kde-l10n/km/messages/applications/konqueror.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

2318 lines
104 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of konqueror.po to Khmer
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
# sutha <sutha@khmeros.info>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konqueror\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-11 14:26+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"X-Language: km-CM\n"
#: src/konqclosedwindowsmanager.cpp:418 src/konqmainwindow.cpp:5194
#: src/konqmainwindow.cpp:5243
msgid "no name"
msgstr "គ្មាន​ឈ្មោះ"
#: src/konqsessionmanager.cpp:98
msgctxt "@title:window"
msgid "Restore Session?"
msgstr "ស្ដារ​សម័យ​ឡើងវិញ​ឬ ?"
#: src/konqsessionmanager.cpp:101
msgctxt "@action:button yes"
msgid "Restore Session"
msgstr "ស្ដារ​សម័យ​"
#: src/konqsessionmanager.cpp:102
msgctxt "@action:button no"
msgid "Do Not Restore"
msgstr "កុំ​ស្ដារ​"
#: src/konqsessionmanager.cpp:103
msgctxt "@action:button ask later"
msgid "Ask Me Later"
msgstr "សួរ​ខ្ញុំ​នៅ​ពេល​ក្រោយ"
#: src/konqsessionmanager.cpp:131
msgid ""
"Konqueror did not close correctly. Would you like to restore these previous "
"sessions?"
msgstr "Konqueror មិន​បាន​បិទ​ដោយ​ត្រឹមត្រូវ​ឡើយ ។ តើ​អ្នក​ស្ដារ​សម័យ​មុនៗ​ឬ ?"
#: src/konqsessionmanager.cpp:145
msgctxt "@tooltip:session list"
msgid "Uncheck the sessions you do not want to be restored"
msgstr "មិន​ពិនិត្យមើល​សម័យ​ដែល​អ្នក​មិន​ចង់​ស្ដារ​"
# i18n: file konqueror.rc line 94
#: src/konqsessionmanager.cpp:177
msgctxt "@item:treewidget"
msgid "Window %1"
msgstr "បង្អួច %1"
#: src/konqsessionmanager.cpp:218
msgid "Do not ask again"
msgstr "កុំ​សួរ​ខ្ញុំ​​ម្ដងទៀត"
# i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 183
#: src/konqhistorydialog.cpp:45
msgctxt "@title:window"
msgid "History"
msgstr "​ប្រវត្តិ"
# i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 25
#: src/konqhistorydialog.cpp:61 src/konqhistoryview.cpp:143
msgctxt "@action:inmenu Parent of 'By Name' and 'By Date'"
msgid "Sort"
msgstr "តម្រៀប"
#: src/konqguiclients.cpp:66
msgid "Preview &in %1"
msgstr "មើល​ជាមុន​នៅ​​ក្នុង %1"
#: src/konqguiclients.cpp:135
msgid "Show %1"
msgstr "បង្ហាញ %1"
#: src/konqprofiledlg.cpp:111
msgctxt "@title:window"
msgid "Profile Management"
msgstr "ការ​គ្រប់គ្រង​ទម្រង់"
#: src/konqprofiledlg.cpp:114
msgid "&Rename Profile"
msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ទម្រង់"
#: src/konqprofiledlg.cpp:115
msgid "&Delete Profile"
msgstr "លុប​ទម្រង់"
#: src/konqextensionmanager.cpp:54
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure"
msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​"
#: src/konqextensionmanager.cpp:74 src/konqextensionmanager.cpp:77
#: src/konqextensionmanager.cpp:78
msgid "Extensions"
msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម"
#: src/konqhistoryview.cpp:62 src/konqmainwindow.cpp:4711
msgid "Open in New &Window"
msgstr "បើក​ក្នុង​បង្អួច​ថ្មី"
#: src/konqhistoryview.cpp:67
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:95
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:232
msgid "Open in New Tab"
msgstr "បើក​ក្នុង​ផ្ទាំង​ថ្មី"
#: src/konqhistoryview.cpp:71
msgid "&Copy Link Address"
msgstr "ចម្លង​អាសយដ្ឋាន​តំណ"
#: src/konqhistoryview.cpp:76
msgid "&Remove Entry"
msgstr "យក​ធាតុ​ចេញ"
#: src/konqhistoryview.cpp:83
msgid "C&lear History"
msgstr "សម្អាត​ប្រវត្តិ"
#: src/konqhistoryview.cpp:88
msgid "&Preferences..."
msgstr "ចំណូល​ចិត្ត..."
#: src/konqhistoryview.cpp:95
msgid "By &Name"
msgstr "តាម​ឈ្មោះ"
#: src/konqhistoryview.cpp:101
msgid "By &Date"
msgstr "តាម​កាល​បរិច្ឆេទ"
# i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 183
#: src/konqhistoryview.cpp:111
msgid "Search in history"
msgstr "ស្វែងរក​ក្នុង​ប្រវត្តិ"
#: src/konqhistoryview.cpp:171 sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:254
msgid "Do you really want to clear the entire history?"
msgstr "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​​សម្អាត​ប្រវត្តិ​ទាំងមូល​ឬ ?"
#: src/konqhistoryview.cpp:172 sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:256
msgctxt "@title:window"
msgid "Clear History?"
msgstr "សម្អាត​ប្រវត្តិ ?"
#: src/konqframestatusbar.cpp:116
msgid ""
"Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, "
"when you change directories in one view, the other views linked with it will "
"automatically update to show the current directory. This is especially "
"useful with different types of views, such as a directory tree with an icon "
"view or detailed view, and possibly a terminal emulator window."
msgstr ""
"ការ​ធីក​ប្រអប់​នេះ​លើ​ទិដ្ឋភាព​យ៉ាង​ហោច​ណាស់​ពីរ​កំណត់​ទិដ្ឋភាព​ទាំងនោះ​ជា 'បាន​តភ្ជាប់' ។ បន្ទាប់​មក ពេល​អ្នក​"
"ផ្លាស់​ប្ដូរ​ថត​ក្នុង​ទិដ្ឋភាព​មួយ ទិដ្ឋភាព​ផ្សេង​ទៀត​ដែល​ភ្ជាប់​ជាមួយ​វា នឹង​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​​បច្ចុប្បន្នភាព​ដោយ​"
"ស្វ័យប្រវត្តិ ដើម្បី​ការ​បង្ហាញ​ថត​បច្ចុប្បន្ន ។ ទង្វើ​នេះ​មាន​ប្រយោជន៍​ណាស់​ជាមួយ​នឹង​ប្រភេទ​ទិដ្ឋភាព ដូច​ជា​មែក​"
"ធាង​ថត​របស់​ថត ​ជាមួយ​ទិដ្ឋភាព​រូប​តំណាង ឬ​ទិដ្ឋភាព​លម្អិត និង​អាច​ជាមួយ​នឹង​បង្អួច​ត្រាប់​តាម​ស្ថានីយ ។"
#: src/konqframestatusbar.cpp:163
msgid "Close View"
msgstr "បិទ​ទិដ្ឋភាព"
#: src/konqframestatusbar.cpp:243
msgid "%1/s"
msgstr "%1/វិ."
#: src/konqframestatusbar.cpp:245
msgid "Stalled"
msgstr "បាន​បញ្ឈប់​"
#: src/konqmainwindow.cpp:590
msgctxt "@title:tab"
msgid "Loading..."
msgstr "កំពុង​ផ្ទុក..."
#: src/konqmainwindow.cpp:1691
msgid "Canceled."
msgstr "បាន​បោះបង់ ។"
#: src/konqmainwindow.cpp:1723
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading the page will discard these changes."
msgstr ""
"ទំព័រ​នេះ​ផ្ទុក​​ការ​ផ្លាស់​ប្ដូរ​ដែល​មិន​ទាន់​បាន​ដាក់​ស្នើ ។\n"
"ផ្ទុក​ទំព័រ​នេះ​ឡើង​វិញ​នឹង​បោះចោល​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទាំង​នេះ ។"
#: src/konqmainwindow.cpp:1724 src/konqmainwindow.cpp:2462
#: src/konqmainwindow.cpp:2553 src/konqmainwindow.cpp:2583
#: src/konqmainwindow.cpp:2625 src/konqmainwindow.cpp:2647
#: src/konqmainwindow.cpp:5156 src/konqviewmanager.cpp:1414
msgctxt "@title:window"
msgid "Discard Changes?"
msgstr "បោះបង់​ករ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ឬ ?"
#: src/konqmainwindow.cpp:1724 src/konqmainwindow.cpp:2462
#: src/konqmainwindow.cpp:2553 src/konqmainwindow.cpp:2583
#: src/konqmainwindow.cpp:2625 src/konqmainwindow.cpp:2648
#: src/konqmainwindow.cpp:5156 src/konqviewmanager.cpp:1414
msgid "&Discard Changes"
msgstr "មិន​រក្សាទុក​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ"
#: src/konqmainwindow.cpp:1833
msgid "File Management"
msgstr "ការ​គ្រប់គ្រង​ឯកសារ​"
#: src/konqmainwindow.cpp:1853
msgid "Web Browsing"
msgstr "ការ​រុករក​បណ្ដាញ"
# i18n: file konqueror.kcfg line 20
#: src/konqmainwindow.cpp:2120 src/konqmainwindow.cpp:2126
msgid "Home Folder"
msgstr "ថត​ផ្ទះ"
# i18n: file konqueror.kcfg line 20
#: src/konqmainwindow.cpp:2121 src/konqmainwindow.cpp:3660
msgid "Home"
msgstr "ផ្ទះ"
#: src/konqmainwindow.cpp:2127
msgid "Navigate to your 'Home Folder'"
msgstr "រករក​ទៅ​ 'ថត​ផ្ទះ​' របស់​អ្នក"
#: src/konqmainwindow.cpp:2128
msgid "Navigate to your local 'Home Folder'"
msgstr "រុករក​ទៅ​ 'ថត​ផ្ទះ' មូលដ្ឋាន​របស់​អ្នក"
# i18n: file konqueror.kcfg line 20
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:11
#. i18n: ectx: label, entry, group (UserSettings)
#: src/konqmainwindow.cpp:2131 rc.cpp:96
msgid "Home Page"
msgstr "គេហ​ទំព័រ"
#: src/konqmainwindow.cpp:2133
msgid "Navigate to your 'Home Page'"
msgstr "រុករក​ទៅ​ 'គេហទំព័រ' របស់​អ្នក"
#: src/konqmainwindow.cpp:2134
msgid ""
"<html>Navigate to your 'Home Page'<br /><br />You can configure the location "
"where this button takes you under <b>Settings -> Configure Konqueror -> "
"General</b>.</html>"
msgstr ""
"<html>រុករក​ទៅ​ 'គេហទំព័រ'<br /><br />របស់​អ្នក អ្នក​អាច​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ទីតាំង ដែល​ប៊ូតុង​នេះ​នាំ​អ្នក​"
"នៅ​ក្រោម <b>កា​រកំណត់ -> កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ Konqueror -> ទូទៅ</b> ។</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:2461
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Detaching the tab will discard these changes."
msgstr ""
"ផ្ទាំង​នេះ​មាន​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ ដែល​មិន​បាន​ដាក់​ស្នើ ។\n"
"ផ្ដាច់​ផ្តាំង​នេះ​នឹង​បោះចោល​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទាំង​នេះ ។"
#: src/konqmainwindow.cpp:2552
msgid ""
"This view contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the view will discard these changes."
msgstr ""
"ទិដ្ឋភាព​នេះ​មាន​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ដែល​មិនបាន​ដាក់​ស្នើ ។\n"
"បិទ​ទិដ្ឋភាព​នេះ​នឹង​បោះចោល​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទាំងនេះ​ ។"
#: src/konqmainwindow.cpp:2582
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the tab will discard these changes."
msgstr ""
"ផ្ទាំង​នេះ​មាន​ការ​ផ្លាស់​ប្ដូរ​ដែល​មិន​បាន​ដាក់​ស្នើ ។\n"
"បិទ​ផ្ទាំង​នឹង​បោះ​ចោល​ជម្រើស​ទាំងនេះ​ ។"
#: src/konqmainwindow.cpp:2608
msgid "Do you really want to close all other tabs?"
msgstr "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​បិទផ្ទាំង​ផ្សេងៗ​ទៀត​ឬ ?"
