.cpp:1981
msgid "Astronomy"
msgstr "តារាវិទ្យា"
#: applet.cpp:1982
msgid "Date and Time"
msgstr "កាលបរិច្ឆេទ និងពេលវេលា"
#: applet.cpp:1983
msgid "Development Tools"
msgstr "កម្មវិធី​អភិវឌ្ឍន៍"
#: applet.cpp:1984
msgid "Education"
msgstr "ការ​អប់រំ"
#: applet.cpp:1985
msgid "Environment and Weather"
msgstr "បរិស្ថាន និង​អាកាសធាតុ"
#: applet.cpp:1986
msgid "Examples"
msgstr "ឧទាហរណ៍"
#: applet.cpp:1987
msgid "File System"
msgstr "ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ"
#: applet.cpp:1988
msgid "Fun and Games"
msgstr "កា​ររីករាយ​ និង​ល្បែង"
#: applet.cpp:1989
msgid "Graphics"
msgstr "ក្រាហ្វិក"
#: applet.cpp:1990
msgid "Language"
msgstr "ភាសា"
#: applet.cpp:1991
msgid "Mapping"
msgstr "ការ​ផ្គូផ្គង"
#: applet.cpp:1992
msgid "Miscellaneous"
msgstr "ផ្សេងៗ"
#: applet.cpp:1993
msgid "Multimedia"
msgstr "ពហុមេឌៀ"
#: applet.cpp:1994
msgid "Online Services"
msgstr "សេវា​លើ​បណ្ដាញ"
#: applet.cpp:1995
msgid "Productivity"
msgstr "ផលិតភាព"
#: applet.cpp:1996
msgid "System Information"
msgstr "ព័ត៌មាន​ប្រព័ន្ធ"
#: applet.cpp:1997
msgid "Utilities"
msgstr "ឧបករណ៍​ប្រើ​ប្រាស់"
#: applet.cpp:1998
msgid "Windows and Tasks"
msgstr "បង្អួច និង​ភារកិច្ច"
#: applet.cpp:2041
msgid "Keyboard Shortcut"
msgstr "ផ្លូវកាត់​ក្ដារចុច"
#: applet.cpp:2650 containment.cpp:173
msgctxt "%1 is the name of the applet"
msgid "Remove this %1"
msgstr "យក %1 នេះ​ចេញ"
#: applet.cpp:2655 containment.cpp:178
msgctxt "%1 is the name of the applet"
msgid "%1 Settings"
msgstr "ការ​កំណត់ %1"
#: applet.cpp:2696
msgctxt ""
"API or programming language the widget was written in, name of the widget"
msgid "Could not create a %1 ScriptEngine for the %2 widget."
msgstr "មិនអាច​បង្កើត ScriptEngine %1 សម្រាប់​ធាតុក្រាហ្វិក %2 បានទេ ។"
#: applet.cpp:2701
msgctxt "Package file, name of the widget"
msgid "Could not open the %1 package required for the %2 widget."
msgstr "មិនអាច​បើក​កញ្ចប់ %1 ដែលបាន​ទាមទារ​សម្រាប់​ធាតុក្រាហ្វិក %2 បាន​ទេ ។"
#: applet.cpp:2855
msgid "This object could not be created."
msgstr "មិនអាច​បង្កើត​វត្ថុ​បានទេ ។"
#: applet.cpp:2859
msgid ""
"This object could not be created for the following reason:<p><b>%1</b></p>"
msgstr "មិនអាច​បង្កើត​វត្ថុ​សម្រាប់​ហេតុផល​ដូច​ខាងក្រោម​បានទេ ៖<p><b>%1</b></p>"
#: containment.cpp:241
msgid "Remove this Panel"
msgstr "យក​បន្ទះ​នេះ​ចេញ"
#: containment.cpp:243
msgid "Remove this Activity"
msgstr "យក​​សកម្មភាព​នេះ​ចេញ"
#: containment.cpp:249
msgid "Activity Settings"
msgstr "ការ​កំណត់​សកម្មភាព"
#: containment.cpp:255
msgid "Add Widgets..."
msgstr "បន្ថែម​ធាតុក្រាហ្វិក..."
