mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-26 12:02:55 +00:00
2318 lines
104 KiB
Text
2318 lines
104 KiB
Text
# translation of konqueror.po to Khmer
|
||
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
|
||
# sutha <sutha@khmeros.info>, 2012.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: konqueror\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2012-06-11 14:26+0700\n"
|
||
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
|
||
"Language-Team: Khmer\n"
|
||
"Language: \n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||
"X-Language: km-CM\n"
|
||
|
||
#: src/konqclosedwindowsmanager.cpp:418 src/konqmainwindow.cpp:5194
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:5243
|
||
msgid "no name"
|
||
msgstr "គ្មានឈ្មោះ"
|
||
|
||
#: src/konqsessionmanager.cpp:98
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Restore Session?"
|
||
msgstr "ស្ដារសម័យឡើងវិញឬ ?"
|
||
|
||
#: src/konqsessionmanager.cpp:101
|
||
msgctxt "@action:button yes"
|
||
msgid "Restore Session"
|
||
msgstr "ស្ដារសម័យ"
|
||
|
||
#: src/konqsessionmanager.cpp:102
|
||
msgctxt "@action:button no"
|
||
msgid "Do Not Restore"
|
||
msgstr "កុំស្ដារ"
|
||
|
||
#: src/konqsessionmanager.cpp:103
|
||
msgctxt "@action:button ask later"
|
||
msgid "Ask Me Later"
|
||
msgstr "សួរខ្ញុំនៅពេលក្រោយ"
|
||
|
||
#: src/konqsessionmanager.cpp:131
|
||
msgid ""
|
||
"Konqueror did not close correctly. Would you like to restore these previous "
|
||
"sessions?"
|
||
msgstr "Konqueror មិនបានបិទដោយត្រឹមត្រូវឡើយ ។ តើអ្នកស្ដារសម័យមុនៗឬ ?"
|
||
|
||
#: src/konqsessionmanager.cpp:145
|
||
msgctxt "@tooltip:session list"
|
||
msgid "Uncheck the sessions you do not want to be restored"
|
||
msgstr "មិនពិនិត្យមើលសម័យដែលអ្នកមិនចង់ស្ដារ"
|
||
|
||
# i18n: file konqueror.rc line 94
|
||
#: src/konqsessionmanager.cpp:177
|
||
msgctxt "@item:treewidget"
|
||
msgid "Window %1"
|
||
msgstr "បង្អួច %1"
|
||
|
||
#: src/konqsessionmanager.cpp:218
|
||
msgid "Do not ask again"
|
||
msgstr "កុំសួរខ្ញុំម្ដងទៀត"
|
||
|
||
# i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 183
|
||
#: src/konqhistorydialog.cpp:45
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "ប្រវត្តិ"
|
||
|
||
# i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 25
|
||
#: src/konqhistorydialog.cpp:61 src/konqhistoryview.cpp:143
|
||
msgctxt "@action:inmenu Parent of 'By Name' and 'By Date'"
|
||
msgid "Sort"
|
||
msgstr "តម្រៀប"
|
||
|
||
#: src/konqguiclients.cpp:66
|
||
msgid "Preview &in %1"
|
||
msgstr "មើលជាមុននៅក្នុង %1"
|
||
|
||
#: src/konqguiclients.cpp:135
|
||
msgid "Show %1"
|
||
msgstr "បង្ហាញ %1"
|
||
|
||
#: src/konqprofiledlg.cpp:111
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Profile Management"
|
||
msgstr "ការគ្រប់គ្រងទម្រង់"
|
||
|
||
#: src/konqprofiledlg.cpp:114
|
||
msgid "&Rename Profile"
|
||
msgstr "ប្ដូរឈ្មោះទម្រង់"
|
||
|
||
#: src/konqprofiledlg.cpp:115
|
||
msgid "&Delete Profile"
|
||
msgstr "លុបទម្រង់"
|
||
|
||
#: src/konqextensionmanager.cpp:54
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Configure"
|
||
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ"
|
||
|
||
#: src/konqextensionmanager.cpp:74 src/konqextensionmanager.cpp:77
|
||
#: src/konqextensionmanager.cpp:78
|
||
msgid "Extensions"
|
||
msgstr "ផ្នែកបន្ថែម"
|
||
|
||
#: src/konqhistoryview.cpp:62 src/konqmainwindow.cpp:4711
|
||
msgid "Open in New &Window"
|
||
msgstr "បើកក្នុងបង្អួចថ្មី"
|
||
|
||
#: src/konqhistoryview.cpp:67
|
||
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:95
|
||
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:232
|
||
msgid "Open in New Tab"
|
||
msgstr "បើកក្នុងផ្ទាំងថ្មី"
|
||
|
||
#: src/konqhistoryview.cpp:71
|
||
msgid "&Copy Link Address"
|
||
msgstr "ចម្លងអាសយដ្ឋានតំណ"
|
||
|
||
#: src/konqhistoryview.cpp:76
|
||
msgid "&Remove Entry"
|
||
msgstr "យកធាតុចេញ"
|
||
|
||
#: src/konqhistoryview.cpp:83
|
||
msgid "C&lear History"
|
||
msgstr "សម្អាតប្រវត្តិ"
|
||
|
||
#: src/konqhistoryview.cpp:88
|
||
msgid "&Preferences..."
|
||
msgstr "ចំណូលចិត្ត..."
|
||
|
||
#: src/konqhistoryview.cpp:95
|
||
msgid "By &Name"
|
||
msgstr "តាមឈ្មោះ"
|
||
|
||
#: src/konqhistoryview.cpp:101
|
||
msgid "By &Date"
|
||
msgstr "តាមកាលបរិច្ឆេទ"
|
||
|
||
# i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 183
|
||
#: src/konqhistoryview.cpp:111
|
||
msgid "Search in history"
|
||
msgstr "ស្វែងរកក្នុងប្រវត្តិ"
|
||
|
||
#: src/konqhistoryview.cpp:171 sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:254
|
||
msgid "Do you really want to clear the entire history?"
|
||
msgstr "តើអ្នកពិតជាចង់សម្អាតប្រវត្តិទាំងមូលឬ ?"
|
||
|
||
#: src/konqhistoryview.cpp:172 sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:256
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Clear History?"
|
||
msgstr "សម្អាតប្រវត្តិ ?"
|
||
|
||
#: src/konqframestatusbar.cpp:116
|
||
msgid ""
|
||
"Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, "
|
||
"when you change directories in one view, the other views linked with it will "
|
||
"automatically update to show the current directory. This is especially "
|
||
"useful with different types of views, such as a directory tree with an icon "
|
||
"view or detailed view, and possibly a terminal emulator window."
|
||
msgstr ""
|
||
"ការធីកប្រអប់នេះលើទិដ្ឋភាពយ៉ាងហោចណាស់ពីរកំណត់ទិដ្ឋភាពទាំងនោះជា 'បានតភ្ជាប់' ។ បន្ទាប់មក ពេលអ្នក"
|
||
"ផ្លាស់ប្ដូរថតក្នុងទិដ្ឋភាពមួយ ទិដ្ឋភាពផ្សេងទៀតដែលភ្ជាប់ជាមួយវា នឹងត្រូវបានធ្វើបច្ចុប្បន្នភាពដោយ"
|
||
"ស្វ័យប្រវត្តិ ដើម្បីការបង្ហាញថតបច្ចុប្បន្ន ។ ទង្វើនេះមានប្រយោជន៍ណាស់ជាមួយនឹងប្រភេទទិដ្ឋភាព ដូចជាមែក"
|
||
"ធាងថតរបស់ថត ជាមួយទិដ្ឋភាពរូបតំណាង ឬទិដ្ឋភាពលម្អិត និងអាចជាមួយនឹងបង្អួចត្រាប់តាមស្ថានីយ ។"
|
||
|
||
#: src/konqframestatusbar.cpp:163
|
||
msgid "Close View"
|
||
msgstr "បិទទិដ្ឋភាព"
|
||
|
||
#: src/konqframestatusbar.cpp:243
|
||
msgid "%1/s"
|
||
msgstr "%1/វិ."
|
||
|
||
#: src/konqframestatusbar.cpp:245
|
||
msgid "Stalled"
|
||
msgstr "បានបញ្ឈប់"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:590
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Loading..."
|
||
msgstr "កំពុងផ្ទុក..."
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:1691
|
||
msgid "Canceled."
|
||
msgstr "បានបោះបង់ ។"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:1723
|
||
msgid ""
|
||
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
|
||
"Reloading the page will discard these changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"ទំព័រនេះផ្ទុកការផ្លាស់ប្ដូរដែលមិនទាន់បានដាក់ស្នើ ។\n"
|
||
"ផ្ទុកទំព័រនេះឡើងវិញនឹងបោះចោលការផ្លាស់ប្ដូរទាំងនេះ ។"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:1724 src/konqmainwindow.cpp:2462
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:2553 src/konqmainwindow.cpp:2583
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:2625 src/konqmainwindow.cpp:2647
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:5156 src/konqviewmanager.cpp:1414
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Discard Changes?"