#: src/konqmainwindow.cpp:2609
msgctxt "@title:window"
msgid "Close Other Tabs Confirmation"
msgstr "បិទ​ការ​អះអាង​ផ្ទាំង​ផ្សេងទៀត"
#: src/konqmainwindow.cpp:2609 src/konqmainwindow.cpp:3753
#: src/konqtabs.cpp:352
msgid "Close &Other Tabs"
msgstr "បិទ​ផ្ទាំង​ផ្សេងទៀត"
#: src/konqmainwindow.cpp:2624
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing other tabs will discard these changes."
msgstr ""
"ផ្ទាំង​នេះ​មាន​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ដែល​មិន​ទាន់​ដាក់​ស្នើ ។\n"
"បិទ​ផ្ទាំង​ផ្សេង​ទៀត​នឹង​មិន​រក្សា​ទុក​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទាំងនេះ​ឡើយ ។"
#: src/konqmainwindow.cpp:2646
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading all tabs will discard these changes."
msgstr ""
"ផ្ទាំង​នេះ​មាន​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ដែល​មិន​បាន​ដាក់​ស្នើ ។\n"
"ផ្ទុក​ផ្ទាំង​ទាំង​អស់​ឡើង​វិញ​នឹង​មិន​រក្សា​ទុក​ការ​ផ្លាស់​ប្ដូរ​ទាំង​នេះ​ឡើយ ។"
#: src/konqmainwindow.cpp:2689
msgctxt "@title:window"
msgid "Enter Target"
msgstr "បញ្ចូល​គោលដៅ"
#: src/konqmainwindow.cpp:2698
msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> មិន​ត្រឹមត្រូវ</qt>"
#: src/konqmainwindow.cpp:2713
msgid "Copy selected files from %1 to:"
msgstr "ចម្លង​ឯកសារ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ពី %1 ទៅ ៖"
#: src/konqmainwindow.cpp:2722
msgid "Move selected files from %1 to:"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ឯកសារ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ពី %1 ទៅ ៖"
#: src/konqmainwindow.cpp:2909
msgctxt "This menu entry empties the closed items history"
msgid "Empty Closed Items History"
msgstr "ប្រវត្តិ​ធាតុ​បិទជិត​ដែល​ទទេ"
#: src/konqmainwindow.cpp:2934
msgid "Save As..."
msgstr "រក្សាទុក​ជា..."
#: src/konqmainwindow.cpp:2936
msgid "Manage..."
msgstr "គ្រប់គ្រង..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3560
msgid "New &Window"
msgstr "បង្អួច​ថ្មី"
#: src/konqmainwindow.cpp:3565
msgid "&Duplicate Window"
msgstr "ស្ទួន​បង្អួច"
#: src/konqmainwindow.cpp:3570
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "ផ្ញើ​អាសយដ្ឋាន​តំណ..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3574
msgid "S&end File..."
msgstr "ផ្ញើ​ឯកសារ..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3578
msgid "&Open Location"
msgstr "បើក​ទីតាំង"
#: src/konqmainwindow.cpp:3584
msgid "&Open File..."
msgstr "បើក​ឯកសារ..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3589
msgid "&Find File..."
msgstr "រក​ឯកសារ..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3598
msgid "&Use index.html"
msgstr "ប្រើ index.html"
#: src/konqmainwindow.cpp:3601
msgid "Lock to Current Location"
msgstr "ភ្ជាប់​ទៅ​ទីតាំង​បច្ចុប្បន្ន"
#: src/konqmainwindow.cpp:3604
msgctxt "This option links konqueror views"
msgid "Lin&k View"
msgstr "ទិដ្ឋភាព​តំណ"
#: src/konqmainwindow.cpp:3609
msgid "&Up"
msgstr "ឡើង​លើ"
#: src/konqmainwindow.cpp:3621
msgid "Closed Items"
msgstr "បិទ​ធាតុ"
#: src/konqmainwindow.cpp:3635
msgid "Sessions"
msgstr "សម័យ"
#: src/konqmainwindow.cpp:3666
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Most Often Visited"
msgstr "បាន​មើល​ញឹក​បំផុត"
#: src/konqmainwindow.cpp:3670
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Recently Visited"
msgstr "បាន​ទស្សនា​ថ្មី"
#: src/konqmainwindow.cpp:3679
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Show History"
msgstr "បង្ហាញ​ប្រវត្តិ"
#: src/konqmainwindow.cpp:3685
msgid "&Save View Profile As..."
msgstr "រក្សាទុក​ទម្រង់​ទិដ្ឋភាព​ជា..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3706
msgid "Configure Extensions..."
msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ផ្នែក​បន្ថែម..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3710
msgid "Configure Spell Checking..."
msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ការ​ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3716
msgid "Split View &Left/Right"
msgstr "ពុះ​ទិដ្ឋភាព ឆ្វេង/ស្ដាំ"
#: src/konqmainwindow.cpp:3721
msgid "Split View &Top/Bottom"
msgstr "ពុះ​ទិដ្ឋភាព លើ/ក្រោម"
#: src/konqmainwindow.cpp:3726 src/konqtabs.cpp:459
msgid "&New Tab"
msgstr "ផ្ទាំង​ថ្មី"
#: src/konqmainwindow.cpp:3732
msgid "&Duplicate Current Tab"
msgstr "ស្ទួន​ផ្ទាំង​បច្ចុប្បន្ន"
#: src/konqmainwindow.cpp:3737
msgid "Detach Current Tab"
msgstr "ផ្ដាច់​ផ្ទាំង​បច្ចុប្បន្ន"
#: src/konqmainwindow.cpp:3742
msgid "&Close Active View"
msgstr "បិទ​ទិដ្ឋភាព​សកម្ម"
#: src/konqmainwindow.cpp:3747
msgid "Close Current Tab"
msgstr "បិទ​ផ្ទាំង​បច្ចុប្បន្ន"
#: src/konqmainwindow.cpp:3757
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្ទាំង​បន្ទាប់​សកម្ម"
#: src/konqmainwindow.cpp:3761
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្ទាំង​មុន​សកម្ម"
#: src/konqmainwindow.cpp:3769
msgid "Activate Tab %1"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្ទាំង %1 សកម្ម"
#: src/konqmainwindow.cpp:3774
msgid "Move Tab Left"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ផ្ទាំង​ទៅ​ឆ្វេង"
#: src/konqmainwindow.cpp:3779
msgid "Move Tab Right"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ផ្ទាំង​ទៅ​ស្ដាំ"
#: src/konqmainwindow.cpp:3787
msgid "Dump Debug Info"
msgstr "ព័ត៌មាន​បំបាត់​កំហុស"
#: src/konqmainwindow.cpp:3792
msgid "C&onfigure View Profiles..."
msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ទម្រង់​ទិដ្ឋភាព..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3794
msgid "Load &View Profile"
msgstr "ផ្ទុក​ទម្រង់​ទិដ្ឋភាព"
#: src/konqmainwindow.cpp:3810
msgid "&Reload"
msgstr "ផ្ទុក​ឡើង​វិញ "
#: src/konqmainwindow.cpp:3815 src/konqtabs.cpp:329
msgid "&Reload All Tabs"
msgstr "ផ្ទុក​ផ្ទាំង​ទាំងអស់​ឡើង​វិញ"
#: src/konqmainwindow.cpp:3823
msgid "&Force Reload"
msgstr "បង្ខំ​ឲ្យ​ផ្ទុក​ឡើង​វិញ"
#: src/konqmainwindow.cpp:3845
msgid "&Stop"
msgstr "បញ្ឈប់"
#: src/konqmainwindow.cpp:3855
msgid "Throbber"
msgstr "Throbber"
#: src/konqmainwindow.cpp:3859 src/konqmainwindow.cpp:3862
msgid "L&ocation: "
msgstr "ទីតាំង ៖"
#: src/konqmainwindow.cpp:3869
msgid "Location Bar"
msgstr "របារ​ទីតាំង"
#: src/konqmainwindow.cpp:3875
msgid ""
"<html>Location Bar<br /><br />Enter a web address or search term.</html>"
msgstr "<html>របារ​ទីតាំង​<br /><br />បញ្ចូល​អាសយដ្ឋាន​បណ្តាញ ឬ​ពាក្យ​ស្វែងរក ។</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3879
msgid "Clear Location Bar"
msgstr "សម្អាត​របារ​ទីតាំង"
#: src/konqmainwindow.cpp:3883
msgid ""
"<html>Clear Location bar<br /><br />Clears the contents of the location bar."
"</html>"
msgstr "<html>របារ​ជម្រះ​ទីតាំង<br /><br />ជម្រះ​មាតិកា​នៃ​របារ​ទីតាំង ។</html>"
# i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 40
#: src/konqmainwindow.cpp:3888
msgid "&Bookmarks"
msgstr "ចំណាំ"
#: src/konqmainwindow.cpp:3917
msgid "Go"
msgstr "ទៅ"
#: src/konqmainwindow.cpp:3919
msgid ""
"<html>Go<br /><br />Goes to the page that has been entered into the location "
"bar.</html>"
msgstr "<html>ទៅ<br /><br />ទៅ​កាន់​ទំព័រ​ដែល​បាន​បញ្ចូល​អាសយដ្ឋាន​នៅ​ក្នុង​របារ​ទីតាំង ។</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3925
msgid ""
"<html>Enter the parent folder<br /><br />For instance, if the current "
"location is file:/home/%1 clicking this button will take you to file:/home.</"
"html>"
msgstr ""
"<html>បញ្ចូល​ថត​មេ<br /><br />ឧទាហរណ៍ បើ​ទីតាំង​បច្ចុប្បន្ន​គឺ file:/home/%1 ការ​ចុច​ប៊ូតុង​នេះ​នឹង​នាំ​"
"អ្នក​ទៅ​កាន់ file:/home តែម្តង ។</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3928
msgid "Enter the parent folder"
msgstr "បញ្ចូល​ថត​មេ"
#: src/konqmainwindow.cpp:3930 src/konqmainwindow.cpp:3931
msgid "Move backwards one step in the browsing history"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ថយ​ក្រោយ​មួយ​ជំហាន ក្នុង​ប្រវត្តិ​រុករក"
#: src/konqmainwindow.cpp:3933 src/konqmainwindow.cpp:3934
msgid "Move forward one step in the browsing history"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ទៅ​មុខ​មួយ​ជំហាន ក្នុង​ប្រវត្តិ​រុករក"
#: src/konqmainwindow.cpp:3937 src/konqmainwindow.cpp:3938
msgid "Move backwards one step in the closed tabs history"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ថយ​ក្រោយ​មួយ​ជំហាន​ក្នុង​ប្រវត្តិ​ផ្ទាំង​ដែល​បិទ"
#: src/konqmainwindow.cpp:3941
msgid ""
"<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
"example, be needed to refresh web pages that have been modified since they "
"were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
msgstr ""
"<html>ផ្ទុក​ឯកសារ​ដែល​បាន​បង្ហាញ​បច្ចុប្បន្ន​ឡើងវិញ<br /><br />ឧទាហរណ៍ នេះ​អាច​ត្រូវការ​ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​"
"ទំព័រ​បណ្តាញ​ស្រស់ ដែល​ត្រូវ​បាន​កែ​ប្រែ តាំង​តែ​ពី​ពេល​ដែល​បានផ្ទុក​ពួក​វា ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​​មើល​ឃើញ ។"
"</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3944
msgid "Reload the currently displayed document"
msgstr "ផ្ទុក​ឯកសារ​ដែល​បាន​​បង្ហាញ​ក្នុង​ផ្ទាំង​ទាំងអស់​ឡើងវិញ"
#: src/konqmainwindow.cpp:3946
msgid ""
"<html>Reload all currently displayed documents in tabs<br /><br />This may, "
"for example, be needed to refresh web pages that have been modified since "
"they were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
msgstr ""
"<html>ផ្ទុក​ឯកសារ​ទាំងអស់​ដែល​បាន​បង្ហាញ​ក្នុង​ផ្ទាំង​ឡើងវិញ<br /><br />ឧទាហរណ៍ ទង្វើ​នេះ​អាច​ធ្វើ​"
"បាន គឺត្រូវការ​ដើម្បី​ធ្វើឲ្យ​ទំព័រ​បណ្តាញ​ស្រស់​បន្ទាប់​ពី​បាន​កែ​ប្រែ​ តាំង​តែ​ពី​ពេល​ដែល​ពួក​វា​បាន​ផ្ទុក​​ក្នុង​គោលបំណង​"
"ធ្វើ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ ។</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3949
msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
msgstr "ផ្ទុក​ឯកសារ​ដែលបាន​​បង្ហាញ​ក្នុង​ផ្ទាំង​ទាំងអស់​ឡើងវិញ"
#: src/konqmainwindow.cpp:3951
msgid ""
"<html>Stop loading the document<br /><br />All network transfers will be "
"stopped and Konqueror will display the content that has been received so far."