#: containment.cpp:261
msgid "Next Widget"
msgstr "ធាតុក្រាហ្វិក​បន្ទាប់"
#: containment.cpp:267
msgid "Previous Widget"
msgstr "ធាតុក្រាហ្វិក​មុន"
#: containment.cpp:701
msgctxt "%1 is the name of the containment"
msgid "%1 Options"
msgstr "ជម្រើស %1"
#: containment.cpp:1327
msgid "Fetching file type..."
msgstr "កំពុង​ទៅ​យក​ប្រភេទ​ឯកសារ..."
#: containment.cpp:1500
msgid "Widgets"
msgstr "ធាតុក្រាហ្វិក"
#: containment.cpp:1513
msgid "Icon"
msgstr "រូបតំណាង"
#: containment.cpp:1517
msgid "Wallpaper"
msgstr "​ផ្ទាំង​រូបភាព"
#: containment.cpp:2073
msgctxt "@title:window %1 is the name of the containment"
msgid "Remove %1"
msgstr "យក %1 ចេញ"
#: containment.cpp:2077
msgctxt "%1 is the name of the containment"
msgid "Do you really want to remove this %1?"
msgstr "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​យក​ %1 នេះ​ចេញ​ឬ ?"
#: containment.cpp:2191
msgid "Could not find requested component: %1"
msgstr "មិន​អាច​រក​សមាសភាគ​ដែល​បាន​ស្នើ ៖ %1"
#: containment.cpp:2370
msgid "This plugin needs to be configured"
msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​នេះ​តម្រូវ​ឲ្យ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ"
#: containmentactions.cpp:142
msgid "Unknown ContainmentActions"
msgstr "មិន​ស្គាល់ ContainmentActions"
#: corona.cpp:677 corona.cpp:817
msgid "Lock Widgets"
msgstr "ចាក់សោ​ធាតុក្រាហ្វិក"
#: corona.cpp:677
msgid "Unlock Widgets"
msgstr "ដោះសោ​ធាតុក្រាហ្វិក"
#: corona.cpp:829
msgid "Shortcut Settings"
msgstr "ការកំណត់​ផ្លូវកាត់"
#: dataengine.cpp:491 dataengine.cpp:497
msgid "Unnamed"
msgstr "គ្មាន​ឈ្មោះ"
#: extenders/extendergroup.cpp:70
msgid "Show this group."
msgstr "បង្ហាញ​ក្រុម​នេះ ។"
#: extenders/extendergroup.cpp:76
msgid "Hide this group."
msgstr "លាក់​ក្រុម​នេះ ។"
#: extenders/extenderitem.cpp:610
msgid "Expand this widget"
msgstr "ពង្រីក​ធាតុក្រាហ្វិក​នេះ"
#: extenders/extenderitem.cpp:610
msgid "Collapse this widget"
msgstr "វេញ​ធាតុក្រាហ្វិក​នេះ"
#: extenders/extenderitem.cpp:947
msgid "Reattach"
msgstr "ភ្ជាប់​ឡើងវិញ"
#: extenders/extenderitem.cpp:973
msgid "Close"
msgstr "បិទ"
#: glapplet.cpp:76 glapplet.cpp:87
msgid "This system does not support OpenGL widgets."
msgstr "ប្រព័ន្ធ​នេះ​មិនគាំទ្រ​​ធាតុក្រាហ្វិក OpenGL ទេ ។"
#: glapplet.cpp:184
msgid "Your machine does not support OpenGL widgets."
msgstr "ម៉ាស៊ីន​របស់​អ្នក​មិនគាំទ្រ​ធាតុក្រាហ្វិក OpenGL ទេ ។"
#: packagestructure.h:85
msgctxt "A non-functional package"
msgid "Invalid"
msgstr "មិន​ត្រឹមត្រូវ"
#: private/associatedapplicationmanager.cpp:132
msgid ""
"There was an error attempting to exec the associated application with this "
"widget."