|
||
msgstr "បោះបង់ករផ្លាស់ប្ដូរឬ ?"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:1724 src/konqmainwindow.cpp:2462
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:2553 src/konqmainwindow.cpp:2583
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:2625 src/konqmainwindow.cpp:2648
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:5156 src/konqviewmanager.cpp:1414
|
||
msgid "&Discard Changes"
|
||
msgstr "មិនរក្សាទុកការផ្លាស់ប្ដូរ"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:1833
|
||
msgid "File Management"
|
||
msgstr "ការគ្រប់គ្រងឯកសារ"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:1853
|
||
msgid "Web Browsing"
|
||
msgstr "ការរុករកបណ្ដាញ"
|
||
|
||
# i18n: file konqueror.kcfg line 20
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:2120 src/konqmainwindow.cpp:2126
|
||
msgid "Home Folder"
|
||
msgstr "ថតផ្ទះ"
|
||
|
||
# i18n: file konqueror.kcfg line 20
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:2121 src/konqmainwindow.cpp:3660
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "ផ្ទះ"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:2127
|
||
msgid "Navigate to your 'Home Folder'"
|
||
msgstr "រករកទៅ 'ថតផ្ទះ' របស់អ្នក"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:2128
|
||
msgid "Navigate to your local 'Home Folder'"
|
||
msgstr "រុករកទៅ 'ថតផ្ទះ' មូលដ្ឋានរបស់អ្នក"
|
||
|
||
# i18n: file konqueror.kcfg line 20
|
||
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:11
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (UserSettings)
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:2131 rc.cpp:96
|
||
msgid "Home Page"
|
||
msgstr "គេហទំព័រ"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:2133
|
||
msgid "Navigate to your 'Home Page'"
|
||
msgstr "រុករកទៅ 'គេហទំព័រ' របស់អ្នក"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:2134
|
||
msgid ""
|
||
"<html>Navigate to your 'Home Page'<br /><br />You can configure the location "
|
||
"where this button takes you under <b>Settings -> Configure Konqueror -> "
|
||
"General</b>.</html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>រុករកទៅ 'គេហទំព័រ'<br /><br />របស់អ្នក អ្នកអាចកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធទីតាំង ដែលប៊ូតុងនេះនាំអ្នក"
|
||
"នៅក្រោម <b>ការកំណត់ -> កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ Konqueror -> ទូទៅ</b> ។</html>"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:2461
|
||
msgid ""
|
||
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
||
"Detaching the tab will discard these changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"ផ្ទាំងនេះមានការផ្លាស់ប្ដូរ ដែលមិនបានដាក់ស្នើ ។\n"
|
||
"ផ្ដាច់ផ្តាំងនេះនឹងបោះចោលការផ្លាស់ប្ដូរទាំងនេះ ។"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:2552
|
||
msgid ""
|
||
"This view contains changes that have not been submitted.\n"
|
||
"Closing the view will discard these changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"ទិដ្ឋភាពនេះមានការផ្លាស់ប្ដូរដែលមិនបានដាក់ស្នើ ។\n"
|
||
"បិទទិដ្ឋភាពនេះនឹងបោះចោលការផ្លាស់ប្ដូរទាំងនេះ ។"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:2582
|
||
msgid ""
|
||
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
||
"Closing the tab will discard these changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"ផ្ទាំងនេះមានការផ្លាស់ប្ដូរដែលមិនបានដាក់ស្នើ ។\n"
|
||
"បិទផ្ទាំងនឹងបោះចោលជម្រើសទាំងនេះ ។"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:2608
|
||
msgid "Do you really want to close all other tabs?"
|
||
msgstr "តើអ្នកពិតជាចង់បិទផ្ទាំងផ្សេងៗទៀតឬ ?"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:2609
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Close Other Tabs Confirmation"
|
||
msgstr "បិទការអះអាងផ្ទាំងផ្សេងទៀត"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:2609 src/konqmainwindow.cpp:3753
|
||
#: src/konqtabs.cpp:352
|
||
msgid "Close &Other Tabs"
|
||
msgstr "បិទផ្ទាំងផ្សេងទៀត"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:2624
|
||
msgid ""
|
||
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
||
"Closing other tabs will discard these changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"ផ្ទាំងនេះមានការផ្លាស់ប្ដូរដែលមិនទាន់ដាក់ស្នើ ។\n"
|
||
"បិទផ្ទាំងផ្សេងទៀតនឹងមិនរក្សាទុកការផ្លាស់ប្ដូរទាំងនេះឡើយ ។"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:2646
|
||
msgid ""
|
||
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
||
"Reloading all tabs will discard these changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"ផ្ទាំងនេះមានការផ្លាស់ប្ដូរដែលមិនបានដាក់ស្នើ ។\n"
|
||
"ផ្ទុកផ្ទាំងទាំងអស់ឡើងវិញនឹងមិនរក្សាទុកការផ្លាស់ប្ដូរទាំងនេះឡើយ ។"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:2689
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Enter Target"
|
||
msgstr "បញ្ចូលគោលដៅ"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:2698
|
||
msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
|
||
msgstr "<qt><b>%1</b> មិនត្រឹមត្រូវ</qt>"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:2713
|
||
msgid "Copy selected files from %1 to:"
|
||
msgstr "ចម្លងឯកសារដែលបានជ្រើសពី %1 ទៅ ៖"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:2722
|
||
msgid "Move selected files from %1 to:"
|
||
msgstr "ផ្លាស់ទីឯកសារដែលបានជ្រើសពី %1 ទៅ ៖"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:2909
|
||
msgctxt "This menu entry empties the closed items history"
|
||
msgid "Empty Closed Items History"
|
||
msgstr "ប្រវត្តិធាតុបិទជិតដែលទទេ"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:2934
|
||
msgid "Save As..."
|
||
msgstr "រក្សាទុកជា..."
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:2936
|
||
msgid "Manage..."
|
||
msgstr "គ្រប់គ្រង..."
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3560
|
||
msgid "New &Window"
|
||
msgstr "បង្អួចថ្មី"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3565
|
||
msgid "&Duplicate Window"
|
||
msgstr "ស្ទួនបង្អួច"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3570
|
||
msgid "Send &Link Address..."
|
||
msgstr "ផ្ញើអាសយដ្ឋានតំណ..."
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3574
|
||
msgid "S&end File..."
|
||
msgstr "ផ្ញើឯកសារ..."
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3578
|
||
msgid "&Open Location"
|
||
msgstr "បើកទីតាំង"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3584
|
||
msgid "&Open File..."
|
||
msgstr "បើកឯកសារ..."
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3589
|
||
msgid "&Find File..."
|
||
msgstr "រកឯកសារ..."
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3598
|
||
msgid "&Use index.html"
|
||
msgstr "ប្រើ index.html"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3601
|
||
msgid "Lock to Current Location"
|
||
msgstr "ភ្ជាប់ទៅទីតាំងបច្ចុប្បន្ន"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3604
|
||
msgctxt "This option links konqueror views"
|
||
msgid "Lin&k View"
|
||
msgstr "ទិដ្ឋភាពតំណ"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3609
|
||
msgid "&Up"
|
||
msgstr "ឡើងលើ"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3621
|
||
msgid "Closed Items"
|
||
msgstr "បិទធាតុ"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3635
|
||
msgid "Sessions"
|
||
msgstr "សម័យ"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3666
|
||
msgctxt "@action:inmenu Go"
|
||
msgid "Most Often Visited"
|
||
msgstr "បានមើលញឹកបំផុត"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3670
|
||
msgctxt "@action:inmenu Go"
|
||
msgid "Recently Visited"
|
||
msgstr "បានទស្សនាថ្មី"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3679
|
||
msgctxt "@action:inmenu Go"
|
||
msgid "Show History"
|
||
msgstr "បង្ហាញប្រវត្តិ"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3685
|
||
msgid "&Save View Profile As..."
|
||
msgstr "រក្សាទុកទម្រង់ទិដ្ឋភាពជា..."
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3706
|
||
msgid "Configure Extensions..."
|
||
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធផ្នែកបន្ថែម..."
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3710
|
||
msgid "Configure Spell Checking..."
|
||
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធការពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធ..."
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3716
|
||
msgid "Split View &Left/Right"
|
||
msgstr "ពុះទិដ្ឋភាព ឆ្វេង/ស្ដាំ"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3721
|
||
msgid "Split View &Top/Bottom"
|
||
msgstr "ពុះទិដ្ឋភាព លើ/ក្រោម"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3726 src/konqtabs.cpp:459
|
||
msgid "&New Tab"
|
||
msgstr "ផ្ទាំងថ្មី"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3732
|
||
msgid "&Duplicate Current Tab"
|
||
msgstr "ស្ទួនផ្ទាំងបច្ចុប្បន្ន"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3737
|
||
msgid "Detach Current Tab"
|
||
msgstr "ផ្ដាច់ផ្ទាំងបច្ចុប្បន្ន"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3742
|
||
msgid "&Close Active View"
|
||
msgstr "បិទទិដ្ឋភាពសកម្ម"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3747
|
||
msgid "Close Current Tab"
|
||
msgstr "បិទផ្ទាំងបច្ចុប្បន្ន"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3757
|
||
msgid "Activate Next Tab"
|
||
msgstr "ធ្វើឲ្យផ្ទាំងបន្ទាប់សកម្ម"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3761
|
||
msgid "Activate Previous Tab"
|
||
msgstr "ធ្វើឲ្យផ្ទាំងមុនសកម្ម"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3769
|
||
msgid "Activate Tab %1"
|
||
msgstr "ធ្វើឲ្យផ្ទាំង %1 សកម្ម"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3774
|
||
msgid "Move Tab Left"
|
||
msgstr "ផ្លាស់ទីផ្ទាំងទៅឆ្វេង"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3779
|
||
msgid "Move Tab Right"
|
||
msgstr "ផ្លាស់ទីផ្ទាំងទៅស្ដាំ"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3787
|
||
msgid "Dump Debug Info"
|
||
msgstr "ព័ត៌មានបំបាត់កំហុស"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3792
|
||
msgid "C&onfigure View Profiles..."
|
||
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធទម្រង់ទិដ្ឋភាព..."
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3794
|
||
msgid "Load &View Profile"
|
||
msgstr "ផ្ទុកទម្រង់ទិដ្ឋភាព"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3810
|
||
msgid "&Reload"
|
||
msgstr "ផ្ទុកឡើងវិញ "
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3815 src/konqtabs.cpp:329
|
||
msgid "&Reload All Tabs"
|
||
msgstr "ផ្ទុកផ្ទាំងទាំងអស់ឡើងវិញ"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3823
|
||
msgid "&Force Reload"
|
||
msgstr "បង្ខំឲ្យផ្ទុកឡើងវិញ"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3845
|
||
msgid "&Stop"
|
||
msgstr "បញ្ឈប់"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3855
|
||
msgid "Throbber"
|
||
msgstr "Throbber"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3859 src/konqmainwindow.cpp:3862
|
||
msgid "L&ocation: "
|
||
msgstr "ទីតាំង ៖"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3869
|
||
msgid "Location Bar"
|
||
msgstr "របារទីតាំង"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3875
|
||
msgid ""
|
||
"<html>Location Bar<br /><br />Enter a web address or search term.</html>"
|
||
msgstr "<html>របារទីតាំង<br /><br />បញ្ចូលអាសយដ្ឋានបណ្តាញ ឬពាក្យស្វែងរក ។</html>"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3879
|
||
msgid "Clear Location Bar"
|
||
msgstr "សម្អាតរបារទីតាំង"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3883
|
||
msgid ""
|
||
"<html>Clear Location bar<br /><br />Clears the contents of the location bar."