"</html>"
msgstr ""
"<html>បញ្ឈប់​ការ​ផ្ទុក​ឯកសារ​<br /><br />ការ​ផ្ទេរ​តាម​បណ្តាញ​ទាំងអស់​នឹង​ត្រូវ​បាន​បញ្ឈប់ ហើយ "
"Konqueror នឹង​បង្ហាញ​មាតិកា​ដែល​បាន​ទទួល​ពី​មុន​មក​ ។</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3955
#, fuzzy
msgid ""
"<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
"example, be needed to refresh web pages that have been modified since they "
"were loaded, in order to make the changes visible. Any images on the page "
"are downloaded again, even if cached copies exist.</html>"
msgstr ""
"<html>ផ្ទុក​ឯកសារ​ដែល​បាន​បង្ហាញ​ថ្មីៗ<br /><br />ឧទាហរណ៍ វា​អាច​ត្រូវ​​ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​បណ្ដាញ​ស្រស់ ដែល​"
"ត្រូវ​បាន​កែប្រែ​តាំង​ពី​ពួកវា​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក ដើម្បី​ធ្វើ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​អ្វី​ដែល​មើល​ឃើញ ។ រូបភាព​ជា​ច្រើន​នៅ​លើ​"
"ទំព័រ​ត្រូវ​បាន​ទាញ​យក​ម្ដង​ទៀត សូម្បី​តែ​មាន​ច្បាប់​ចម្លង​ដែល​បាន​ដាក់​ជា​ឃ្លាំង​សម្រាប់​ក៏​ដោយ ។</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3959
msgid ""
"Force a reload of the currently displayed document and any contained images"
msgstr "បង្ខំ​ឲ្យ​ផ្ទុក​ឯកសារ​ដែល​បាន​បង្ហាញ​ថ្មីៗ និង​រូបភាព​ដែល​មាន​មួយ​ចំនួន"
#: src/konqmainwindow.cpp:3962
msgid "Stop loading the document"
msgstr "បញ្ឈប់​ការ​ផ្ទុក​ឯកសារ"
#: src/konqmainwindow.cpp:3964
msgid ""
"<html>Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system "
"clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
"Konqueror and other KDE applications.</html>"
msgstr ""
"<html>កាត់​អត្ថបទ ឬ​ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​បច្ចុប្បន្ន​ ហើយ​ផ្លាស់ទី​វា​ទៅ​កាន់​ក្តារ​តម្រៀត​ខ្ទាស់​ប្រព័ន្ធ<br /"
"><br />នេះ​ធ្វើ​ឲ្យ​វា​មាន​ចំពោះ​ពាក្យ​បញ្ជា​ <b>បិទ​ភ្ជាប់​</b> ក្នុង​ Konqueror និង​កម្មវិធី​ផ្សេង​ទៀត​"
"របស់​​ KDE ។</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3968
msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "ផ្លាស់ទី​អត្ថបទ ឬ​ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​កាន់​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
#: src/konqmainwindow.cpp:3970
msgid ""
"<html>Copy the currently selected text or item(s) to the system "
"clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
"Konqueror and other KDE applications.</html>"
msgstr ""
"<html>ចម្លង​អត្ថបទ​ដែល​បាន​ជ្រើស​បច្ចុប្បន្ន ឬ​ធាតុ​ទៅ​កាន់​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​ប្រព័ន្ធ<br /><br />នេះ​"
"ធ្វើ​ឲ្យ​វា​មាន​សម្រាប់​ពាក្យ​បញ្ជា <b>បិទ​ភ្ជាប់</b> ក្នុង Konqueror និង​កម្មវិធី KDE ផ្សេង​ទៀត ។</"
"html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3974
msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "ចម្លង​អត្ថបទ ឬ​ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
#: src/konqmainwindow.cpp:3976
msgid ""
"<html>Paste the previously cut or copied clipboard contents<br /><br />This "
"also works for text copied or cut from other KDE applications.</html>"
msgstr ""
"<html>បិទ​ភ្ជាប់​ការ​កាត់​មុន ឬ​មាតិការ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​ដែល​បាន​ចម្លង<br /><br />នេះ​ធ្វើ​ការ​ផង​ដែរ​"
"សម្រាប់​អត្ថបទ​ដែល​បាន​ចម្លង ឬ​កាត់​ពី​កម្មវិធី KDE ផ្សេង​ទៀត ។</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3979
msgid "Paste the clipboard contents"
msgstr "បិទភ្ជាប់​មាតិកា​របស់​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
#: src/konqmainwindow.cpp:3981
msgid ""
"<html>Print the currently displayed document<br /><br />You will be "
"presented with a dialog where you can set various options, such as the "
"number of copies to print and which printer to use.<br /><br />This dialog "
"also provides access to special KDE printing services such as creating a PDF "
"file from the current document.</html>"
msgstr ""
"<html>បោះពុម្ព​ឯកសារ​ដែល​បាន​បង្ហាញ​បច្ចុប្បន្ន<br /><br />អ្នក​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​នូវ​ប្រអប់​ ដែល​អ្នក​"
"អាច​កំណត់​ជម្រើស​ខុសៗ​គ្នា ដូចជា ចំនួន​ច្បាប់​ចម្លង​សម្រាប់​​បោះពុម្ព និង​ថា​តើ​ត្រូវ​ប្រើ​​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​មួយ​ណា​ ។"
"<br /><br />ប្រអប់​នេះ​​ផ្តល់​នូវ​ការ​ចូល​ដំណើរការ​សេវា​ការ​បោះពុម្ព​ KDE ពិសេស​ ដូចជា​ការ​បង្កើត​ឯកសារ​ "
"PDF ពី​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន​ជាដើម ។</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3987
msgid "Print the current document"
msgstr "បោះពុម្ព​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន"
#: src/konqmainwindow.cpp:3993
msgid "If present, open index.html when entering a folder."
msgstr "បើក index.html នៅ​ពេល​ចូល​ក្នុង​ថត ប្រសិន​បើ​មាន ។"
#: src/konqmainwindow.cpp:3994
msgid ""
"A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to "
"explore many files from one folder"
msgstr ""
"ទិដ្ឋភាព​ដែល​ជាប់​សោ​មិន​អាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​ថត​បាន​ទេ ។ ប្រើ​ជាបន្សំ​ជាមួយ​នឹង 'ទិដ្ឋភាព​តំណ' ដើម្បី​រុករក​ឯកសារ​"
"ច្រើន​ពី​ថត​មួយ"
#: src/konqmainwindow.cpp:3995
msgid ""
"Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in "
"other linked views."
msgstr ""
"កំណត់​ទិដ្ឋភាព​ជា 'បាន​ភ្ជាប់' ។ ទិដ្ឋភាព​ដែល​បាន​ភ្ជាប់​តាម​ដាន​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ថត ដែល​បាន​ធ្វើ​ក្នុង​ទិដ្ឋភាព​"
"ដែល​បាន​ភ្ជាប់​ផ្សេង​ទៀត ។"
#: src/konqmainwindow.cpp:4178
msgid "Copy &Files..."
msgstr "ចម្លង​ឯកសារ..."
#: src/konqmainwindow.cpp:4182
msgid "M&ove Files..."
msgstr "ផ្លាស់ទី​ឯកសារ..."
#: src/konqmainwindow.cpp:4534
msgid ""
"You have requested to open more than 20 bookmarks in tabs. This might take a "
"while. Continue?"
msgstr "អ្នក​បាន​ស្នើ​ឲ្យ​បើក​ចំណាំ​ជាង ២០ នៅ​ក្នុង​ផ្ទាំង ។ វា​អាច​ចំណាយ​ពេល​មួយ​រយៈ ។ បន្ត​ឬទេ ?"
#: src/konqmainwindow.cpp:4536
msgctxt "@title:window"
msgid "Open bookmarks folder in new tabs"
msgstr "បើក​ថត​ចំណាំ​នៅ​ក្នុង​ផ្ទាំង​ថ្មី"
#: src/konqmainwindow.cpp:4704
msgid "Open in T&his Window"
msgstr "បើក​ក្នុង​បង្អួច​នេះ"
#: src/konqmainwindow.cpp:4705
msgid "Open the document in current window"
msgstr "បើក​ឯកសារ​ក្នុង​បង្អួច​បច្ចុប្បន្ន"
#: src/konqmainwindow.cpp:4712
msgid "Open the document in a new window"
msgstr "បើក​ឯកសារ​ក្នុង​បង្អួច​ថ្មី"
#: src/konqmainwindow.cpp:4718
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "បើក​ក្នុង​ផ្ទាំង​ថ្មី"
#: src/konqmainwindow.cpp:4720
msgid "Open the document in a new tab"
msgstr "បើក​ឯកសារ​ក្នុង​ផ្ទាំង​ថ្មី"
#: src/konqmainwindow.cpp:4934
msgid "&Open With"
msgstr "បើក​ជាមួយ"
#: src/konqmainwindow.cpp:4948
msgid "Open with %1"
msgstr "បើក​ជាមួយ %1"
#: src/konqmainwindow.cpp:4994
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "&View Mode"
msgstr "របៀប​មើល"
#: src/konqmainwindow.cpp:5119
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
msgstr "អ្នក​មាន​ផ្ទាំង​ច្រើន​បើក​ក្នុង​បង្អួច​នេះ តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​ចេញ​ឬ ?"
#: src/konqmainwindow.cpp:5121 src/konqviewmanager.cpp:1400
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirmation"
msgstr "ការ​អះអាង"
#: src/konqmainwindow.cpp:5123
msgid "C&lose Current Tab"
msgstr "បិទ​ផ្ទាំង​បច្ចុប្បន្ន"
#: src/konqmainwindow.cpp:5152
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"ផ្ទាំង​នេះ​មាន​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ ដែល​មិនបាន​ដាក់​ស្នើ ។\n"
"បិទ​បង្អួច​នឹង​មិន​រក្សា​ទុក​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទាំងនេះ​ឡើយ ។"
#: src/konqmainwindow.cpp:5153
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"ទំព័រ​នេះ​មាន​កា​រផ្លាស់ប្ដូរ​ដែល​មិន​ត្រូវ​បានដាក់ស្នើ ។\n"
"កា​របិទ​បង្អួច​នឹង​បោះបង់​កា​រផ្លាស់ប្ដូរ​ទាំង​នេះ ។"
#: src/konqmainwindow.cpp:5313
msgid ""
"Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added."
msgstr "របារ​ចំហៀង​របស់​អ្នក​មិន​ធ្វើ​ការ ឬ​មិន​មាន ។ ធាតុ​ថ្មី​មិន​អាច​បន្ថែម​បាន​ទេ ។"
#: src/konqmainwindow.cpp:5313 src/konqmainwindow.cpp:5320
msgctxt "@title:window"
msgid "Web Sidebar"
msgstr "របារ​ចំហៀង​បណ្ដាញ"
#: src/konqmainwindow.cpp:5318
msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
msgstr "បន្ថែម ផ្នែក​បន្ថែម​បណ្ដាញ​ថ្មី \"%1\" ទៅ​របារ​ចំហៀង​របស់​អ្នក?"