msgstr "មាន​កំហុស​ក្នុងកា​រប៉ុនប៉ង​​ប្រតិបត្តិ​កម្មវិធី​ដែល​បាន​ភ្ជាប់​ជា​មួយ​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​នេះ ។"
#: private/packages.cpp:55 private/packages.cpp:266
msgid "Images"
msgstr "រូបភាព"
#: private/packages.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Themed Images"
msgstr "រូបភាព"
#: private/packages.cpp:62
msgid "Configuration Definitions"
msgstr "ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ"
#: private/packages.cpp:67
msgid "User Interface"
msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់​អ្នក​ប្រើ"
#: private/packages.cpp:70 private/packages.cpp:108
msgid "Data Files"
msgstr "ឯកសារ​ទិន្នន័យ"
#: private/packages.cpp:72 private/packages.cpp:110
msgid "Executable Scripts"
msgstr "ស្គ្រីប​ដែលអាច​ប្រតិបត្តិ​បាន"
#: private/packages.cpp:77 private/packages.cpp:118
msgid "Translations"
msgstr "ការ​បកប្រែ"
#: private/packages.cpp:79
msgid "Main Config UI File"
msgstr "ឯកសារ UI កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ចម្បង"
#: private/packages.cpp:80
msgid "Configuration XML file"
msgstr "ឯកសារ XML កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ"
#: private/packages.cpp:81 private/packages.cpp:97 private/packages.cpp:120
#: private/packages.cpp:134
msgid "Main Script File"
msgstr "ឯកសារ​ស្គ្រីប​ចម្បង"
#: private/packages.cpp:82
msgid "Default configuration"
msgstr "ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​លំនាំដើម"
#: private/packages.cpp:83 private/packages.cpp:155
msgid "Animation scripts"
msgstr "ស្គ្រីប​ចលនា"
#: private/packages.cpp:115
msgid "Service Descriptions"
msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌នា​សេវា"
#: private/packages.cpp:142
msgid "Images for dialogs"
msgstr "រូបភាព​សម្រាប់​ប្រអប់"
#: private/packages.cpp:145 private/packages.cpp:147
msgid "Generic dialog background"
msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយ​ប្រអប់​ទូទៅ"
#: private/packages.cpp:150 private/packages.cpp:152
msgid "Theme for the logout dialog"
msgstr "ស្បែក​សម្រាប់​ប្រអប់​ចេញ"
#: private/packages.cpp:154
msgid "Wallpaper packages"
msgstr "កញ្ចប់​​ផ្ទាំង​រូបភាព"
#: private/packages.cpp:157 private/packages.cpp:221
msgid "Images for widgets"
msgstr "រូបភាព​សម្រាប់​ធាតុក្រាហ្វិក"
#: private/packages.cpp:160 private/packages.cpp:162
msgid "Background image for widgets"
msgstr "រូបភាព​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ​សម្រាប់​ធាតុ​ក្រាហ្វិក"
#: private/packages.cpp:165 private/packages.cpp:167
msgid "Analog clock face"
msgstr "ទម្រង់មុខ​នាឡិកា​អាណាឡូក"
#: private/packages.cpp:170 private/packages.cpp:172
msgid "Background image for panels"
msgstr "រូបភាព​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ​សម្រាប់​បន្ទះ"
#: private/packages.cpp:175 private/packages.cpp:177
msgid "Background for graphing widgets"
msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយ​សម្រាប់​ធាតុ​ក្រាហ្វិក"
#: private/packages.cpp:180 private/packages.cpp:182
msgid "Background image for tooltips"
msgstr "រូបភាព​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​សម្រាប់​ព័ត៌មាន​ជំនួយ"
#: private/packages.cpp:184
msgid "Opaque images for dialogs"
msgstr "រូបភាព​ស្រអាប់​សម្រាប់​ប្រអប់"
#: private/packages.cpp:187 private/packages.cpp:189
msgid "Opaque generic dialog background"
msgstr "ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ប្រអប់​ទូទៅ​ស្រអាប់"
#: private/packages.cpp:192 private/packages.cpp:194
msgid "Opaque theme for the logout dialog"
msgstr "ស្បែក​ស្រអាប់​សម្រាប់​ប្រអប់​ចេញ"
#: private/packages.cpp:196
msgid "Opaque images for widgets"
msgstr "រូបភាព​ស្រអាប់​សម្រាប់​ធាតុក្រាហ្វិក"