|
||
"</html>"
|
||
msgstr "<html>របារជម្រះទីតាំង<br /><br />ជម្រះមាតិកានៃរបារទីតាំង ។</html>"
|
||
|
||
# i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 40
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3888
|
||
msgid "&Bookmarks"
|
||
msgstr "ចំណាំ"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3917
|
||
msgid "Go"
|
||
msgstr "ទៅ"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3919
|
||
msgid ""
|
||
"<html>Go<br /><br />Goes to the page that has been entered into the location "
|
||
"bar.</html>"
|
||
msgstr "<html>ទៅ<br /><br />ទៅកាន់ទំព័រដែលបានបញ្ចូលអាសយដ្ឋាននៅក្នុងរបារទីតាំង ។</html>"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3925
|
||
msgid ""
|
||
"<html>Enter the parent folder<br /><br />For instance, if the current "
|
||
"location is file:/home/%1 clicking this button will take you to file:/home.</"
|
||
"html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>បញ្ចូលថតមេ<br /><br />ឧទាហរណ៍ បើទីតាំងបច្ចុប្បន្នគឺ file:/home/%1 ការចុចប៊ូតុងនេះនឹងនាំ"
|
||
"អ្នកទៅកាន់ file:/home តែម្តង ។</html>"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3928
|
||
msgid "Enter the parent folder"
|
||
msgstr "បញ្ចូលថតមេ"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3930 src/konqmainwindow.cpp:3931
|
||
msgid "Move backwards one step in the browsing history"
|
||
msgstr "ផ្លាស់ទីថយក្រោយមួយជំហាន ក្នុងប្រវត្តិរុករក"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3933 src/konqmainwindow.cpp:3934
|
||
msgid "Move forward one step in the browsing history"
|
||
msgstr "ផ្លាស់ទីទៅមុខមួយជំហាន ក្នុងប្រវត្តិរុករក"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3937 src/konqmainwindow.cpp:3938
|
||
msgid "Move backwards one step in the closed tabs history"
|
||
msgstr "ផ្លាស់ទីថយក្រោយមួយជំហានក្នុងប្រវត្តិផ្ទាំងដែលបិទ"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3941
|
||
msgid ""
|
||
"<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
|
||
"example, be needed to refresh web pages that have been modified since they "
|
||
"were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>ផ្ទុកឯកសារដែលបានបង្ហាញបច្ចុប្បន្នឡើងវិញ<br /><br />ឧទាហរណ៍ នេះអាចត្រូវការដើម្បីធ្វើឲ្យ"
|
||
"ទំព័របណ្តាញស្រស់ ដែលត្រូវបានកែប្រែ តាំងតែពីពេលដែលបានផ្ទុកពួកវា ដើម្បីធ្វើឲ្យការផ្លាស់ប្ដូរមើលឃើញ ។"
|
||
"</html>"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3944
|
||
msgid "Reload the currently displayed document"
|
||
msgstr "ផ្ទុកឯកសារដែលបានបង្ហាញក្នុងផ្ទាំងទាំងអស់ឡើងវិញ"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3946
|
||
msgid ""
|
||
"<html>Reload all currently displayed documents in tabs<br /><br />This may, "
|
||
"for example, be needed to refresh web pages that have been modified since "
|
||
"they were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>ផ្ទុកឯកសារទាំងអស់ដែលបានបង្ហាញក្នុងផ្ទាំងឡើងវិញ<br /><br />ឧទាហរណ៍ ទង្វើនេះអាចធ្វើ"
|
||
"បាន គឺត្រូវការដើម្បីធ្វើឲ្យទំព័របណ្តាញស្រស់បន្ទាប់ពីបានកែប្រែ តាំងតែពីពេលដែលពួកវាបានផ្ទុកក្នុងគោលបំណង"
|
||
"ធ្វើការផ្លាស់ប្ដូរ ។</html>"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3949
|
||
msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
|
||
msgstr "ផ្ទុកឯកសារដែលបានបង្ហាញក្នុងផ្ទាំងទាំងអស់ឡើងវិញ"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3951
|
||
msgid ""
|
||
"<html>Stop loading the document<br /><br />All network transfers will be "
|
||
"stopped and Konqueror will display the content that has been received so far."
|
||
"</html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>បញ្ឈប់ការផ្ទុកឯកសារ<br /><br />ការផ្ទេរតាមបណ្តាញទាំងអស់នឹងត្រូវបានបញ្ឈប់ ហើយ "
|
||
"Konqueror នឹងបង្ហាញមាតិកាដែលបានទទួលពីមុនមក ។</html>"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3955
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
|
||
"example, be needed to refresh web pages that have been modified since they "
|
||
"were loaded, in order to make the changes visible. Any images on the page "
|
||
"are downloaded again, even if cached copies exist.</html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>ផ្ទុកឯកសារដែលបានបង្ហាញថ្មីៗ<br /><br />ឧទាហរណ៍ វាអាចត្រូវធ្វើឲ្យទំព័របណ្ដាញស្រស់ ដែល"
|
||
"ត្រូវបានកែប្រែតាំងពីពួកវាត្រូវបានផ្ទុក ដើម្បីធ្វើការផ្លាស់ប្ដូរអ្វីដែលមើលឃើញ ។ រូបភាពជាច្រើននៅលើ"
|
||
"ទំព័រត្រូវបានទាញយកម្ដងទៀត សូម្បីតែមានច្បាប់ចម្លងដែលបានដាក់ជាឃ្លាំងសម្រាប់ក៏ដោយ ។</html>"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3959
|
||
msgid ""
|
||
"Force a reload of the currently displayed document and any contained images"
|
||
msgstr "បង្ខំឲ្យផ្ទុកឯកសារដែលបានបង្ហាញថ្មីៗ និងរូបភាពដែលមានមួយចំនួន"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3962
|
||
msgid "Stop loading the document"
|
||
msgstr "បញ្ឈប់ការផ្ទុកឯកសារ"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3964
|
||
msgid ""
|
||
"<html>Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system "
|
||
"clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
|
||
"Konqueror and other KDE applications.</html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>កាត់អត្ថបទ ឬធាតុដែលបានជ្រើសបច្ចុប្បន្ន ហើយផ្លាស់ទីវាទៅកាន់ក្តារតម្រៀតខ្ទាស់ប្រព័ន្ធ<br /"
|
||
"><br />នេះធ្វើឲ្យវាមានចំពោះពាក្យបញ្ជា <b>បិទភ្ជាប់</b> ក្នុង Konqueror និងកម្មវិធីផ្សេងទៀត"
|
||
"របស់ KDE ។</html>"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3968
|
||
msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
|
||
msgstr "ផ្លាស់ទីអត្ថបទ ឬធាតុដែលបានជ្រើសទៅកាន់ក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3970
|
||
msgid ""
|
||
"<html>Copy the currently selected text or item(s) to the system "
|
||
"clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
|
||
"Konqueror and other KDE applications.</html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>ចម្លងអត្ថបទដែលបានជ្រើសបច្ចុប្បន្ន ឬធាតុទៅកាន់ក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់ប្រព័ន្ធ<br /><br />នេះ"
|
||
"ធ្វើឲ្យវាមានសម្រាប់ពាក្យបញ្ជា <b>បិទភ្ជាប់</b> ក្នុង Konqueror និងកម្មវិធី KDE ផ្សេងទៀត ។</"
|
||
"html>"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3974
|
||
msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
|
||
msgstr "ចម្លងអត្ថបទ ឬធាតុដែលបានជ្រើសទៅក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3976
|
||
msgid ""
|
||
"<html>Paste the previously cut or copied clipboard contents<br /><br />This "
|
||
"also works for text copied or cut from other KDE applications.</html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>បិទភ្ជាប់ការកាត់មុន ឬមាតិការក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់ដែលបានចម្លង<br /><br />នេះធ្វើការផងដែរ"
|
||
"សម្រាប់អត្ថបទដែលបានចម្លង ឬកាត់ពីកម្មវិធី KDE ផ្សេងទៀត ។</html>"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3979
|
||
msgid "Paste the clipboard contents"
|
||
msgstr "បិទភ្ជាប់មាតិការបស់ក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3981
|
||
msgid ""
|
||
"<html>Print the currently displayed document<br /><br />You will be "
|
||
"presented with a dialog where you can set various options, such as the "
|
||
"number of copies to print and which printer to use.<br /><br />This dialog "
|
||
"also provides access to special KDE printing services such as creating a PDF "
|
||
"file from the current document.</html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>បោះពុម្ពឯកសារដែលបានបង្ហាញបច្ចុប្បន្ន<br /><br />អ្នកនឹងត្រូវបានបង្ហាញនូវប្រអប់ ដែលអ្នក"
|
||
"អាចកំណត់ជម្រើសខុសៗគ្នា ដូចជា ចំនួនច្បាប់ចម្លងសម្រាប់បោះពុម្ព និងថាតើត្រូវប្រើម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពមួយណា ។"
|
||
"<br /><br />ប្រអប់នេះផ្តល់នូវការចូលដំណើរការសេវាការបោះពុម្ព KDE ពិសេស ដូចជាការបង្កើតឯកសារ "
|
||
"PDF ពីឯកសារបច្ចុប្បន្នជាដើម ។</html>"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3987
|
||
msgid "Print the current document"
|
||
msgstr "បោះពុម្ពឯកសារបច្ចុប្បន្ន"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3993
|
||
msgid "If present, open index.html when entering a folder."
|
||
msgstr "បើក index.html នៅពេលចូលក្នុងថត ប្រសិនបើមាន ។"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3994
|
||
msgid ""
|
||
"A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to "
|
||
"explore many files from one folder"
|
||
msgstr ""
|
||
"ទិដ្ឋភាពដែលជាប់សោមិនអាចផ្លាស់ប្ដូរថតបានទេ ។ ប្រើជាបន្សំជាមួយនឹង 'ទិដ្ឋភាពតំណ' ដើម្បីរុករកឯកសារ"
|
||
"ច្រើនពីថតមួយ"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3995
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in "
|
||
"other linked views."
|
||
msgstr ""
|
||
"កំណត់ទិដ្ឋភាពជា 'បានភ្ជាប់' ។ ទិដ្ឋភាពដែលបានភ្ជាប់តាមដានការផ្លាស់ប្ដូរថត ដែលបានធ្វើក្នុងទិដ្ឋភាព"
|
||
"ដែលបានភ្ជាប់ផ្សេងទៀត ។"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:4178
|
||
msgid "Copy &Files..."
|
||
msgstr "ចម្លងឯកសារ..."