#: src/konqmainwindow.cpp:5320
msgid "Add"
msgstr "បន្ថែម"
#: src/konqmainwindow.cpp:5320
msgid "Do Not Add"
msgstr "កុំ​បន្ថែម"
#: src/konqmainwindow.cpp:5633
msgid ""
"There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror "
"with %1, but it cannot handle this file type."
msgstr ""
"វា​ទំនង​ជា​មាន​កំហុស​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ ។ អ្នក​បាន​ភ្ជាប់​ទំនាក់ទំនង Konqueror ជា​មួយ​នឹង %1 ប៉ុន្តែ​វា​មិន​អាច​"
"ដោះ​ស្រាយ​ប្រភេទ​ឯកសារ​នេះ​បាន​ទេ ។"
#: src/konqfactory.cpp:90
msgid ""
"There was an error loading the module %1.\n"
"The diagnostics is:\n"
"%2"
msgstr ""
"មាន​កំហុស​នៅ​ពេល​ផ្ទុក​ម៉ូឌុល %1 ។\n"
"ការ​វិនិ​ច្ឆ័យ​គឺ ៖\n"
"%2"
#: src/konqfactory.cpp:229
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: src/konqfactory.cpp:231
msgid "Web browser, file manager and document viewer."
msgstr "កម្មវិធី​រុករក​បណ្តាញ កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​​ឯកសារ និង​កម្មវិធី​មើល​ឯកសារ ។"
#: src/konqfactory.cpp:233
msgid "(C) 1999-2008, The Konqueror developers"
msgstr "រក្សា​សិទ្ធិ​ឆ្នាំ ១៩៩៩-២០០៨ ដោយ​ក្រុម​អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍ Konqueror"
#: src/konqfactory.cpp:235
msgid "http://konqueror.kde.org"
msgstr "http://konqueror.kde.org"
#: src/konqfactory.cpp:236 sidebar/sidebar_part.cpp:30
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: src/konqfactory.cpp:236
msgid "Developer (framework, parts, JavaScript, I/O library) and maintainer"
msgstr "អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍ (គ្រោងការណ៍ ផ្នែក JavaScript បណ្ណាល័យ I/O) និង​អ្នក​ថែទាំ"
#: src/konqfactory.cpp:237
msgid "Simon Hausmann"
msgstr "Simon Hausmann"
#: src/konqfactory.cpp:237
msgid "Developer (framework, parts)"
msgstr "អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍ (គ្រោងការណ៍ ផ្នែក)"
#: src/konqfactory.cpp:238
msgid "Michael Reiher"
msgstr "Michael Reiher"
#: src/konqfactory.cpp:238 src/konqfactory.cpp:266 src/konqfactory.cpp:272
msgid "Developer (framework)"
msgstr "អ្នកអភិវឌ្ឍន៍ (គ្រោងការណ៍)"
#: src/konqfactory.cpp:239
msgid "Matthias Welk"
msgstr "Matthias Welk"
#: src/konqfactory.cpp:239
msgid "Developer"
msgstr "អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍"
#: src/konqfactory.cpp:240
msgid "Alexander Neundorf"
msgstr "Alexander Neundorf"
#: src/konqfactory.cpp:240
msgid "Developer (List views)"
msgstr "អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍ (ទិដ្ឋភាព​បញ្ជី)"
#: src/konqfactory.cpp:241
msgid "Michael Brade"
msgstr "Michael Brade"
#: src/konqfactory.cpp:241
msgid "Developer (List views, I/O library)"
msgstr "អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍ (ទិដ្ឋភាព​បញ្ជី បណ្ណាល័យ I/O)"
#: src/konqfactory.cpp:242
msgid "Lars Knoll"
msgstr "Lars Knoll"
#: src/konqfactory.cpp:242 src/konqfactory.cpp:243 src/konqfactory.cpp:244
#: src/konqfactory.cpp:246 src/konqfactory.cpp:247 src/konqfactory.cpp:249
#: src/konqfactory.cpp:250 src/konqfactory.cpp:251 src/konqfactory.cpp:252
#: src/konqfactory.cpp:254
msgid "Developer (HTML rendering engine)"
msgstr "អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍ (ម៉ាស៊ីន​បង្ហាញ HTML)"
#: src/konqfactory.cpp:243
msgid "Dirk Mueller"
msgstr "Dirk Mueller"
#: src/konqfactory.cpp:244
msgid "Peter Kelly"
msgstr "Peter Kelly"
#: src/konqfactory.cpp:245
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: src/konqfactory.cpp:245
msgid "Developer (HTML rendering engine, I/O library)"
msgstr "អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍ (ម៉ាស៊ីន​បង្ហាញ HTML បណ្ណាល័យ I/O)"
#: src/konqfactory.cpp:246
msgid "Germain Garand"
msgstr "Germain Garand"
#: src/konqfactory.cpp:247
msgid "Leo Savernik"
msgstr "Leo Savernik"
#: src/konqfactory.cpp:248
msgid "Stephan Kulow"
msgstr "Stephan Kulow"
#: src/konqfactory.cpp:248
msgid ""
"Developer (HTML rendering engine, I/O library, regression test framework)"
msgstr "អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍ (ម៉ាស៊ីន​បង្ហាញ HTML បណ្ណាល័យ I/O គ្រោងការណ៍​សាកល្បង​ដំណើរ​ត្រឡប់​ទៅ​ក្រោយ)"
#: src/konqfactory.cpp:249
msgid "Antti Koivisto"
msgstr "Antti Koivisto"
#: src/konqfactory.cpp:250
msgid "Zack Rusin"
msgstr "Zack Rusin"
#: src/konqfactory.cpp:251
msgid "Tobias Anton"
msgstr "Tobias Anton"
#: src/konqfactory.cpp:252
msgid "Lubos Lunak"
msgstr "Lubos Lunak"
#: src/konqfactory.cpp:253
msgid "Maks Orlovich"
msgstr "Maks Orlovich"
#: src/konqfactory.cpp:253 src/konqfactory.cpp:255
msgid "Developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
msgstr "អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍ (ម៉ាស៊ីន​បង្ហាញ HTML JavaScript)"
#: src/konqfactory.cpp:254
msgid "Allan Sandfeld Jensen"
msgstr "Allan Sandfeld Jensen"
#: src/konqfactory.cpp:255
msgid "Apple Safari Developers"
msgstr "អ្ន​ក​អភិវឌ្ឍន៍ Apple Safari"
#: src/konqfactory.cpp:256
msgid "Harri Porten"
msgstr "Harri Porten"
#: src/konqfactory.cpp:256
msgid "Developer (JavaScript)"
msgstr "អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍ (JavaScript)"
#: src/konqfactory.cpp:257
msgid "Koos Vriezen"
msgstr "Koos Vriezen"
#: src/konqfactory.cpp:257
msgid "Developer (Java applets and other embedded objects)"
msgstr "អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍ (អាប់ភ្លេត Java និង​វត្ថុ​បង្កប់​ផ្សេង​ទៀត)"
#: src/konqfactory.cpp:258
msgid "Matt Koss"
msgstr "Matt Koss"
#: src/konqfactory.cpp:258 src/konqfactory.cpp:259
msgid "Developer (I/O library)"
msgstr "អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍ (បណ្ណាល័យ I/O)"
#: src/konqfactory.cpp:259
msgid "Alex Zepeda"
msgstr "Alex Zepeda"
#: src/konqfactory.cpp:260
msgid "Richard Moore"
msgstr "Richard Moore"
#: src/konqfactory.cpp:260 src/konqfactory.cpp:261
msgid "Developer (Java applet support)"
msgstr "អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍ (ការ​គាំទ្រ​អាប់ភ្លេត Java)"
#: src/konqfactory.cpp:261
msgid "Dima Rogozin"
msgstr "Dima Rogozin"
#: src/konqfactory.cpp:262
msgid "Wynn Wilkes"
msgstr "Wynn Wilkes"
#: src/konqfactory.cpp:262
msgid ""
"Developer (Java 2 security manager support,\n"
" and other major improvements to applet support)"
msgstr ""
"អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍ (ការ​គាំទ្រ​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​សុវត្ថិភាព Java 2\n"
" និង​ផ្នែក​សំខាន់​ផ្សេងៗ​ទៀត​ដែល​ធ្វើ​ឲ្យ​ជំនួយ​អាប់ភ្លេត​ប្រសើរ​ឡើង)"
#: src/konqfactory.cpp:263
msgid "Stefan Schimanski"
msgstr "Stefan Schimanski"
#: src/konqfactory.cpp:263
msgid "Developer (Netscape plugin support)"
msgstr "អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍ (គាំទ្រ​កម្មវិធី​ជំនួយ Netscape)"
#: src/konqfactory.cpp:264
msgid "George Staikos"
msgstr "George Staikos"
#: src/konqfactory.cpp:264
msgid "Developer (SSL, Netscape plugins)"
msgstr "អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍ (SSL កម្មវិធី​ជំនួយ Netscape)"
#: src/konqfactory.cpp:265
msgid "Dawit Alemayehu"
msgstr "Dawit Alemayehu"
#: src/konqfactory.cpp:265
msgid "Developer (I/O library, Authentication support)"
msgstr "អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍ (បណ្ណាល័យ I/O គាំទ្រ​ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ)"
#: src/konqfactory.cpp:266
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#: src/konqfactory.cpp:267
msgid "Torsten Rahn"
msgstr "Torsten Rahn"
#: src/konqfactory.cpp:267
msgid "Graphics/icons"
msgstr "ក្រាហ្វិក/រូប​តំណាង"
#: src/konqfactory.cpp:268
msgid "Torben Weis"
msgstr "Torben Weis"
#: src/konqfactory.cpp:268
msgid "KFM author"
msgstr "អ្នក​និពន្ធ KFM"
#: src/konqfactory.cpp:269 sidebar/sidebar_part.cpp:29
msgid "Joseph Wenninger"
msgstr "Joseph Wenninger"
#: src/konqfactory.cpp:269
msgid "Developer (navigation panel framework)"
msgstr "អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍ (គ្រោងការ​ណ៍​បន្ទះ​ការ​រុករក)"
#: src/konqfactory.cpp:270
msgid "Stephan Binner"
msgstr "Stephan Binner"
#: src/konqfactory.cpp:270
msgid "Developer (misc stuff)"
msgstr "អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍ (វត្ថុ​ផ្សេងៗ)"
#: src/konqfactory.cpp:271
msgid "Ivor Hewitt"
msgstr "Ivor Hewitt"
#: src/konqfactory.cpp:271
msgid "Developer (AdBlock filter)"
msgstr "អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍ (តម្រង AdBlock)"
#: src/konqfactory.cpp:272
msgid "Eduardo Robles Elvira"
msgstr "Eduardo Robles Elvira"
#: src/konqhistorymodel.cpp:137
msgid ""
"<qt><center><b>%1</b></center><hr />Last visited: %2<br />First visited: "
"%3<br />Number of times visited: %4</qt>"
msgstr ""
"<qt><center><b>%1</b></center><hr />បាន​មើល​ចុង​ក្រោយ​ ៖ %2<br />បាន​មើល​មុន​គេ​ ៖ "
"%3<br />ចំនួន​ពេល​វេលា​ដែល​បាន​មើល ៖ %4</qt>"
#: src/konqhistorymodel.cpp:233
msgid "Local"
msgstr "មូលដ្ឋាន"
#: src/konqhistorymodel.cpp:236
msgid "Miscellaneous"
msgstr "ផ្សេងៗ"
#: src/konqviewmanager.cpp:1398
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window.\n"
"Loading a view profile will close them."
msgstr ""
"អ្នក​មាន​ផ្ទាំង​ច្រើន​បើក​ក្នុង​បង្អួច​នេះ ។\n"
"ការ​ផ្ទុក​ទម្រង់​ទិដ្ឋភាព​នឹង​បិទ​ពួក​វា ។"
#: src/konqviewmanager.cpp:1401
msgid "Load View Profile"
msgstr "ផ្ទុក​ទម្រង់​ទិដ្ឋភាព"
#: src/konqviewmanager.cpp:1413
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Loading a profile will discard these changes."
msgstr ""
"ផ្ទាំង​នេះ​មាន​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ដែល​មិន​បាន​ដាក់​ស្នើ ។\n"
"ការ​ផ្ទុក​ទម្រង់​នឹង​មិន​រក្សា​ទុក​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទាំងនេះ​ឡើយ ។"
#: src/konqview.cpp:1214
msgid ""
"The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
"resend the data, any action the form carried out (such as search or online "
"purchase) will be repeated. "
msgstr ""
"ទំព័រ​ដែល​អ្នក​កំពុង​មើល​គឺ​ជា​លទ្ធផល​នៃ​ទិន្នន័យ​របស់​សំណុំ​បែបបទ​ដែល​បាន​ប្រកាស ។ ប្រសិនបើ​អ្នក​ផ្ញើ​ទិន្នន័យ​ម្ដង​"
"ទៀត អំពើ​ណា​មួយ​ដែល​សំណុំ​បែបបទ​អនុវត្ត (ដូច​ជា​ស្វែង​រក ឬ​ទិញ​ទំនិញ​លើ​បណ្ដាញ) នឹង​ត្រូវ​ធ្វើ​ម្ដង​ទៀត ។"
#: src/konqview.cpp:1216
msgctxt "@title:window"
msgid "Warning"
msgstr "ការ​ព្រមាន​"
#: src/konqview.cpp:1216
msgid "Resend"
msgstr "ផ្ញើ​ម្ដង​ទៀត"
#: src/konqsessiondlg.cpp:78
msgctxt "@title:window"
msgid "Manage Sessions"
msgstr "គ្រប់គ្រង​សម័យ"
#: src/konqsessiondlg.cpp:82
msgid "&Open"
msgstr "បើក"
#: src/konqsessiondlg.cpp:175
msgctxt "@title:window"
msgid "Rename Session"
msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​សម័យ"
#: src/konqsessiondlg.cpp:223
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Session"
msgstr "រក្សាទុក​សម័យ"
#: src/konqsessiondlg.cpp:249
msgid ""
"A session with the name '%1' already exists, do you want to overwrite it?"
msgstr "មាន​សម័យ​ដែលមាន​ឈ្មោះ '%1' រួចហើយ តើ​អ្នក​ចង់​សរសេរ​ជាន់លើ​វា​ឬ​ទេ ?"