#: private/packages.cpp:199 private/packages.cpp:201
msgid "Opaque background image for panels"
msgstr "រូបភាព​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ស្រអាប់​សម្រាប់បន្ទះ"
#: private/packages.cpp:204 private/packages.cpp:206
msgid "Opaque background image for tooltips"
msgstr "រូបភាព​ផ្ទៃ​ស្រអាប់​សម្រាប់​ព័ត៌មាន​ជំនួយ"
#: private/packages.cpp:209
msgid "Low color images for dialogs"
msgstr "រូបភាព​ពណ៌​ទាប​សម្រាប់​ប្រអប់"
#: private/packages.cpp:212 private/packages.cpp:214
msgid "Low color generic dialog background"
msgstr "ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ប្រអប់​ទូទៅ​ពណ៌​ទាប"
#: private/packages.cpp:217 private/packages.cpp:219
msgid "Low color theme for the logout dialog"
msgstr "ស្បែក​ពណ៌​ស្រាល​សម្រាប់​ប្រអប់​ចេញ"
#: private/packages.cpp:224 private/packages.cpp:226
msgid "Low color background image for widgets"
msgstr "រូបភាព​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ពណ៌​ទាប​សម្រាប់​ធាតុ​ក្រាហ្វិក"
#: private/packages.cpp:229 private/packages.cpp:231
msgid "Low color analog clock face"
msgstr "ទម្រង់​មុខ​នាឡិកា​អាណាឡូក​ពណ៌​ទាប"
#: private/packages.cpp:234 private/packages.cpp:236
msgid "Low color background image for panels"
msgstr "រូបភាព​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ពណ៌​ទាប​សម្រាប់​បន្ទះ"
#: private/packages.cpp:239 private/packages.cpp:241
msgid "Low color background for graphing widgets"
msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ទាប​សម្រាប់​ធាតុក្រាហ្វិក​ ក្រាហ្វិក"
#: private/packages.cpp:244 private/packages.cpp:246
msgid "Low color background image for tooltips"
msgstr "រូបភាពផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ពណ៌​ទាប​សម្រាប់​ព័ត៌មាន​ជំនួយ"
#: private/packages.cpp:248
msgid "KColorScheme configuration file"
msgstr "ឯកសារ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ KColorScheme"
#: private/packages.cpp:268
msgid "Screenshot"
msgstr "រូបថត​អេក្រង់​"
#: private/packages.cpp:312 private/packages.cpp:364
msgid "Recommended wallpaper file"
msgstr "ឯកសារ​ផ្ទាំង​រូបភាព​ដែល​បានផ្ដល់​អនុសាសន៍"
#: private/service_p.h:53
msgctxt "Error message, tried to start an invalid service"
msgid "Invalid (null) service, can not perform any operations."
msgstr "សេវា​មិនត្រឹមត្រូវ (គ្មាន) មិនអាច​ធ្វើ​ប្រតិបត្តិការ​បានទេ ។"
#. i18n: file: private/publish.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:3
msgid ""
"Sharing a widget on the network allows you to access this widget from "
"another computer as a remote control."
msgstr ""
"ចែករំលែក​ធាតុក្រាហ្វិក​នៅ​លើ​បណ្ដាញ អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ចូល​ដំណើរការ​ធាតុក្រាហ្វិក​នេះ​ពី​កុំព្យូទ័រ​ផ្សេង​ជា​ការ​"
"គ្រប់គ្រង​ពី​ចម្ងាយ ។"
#. i18n: file: private/publish.ui:27
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, publishCheckbox)
#: rc.cpp:6
msgid "Share this widget on the network"
msgstr "ចែករំលែក​ធាតុក្រាហ្វិក​នៅ​លើ​បណ្ដាញ"
#. i18n: file: private/publish.ui:37
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allUsersCheckbox)
#: rc.cpp:9
msgid "Allow everybody to freely access this widget"
msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​រាល់គ្នា​ចូល​ដំណើរការ​ធាតុក្រាហ្វិក​នេះ​ដោយ​សេរី"
#: runnersyntax.cpp:103
msgid "search term"
msgstr "ពាក្យ​ស្វែងរក"
#: wallpaper.cpp:245
msgid "Unknown Wallpaper"
msgstr "​មិន​ស្គាល់​ផ្ទាំង​រូបភាព"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is the name of a plasmoid, %2 the name of the machine that plasmoid is "
#~ "published on"
#~ msgid "%1 on %2"
#~ msgstr "%1 នៅ​លើ %2"
#~ msgctxt "Error message, access to a remote service failed."