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:4182
|
||
msgid "M&ove Files..."
|
||
msgstr "ផ្លាស់ទីឯកសារ..."
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:4534
|
||
msgid ""
|
||
"You have requested to open more than 20 bookmarks in tabs. This might take a "
|
||
"while. Continue?"
|
||
msgstr "អ្នកបានស្នើឲ្យបើកចំណាំជាង ២០ នៅក្នុងផ្ទាំង ។ វាអាចចំណាយពេលមួយរយៈ ។ បន្តឬទេ ?"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:4536
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Open bookmarks folder in new tabs"
|
||
msgstr "បើកថតចំណាំនៅក្នុងផ្ទាំងថ្មី"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:4704
|
||
msgid "Open in T&his Window"
|
||
msgstr "បើកក្នុងបង្អួចនេះ"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:4705
|
||
msgid "Open the document in current window"
|
||
msgstr "បើកឯកសារក្នុងបង្អួចបច្ចុប្បន្ន"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:4712
|
||
msgid "Open the document in a new window"
|
||
msgstr "បើកឯកសារក្នុងបង្អួចថ្មី"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:4718
|
||
msgid "Open in &New Tab"
|
||
msgstr "បើកក្នុងផ្ទាំងថ្មី"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:4720
|
||
msgid "Open the document in a new tab"
|
||
msgstr "បើកឯកសារក្នុងផ្ទាំងថ្មី"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:4934
|
||
msgid "&Open With"
|
||
msgstr "បើកជាមួយ"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:4948
|
||
msgid "Open with %1"
|
||
msgstr "បើកជាមួយ %1"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:4994
|
||
msgctxt "@action:inmenu View"
|
||
msgid "&View Mode"
|
||
msgstr "របៀបមើល"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:5119
|
||
msgid ""
|
||
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
|
||
msgstr "អ្នកមានផ្ទាំងច្រើនបើកក្នុងបង្អួចនេះ តើអ្នកពិតជាចង់ចេញឬ ?"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:5121 src/konqviewmanager.cpp:1400
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Confirmation"
|
||
msgstr "ការអះអាង"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:5123
|
||
msgid "C&lose Current Tab"
|
||
msgstr "បិទផ្ទាំងបច្ចុប្បន្ន"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:5152
|
||
msgid ""
|
||
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
||
"Closing the window will discard these changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"ផ្ទាំងនេះមានការផ្លាស់ប្ដូរ ដែលមិនបានដាក់ស្នើ ។\n"
|
||
"បិទបង្អួចនឹងមិនរក្សាទុកការផ្លាស់ប្ដូរទាំងនេះឡើយ ។"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:5153
|
||
msgid ""
|
||
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
|
||
"Closing the window will discard these changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"ទំព័រនេះមានការផ្លាស់ប្ដូរដែលមិនត្រូវបានដាក់ស្នើ ។\n"
|
||
"ការបិទបង្អួចនឹងបោះបង់ការផ្លាស់ប្ដូរទាំងនេះ ។"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:5313
|
||
msgid ""
|
||
"Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added."
|
||
msgstr "របារចំហៀងរបស់អ្នកមិនធ្វើការ ឬមិនមាន ។ ធាតុថ្មីមិនអាចបន្ថែមបានទេ ។"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:5313 src/konqmainwindow.cpp:5320
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Web Sidebar"
|
||
msgstr "របារចំហៀងបណ្ដាញ"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:5318
|
||
msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
|
||
msgstr "បន្ថែម ផ្នែកបន្ថែមបណ្ដាញថ្មី \"%1\" ទៅរបារចំហៀងរបស់អ្នក?"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:5320
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "បន្ថែម"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:5320
|
||
msgid "Do Not Add"
|
||
msgstr "កុំបន្ថែម"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:5633
|
||
msgid ""
|
||
"There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror "
|
||
"with %1, but it cannot handle this file type."
|
||
msgstr ""
|
||
"វាទំនងជាមានកំហុសកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ ។ អ្នកបានភ្ជាប់ទំនាក់ទំនង Konqueror ជាមួយនឹង %1 ប៉ុន្តែវាមិនអាច"
|
||
"ដោះស្រាយប្រភេទឯកសារនេះបានទេ ។"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:90
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error loading the module %1.\n"
|
||
"The diagnostics is:\n"
|
||
"%2"
|
||
msgstr ""
|
||
"មានកំហុសនៅពេលផ្ទុកម៉ូឌុល %1 ។\n"
|
||
"ការវិនិច្ឆ័យគឺ ៖\n"
|
||
"%2"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:229
|
||
msgid "Konqueror"
|
||
msgstr "Konqueror"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:231
|
||
msgid "Web browser, file manager and document viewer."
|
||
msgstr "កម្មវិធីរុករកបណ្តាញ កម្មវិធីគ្រប់គ្រងឯកសារ និងកម្មវិធីមើលឯកសារ ។"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:233
|
||
msgid "(C) 1999-2008, The Konqueror developers"
|
||
msgstr "រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ១៩៩៩-២០០៨ ដោយក្រុមអ្នកអភិវឌ្ឍន៍ Konqueror"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:235
|
||
msgid "http://konqueror.kde.org"
|
||
msgstr "http://konqueror.kde.org"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:236 sidebar/sidebar_part.cpp:30
|
||
msgid "David Faure"
|
||
msgstr "David Faure"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:236
|
||
msgid "Developer (framework, parts, JavaScript, I/O library) and maintainer"
|
||
msgstr "អ្នកអភិវឌ្ឍន៍ (គ្រោងការណ៍ ផ្នែក JavaScript បណ្ណាល័យ I/O) និងអ្នកថែទាំ"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:237
|
||
msgid "Simon Hausmann"
|
||
msgstr "Simon Hausmann"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:237
|
||
msgid "Developer (framework, parts)"
|
||
msgstr "អ្នកអភិវឌ្ឍន៍ (គ្រោងការណ៍ ផ្នែក)"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:238
|
||
msgid "Michael Reiher"
|
||
msgstr "Michael Reiher"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:238 src/konqfactory.cpp:266 src/konqfactory.cpp:272
|
||
msgid "Developer (framework)"
|
||
msgstr "អ្នកអភិវឌ្ឍន៍ (គ្រោងការណ៍)"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:239
|
||
msgid "Matthias Welk"
|
||
msgstr "Matthias Welk"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:239
|
||
msgid "Developer"
|
||
msgstr "អ្នកអភិវឌ្ឍន៍"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:240
|
||
msgid "Alexander Neundorf"
|
||
msgstr "Alexander Neundorf"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:240
|
||
msgid "Developer (List views)"
|
||
msgstr "អ្នកអភិវឌ្ឍន៍ (ទិដ្ឋភាពបញ្ជី)"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:241
|
||
msgid "Michael Brade"
|
||
msgstr "Michael Brade"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:241
|
||
msgid "Developer (List views, I/O library)"
|
||
msgstr "អ្នកអភិវឌ្ឍន៍ (ទិដ្ឋភាពបញ្ជី បណ្ណាល័យ I/O)"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:242
|
||
msgid "Lars Knoll"
|
||
msgstr "Lars Knoll"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:242 src/konqfactory.cpp:243 src/konqfactory.cpp:244
|
||
#: src/konqfactory.cpp:246 src/konqfactory.cpp:247 src/konqfactory.cpp:249
|
||
#: src/konqfactory.cpp:250 src/konqfactory.cpp:251 src/konqfactory.cpp:252
|
||
#: src/konqfactory.cpp:254
|
||
msgid "Developer (HTML rendering engine)"
|
||
msgstr "អ្នកអភិវឌ្ឍន៍ (ម៉ាស៊ីនបង្ហាញ HTML)"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:243
|
||
msgid "Dirk Mueller"
|
||
msgstr "Dirk Mueller"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:244
|
||
msgid "Peter Kelly"
|
||
msgstr "Peter Kelly"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:245
|
||
msgid "Waldo Bastian"
|
||
msgstr "Waldo Bastian"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:245
|
||
msgid "Developer (HTML rendering engine, I/O library)"
|
||
msgstr "អ្នកអភិវឌ្ឍន៍ (ម៉ាស៊ីនបង្ហាញ HTML បណ្ណាល័យ I/O)"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:246
|
||
msgid "Germain Garand"
|
||
msgstr "Germain Garand"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:247
|
||
msgid "Leo Savernik"
|
||
msgstr "Leo Savernik"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:248
|
||
msgid "Stephan Kulow"
|
||
msgstr "Stephan Kulow"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:248
|
||
msgid ""
|
||
"Developer (HTML rendering engine, I/O library, regression test framework)"
|
||
msgstr "អ្នកអភិវឌ្ឍន៍ (ម៉ាស៊ីនបង្ហាញ HTML បណ្ណាល័យ I/O គ្រោងការណ៍សាកល្បងដំណើរត្រឡប់ទៅក្រោយ)"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:249
|
||