#: src/konqsessiondlg.cpp:250
msgctxt "@title:window"
msgid "Session exists. Overwrite?"
msgstr "មាន​សម័យ​រួចហើយ ។ សរសេរ​ជាន់​លើ​ឬ ?"
#: src/konqtabs.cpp:66
msgid ""
"This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it "
"active. You can also use keyboard shortcuts to navigate through tabs. The "
"text on the tab shows the content currently open in it; place your mouse "
"over the tab to see the full title, in case it has been shortened to fit the "
"tab width."
msgstr ""
"របារ​នេះ​មាន​បញ្ជី​ផ្ទាំង​បើក​ថ្មីៗ ។ ចុច​លើ​ផ្ទាំង​ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​វា​សកម្ម ។ អ្នក​ក៏​អាច​ប្រើ​ផ្លូវកាត់​ក្ដារចុច​ "
"ដើម្បី​រុករក​តាមរយៈ​ផ្ទាំង ។ អត្ថបទ​នៅ​លើ​ផ្ទាំង​បង្ហាញ​មាតិកា​​ដែល​បើក​បច្ចុប្បន្ននៅ​ក្នុង​វា ដាក់​កណ្ដុរ​របស់​"
"អ្នក​លើ​ផ្ទាំង​ ដើម្បី​មើល​ចំណង​ជើង​ពេញលេញ ក្នុងការណី​ដែល​វា​ត្រូវ​បាន​កាត់​ឲ្យ​ខ្លី​ឲ្យ​សម​នឹង​ទទឹង​ផ្ទាំង ។"
#: src/konqtabs.cpp:100
msgid "Open a new tab"
msgstr "បើក​ផ្ទាំង​ថ្មី"
#: src/konqtabs.cpp:109
msgid "Close the current tab"
msgstr "បិទ​ផ្ទាំង​បច្ចុប្បន្ន"
#: src/konqtabs.cpp:464
msgid "&Duplicate Tab"
msgstr "ផ្ទាំង​ស្ទួន​"
#: src/konqtabs.cpp:469
msgid "&Reload Tab"
msgstr "ផ្ទុក​ផ្ទាំង​ឡើងវិញ"
#: src/konqtabs.cpp:476
msgid "Other Tabs"
msgstr "ផ្ទាំង​ផ្សេង​ទៀត"
#: src/konqtabs.cpp:481
msgid "D&etach Tab"
msgstr "ផ្តាច់​ផ្ទាំង"
#: src/konqtabs.cpp:487
msgid "&Close Tab"
msgstr "បិទ​ផ្ទាំង"
#: src/konqmain.cpp:96
msgid "Start without a default window, when called without URLs"
msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ដោយ​គ្មាន​បង្អួច​លំនាំដើម នៅពេល​ហៅ​ដោយ​គ្មាន URLs"
#: src/konqmain.cpp:98
msgid ""
"Preload for later use. This mode does not support URLs on the command line"
msgstr "ផ្ទុក​ជា​មុន​សម្រាប់​ប្រើនៅ​ពេល​ក្រោយ ។ របៀប​នេះ​មិនគាំទ្រ URLs នៅ​លើ​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា​ទេ"
#: src/konqmain.cpp:100
msgid "Profile to open"
msgstr "ទម្រង់​ដែល​ត្រូវ​បើក"
#: src/konqmain.cpp:102
msgid "List available profiles"
msgstr "រាយ​ទម្រង់​ដែល​មាន"
#: src/konqmain.cpp:104
msgid "List available sessions"
msgstr "រាយ​សម័យ​ដែល​មាន"
#: src/konqmain.cpp:106
msgid "Session to open"
msgstr "សម័យ​ត្រូវ​បើក"
#: src/konqmain.cpp:108
msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
msgstr "ប្រភេទ Mime ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់ URL នេះ (ឧ. text/html ឬ inode/directory)"
#: src/konqmain.cpp:109
msgid "Part to use (e.g. khtml or kwebkitpart)"
msgstr "ផ្នែក​ត្រូវ​ប្រើ​ (ឧ. khtml ឬ kwebkitpart)"
#: src/konqmain.cpp:111
msgid ""
"For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, "
"instead of opening the actual file"
msgstr "ចំពោះ URLs ដែល​ចង្អុល​ទៅ​ឯកសារ បើក​ថត និង​ជ្រើស​ឯកសារ​ជំនួស​ឲ្យ​បើក​ឯកសារ​ពិត"
#: src/konqmain.cpp:113
msgid "Location to open"
msgstr "ទីតាំង​ដែល​ត្រូវ​បើក"
#: src/konqundomanager.cpp:110 src/konqundomanager.cpp:266
msgid "Und&o: Closed Tab"
msgstr "មិន​ធ្វើ​វិញ ៖ បិទ​ផ្ទាំង"
#: src/konqundomanager.cpp:112 src/konqundomanager.cpp:120
#: src/konqundomanager.cpp:162
msgid "Und&o: Closed Window"
msgstr "មិនធ្វើ​វិញ ៖ បានបិទ​បង្អួច"
#: src/konqundomanager.cpp:122
msgid "Und&o"
msgstr "មិន​ធ្វើ​វិញ"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:95
msgid "Rollback to System Default"
msgstr "រមូរ​ថយ​ក្រោយ​ទៅ​លំនាំ​ដើម​របស់​ប្រព័ន្ធ"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:155 sidebar/sidebar_widget.cpp:432
msgid "Configure Sidebar"
msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​របារ​ចំហៀង"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:157
msgid "Add New"
msgstr "បន្ថែម​ថ្មី"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:161
msgid "Multiple Views"
msgstr "ទិដ្ឋភាព​ច្រើន"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:163 sidebar/sidebar_widget.cpp:278
msgid "Show Tabs Left"
msgstr "បង្ហាញ​ផ្ទាំង​នៅ​សល់"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:164
msgid "Show Configuration Button"
msgstr "បង្ហាញ​ប៊ូតុង​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:167
msgid "Close Sidebar"
msgstr "បិទ​របារ​ចំហៀង"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:225
msgid "This entry already exists."
msgstr "ធាតុ​នេះ​មាន​រួច​ហើយ ។"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:236
msgid ""
"<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system "
"default ones.<br /><b>This procedure is irreversible</b><br />Do you want to "
"proceed?</qt>"
msgstr ""
"<qt>ទង្វើ​នេះ​នឹង​យក​ធាតុ​របស់​អ្នក​ទាំងអស់ចេញ​ពី​របារ​ចំហៀង ហើយ​បន្ថែម​លំនាំ​ដើម​របស់​ប្រព័ន្ធ​វិញ ។ <br /"
"><b>បែបបទ​នេះ​មិន​អាច​ត្រឡប់​វិញ​បាន​ទេ</b><br />តើ​អ្នក​ចង់​បន្តឬ?</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:278
msgid "Show Tabs Right"
msgstr "បង្ហាញ​ថេប​​ទៅ​ស្ដាំ"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:288
msgctxt "@title:window"
msgid "Set Name"
msgstr "កំណត់​ឈ្មោះ"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:288
msgid "Enter the name:"
msgstr "បញ្ចូល​ឈ្មោះ ៖"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:305
msgid "Enter a URL:"
msgstr "បញ្ចូល URL ៖"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:328
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
msgstr "<qt>តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​យក​ផ្ទាំង <b>%1</b> ចេញ​ឬ?</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:373
msgid ""
"You have hidden the sidebar configuration button. To make it visible again, "
"click the right mouse button on any of the sidebar buttons and select \"Show "
"Configuration Button\"."
msgstr ""
"អ្នក​បានលាក់​ប៊ូតុង​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​របារ​ចំហៀង ។ ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​វា​មើល​ឃើញ​ម្ដង​ទៀត ចុច​ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​ស្ដាំ​នៅ​លើ​"
"ប៊ូតុង​របារ​ចំហៀង ហើយ​ជ្រើស \"បង្ហាញ​ប៊ូតុង​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ\" ​។"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:550
msgid "Set Name..."
msgstr "កំណត់​ឈ្មោះ..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:551
msgid "Set URL..."
msgstr "កំណត់ URL..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:552
msgid "Set Icon..."
msgstr "កំណត់​រូប​តំណាង..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:554
msgid "Remove"
msgstr "យក​ចេញ​"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:847
msgid "Web module"
msgstr "ម៉ូឌុល​បណ្ដាញ"
#: sidebar/history_module/history_module.cpp:126
msgctxt "@action:inmenu Add"
msgid "History Sidebar Module"
msgstr "ម៉ូឌុល​របារ​ចំហៀង​របស់ប្រវត្តិ"
# i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 183
#: sidebar/history_module/history_module.cpp:149
msgctxt "@title:tab"
msgid "History"
msgstr "​ប្រវត្តិ"
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:71
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " ថ្ងៃ"
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:77
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:82
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:215
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:227
msgid "Minute"
msgid_plural "Minutes"
msgstr[0] "នាទី"
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:79
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:84
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:213
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:225
msgid "Day"
msgid_plural "Days"
msgstr[0] "ថ្ងៃ"
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:198
msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
msgstr "<h1>របារ​ចំហៀង​របស់​ប្រវត្តិ</h1> អ្នក​អាច​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​របារ​ចំហៀង​របស់​ប្រវត្តិ​ទីនេះ ។"
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179
msgctxt "@label"
msgid "Name:"
msgstr "ឈ្មោះ ៖"
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179
msgctxt "@label"
msgid "Path or URL:"
msgstr "ផ្លូវ ឬ URL ៖"
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:180
msgctxt "@title:window"
msgid "Add folder sidebar module"
msgstr "បន្ថែម​ម៉ូឌុល​របារ​ចំហៀង​របស់​ថត"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:88
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Bookmark"
msgstr "បន្ថែម​ចំណាំ"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:75
msgid "&Create New Folder"
msgstr "បង្កើត​ថត​ថ្មី"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:79
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:207
msgid "Delete Folder"
msgstr "លុប​ថត"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:83
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "លុប​ចំណាំ"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:87
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:224
msgid "Properties"
msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:91
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:228
msgid "Open in New Window"
msgstr "បើក​ក្នុង​បង្អួច​ថ្មី"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:99
msgid "Open Folder in Tabs"
msgstr "បើក​ថត​ក្នុង​ផ្ទាំង"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:103
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:236
msgid "Copy Link Address"
msgstr "ចម្លង​អាសយដ្ឋាន​តំណ"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:316
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "បង្កើត​ថត​ចំណាំ​ថ្មី"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:317
msgid "New folder:"
msgstr "ថត​ថ្មី ៖"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:340
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​យក​ថត​ចំណាំ\n"
"\"%1\" ចេញ​ឬ ?"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:341
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​យក​ចំណាំ\n"
"\"%1\" ចេញ​ឬ ?"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:342
msgctxt "@title:window"
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "ការ​លុប​ថត​ចំណាំ"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:343
msgctxt "@title:window"
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "ការ​លុប​ចំណាំ"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:385
msgctxt "@title:window"
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "លក្ខណសម្បត្តិ​ចំណាំ"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:570
msgid "&Update"
msgstr "ធ្វើបច្ចុប្បន្នភាព​"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:578
msgid "Name:"
msgstr "ឈ្មោះ ៖"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:586
msgid "Location:"
msgstr "ទីតាំង ៖"
#: sidebar/trees/dirtree_module/dirtree_module.cpp:417
msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
msgstr "មិន​អាច​រក​ឃើញ​ធាតុ %1 ក្នុង​មែក​ធាង ។ កំហុស​ខាង​ក្នុង ។"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:203
msgid "&Create New Folder..."
msgstr "បង្កើត​ថត​ថ្មី..."