#~ msgid "Invalid token."
#~ msgstr "ថូខឹន​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
#~ msgctxt "Error message, access to a remote service failed."
#~ msgid "Matching password required."
#~ msgstr "តម្រូវ​ឲ្យ​ផ្គូផ្គង​ពាក្យ​សម្ងាត់ ។"
#~ msgctxt "Error message, access to a remote service failed."
#~ msgid "Access denied."
#~ msgstr "ការ​ចូលដំណើរការ​ត្រូវបាន​បដិសេធ ។"
#~ msgid "Unknown error."
#~ msgstr "​មិន​ស្គាល់​​កំហុស ។"
#~ msgid ""
#~ "Enter a password below. Enter the same password on the device to which "
#~ "you are trying to connect."
#~ msgstr ""
#~ "បញ្ចូល​ពាក្យ​សម្ងាត់​ខាង​ក្រោម ។ បញ្ចូល​ពាក្យ​សម្ងាត់​ដូច​គ្នា​នៅ​លើ​ឧបករណ៍​ដែល​អ្នក​ព្យាយាម​តភ្ជាប់ ។"
#~ msgid "Allow this user access to any service"
#~ msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ប្រើ​នេះ​ចូលដំណើរការ​សេវា​ណា​មួយ"
#~ msgid "Remember this user"
#~ msgstr "ចងចាំ​អ្នក​ប្រើ​នេះ"
#~ msgid "Incoming connection request"
#~ msgstr "សំណើ​តភ្ជាប់​ចូល"
#~ msgid "Connect with remote widget"
#~ msgstr "តភ្ជាប់​ជា​មួយ​នឹង​ធាតុក្រាហ្វិក​ពី​ចម្ងាយ"
#~ msgid "Job no longer valid, operation is not enabled."
#~ msgstr "ការងារ​លែង​ត្រឹមត្រូវ​ទៀត​ហើយ ប្រតិបត្តិការ​មិន​ត្រូវ​បាន​បើក​ទេ ។"
#~ msgid "Job no longer valid, invalid parameters."
#~ msgstr "ការងារ​លែង​​ត្រឹមត្រូវ​ទៀត​ហើយ ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។"
#~ msgid "Timeout."
#~ msgstr "អស់​ពេល ។"
#~ msgid "The \"%1\" widget is not installed."
#~ msgstr "ធាតុក្រាហ្វិក \"%1\" មិន​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ទេ ។"
#~ msgid "Server sent an invalid plasmoid package."
#~ msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​ផ្ញើ​កញ្ចប់ plasmoid ដែល​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។"
#~ msgid "You are about to open a remote widget on your system.<br>"
#~ msgstr "អ្នក​រៀប​នឹង​បើក​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​ពី​ចម្ងាយ​នៅ​ក្នុង​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក ។<br>"
#~ msgid "<table width=\"100%\">"
#~ msgstr "<table width=\"100%\">"
#~ msgid "<tr><td align=\"right\"><b>Name:</b></td><td>&nbsp; %1</td></tr>"
#~ msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>ឈ្មោះ ៖</b></td><td>&nbsp; %1</td></tr>"
#~ msgid ""
#~ "<tr><td align=\"right\"><b>Description:</b></td><td>&nbsp; %1</td></tr>"
#~ msgstr ""
#~ "<tr><td align=\"right\"><b>សេចក្ដី​ពណ៌នា ៖</b></td><td>&nbsp; %1</td></tr>"
#~ msgid ""
#~ "<tr><td align=\"right\"><b>Author:</b></td><td>&nbsp; %1 &lt;%2&gt;</td></"
#~ "tr>"
#~ msgstr ""
#~ "<tr><td align=\"right\"><b>អ្នក​និពន្ធ ៖</b></td><td>&nbsp; %1 &lt;%2&gt;</"
#~ "td></tr>"
#~ msgid "<tr><td align=\"right\"><b>Server:</b></td><td>&nbsp; %1</td></tr>"
#~ msgstr ""
#~ "<tr><td align=\"right\"><b>ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ៖</b></td><td>&nbsp; %1</td></tr>"
#~ msgid "</table>"
#~ msgstr "</table>"
#~ msgid "<br><br>Are you sure you want to open this widget on your system?"