msgid "Antti Koivisto"
|
||
msgstr "Antti Koivisto"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:250
|
||
msgid "Zack Rusin"
|
||
msgstr "Zack Rusin"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:251
|
||
msgid "Tobias Anton"
|
||
msgstr "Tobias Anton"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:252
|
||
msgid "Lubos Lunak"
|
||
msgstr "Lubos Lunak"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:253
|
||
msgid "Maks Orlovich"
|
||
msgstr "Maks Orlovich"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:253 src/konqfactory.cpp:255
|
||
msgid "Developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
|
||
msgstr "អ្នកអភិវឌ្ឍន៍ (ម៉ាស៊ីនបង្ហាញ HTML JavaScript)"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:254
|
||
msgid "Allan Sandfeld Jensen"
|
||
msgstr "Allan Sandfeld Jensen"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:255
|
||
msgid "Apple Safari Developers"
|
||
msgstr "អ្នកអភិវឌ្ឍន៍ Apple Safari"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:256
|
||
msgid "Harri Porten"
|
||
msgstr "Harri Porten"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:256
|
||
msgid "Developer (JavaScript)"
|
||
msgstr "អ្នកអភិវឌ្ឍន៍ (JavaScript)"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:257
|
||
msgid "Koos Vriezen"
|
||
msgstr "Koos Vriezen"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:257
|
||
msgid "Developer (Java applets and other embedded objects)"
|
||
msgstr "អ្នកអភិវឌ្ឍន៍ (អាប់ភ្លេត Java និងវត្ថុបង្កប់ផ្សេងទៀត)"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:258
|
||
msgid "Matt Koss"
|
||
msgstr "Matt Koss"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:258 src/konqfactory.cpp:259
|
||
msgid "Developer (I/O library)"
|
||
msgstr "អ្នកអភិវឌ្ឍន៍ (បណ្ណាល័យ I/O)"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:259
|
||
msgid "Alex Zepeda"
|
||
msgstr "Alex Zepeda"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:260
|
||
msgid "Richard Moore"
|
||
msgstr "Richard Moore"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:260 src/konqfactory.cpp:261
|
||
msgid "Developer (Java applet support)"
|
||
msgstr "អ្នកអភិវឌ្ឍន៍ (ការគាំទ្រអាប់ភ្លេត Java)"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:261
|
||
msgid "Dima Rogozin"
|
||
msgstr "Dima Rogozin"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:262
|
||
msgid "Wynn Wilkes"
|
||
msgstr "Wynn Wilkes"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:262
|
||
msgid ""
|
||
"Developer (Java 2 security manager support,\n"
|
||
" and other major improvements to applet support)"
|
||
msgstr ""
|
||
"អ្នកអភិវឌ្ឍន៍ (ការគាំទ្រកម្មវិធីគ្រប់គ្រងសុវត្ថិភាព Java 2\n"
|
||
" និងផ្នែកសំខាន់ផ្សេងៗទៀតដែលធ្វើឲ្យជំនួយអាប់ភ្លេតប្រសើរឡើង)"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:263
|
||
msgid "Stefan Schimanski"
|
||
msgstr "Stefan Schimanski"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:263
|
||
msgid "Developer (Netscape plugin support)"
|
||
msgstr "អ្នកអភិវឌ្ឍន៍ (គាំទ្រកម្មវិធីជំនួយ Netscape)"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:264
|
||
msgid "George Staikos"
|
||
msgstr "George Staikos"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:264
|
||
msgid "Developer (SSL, Netscape plugins)"
|
||
msgstr "អ្នកអភិវឌ្ឍន៍ (SSL កម្មវិធីជំនួយ Netscape)"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:265
|
||
msgid "Dawit Alemayehu"
|
||
msgstr "Dawit Alemayehu"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:265
|
||
msgid "Developer (I/O library, Authentication support)"
|
||
msgstr "អ្នកអភិវឌ្ឍន៍ (បណ្ណាល័យ I/O គាំទ្រការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ)"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:266
|
||
msgid "Carsten Pfeiffer"
|
||
msgstr "Carsten Pfeiffer"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:267
|
||
msgid "Torsten Rahn"
|
||
msgstr "Torsten Rahn"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:267
|
||
msgid "Graphics/icons"
|
||
msgstr "ក្រាហ្វិក/រូបតំណាង"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:268
|
||
msgid "Torben Weis"
|
||
msgstr "Torben Weis"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:268
|
||
msgid "KFM author"
|
||
msgstr "អ្នកនិពន្ធ KFM"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:269 sidebar/sidebar_part.cpp:29
|
||
msgid "Joseph Wenninger"
|
||
msgstr "Joseph Wenninger"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:269
|
||
msgid "Developer (navigation panel framework)"
|
||
msgstr "អ្នកអភិវឌ្ឍន៍ (គ្រោងការណ៍បន្ទះការរុករក)"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:270
|
||
msgid "Stephan Binner"
|
||
msgstr "Stephan Binner"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:270
|
||
msgid "Developer (misc stuff)"
|
||
msgstr "អ្នកអភិវឌ្ឍន៍ (វត្ថុផ្សេងៗ)"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:271
|
||
msgid "Ivor Hewitt"
|
||
msgstr "Ivor Hewitt"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:271
|
||
msgid "Developer (AdBlock filter)"
|
||
msgstr "អ្នកអភិវឌ្ឍន៍ (តម្រង AdBlock)"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:272
|
||
msgid "Eduardo Robles Elvira"
|
||
msgstr "Eduardo Robles Elvira"
|
||
|
||
#: src/konqhistorymodel.cpp:137
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><center><b>%1</b></center><hr />Last visited: %2<br />First visited: "
|
||
"%3<br />Number of times visited: %4</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><center><b>%1</b></center><hr />បានមើលចុងក្រោយ ៖ %2<br />បានមើលមុនគេ ៖ "
|
||
"%3<br />ចំនួនពេលវេលាដែលបានមើល ៖ %4</qt>"
|
||
|
||
#: src/konqhistorymodel.cpp:233
|
||
msgid "Local"
|
||
msgstr "មូលដ្ឋាន"
|
||
|
||
#: src/konqhistorymodel.cpp:236
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "ផ្សេងៗ"
|
||
|
||
#: src/konqviewmanager.cpp:1398
|
||
msgid ""
|
||
"You have multiple tabs open in this window.\n"
|
||
"Loading a view profile will close them."
|
||
msgstr ""
|
||
"អ្នកមានផ្ទាំងច្រើនបើកក្នុងបង្អួចនេះ ។\n"
|
||
"ការផ្ទុកទម្រង់ទិដ្ឋភាពនឹងបិទពួកវា ។"
|
||
|
||
#: src/konqviewmanager.cpp:1401
|
||
msgid "Load View Profile"
|
||
msgstr "ផ្ទុកទម្រង់ទិដ្ឋភាព"
|
||
|
||
#: src/konqviewmanager.cpp:1413
|
||
msgid ""
|
||
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
||
"Loading a profile will discard these changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"ផ្ទាំងនេះមានការផ្លាស់ប្ដូរដែលមិនបានដាក់ស្នើ ។\n"
|
||
"ការផ្ទុកទម្រង់នឹងមិនរក្សាទុកការផ្លាស់ប្ដូរទាំងនេះឡើយ ។"
|
||
|
||
#: src/konqview.cpp:1214
|
||
msgid ""
|
||
"The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
|
||
"resend the data, any action the form carried out (such as search or online "
|
||
"purchase) will be repeated. "
|
||
msgstr ""
|
||
"ទំព័រដែលអ្នកកំពុងមើលគឺជាលទ្ធផលនៃទិន្នន័យរបស់សំណុំបែបបទដែលបានប្រកាស ។ ប្រសិនបើអ្នកផ្ញើទិន្នន័យម្ដង"
|
||
"ទៀត អំពើណាមួយដែលសំណុំបែបបទអនុវត្ត (ដូចជាស្វែងរក ឬទិញទំនិញលើបណ្ដាញ) នឹងត្រូវធ្វើម្ដងទៀត ។"
|
||
|
||
#: src/konqview.cpp:1216
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "ការព្រមាន"
|
||
|
||
#: src/konqview.cpp:1216
|
||
msgid "Resend"
|
||
msgstr "ផ្ញើម្ដងទៀត"
|
||
|
||
#: src/konqsessiondlg.cpp:78
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Manage Sessions"
|
||
msgstr "គ្រប់គ្រងសម័យ"
|
||
|
||
#: src/konqsessiondlg.cpp:82
|
||
msgid "&Open"
|
||
msgstr "បើក"
|
||
|
||
#: src/konqsessiondlg.cpp:175
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Rename Session"
|
||
msgstr "ប្ដូរឈ្មោះសម័យ"
|
||
|
||
#: src/konqsessiondlg.cpp:223
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Save Session"
|
||
msgstr "រក្សាទុកសម័យ"
|
||
|
||
#: src/konqsessiondlg.cpp:249
|
||
msgid ""
|
||
"A session with the name '%1' already exists, do you want to overwrite it?"
|
||
msgstr "មានសម័យដែលមានឈ្មោះ '%1' រួចហើយ តើអ្នកចង់សរសេរជាន់លើវាឬទេ ?"
|
||
|
||
#: src/konqsessiondlg.cpp:250
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Session exists. Overwrite?"
|
||
msgstr "មានសម័យរួចហើយ ។ សរសេរជាន់លើឬ ?"
|
||
|
||
#: src/konqtabs.cpp:66
|
||
msgid ""
|
||
"This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it "
|
||
"active. You can also use keyboard shortcuts to navigate through tabs. The "
|
||
"text on the tab shows the content currently open in it; place your mouse "
|
||
"over the tab to see the full title, in case it has been shortened to fit the "
|
||
"tab width."