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:211
msgid "Move to Trash"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ទៅ​ធុង​សំរាម"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:215
msgid "Rename"
msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:220
msgid "Delete Link"
msgstr "លុប​តំណ"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:951
msgid "New Folder"
msgstr "ថត​ថ្មី"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:955
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Folder"
msgstr "បង្កើត​ថត​ថ្មី"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:956
msgid "Enter folder name:"
msgstr "បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ថត ៖"
#: sidebar/sidebar_part.cpp:28
msgid "Extended Sidebar"
msgstr "របារ​ចំហៀង​បន្ថែម"
#: sidebar/places_module/places_module.cpp:119
msgctxt "@action:inmenu Add"
msgid "Places Sidebar Module"
msgstr "ដាក់​ម៉ូឌុល​របារ​ចំហៀង"
#: sidebar/places_module/places_module.cpp:142
msgctxt "@title:tab"
msgid "Places"
msgstr "កន្លែង"
# i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 32
#. i18n: file: src/konqueror.rc:5
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:3
msgid "&File"
msgstr "ឯកសារ"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:24
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:6
msgid "&Edit"
msgstr "កែ​សម្រួល​"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:33
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:9
msgid "&View"
msgstr "មើល​"
# i18n: file konqueror.rc line 49
#. i18n: file: src/konqueror.rc:44
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: rc.cpp:12
msgid "&Go"
msgstr "ទៅ"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:54
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: rc.cpp:15
msgid "&Settings"
msgstr "ការ​កំណត់"
# i18n: file konqueror.rc line 94
#. i18n: file: src/konqueror.rc:72
#. i18n: ectx: Menu (window)
#: rc.cpp:18
msgid "&Window"
msgstr "បង្អួច"
# i18n: file konq-simplebrowser.rc line 79
#. i18n: file: src/konqueror.rc:90
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:21
msgid "Main Toolbar"
msgstr "របារ​ឧបករណ៍​មេ"
# i18n: file konq-simplebrowser.rc line 76
#. i18n: file: src/konqueror.rc:100
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
#: rc.cpp:24
msgid "Extra Toolbar"
msgstr "របារ​ឧបករណ៍​ក្រៅ"
# i18n: file konq-simplebrowser.rc line 79
#. i18n: file: src/konqueror.rc:107
#. i18n: ectx: ToolBar (locationToolBar)
#: rc.cpp:27
msgid "Location Toolbar"
msgstr "របារ​ឧបករណ៍​ទីតាំង"
# i18n: file konq-simplebrowser.rc line 94
#. i18n: file: src/konqueror.rc:113
#. i18n: ectx: ToolBar (bookmarkToolBar)
#: rc.cpp:30
msgid "Bookmark Toolbar"
msgstr "របារ​ឧបករណ៍​ចំណាំ"
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:25
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pNewButton)
#: rc.cpp:33
msgctxt "@action:button New session"
msgid "New..."
msgstr "ថ្មី..."
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:32
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pSaveCurrentButton)
#: rc.cpp:36
msgctxt "@action:button Save current session"
msgid "Save Current"
msgstr "រក្សាទុក​បច្ចុប្បន្ន"
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:39
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pRenameButton)
#: rc.cpp:39
msgctxt "@action:button Rename session"
msgid "Rename..."
msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ..."
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:46
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pDeleteButton)
#: rc.cpp:42
msgctxt "@action:button Delete session"
msgid "Delete"
msgstr "លុប"
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:72
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenTabsInsideCurrentWindow)
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:531
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
#: rc.cpp:45 rc.cpp:159
msgid "Open tabs inside current window"
msgstr "បើក​ផ្ទាំង​ខាង​ក្នុង​បង្អួច​បច្ចុប្បន្ន"
#. i18n: file: src/konqprofiledlg_base.ui:16
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName)
#: rc.cpp:48
msgid "&Profile name:"
msgstr "ឈ្មោះ​ទម្រង់ ៖"
#. i18n: file: src/konqprofiledlg_base.ui:32
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbSaveURLs)
#: rc.cpp:51
msgid "Save &URLs in profile"
msgstr "រក្សាទុក &URLs ក្នុង​ទម្រង់"
#. i18n: file: src/konqnewsessiondlg_base.ui:33
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription)
#: rc.cpp:54
msgid "Save open tabs and windows for easy retrieval"
msgstr "រក្សាទុក​ផ្ទាំង និង​បង្អួច​ដែល​បើក ដើម្បី​ងាយស្រួល​បើក​មក​វិញ"
#. i18n: file: src/konqnewsessiondlg_base.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSessionName)
#: rc.cpp:57
msgid "&Session name:"
msgstr "ឈ្មោះ​សម័យ ៖"
# i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 27
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:16
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbLimits)
#: rc.cpp:60
msgid "Limits"
msgstr "ដែន​កំណត់"
# i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 55
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:38
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbExpire)
#: rc.cpp:63
msgid "URLs e&xpire after"
msgstr "URL ផុត​កំណត់​បន្ទាប់​ពី"
# i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 68
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEntries)
#: rc.cpp:66
msgid "Maximum &number of URLs:"
msgstr "ចំនួន​អតិបរមា​នៃ URLs ៖"
# i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 86
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:67
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFonts)
#: rc.cpp:69
msgid "Custom Fonts For"
msgstr "ពុម្ព​អក្សរ​ផ្ទាល់​ខ្លួន​សម្រាប់"
# i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 112
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:82
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbNewer)
#: rc.cpp:72
msgid "URLs newer than"
msgstr "URLs ថ្មី​ជាង"
# i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 125
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:98
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontOlder)
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:118
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontNewer)
#: rc.cpp:75 rc.cpp:81
msgid "Choose Font..."
msgstr "ជ្រើស​ពុម្ព​អក្សរ..."
# i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 133
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:105
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbOlder)
#: rc.cpp:78
msgid "URLs older than"
msgstr "URL ចាស់​ជាង"
# i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 151
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:128
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDetails)
#: rc.cpp:84
msgid "Details"
msgstr "លម្អិត"
# i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 165
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:134
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbDetailedTips)
#: rc.cpp:87
msgid ""
"Shows the number of times visited and the dates of the first and last "
"visits, in addition to the URL"
msgstr ""
"បង្ហាញ​ចំនួន​ពេល​វេលា​ដែល​បាន​មើល និង​កាល​បរិច្ឆេទ​នៃ​ការ​មើល​ដំបូង និង​ចុង​ក្រោយ ជា​ការ​បន្ថែម​ទៅ​លើ URL"
# i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 162
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:137
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbDetailedTips)
#: rc.cpp:90
msgid "Detailed tooltips"
msgstr "ព័ត៌មាន​ជំនួយ​លម្អិត"
# i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 183
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:149
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnClearHistory)
#: rc.cpp:93
msgid "Clear History"
msgstr "សម្អាត​ប្រវត្តិ"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:12
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UserSettings)
#: rc.cpp:99
msgid ""
"This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump "
"to when the \\\"Home\\\" button is pressed. When Konqueror is started as a "
"file manager, that button makes it jump to your local home folder instead."
msgstr ""
"នេះ​ជា​ URL នៃ​ទំព័រ​បណ្ដាញ​ដែល​ Konqueror (ជា​កម្មវិធី​រុករក​បណ្ដាញ​) នឹង​ទៅ​កាន់​​នៅ​ពេល​ដែល​​ចុច​ប៊ូតុង "
"\\..."
# i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 68
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:22
#. i18n: ectx: label, entry, group (UndoManagerSettings)
#: rc.cpp:102
msgid "Maximum number of Closed Items"
msgstr "ចំនួន​ធាតុ​ដែល​បានបិទ​អតិបរមា"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:23
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UndoManagerSettings)
#: rc.cpp:105
msgid ""
"This sets the maximum number of closed items that will be stored in memory. "
"This limit will not be surpassed."
msgstr ""
"វា​កំណត់​ចំនួន​ធាតុ​ដែល​បាន​បិទ​អតិបរមា ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ទុក​នៅ​ក្នុង​អង្គ​ចងចាំ ។ ដែន​កំណត់​នេះ​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​លើស​"
"ទេ ។"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:32
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
#: rc.cpp:108
msgid "Open folders in separate windows"
msgstr "បើក​ថត​ក្នុង​បង្អួច​ដោយ​ឡែក"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:33
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
#: rc.cpp:111
msgid ""
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
msgstr ""
"ប្រសិន​បើ​គូស​ធីក​ជម្រើស​នេះ Konqueror នឹង​បើក​បង្អួច​ថ្មី​នៅពេល​អ្នកបើ​ថត ប្រសើ​រជាង​បង្ហាញ​មាតិកា​របស់​ថត​"
"នៅ​ក្នុង​បង្អួច​បច្ចុប្បន្ន ។"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:38
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
#: rc.cpp:114
msgid "Show file tips"
msgstr "បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​ជំនួយ​ឯកសារ"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:39
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
#: rc.cpp:117
msgid ""
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
"a small popup window with additional information about that file"
msgstr ""
"នៅទីនេះ អ្នកអាច​ត្រួតពិនិត្យ​នៅពេល​ដែល​ផ្លាស់ទី​កណ្ដុរ​លើ​ឯកសារ អ្នក​ចង់​ឃើញ​បង្អួច​លេចឡើង​តូច​មួយ​ដេលមាន​"
"ព័ត៌មាន​បន្ថែម​អំពី​ឯកសារ​នោះ"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:50
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
#: rc.cpp:120
msgid "Show previews in file tips"
msgstr "បង្ហាញ​កា​រមើល​ជា​មុន​នៅ​ក្នុង​ព័ត៌មាន​ជំនួយ​ឯកសារ"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:51
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
#: rc.cpp:123
msgid ""
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
"preview for the file, when moving the mouse over it"
msgstr ""
"នៅទីនេះ អ្នក​អាច​ត្រួតពិនិត្យ​នៅពេល​ដែល​អ្នក​ចង់​ឲ្យ​បង្អួច​លេចឡើង​មាន​ការ​មើលឯកសារ​ជា​មុនធំ នៅពេល​ផ្លាស់ទី​"
"កណ្ដុរ​លើ​វា"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:56
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
#: rc.cpp:126
msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
msgstr "បង្ហាញ​ធាតុ​ម៉ឺនុយ​ 'លុប' ដែល​​បញ្ជូន​ទៅ​ធុងសំរាម"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:57
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
#: rc.cpp:129
msgid ""
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
"and in the file manager's menus and context menus. You can always delete "
"files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
msgstr ""
"គូសធីកវា​ ប្រសិនបើ​អ្នក​​​ចង់​ឲ្យ​ពាក្យ​បញ្ជាម៉ឺនុយ 'លុប' បង្ហាញ​នៅ​លើ​ផ្ទៃតុ និង​នៅ​ក្នុង​ម៉ឺនុយ​​របស់​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​"
"ឯកសារ និង​ម៉ឺនុយ​បរិបទ ។ អ្នក​នៅ​តែ​អាច​លុប​ឯកសារ នៅពេល​ដែល​បានលាក់​ដោយ​គ្រាប់ចុចប្ដូរ (Shift) "
"ខណៈពេល​ 'ផ្លាស់ទី​ទៅ​ធុងសំរាម' ។"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:149
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:150
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
#: rc.cpp:132 rc.cpp:135
msgid "Number of Open With items in the File menu"
msgstr "ចំនួន​ធាតុ​ដែលបានបើក​នៅ​ក្នុងម៉ឺនុយ​ឯកសារ"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:159
#. i18n: ectx: label, entry, group (HTML Settings)
#: rc.cpp:138
msgid "Standard font"
msgstr "ពុម្ពអក្សរ​ស្តង់ដារ"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:160
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (HTML Settings)
#: rc.cpp:141
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
msgstr "នេះ​ជា​ពុម្ពអក្សរ​ដែលបាន​ប្រើ ដើម្បី​បង្ហាញ​អត្ថបទ​នៅ​ក្នុង​បង្អួចរបស់ Konqueror ។"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:317
#. i18n: ectx: label, entry, group (HistorySettings)
#: rc.cpp:144
msgid "Maximum number of history items per view"
msgstr "ចំនួន​ធាតុ​ប្រវត្តិ​អតិបរមា​ក្នុង​ទិដ្ឋភាព"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:518
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
#: rc.cpp:147
msgid "Ask confirmation for deleting a file."
msgstr "សួរ​ការ​អះអាង​ដើម្បីលុប​ឯកសារ ។"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:519
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
#: rc.cpp:150
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
"delete a file without using the trash folder. Warning, deleted files can not "
"be recovered, so it is recommended to leave this confirmation enabled."