#~ msgstr "<br><br>តើ​អ្នក​ប្រាកដ​ជា​ចង់​បើក​ធាតុក្រាហ្វិក​នេះ​នៅ​ក្នុង​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក​ឬ ?"
#~ msgid "Remote Widget"
#~ msgstr "ធាតុក្រាហ្វិកពីចម្ងាយ4"
#~ msgid "Open Widget"
#~ msgstr "បើក​ធាតុ​ក្រាហ្វិក"
#~ msgid "Reject Widget"
#~ msgstr "បដិសេធ​ធាតុក្រាហ្វិក"
#~ msgid "User rejected"
#~ msgstr "បាន​ប្រើបាន​បដិសេធ"
#~ msgid "Timeout"
#~ msgstr "អស់​ពេល"
#~ msgid ""
#~ "Your system does not provide support for the 'remote widgets' feature. "
#~ "Access Failed."
#~ msgstr ""
#~ "ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក​មិន​ផ្ដល់​នូវ​ការ​គាំទ្រ​សម្រាប់​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ 'ធាតុក្រាហ្វិក​ពី​ចម្ងាយ' ទេ ។ ការ​ចូល​"
#~ "ដំណើរការ​បាន​បរាជ័យ ។"
#~ msgid "Allow everybody access to %1."
#~ msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​រាល់​គ្នា​ចូលដំណើរការ %1 ។"
#~ msgid "Deny everybody access to %1"
#~ msgstr "បដិសេធ​អ្នក​រាល់​គ្នា​ក្នុងការ​ចូល​ដំណើរការ​ទៅ​កាន់ %1"
#~ msgid "Allow %1 access to all services."
#~ msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ %1 ចូល​ដំណើរការ​ទៅ​កាន់សេវា​ទាំងអស់ ។"
#~ msgid "Deny %1 access to all services."
#~ msgstr "បដិសេធ %1 មិន​ឲ្យ​ដំណើរការ​ទៅ​សេវា​ទាំងអស់ ។"
#~ msgid "Allow access to %1, by %2."
#~ msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ចូល​ដំណើរការ​ទៅ​កាន់ %1 ដោយ​ %2 ។"
#~ msgid "Deny access to %1, by %2."
#~ msgstr "បដិសេធ​មិន​ឲ្យ​ចូលដំណើរការ​ទៅកាន់ %1 ដោយ %2 ។"
#~ msgid "Allow access to %1, by %2?"
#~ msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ចូល​ដំណើរការ​ទៅ​កាន់ %1 ដោយ %2?"
#~ msgid "You have requested access to the %1 hosted at %2."
#~ msgstr "អ្នក​បាន​ស្នើ​ឲ្យ​ចូល​ដំណើរការ​ទៅ​កាន់​​ម៉ាស៊ីន %1 នៅ​ %2 ។"
#~ msgid "Share"
#~ msgstr "ចែករំលែក"
#~ msgctxt "Package file, name of the widget"
#~ msgid "Could not locate the %1 package required for the %2 widget."
#~ msgstr "មិនអាច​កំណត់​ទីតាំងកញ្ចប់ %1 ដែល​បាន​ទាមទារ​សម្រាប់​ធាតុក្រាហ្វិក %2 បាន​ទេ ។"
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "យល់ព្រម"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "បាទ/ចាស"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "ទេ"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "បោះបង់"