|
||
msgstr ""
|
||
"របារនេះមានបញ្ជីផ្ទាំងបើកថ្មីៗ ។ ចុចលើផ្ទាំងដើម្បីធ្វើឲ្យវាសកម្ម ។ អ្នកក៏អាចប្រើផ្លូវកាត់ក្ដារចុច "
|
||
"ដើម្បីរុករកតាមរយៈផ្ទាំង ។ អត្ថបទនៅលើផ្ទាំងបង្ហាញមាតិកាដែលបើកបច្ចុប្បន្ននៅក្នុងវា ដាក់កណ្ដុររបស់"
|
||
"អ្នកលើផ្ទាំង ដើម្បីមើលចំណងជើងពេញលេញ ក្នុងការណីដែលវាត្រូវបានកាត់ឲ្យខ្លីឲ្យសមនឹងទទឹងផ្ទាំង ។"
|
||
|
||
#: src/konqtabs.cpp:100
|
||
msgid "Open a new tab"
|
||
msgstr "បើកផ្ទាំងថ្មី"
|
||
|
||
#: src/konqtabs.cpp:109
|
||
msgid "Close the current tab"
|
||
msgstr "បិទផ្ទាំងបច្ចុប្បន្ន"
|
||
|
||
#: src/konqtabs.cpp:464
|
||
msgid "&Duplicate Tab"
|
||
msgstr "ផ្ទាំងស្ទួន"
|
||
|
||
#: src/konqtabs.cpp:469
|
||
msgid "&Reload Tab"
|
||
msgstr "ផ្ទុកផ្ទាំងឡើងវិញ"
|
||
|
||
#: src/konqtabs.cpp:476
|
||
msgid "Other Tabs"
|
||
msgstr "ផ្ទាំងផ្សេងទៀត"
|
||
|
||
#: src/konqtabs.cpp:481
|
||
msgid "D&etach Tab"
|
||
msgstr "ផ្តាច់ផ្ទាំង"
|
||
|
||
#: src/konqtabs.cpp:487
|
||
msgid "&Close Tab"
|
||
msgstr "បិទផ្ទាំង"
|
||
|
||
#: src/konqmain.cpp:96
|
||
msgid "Start without a default window, when called without URLs"
|
||
msgstr "ចាប់ផ្ដើមដោយគ្មានបង្អួចលំនាំដើម នៅពេលហៅដោយគ្មាន URLs"
|
||
|
||
#: src/konqmain.cpp:98
|
||
msgid ""
|
||
"Preload for later use. This mode does not support URLs on the command line"
|
||
msgstr "ផ្ទុកជាមុនសម្រាប់ប្រើនៅពេលក្រោយ ។ របៀបនេះមិនគាំទ្រ URLs នៅលើបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជាទេ"
|
||
|
||
#: src/konqmain.cpp:100
|
||
msgid "Profile to open"
|
||
msgstr "ទម្រង់ដែលត្រូវបើក"
|
||
|
||
#: src/konqmain.cpp:102
|
||
msgid "List available profiles"
|
||
msgstr "រាយទម្រង់ដែលមាន"
|
||
|
||
#: src/konqmain.cpp:104
|
||
msgid "List available sessions"
|
||
msgstr "រាយសម័យដែលមាន"
|
||
|
||
#: src/konqmain.cpp:106
|
||
msgid "Session to open"
|
||
msgstr "សម័យត្រូវបើក"
|
||
|
||
#: src/konqmain.cpp:108
|
||
msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
|
||
msgstr "ប្រភេទ Mime ដែលត្រូវប្រើសម្រាប់ URL នេះ (ឧ. text/html ឬ inode/directory)"
|
||
|
||
#: src/konqmain.cpp:109
|
||
msgid "Part to use (e.g. khtml or kwebkitpart)"
|
||
msgstr "ផ្នែកត្រូវប្រើ (ឧ. khtml ឬ kwebkitpart)"
|
||
|
||
#: src/konqmain.cpp:111
|
||
msgid ""
|
||
"For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, "
|
||
"instead of opening the actual file"
|
||
msgstr "ចំពោះ URLs ដែលចង្អុលទៅឯកសារ បើកថត និងជ្រើសឯកសារជំនួសឲ្យបើកឯកសារពិត"
|
||
|
||
#: src/konqmain.cpp:113
|
||
msgid "Location to open"
|
||
msgstr "ទីតាំងដែលត្រូវបើក"
|
||
|
||
#: src/konqundomanager.cpp:110 src/konqundomanager.cpp:266
|
||
msgid "Und&o: Closed Tab"
|
||
msgstr "មិនធ្វើវិញ ៖ បិទផ្ទាំង"
|
||
|
||
#: src/konqundomanager.cpp:112 src/konqundomanager.cpp:120
|
||
#: src/konqundomanager.cpp:162
|
||
msgid "Und&o: Closed Window"
|
||
msgstr "មិនធ្វើវិញ ៖ បានបិទបង្អួច"
|
||
|
||
#: src/konqundomanager.cpp:122
|
||
msgid "Und&o"
|
||
msgstr "មិនធ្វើវិញ"
|
||
|
||
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:95
|
||
msgid "Rollback to System Default"
|
||
msgstr "រមូរថយក្រោយទៅលំនាំដើមរបស់ប្រព័ន្ធ"
|
||
|
||
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:155 sidebar/sidebar_widget.cpp:432
|
||
msgid "Configure Sidebar"
|
||
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធរបារចំហៀង"
|
||
|
||
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:157
|
||
msgid "Add New"
|
||
msgstr "បន្ថែមថ្មី"
|
||
|
||
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:161
|
||
msgid "Multiple Views"
|
||
msgstr "ទិដ្ឋភាពច្រើន"
|
||
|
||
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:163 sidebar/sidebar_widget.cpp:278
|
||
msgid "Show Tabs Left"
|
||
msgstr "បង្ហាញផ្ទាំងនៅសល់"
|
||
|
||
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:164
|
||
msgid "Show Configuration Button"
|
||
msgstr "បង្ហាញប៊ូតុងកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ"
|
||
|
||
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:167
|
||
msgid "Close Sidebar"
|
||
msgstr "បិទរបារចំហៀង"
|
||
|
||
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:225
|
||
msgid "This entry already exists."
|
||
msgstr "ធាតុនេះមានរួចហើយ ។"
|
||
|
||
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:236
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system "
|
||
"default ones.<br /><b>This procedure is irreversible</b><br />Do you want to "
|
||
"proceed?</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>ទង្វើនេះនឹងយកធាតុរបស់អ្នកទាំងអស់ចេញពីរបារចំហៀង ហើយបន្ថែមលំនាំដើមរបស់ប្រព័ន្ធវិញ ។ <br /"
|
||
"><b>បែបបទនេះមិនអាចត្រឡប់វិញបានទេ</b><br />តើអ្នកចង់បន្តឬ?</qt>"
|
||
|
||
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:278
|
||
msgid "Show Tabs Right"
|
||
msgstr "បង្ហាញថេបទៅស្ដាំ"
|
||
|
||
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:288
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Set Name"
|
||
msgstr "កំណត់ឈ្មោះ"
|
||
|
||
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:288
|
||
msgid "Enter the name:"
|
||
msgstr "បញ្ចូលឈ្មោះ ៖"
|
||
|
||
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:305
|
||
msgid "Enter a URL:"
|
||
msgstr "បញ្ចូល URL ៖"
|
||
|
||
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:328
|
||
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
|
||
msgstr "<qt>តើអ្នកពិតជាចង់យកផ្ទាំង <b>%1</b> ចេញឬ?</qt>"
|
||
|
||
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:373
|
||
msgid ""
|
||
"You have hidden the sidebar configuration button. To make it visible again, "
|
||
"click the right mouse button on any of the sidebar buttons and select \"Show "
|
||
"Configuration Button\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"អ្នកបានលាក់ប៊ូតុងកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធរបារចំហៀង ។ ដើម្បីធ្វើឲ្យវាមើលឃើញម្ដងទៀត ចុចប៊ូតុងកណ្ដុរស្ដាំនៅលើ"
|
||
"ប៊ូតុងរបារចំហៀង ហើយជ្រើស \"បង្ហាញប៊ូតុងកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ\" ។"
|
||
|
||
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:550
|
||
msgid "Set Name..."
|
||
msgstr "កំណត់ឈ្មោះ..."
|
||
|
||
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:551
|
||
msgid "Set URL..."
|
||
msgstr "កំណត់ URL..."
|
||
|
||
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:552
|
||
msgid "Set Icon..."
|
||
msgstr "កំណត់រូបតំណាង..."
|
||
|
||
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:554
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "យកចេញ"
|
||
|
||
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:847
|
||
msgid "Web module"
|
||
msgstr "ម៉ូឌុលបណ្ដាញ"
|
||
|
||
#: sidebar/history_module/history_module.cpp:126
|
||
msgctxt "@action:inmenu Add"
|
||
msgid "History Sidebar Module"
|
||
msgstr "ម៉ូឌុលរបារចំហៀងរបស់ប្រវត្តិ"
|
||
|
||
# i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 183
|
||
#: sidebar/history_module/history_module.cpp:149
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "ប្រវត្តិ"
|
||
|
||
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:71
|
||
msgid " day"
|
||
msgid_plural " days"
|
||
msgstr[0] " ថ្ងៃ"
|
||
|
||
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:77
|
||
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:82
|
||
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:215
|
||
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:227
|
||
msgid "Minute"
|
||
msgid_plural "Minutes"
|
||
msgstr[0] "នាទី"
|
||
|
||
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:79
|
||
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:84
|
||
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:213
|
||
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:225
|
||
msgid "Day"
|
||
msgid_plural "Days"
|
||
msgstr[0] "ថ្ងៃ"
|
||
|
||
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:198
|
||
msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
|
||
msgstr "<h1>របារចំហៀងរបស់ប្រវត្តិ</h1> អ្នកអាចកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធរបារចំហៀងរបស់ប្រវត្តិទីនេះ ។"
|
||
|
||
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "ឈ្មោះ ៖"
|
||
|
||
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Path or URL:"
|
||
msgstr "ផ្លូវ ឬ URL ៖"
|
||
|
||
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:180
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Add folder sidebar module"
|
||
msgstr "បន្ថែមម៉ូឌុលរបារចំហៀងរបស់ថត"
|
||
|
||
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:88
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Add Bookmark"
|
||
msgstr "បន្ថែមចំណាំ"
|
||
|
||
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:75
|
||
msgid "&Create New Folder"
|
||
msgstr "បង្កើតថតថ្មី"
|
||
|
||
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:79
|
||
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:207
|
||
msgid "Delete Folder"
|
||
msgstr "លុបថត"
|
||
|
||
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:83
|
||
msgid "Delete Bookmark"
|
||
msgstr "លុបចំណាំ"
|
||
|
||
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:87
|
||
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:224
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ"
|
||
|
||
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:91
|
||
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:228
|
||
msgid "Open in New Window"
|
||
msgstr "បើកក្នុងបង្អួចថ្មី"
|
||
|
||
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:99
|
||
msgid "Open Folder in Tabs"
|
||
msgstr "បើកថតក្នុងផ្ទាំង"
|
||
|
||
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:103
|
||
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:236
|
||
msgid "Copy Link Address"
|
||
msgstr "ចម្លងអាសយដ្ឋានតំណ"
|
||
|
||
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:316
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Create New Bookmark Folder"
|
||
msgstr "បង្កើតថតចំណាំថ្មី"
|
||
|
||
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:317
|
||
msgid "New folder:"
|
||
msgstr "ថតថ្មី ៖"
|
||
|
||
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:340
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
|
||
"\"%1\"?"
|
||
msgstr ""
|
||
"តើអ្នកពិតជាចង់យកថតចំណាំ\n"
|
||
"\"%1\" ចេញឬ ?"
|
||
|
||
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:341
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
|
||
"\"%1\"?"
|
||
msgstr ""
|
||
"តើអ្នកពិតជាចង់យកចំណាំ\n"
|
||
"\"%1\" ចេញឬ ?"
|
||
|
||
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:342
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Bookmark Folder Deletion"
|
||
msgstr "ការលុបថតចំណាំ"
|
||
|
||
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:343
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Bookmark Deletion"
|
||
msgstr "ការលុបចំណាំ"
|
||
|
||
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:385
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Bookmark Properties"
|
||
msgstr "លក្ខណសម្បត្តិចំណាំ"
|
||
|
||
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:570
|
||
msgid "&Update"
|
||
msgstr "ធ្វើបច្ចុប្បន្នភាព"
|
||
|
||
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:578
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "ឈ្មោះ ៖"
|
||
|
||
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:586
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "ទីតាំង ៖"
|
||
|
||
#: sidebar/trees/dirtree_module/dirtree_module.cpp:417
|
||
msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
|
||
msgstr "មិនអាចរកឃើញធាតុ %1 ក្នុងមែកធាង ។ កំហុសខាងក្នុង ។"
|
||
|
||
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:203
|
||
msgid "&Create New Folder..."