msgstr ""
"ជម្រើស​នេះ​ប្រាប់ Konqueror ថាតើ​ត្រូវ​សួរ​ការ​អះអាង​នៅពេល​អ្នក​លុប​ឯកសារ ដោយ​មិន​ប្រើ​ថត​ធុងសំរាម ។ "
"ការ​ព្រមាន ឯកសារ​ដែល​បាន​លុប​មិនអាច​ត្រូ​វ​ហៅ​មក​វិញ​បានទេ ដូច្នេះ​វា​ត្រូវ​បានផ្ដល់​អនុសាសន៍​ឲ្យ​បើក​ការ​អះអាង​"
"នេះ ។"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:524
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
#: rc.cpp:153
msgid "Ask confirmation for move to trash"
msgstr "សួរ​ការ​អះអាង​ដើម្បី​ផ្លាស់ទីទៅ​ធុង​សំរាម"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:525
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
#: rc.cpp:156
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move "
"the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily."
msgstr ""
"ជម្រើស​នេះ​ប្រាប់​ Konqueror ថាតើ​ត្រូវ​សួរ​ការ​អះអាង​ នៅពេល​អ្នក​ផ្លាស់ទី​ទៅថត​ធុង​សំរាម​របស់​អ្នក​ ពី​កន្លែង​"
"ដែល​វា​​អាច​ត្រូវ​បាន​រក​ឃើញ​យ៉ាង​ងាយសម្រួល ។"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:532
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
#: rc.cpp:162
msgid ""
"If true, when opening a session from within the sessions dialog the tabs "
"will be opened inside current window."
msgstr "ប្រសិនបើ​ពិត នៅ​ពេល​បើក​សម័យ​ពី​ក្នុង​​ផ្ទាំង​ប្រអប់​​សម័យ​ នឹង​ត្រូវ​បាន​បើក​ខាង​ក្នុង​បង្អួច​បច្ចុប្បន្ន ។"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "ខឹម សុខែម, ម៉ន ម៉េត, សេង សុត្ថា, ចាន់ សម្បត្តិរតនៈ, សុខ សុភា"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr ""
#~ "khoemsokhem@open.org.kh,mornmet@khmeros.info,sutha@open.org.kh,"
#~ "ratanak@khmeros.info,sophea@open.org.kh"
#~ msgctxt "KDE 4 tag line, see http://kde.org/img/kde40.png"
#~ msgid "Be free."
#~ msgstr "ប្រើប្រាស់​ដោយ​សេរី "
#~ msgid ""
#~ "Konqueror is a web browser, file manager and universal document viewer."
#~ msgstr "Konqueror គឺ​ជា​កម្មវិធី​កម្មវិធី​រុករក​បណ្ដាញ គ្រប់គ្រង​ឯកសារ និង​មើល​ឯកសារ​ទូទៅ​របស់​អ្នក ។"
#~ msgctxt ""
#~ "Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', "
#~ "Starting Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc."
#~ msgid "Starting Points"
#~ msgstr "ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
#~ msgid "Introduction"
#~ msgstr "សេចក្ដី​​ណែនាំ"
#~ msgid "Tips"
#~ msgstr "ព័ត៌មាន​ជំនួយ"
#~ msgid "Specifications"
#~ msgstr "ការ​បញ្ជាក់​លម្អិត"
#~ msgid "Your personal files"
#~ msgstr "ឯកសារ​ផ្ទាល់ខ្លួន​របស់​អ្នក"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "ធុង​សំរាម"
#~ msgid "Browse and restore the trash"
#~ msgstr "រុករក និង​ស្ដារ​ធុង​សំរាម"
#~ msgid "Network Folders"
#~ msgstr "ថត​បណ្ដាញ"
#~ msgid "Shared files and folders"
#~ msgstr "ឯកសារ និង​ថត​ដែល​បាន​ចែក​រំលែក"
# i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 40
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "ចំណាំ"
#~ msgid "Quick access to your bookmarks"
#~ msgstr "កា​រ​ចូលដំណើរការ​ទៅ​កាន់​ចំណាំ​របស់​អ្នក"
#~ msgid "Next: An Introduction to Konqueror"
#~ msgstr "បន្ទាប់ ៖ សេចក្ដី​ណែនាំ​អំពី Konqueror"
#~ msgid "Search the Web"
#~ msgstr "ស្វែងរក​បណ្ដាញ"
#~ msgid ""
#~ "Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse "
#~ "both local and networked folders while enjoying advanced features such as "
#~ "the powerful sidebar and file previews."
#~ msgstr ""
#~ "Konqueror ផ្តល់​នូវ​ដំណើរការ និង​ការ​គ្រប់គ្រង​ឯកសារ​របស់​អ្នក​បាន​យ៉ាង​ងាយស្រួល ។ អ្នក​អាច​រក​មើល​ទាំង​"
#~ "ថត​មូលដ្ឋាន និង​បណ្ដាញ នៅ​ពេល​រីករាយ​ជាមួយ​នឹង​លក្ខណៈ​ពិសេស​កម្រិត​ខ្ពស់​ដូច​ជា របារ​ចំហៀង​ដ៏​មាន​អានុភាព "
#~ "និង​ការ​មើល​ឯកសារ​ជាមុន ។"
#~ msgid ""
#~ "Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you "
#~ "can use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a href=\"http://"
#~ "www.kde.org\">http://www.kde.org</a>) of a web page you would like to "
#~ "visit in the location bar and press Enter, or choose an entry from the "
#~ "Bookmarks menu."
#~ msgstr ""
#~ "Konqueror ជា​កម្មវិធី​មួយ​ដែល​ពោរពេញ​ដោយ​លក្ខណៈ​ពិសេស​ និង​ភាព​ងាយស្រួល​ក្នុង​ការ​ប្រើ​ជា កម្មវិធី​រុករក​"
#~ "បណ្តាញ​ដែល​អ្នក​អាច​ប្រើ​វា​សម្រាប់​រុករក​លើ​អ៊ីនធឺណិត ។ ទាំង​អាសយដ្ឋាន (ឧ. <a href=\"http://"
#~ "www.kde.org\">http://www.kde.org</a>) ទំព័រ​បណ្តាញ​ដែល​អ្នក​ចង់​ចូល​មើល​នៅ​ក្នុង​របារ​ទីតាំង​​ "
#~ "ហើយ​ចុច​ប៊ូតុង​ចូល ឬ​អ្នក​អាច​ជ្រើស​ធាតុ​ពី​ម៉ឺនុយ​ចំណាំ​ក៏​បាន​ដែរ ។"
#~ msgid ""
#~ "To return to the previous location, press the back button <img width='16' "
#~ "height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar. "
#~ msgstr ""
#~ "ដើម្បី​ត្រឡប់​ទៅ​កាន់​ទីតាំង​ពី​មុន​ ចុច​ប៊ូតុង​ថយ​ក្រោយ​ <img width='16' height='16' src=\"%1\"></"
#~ "img> ក្នុង​​របារ​ឧបករណ៍ ។"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "To quickly go to your Home folder press the home button <img width='16' "
#~| "height='16' src=\"%1\"></img>."
#~ msgid ""
#~ "To quickly go to your Home folder press the home button <img width='16' "
#~ "height='16' src=\"%1\"></img>."
#~ msgstr ""
#~ "ដើម្បី​ទៅ​កាន់​ថត​ផ្ទះ​របស់​អ្នក​យ៉ាង​លឿន​ ចុច​ប៊ូតុង​ ផ្ទះ <img width='16' height='16' src="
#~ "\"%1\"></img> ។"
#~ msgid ""
#~ "For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</"
#~ "a>."
#~ msgstr "សម្រាប់​ឯកសារ​លម្អិត​អំពី Konqueror ចុច <a href=\"%1\">ទី​នេះ</a> ។"
#~ msgid ""
#~ "<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start "
#~ "faster, you can turn off this information screen by clicking <a href="
#~ "\"%1\">here</a>. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror "
#~ "Introduction menu option, and then pressing Settings -> Save View Profile "
#~ "As... -> \"Web Browsing\"."
#~ msgstr ""
#~ "<em>កែសម្រួលព័ត៌មាន​បន្ថែម ៖</em> ប្រសិនបើ​ឲ្យ​កម្មវិធីរុករក​បណ្ដាញ Konqueror ចាប់ផ្ដើម​រហ័ស "
#~ "អ្នក​អាច​បិទ​អេក្រង់​ព័ត៌មាន​នេះ ដោយ​ចុច​ <a href=\"%1\">ទីនេះ</a> ។ អ្នក​អាច​បើក​វា​ឡើង​វិញ ដោយ​"
#~ "ជ្រើស ជំនួយ -> ជម្រើស​ម៉ឺនុយ​ណែនាំ​របស់ Konqueror ហើយ​បន្ទាប់​មក​ចុច ការ​កំណត់ -> រក្សាទុក​ទម្រង់​"
#~ "ទិដ្ឋភាព​ជា... -> \"ការ​រុករក​បណ្ដាញ\" ។"
#~ msgid "Next: Tips &amp; Tricks"
#~ msgstr "បន្ទាប់ ៖ ដំណោះ​ស្រាយ​ខ្លីៗ"
#~ msgid ""
#~ "Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim "
#~ "is to fully implement the officially sanctioned standards from "
#~ "organizations such as the W3 and OASIS, while also adding extra support "
#~ "for other common usability features that arise as de facto standards "
#~ "across the Internet. Along with this support, for such functions as "
#~ "favicons, Web Shortcuts, and <A HREF=\"%1\">XBEL bookmarks</A>, Konqueror "
#~ "also implements:"
#~ msgstr ""
#~ "Konqueror ត្រូវ​បាន​រចនា​ដើម្បី​បញ្ចូល និងគាំទ្រ​ស្តង់ដារ​អ៊ីនធឺណិត ។ គោលបំណង​ត្រូវ​អនុវត្ត​ស្តង់ដារ​អនុម័ត​"
#~ "ជា​ផ្លូវការ​​យ៉ាង​ពេញលេញ​ពីការ​រៀបចំ ដូចជា W3 និង OASIS ខណៈពេល​ដែល​បន្ថែម​ការ​គាំទ្រ​បន្ថែម​"
#~ "សម្រាប់​លក្ខណពិសេស​ប្រើប្រាស់​ធម្មតា​ផ្សេងៗ​ទៀត ដែល​លើក​ឡើង​ជា​ស្តង់ដារ de facto តាម​អ៊ីនធឺណិត ។រួម​"
#~ "ជា​មួយ​នឹង​ការ​គាំទ្រ​នេះ សម្រាប់មុខងារ​​បែប​នេះ​ដូចជា favicons ផ្លូវកាត់​បណ្ដាញ និង​<A HREF="
#~ "\"%1\">ចំណាំ XBEL</A> Konqueror ក៏​អនុវត្ត​ដែរ ៖"
#~ msgid "Supported standards"
#~ msgstr "ស្តង់ដារ​ដែល​បាន​គាំទ្រ"
#~ msgid "Additional requirements*"
#~ msgstr "តម្រូវ​ការ​បន្ថែម*"
#~ msgid ""
#~ "<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A HREF="
#~ "\"%2\">HTML 4.01</A>"
#~ msgstr ""
#~ "ដោយ​ផ្អែក​លើ <A HREF=\"%1\">DOM</A> (កម្រិត 1, កម្រិត 2 ដោយ​ផ្នែក) <A HREF="
#~ "\"%2\">HTML 4.01</A>"
#~ msgid "built-in"
#~ msgstr "ជាប់"
#~ msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)"
#~ msgstr "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, CSS 2 ដោយ​ផ្នែក)"
#~ msgid ""
#~ "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)"
#~ msgstr "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> ស្នាដៃ ៣ (ស្មើ JavaScript 1.5)"
#~ msgid ""
#~ "JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>."
#~ msgstr "មិន​អនុញ្ញាត Java (ជា​សកល) ។ អនុញ្ញាត JavaScript <A HREF=\"%1\">ទីនេះ</A> ។"
#~ msgid ""
#~ "JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\"
#~ "\">here</A>."
#~ msgstr ""
#~ "អនុញ្ញាត JavaScript (ជា​សកល) ។ កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ JavaScript <A HREF=\\\"%1\\"
#~ "\">ទីនេះ</A> ។"
#~ msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP> support"
#~ msgstr "គាំទ្រ <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP> សុវត្ថិភាព"
#~ msgid ""
#~ "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">IBM</A> or <A HREF="
#~ "\"%2\">Sun/Oracle</A>)"
#~ msgstr ""
#~ "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">IBM</A> or <A HREF="
#~ "\"%2\">Sun/Oracle</A>)"
#~ msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>."
#~ msgstr "អនុញ្ញាត Java (ជា​សកល) <A HREF=\"%1\">ទីនេះ</A> ។"
#~ msgid ""
#~ "Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> (for "
#~ "viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF="
#~ "\"%2\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</"
#~ "SUP></A>Video, etc.)"
#~ msgstr ""
#~ "<A HREF=\"%4\">កម្មវិធី​ជំនួយ​</A> Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> (សម្រាប់​"
#~ "មើល <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF="
#~ "\"%2\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</"
#~ "SUP></A>Video ។ល។)"
#~ msgid "Secure Sockets Layer"
#~ msgstr "Secure Sockets Layer"
#~ msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit"
#~ msgstr "(TLS/SSL v2/3) សម្រាប់​ទំនាក់ទំនង​សុវត្ថិភាព​រហូត​ដល់ ១៦៨ ប៊ីត"
#~ msgid "OpenSSL"
#~ msgstr "OpenSSL"
#~ msgid "Bidirectional 16bit unicode support"
#~ msgstr "គាំទ្រ​យូនីកូដ 16 ប៊ីត ទ្វេ​ទិស​"
#~ msgid "AutoCompletion for forms"
#~ msgstr "បំពេញ​ស្វ័យប្រវត្តិ​សម្រាប់​សំណុំ​បែបបទ"
#~ msgctxt "Title of an html 'group box' explaining konqueror features"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "ទូទៅ"
#~ msgid "Feature"
#~ msgstr "លក្ខណៈ​ពិសេស"
#~ msgid "Image formats"
#~ msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​រូបភាព"
#~ msgid "PNG<br />JPG<br />GIF"
#~ msgstr "PNG<br />JPG<br />GIF"
#~ msgid "Transfer protocols"
#~ msgstr "ពិធីការ​ផ្ទេរ"
#~ msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)"
#~ msgstr "HTTP 1.1 (រួម​បញ្ចូល​ការ​បង្ហាប់ gzip/bzip2)"
#~ msgid "FTP"
#~ msgstr "FTP"
#~ msgid "and <A HREF=\"%1\">many more (see Kioslaves in KHelpcenter)...</A>"
#~ msgstr ""
#~ "និង <A HREF=\"%1\">មា​ន​ច្រើន​ទៀត (សូម​មើល Kioslaves នៅ​ក្នុង KHelpcenter)...</A>"
#~ msgctxt "A feature of Konqueror"
#~ msgid "URL-Completion"
#~ msgstr "URL-បញ្ចប់"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "ដោយ​ដៃ"
#~ msgid "Popup"
#~ msgstr "លេច​ឡើង"
#~ msgid "(Short-) Automatic"
#~ msgstr "(ខ្លី-) ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
#~ msgctxt ""
#~ "Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', "
#~ "Starting Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc."
#~ msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>"
#~ msgstr "<a href=\"%1\">ត្រឡប់​ទៅ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម</a>"
#~ msgid "Tips &amp; Tricks"
#~ msgstr "ដំណោះ​ស្រាយ​ខ្លីៗ"
#~ msgid ""
#~ "Use Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can search the Internet, "
#~ "using Google, for the search phrase \"KDE\". There are a lot of Web-"
#~ "Shortcuts predefined to make searching for software or looking up certain "
#~ "words in an encyclopedia a breeze. You can even <a href=\"%1\">create "
#~ "your own</a> Web-Shortcuts."
#~ msgstr ""
#~ "ប្រើ​ផ្លូវកាត់​បណ្ដាញ ៖ ដោយ​វាយ \"gg: KDE\" មួយ​អាច​ស្វែងរក​តាម​អ៊ីនធឺណិត ដោយ​ប្រើ​ហ្គូហ្គល សម្រាប់​"
#~ "ឃ្លា​ស្វែងរក \"KDE\" ។ មាន​ផ្លូវកាត់​ជា​ច្រើន​ដែល​បានកំណត់ ​ការ​ស្វែងរក​កម្មវិធី ឬ​រកមើល​ពាក្យ​"
#~ "ជាក់លាក់នៅក្នុងencyclopedia  ។ អ្នក​អាច​ <a href=\"%1\">បង្កើត​</a> ផ្លូវកាត់​បណ្ដាញ​"
#~ "ផ្ទាល់ខ្លួន​របស់​អ្នក ។"
#~ msgid ""
#~ "Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in "
#~ "the HTML toolbar to increase the font size on your web page."
#~ msgstr ""
#~ "ប្រើ​ប៊ូតុង​កែវ​ពង្រីក <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> នៅ​លើ​របារ​ឧបករណ៍​ "
#~ "HTML ដើម្បី​បង្កើន​ទំហំ​ពុម្អ​អ​ក្សរ​នៅ​លើ​ទំព័រ​បណ្តាញ​របស់​អ្នក ។"
#~ msgid ""
#~ "When you want to paste a new address into the Location toolbar you might "
#~ "want to clear the current entry by pressing the black arrow with the "
#~ "white cross <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar."
#~ msgstr ""
#~ "ពេល​អ្នក​ចង់​បិទ​ភ្ជាប់​អាសដ្ឋាន​ថ្មី​ទៅ​ក្នុង​ទីតាំង​របារ​ឧបករណ៍ អ្នក​អាច​ជម្រះ​ធាតុ​បច្ចុប្បន្ន​ដោយ​ចុច​លើ​សញ្ញា​"
#~ "ខ្វែង​ពណ៌​ស <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> នៅ​ក្នុង​របារ​ឧបករណ៍ ។"
#~ msgid ""
#~ "To create a link on your desktop pointing to the current page, simply "
#~ "drag the icon (favicon) that is to the left of the Location toolbar, drop "
#~ "it on to the desktop, and choose \"Icon\"."
#~ msgstr ""
#~ "ដើម្បី​បង្កើត​តំណ​លើ​ផ្ទៃ​តុ​របស់​អ្នក ដែល​ចង្អុល​ទៅ​កាន់​ទំព័រ​បច្ចុប្បន្ន គ្រាន់​តែ​អូស​រូបតំណាង (រូបតំណាង​ដែល​"
#~ "ចិត្ត) ដែល​នៅ​ខាង​ឆ្វេង​របារ​ឧបករណ៍​ទីតាំង ទម្លាក់​វា​លើ​ផ្ទៃតុ និង​ជ្រើស \"រូបតំណាង\" ។"
#~ msgid ""
#~ "You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> \"Full-Screen "
#~ "Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" "
#~ "sessions."
#~ msgstr ""
#~ "អ្នក​ក៏​អាច​ចូល​ជា​ <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> \"របៀប​ពេញ​អេក្រង់\" នៅ​"
#~ "ក្នុង​ម៉ឺនុយ​ការ​កំណត់ ។ លក្ខណៈ​ពិសេស​នេះ​វា​មាន​អត្ថ​ប្រយោជន៍​ខ្លាំង​ណាស់​សម្រាប់​សម័យ​ \"និយាយ\" ។"
#~ msgid ""
#~ "Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window "
#~ "into two parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> "
#~ "Split View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. "
#~ "You can even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), "
#~ "or create your own ones."
#~ msgstr ""
#~ "Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - ដោយ​បំបែក​បង្អួច​ជា​ពីរ​ផ្នែក​(ឧ. "
#~ "បង្អួច​-> <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> បំបែក​ទិដ្ឋភាព​ឆ្វេង/ស្តាំ) អ្នក​"
#~ "អាច​បង្ហាញ​ Konqueror លេច​ឡើង​តាម​របៀប​ដែល​អ្នក​ចូលចិត្ត ។ អ្នក​អាច​ផ្ទុក​ទម្រង់​ទិដ្ឋភាព​ឧទាហរណ៍​"
#~ "ខ្លះ (ឧ. កម្មវិធី​បញ្ជា​ពាក់​កណ្ដាល​យប់) ឬ​បង្កើត​ទម្រង់​ផ្ទាល់ខ្លួន​របស់​អ្នក ។"
#~ msgid ""
#~ "Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are "
#~ "visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a "
#~ "complaint to the webmaster!)"
#~ msgstr ""
#~ "ប្រើ​លក្ខណៈ​ពិសេស <a href=\"%1\">ភ្នាក់​ងារ​អ្នក​ប្រើ</a> បើ​តំបន់​បណ្ដាញ​ដែល​អ្នក​កំពុង​ទស្សនា "
#~ "តម្រូវ​ឲ្យ​អ្នក​ប្រើ​កម្មវិធី​រុករក​ផ្សេង​ទៀត (និង​កុំ​ភ្លេច​ផ្ញើ​ការ​រអ៊ូរទាំទៅ​កាន់​អ្នក​គ្រប់គ្រង​បណ្ដាញ!)"
#~ msgid ""
#~ "The <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> History in your Sidebar "
#~ "ensures that you can keep track of the pages you have visited recently."
#~ msgstr ""
#~ "ប្រវត្តិ <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> ក្នុង​របារ​ចំហៀង​របស់​អ្នក ​ធានា​"
#~ "ថា អ្នក​អាច​រក្សា​ដាន​នៃ​ទំព័រ ដែល​អ្នក​បាន​ទស្សនា​ថ្មីៗ ។"
#~ msgid ""
#~ "Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet "
#~ "connection."
#~ msgstr ""
#~ "ប្រើ <a href=\"%1\">ប្រូកស៊ី</a> ដែល​បាន​ដាក់​ឃ្លាំង​សម្ងាត់ ដើម្បី​បង្កើន​ល្បឿន​ការ​តភ្ជាប់​អ៊ិនធឺណិត​"
#~ "របស់​អ្នក ។"
#~ msgid ""
#~ "Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into "
#~ "Konqueror (Settings -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"></img> Show "
#~ "Terminal Emulator)."
#~ msgstr ""
#~ "អ្នកប្រើកម្រិត​ខ្ពស់​នឹង​ពេញចិត្ត Konsole ពីព្រោះ​វា​​អាច​​ឲ្យ​អ្នក​បង្កប់​ក្នុង Konqueror (ការ​កំណត់ -> "
#~ "<img width='16' height='16' SRC=\"%1\"></img> បង្ហាញ​កម្មវិធី​ស្ថានីយ​ត្រាប់តាម) ។"
#~ msgid "Next: Specifications"
#~ msgstr "បន្ទាប់ ៖ ការ​បញ្ជាក់​លម្អិត"
#~ msgid "Installed Plugins"
#~ msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ដែល​បាន​ដំឡើង"
#~ msgid "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Types</td>"
#~ msgstr "<td>កម្មវិធី​ជំនួយ​</td><td>ការ​ពិពណ៌នា</td><td>ឯកសារ</td><td>ប្រភេទ</td>"
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "បាន​ដំឡើង"
#~ msgid ""
#~ "<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>"
#~ msgstr "<td>ប្រភេទ Mime</td><td>ការ​ពិពណ៌នា</td><td>បច្ច័យ</td><td>កម្មវិធី​ជំនួយ</td>"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing "
#~ "profile?"
#~ msgstr "តើ​អ្នក​ចង់​បិទ​ការ​បង្ហាញ​សេចក្ដី​ណែនាំ​ក្នុង​ទម្រង់​ការ​រុករក​តំបន់​បណ្ដាញ​ឬ ?"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Faster Startup?"
#~ msgstr "ចាប់ផ្ដើម​លឿន​ជាង​មុន ?"
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "មិន​អនុញ្ញាត"
#~ msgid "Keep"
#~ msgstr "រក្សា"
#~ msgid "&Open Link"
#~ msgstr "បើក​តំណ"
#~ msgid "Set &Automatic Reload"
#~ msgstr "កំណត់​ការ​ផ្ទុក​ឡើង​វិញ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)"
#~ msgstr "កំណត់​ពេល​ធ្វើ​ឲ្យ​ស្រស់ (0 បាន​បិទ)"
#~ msgid " minute"
#~ msgid_plural " minutes"
#~ msgstr[0] "នាទី"
#~ msgid " second"
#~ msgid_plural " seconds"
#~ msgstr[0] " វិនាទី"
#~ msgctxt "@action:inmenu Add"
#~ msgid "Web Sidebar Module"
#~ msgstr "ម៉ូឌុល​របារ​ចំហៀង​របស់​បណ្ដាញ"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add web sidebar module"
#~ msgstr "បន្ថែម​ម៉ូឌុល​របារ​ចំហៀង​បណ្ដាញ"
#~ msgid "Kon&queror Introduction"
#~ msgstr "ការ​ណែនាំ​អំពី Kon&queror"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "ជំនួយ​"