|
||
msgstr "បង្កើតថតថ្មី..."
|
||
|
||
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:211
|
||
msgid "Move to Trash"
|
||
msgstr "ផ្លាស់ទីទៅធុងសំរាម"
|
||
|
||
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:215
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "ប្ដូរឈ្មោះ"
|
||
|
||
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:220
|
||
msgid "Delete Link"
|
||
msgstr "លុបតំណ"
|
||
|
||
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:951
|
||
msgid "New Folder"
|
||
msgstr "ថតថ្មី"
|
||
|
||
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:955
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Create New Folder"
|
||
msgstr "បង្កើតថតថ្មី"
|
||
|
||
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:956
|
||
msgid "Enter folder name:"
|
||
msgstr "បញ្ចូលឈ្មោះថត ៖"
|
||
|
||
#: sidebar/sidebar_part.cpp:28
|
||
msgid "Extended Sidebar"
|
||
msgstr "របារចំហៀងបន្ថែម"
|
||
|
||
#: sidebar/places_module/places_module.cpp:119
|
||
msgctxt "@action:inmenu Add"
|
||
msgid "Places Sidebar Module"
|
||
msgstr "ដាក់ម៉ូឌុលរបារចំហៀង"
|
||
|
||
#: sidebar/places_module/places_module.cpp:142
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Places"
|
||
msgstr "កន្លែង"
|
||
|
||
# i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 32
|
||
#. i18n: file: src/konqueror.rc:5
|
||
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
||
#: rc.cpp:3
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "ឯកសារ"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/konqueror.rc:24
|
||
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
||
#: rc.cpp:6
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "កែសម្រួល"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/konqueror.rc:33
|
||
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
||
#: rc.cpp:9
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr "មើល"
|
||
|
||
# i18n: file konqueror.rc line 49
|
||
#. i18n: file: src/konqueror.rc:44
|
||
#. i18n: ectx: Menu (go)
|
||
#: rc.cpp:12
|
||
msgid "&Go"
|
||
msgstr "ទៅ"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/konqueror.rc:54
|
||
#. i18n: ectx: Menu (settings)
|
||
#: rc.cpp:15
|
||
msgid "&Settings"
|
||
msgstr "ការកំណត់"
|
||
|
||
# i18n: file konqueror.rc line 94
|
||
#. i18n: file: src/konqueror.rc:72
|
||
#. i18n: ectx: Menu (window)
|
||
#: rc.cpp:18
|
||
msgid "&Window"
|
||
msgstr "បង្អួច"
|
||
|
||
# i18n: file konq-simplebrowser.rc line 79
|
||
#. i18n: file: src/konqueror.rc:90
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||
#: rc.cpp:21
|
||
msgid "Main Toolbar"
|
||
msgstr "របារឧបករណ៍មេ"
|
||
|
||
# i18n: file konq-simplebrowser.rc line 76
|
||
#. i18n: file: src/konqueror.rc:100
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
|
||
#: rc.cpp:24
|
||
msgid "Extra Toolbar"
|
||
msgstr "របារឧបករណ៍ក្រៅ"
|
||
|
||
# i18n: file konq-simplebrowser.rc line 79
|
||
#. i18n: file: src/konqueror.rc:107
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (locationToolBar)
|
||
#: rc.cpp:27
|
||
msgid "Location Toolbar"
|
||
msgstr "របារឧបករណ៍ទីតាំង"
|
||
|
||
# i18n: file konq-simplebrowser.rc line 94
|
||
#. i18n: file: src/konqueror.rc:113
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (bookmarkToolBar)
|
||
#: rc.cpp:30
|
||
msgid "Bookmark Toolbar"
|
||
msgstr "របារឧបករណ៍ចំណាំ"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:25
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pNewButton)
|
||
#: rc.cpp:33
|
||
msgctxt "@action:button New session"
|
||
msgid "New..."
|
||
msgstr "ថ្មី..."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:32
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pSaveCurrentButton)
|
||
#: rc.cpp:36
|
||
msgctxt "@action:button Save current session"
|
||
msgid "Save Current"
|
||
msgstr "រក្សាទុកបច្ចុប្បន្ន"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:39
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pRenameButton)
|
||
#: rc.cpp:39
|
||
msgctxt "@action:button Rename session"
|
||
msgid "Rename..."
|
||
msgstr "ប្ដូរឈ្មោះ..."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:46
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pDeleteButton)
|
||
#: rc.cpp:42
|
||
msgctxt "@action:button Delete session"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "លុប"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:72
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenTabsInsideCurrentWindow)
|
||
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:531
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
|
||
#: rc.cpp:45 rc.cpp:159
|
||
msgid "Open tabs inside current window"
|
||
msgstr "បើកផ្ទាំងខាងក្នុងបង្អួចបច្ចុប្បន្ន"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/konqprofiledlg_base.ui:16
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName)
|
||
#: rc.cpp:48
|
||
msgid "&Profile name:"
|
||
msgstr "ឈ្មោះទម្រង់ ៖"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/konqprofiledlg_base.ui:32
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbSaveURLs)
|
||
#: rc.cpp:51
|
||
msgid "Save &URLs in profile"
|
||
msgstr "រក្សាទុក &URLs ក្នុងទម្រង់"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/konqnewsessiondlg_base.ui:33
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription)
|
||
#: rc.cpp:54
|
||
msgid "Save open tabs and windows for easy retrieval"
|
||
msgstr "រក្សាទុកផ្ទាំង និងបង្អួចដែលបើក ដើម្បីងាយស្រួលបើកមកវិញ"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/konqnewsessiondlg_base.ui:48
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSessionName)
|
||
#: rc.cpp:57
|
||
msgid "&Session name:"
|
||
msgstr "ឈ្មោះសម័យ ៖"
|
||
|
||
# i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 27
|
||
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:16
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbLimits)
|
||
#: rc.cpp:60
|
||
msgid "Limits"
|
||
msgstr "ដែនកំណត់"
|
||
|
||
# i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 55
|
||
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:38
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbExpire)
|
||
#: rc.cpp:63
|
||
msgid "URLs e&xpire after"
|
||
msgstr "URL ផុតកំណត់បន្ទាប់ពី"
|
||
|
||
# i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 68
|
||
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:48
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEntries)
|
||
#: rc.cpp:66
|
||
msgid "Maximum &number of URLs:"
|
||
msgstr "ចំនួនអតិបរមានៃ URLs ៖"
|
||
|
||
# i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 86
|
||
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:67
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFonts)
|
||
#: rc.cpp:69
|
||
msgid "Custom Fonts For"
|
||
msgstr "ពុម្ពអក្សរផ្ទាល់ខ្លួនសម្រាប់"
|
||
|
||
# i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 112
|
||
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:82
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbNewer)
|
||
#: rc.cpp:72
|
||
msgid "URLs newer than"
|
||
msgstr "URLs ថ្មីជាង"
|
||
|
||
# i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 125
|
||
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:98
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontOlder)
|
||
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:118
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontNewer)
|
||
#: rc.cpp:75 rc.cpp:81
|
||
msgid "Choose Font..."
|
||
msgstr "ជ្រើសពុម្ពអក្សរ..."
|
||
|
||
# i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 133
|
||
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:105
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbOlder)
|
||
#: rc.cpp:78
|
||
msgid "URLs older than"
|
||
msgstr "URL ចាស់ជាង"
|
||
|
||
# i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 151
|
||
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:128
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDetails)
|
||
#: rc.cpp:84
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "លម្អិត"
|
||
|
||
# i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 165
|
||
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:134
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbDetailedTips)
|
||
#: rc.cpp:87
|
||
msgid ""
|
||
"Shows the number of times visited and the dates of the first and last "
|
||
"visits, in addition to the URL"
|
||
msgstr ""
|
||
"បង្ហាញចំនួនពេលវេលាដែលបានមើល និងកាលបរិច្ឆេទនៃការមើលដំបូង និងចុងក្រោយ ជាការបន្ថែមទៅលើ URL"
|
||
|
||
# i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 162
|
||
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:137
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbDetailedTips)
|
||
#: rc.cpp:90
|
||
msgid "Detailed tooltips"
|
||
msgstr "ព័ត៌មានជំនួយលម្អិត"
|
||
|
||
# i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 183
|
||
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:149
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnClearHistory)
|
||
#: rc.cpp:93
|
||
msgid "Clear History"
|
||
msgstr "សម្អាតប្រវត្តិ"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:12
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UserSettings)
|
||
#: rc.cpp:99
|
||
msgid ""
|
||
"This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump "
|
||
"to when the \\\"Home\\\" button is pressed. When Konqueror is started as a "
|
||
"file manager, that button makes it jump to your local home folder instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"នេះជា URL នៃទំព័របណ្ដាញដែល Konqueror (ជាកម្មវិធីរុករកបណ្ដាញ) នឹងទៅកាន់នៅពេលដែលចុចប៊ូតុង "
|
||
"\\..."
|
||
|
||
# i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 68
|
||
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:22
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (UndoManagerSettings)
|
||
#: rc.cpp:102
|
||
msgid "Maximum number of Closed Items"
|
||
msgstr "ចំនួនធាតុដែលបានបិទអតិបរមា"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:23
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UndoManagerSettings)
|
||
#: rc.cpp:105
|
||
msgid ""
|
||
"This sets the maximum number of closed items that will be stored in memory. "
|
||
"This limit will not be surpassed."
|
||
msgstr ""
|
||
"វាកំណត់ចំនួនធាតុដែលបានបិទអតិបរមា ដែលនឹងត្រូវបានទុកនៅក្នុងអង្គចងចាំ ។ ដែនកំណត់នេះនឹងមិនត្រូវបានលើស"
|
||
"ទេ ។"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:32
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
|
||
#: rc.cpp:108
|
||
msgid "Open folders in separate windows"
|
||
msgstr "បើកថតក្នុងបង្អួចដោយឡែក"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:33
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
|
||
#: rc.cpp:111
|
||
msgid ""
|
||
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
|
||
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
|
||
msgstr ""
|
||
"ប្រសិនបើគូសធីកជម្រើសនេះ Konqueror នឹងបើកបង្អួចថ្មីនៅពេលអ្នកបើថត ប្រសើរជាងបង្ហាញមាតិការបស់ថត"
|
||
"នៅក្នុងបង្អួចបច្ចុប្បន្ន ។"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:38
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
|
||
#: rc.cpp:114
|
||
msgid "Show file tips"
|
||
msgstr "បង្ហាញព័ត៌មានជំនួយឯកសារ"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:39
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
|
||
#: rc.cpp:117
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
|
||
"a small popup window with additional information about that file"
|
||
msgstr ""
|
||
"នៅទីនេះ អ្នកអាចត្រួតពិនិត្យនៅពេលដែលផ្លាស់ទីកណ្ដុរលើឯកសារ អ្នកចង់ឃើញបង្អួចលេចឡើងតូចមួយដេលមាន"
|
||
"ព័ត៌មានបន្ថែមអំពីឯកសារនោះ"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:50
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
|
||
#: rc.cpp:120
|
||
msgid "Show previews in file tips"
|
||
msgstr "បង្ហាញការមើលជាមុននៅក្នុងព័ត៌មានជំនួយឯកសារ"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:51
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
|
||
#: rc.cpp:123
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
|
||
"preview for the file, when moving the mouse over it"
|
||
msgstr ""
|
||
"នៅទីនេះ អ្នកអាចត្រួតពិនិត្យនៅពេលដែលអ្នកចង់ឲ្យបង្អួចលេចឡើងមានការមើលឯកសារជាមុនធំ នៅពេលផ្លាស់ទី"
|
||
"កណ្ដុរលើវា"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:56
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
|
||
#: rc.cpp:126
|
||
msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
|
||
msgstr "បង្ហាញធាតុម៉ឺនុយ 'លុប' ដែលបញ្ជូនទៅធុងសំរាម"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:57
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
|
||
#: rc.cpp:129
|
||
msgid ""
|
||
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
|
||
"and in the file manager's menus and context menus. You can always delete "
|
||
"files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
|
||
msgstr ""
|
||
"គូសធីកវា ប្រសិនបើអ្នកចង់ឲ្យពាក្យបញ្ជាម៉ឺនុយ 'លុប' បង្ហាញនៅលើផ្ទៃតុ និងនៅក្នុងម៉ឺនុយរបស់កម្មវិធីគ្រប់គ្រង"
|
||
"ឯកសារ និងម៉ឺនុយបរិបទ ។ អ្នកនៅតែអាចលុបឯកសារ នៅពេលដែលបានលាក់ដោយគ្រាប់ចុចប្ដូរ (Shift) "
|
||
"ខណៈពេល 'ផ្លាស់ទីទៅធុងសំរាម' ។"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:149
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
|
||
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:150
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
|
||
#: rc.cpp:132 rc.cpp:135
|
||
msgid "Number of Open With items in the File menu"
|
||
msgstr "ចំនួនធាតុដែលបានបើកនៅក្នុងម៉ឺនុយឯកសារ"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:159
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (HTML Settings)
|
||
#: rc.cpp:138
|
||
msgid "Standard font"
|
||
msgstr "ពុម្ពអក្សរស្តង់ដារ"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:160
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (HTML Settings)
|
||
#: rc.cpp:141
|
||
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
|
||
msgstr "នេះជាពុម្ពអក្សរដែលបានប្រើ ដើម្បីបង្ហាញអត្ថបទនៅក្នុងបង្អួចរបស់ Konqueror ។"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:317
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (HistorySettings)
|
||
#: rc.cpp:144
|
||
msgid "Maximum number of history items per view"
|
||
msgstr "ចំនួនធាតុប្រវត្តិអតិបរមាក្នុងទិដ្ឋភាព"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:518
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
|
||
#: rc.cpp:147
|
||
msgid "Ask confirmation for deleting a file."
|
||
msgstr "សួរការអះអាងដើម្បីលុបឯកសារ ។"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:519
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
|
||
#: rc.cpp:150
|
||
msgid ""
|
||
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
|
||
"delete a file without using the trash folder. Warning, deleted files can not "
|
||
"be recovered, so it is recommended to leave this confirmation enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"ជម្រើសនេះប្រាប់ Konqueror ថាតើត្រូវសួរការអះអាងនៅពេលអ្នកលុបឯកសារ ដោយមិនប្រើថតធុងសំរាម ។ "
|
||
"ការព្រមាន ឯកសារដែលបានលុបមិនអាចត្រូវហៅមកវិញបានទេ ដូច្នេះវាត្រូវបានផ្ដល់អនុសាសន៍ឲ្យបើកការអះអាង"
|
||
"នេះ ។"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:524
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
|
||
#: rc.cpp:153
|
||
msgid "Ask confirmation for move to trash"
|
||
msgstr "សួរការអះអាងដើម្បីផ្លាស់ទីទៅធុងសំរាម"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:525
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
|
||
#: rc.cpp:156
|
||
msgid ""
|
||
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move "
|
||
"the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily."
|
||
msgstr ""
|
||
"ជម្រើសនេះប្រាប់ Konqueror ថាតើត្រូវសួរការអះអាង នៅពេលអ្នកផ្លាស់ទីទៅថតធុងសំរាមរបស់អ្នក ពីកន្លែង"
|
||
"ដែលវាអាចត្រូវបានរកឃើញយ៉ាងងាយសម្រួល ។"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:532
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
|
||
#: rc.cpp:162
|
||
msgid ""
|
||
"If true, when opening a session from within the sessions dialog the tabs "
|
||
"will be opened inside current window."
|
||
msgstr "ប្រសិនបើពិត នៅពេលបើកសម័យពីក្នុងផ្ទាំងប្រអប់សម័យ នឹងត្រូវបានបើកខាងក្នុងបង្អួចបច្ចុប្បន្ន ។"
|
||
|
||
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your names"
|
||
#~ msgstr "ខឹម សុខែម, ម៉ន ម៉េត, សេង សុត្ថា, ចាន់ សម្បត្តិរតនៈ, សុខ សុភា"
|
||
|
||
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your emails"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "khoemsokhem@open.org.kh,mornmet@khmeros.info,sutha@open.org.kh,"
|
||
#~ "ratanak@khmeros.info,sophea@open.org.kh"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KDE 4 tag line, see http://kde.org/img/kde40.png"
|
||
#~ msgid "Be free."
|
||
#~ msgstr "ប្រើប្រាស់ដោយសេរី "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Konqueror is a web browser, file manager and universal document viewer."
|
||
#~ msgstr "Konqueror គឺជាកម្មវិធីកម្មវិធីរុករកបណ្ដាញ គ្រប់គ្រងឯកសារ និងមើលឯកសារទូទៅរបស់អ្នក ។"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', "
|
||
#~ "Starting Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc."
|
||
#~ msgid "Starting Points"
|
||
#~ msgstr "ចំណុចចាប់ផ្ដើម"
|
||
|
||
#~ msgid "Introduction"
|
||
#~ msgstr "សេចក្ដីណែនាំ"
|
||
|
||
#~ msgid "Tips"
|
||
#~ msgstr "ព័ត៌មានជំនួយ"
|
||
|
||
#~ msgid "Specifications"
|
||
#~ msgstr "ការបញ្ជាក់លម្អិត"
|
||
|
||
#~ msgid "Your personal files"
|
||
#~ msgstr "ឯកសារផ្ទាល់ខ្លួនរបស់អ្នក"
|
||
|
||
#~ msgid "Trash"
|
||
#~ msgstr "ធុងសំរាម"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse and restore the trash"
|
||
#~ msgstr "រុករក និងស្ដារធុងសំរាម"
|
||
|
||
#~ msgid "Network Folders"
|
||
#~ msgstr "ថតបណ្ដាញ"
|
||
|
||
#~ msgid "Shared files and folders"
|
||
#~ msgstr "ឯកសារ និងថតដែលបានចែករំលែក"
|
||
|
||
# i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 40
|
||
#~ msgid "Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "ចំណាំ"
|
||
|
||
#~ msgid "Quick access to your bookmarks"
|
||
#~ msgstr "ការចូលដំណើរការទៅកាន់ចំណាំរបស់អ្នក"
|
||
|
||
#~ msgid "Next: An Introduction to Konqueror"
|
||
#~ msgstr "បន្ទាប់ ៖ សេចក្ដីណែនាំអំពី Konqueror"
|
||
|
||
#~ msgid "Search the Web"
|
||
#~ msgstr "ស្វែងរកបណ្ដាញ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse "
|
||
#~ "both local and networked folders while enjoying advanced features such as "
|
||
#~ "the powerful sidebar and file previews."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Konqueror ផ្តល់នូវដំណើរការ និងការគ្រប់គ្រងឯកសាររបស់អ្នកបានយ៉ាងងាយស្រួល ។ អ្នកអាចរកមើលទាំង"
|
||
#~ "ថតមូលដ្ឋាន និងបណ្ដាញ នៅពេលរីករាយជាមួយនឹងលក្ខណៈពិសេសកម្រិតខ្ពស់ដូចជា របារចំហៀងដ៏មានអានុភាព "
|
||
#~ "និងការមើលឯកសារជាមុន ។"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you "
|
||
#~ "can use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a href=\"http://"
|
||
#~ "www.kde.org\">http://www.kde.org</a>) of a web page you would like to "
|
||
#~ "visit in the location bar and press Enter, or choose an entry from the "
|
||
#~ "Bookmarks menu."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Konqueror ជាកម្មវិធីមួយដែលពោរពេញដោយលក្ខណៈពិសេស និងភាពងាយស្រួលក្នុងការប្រើជា កម្មវិធីរុករក"
|
||
#~ "បណ្តាញដែលអ្នកអាចប្រើវាសម្រាប់រុករកលើអ៊ីនធឺណិត ។ ទាំងអាសយដ្ឋាន (ឧ. <a href=\"http://"
|
||
#~ "www.kde.org\">http://www.kde.org</a>) ទំព័របណ្តាញដែលអ្នកចង់ចូលមើលនៅក្នុងរបារទីតាំង "
|
||
#~ "ហើយចុចប៊ូតុងចូល ឬអ្នកអាចជ្រើសធាតុពីម៉ឺនុយចំណាំក៏បានដែរ ។"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To return to the previous location, press the back button <img width='16' "
|
||
#~ "height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar. "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ដើម្បីត្រឡប់ទៅកាន់ទីតាំងពីមុន ចុចប៊ូតុងថយក្រោយ <img width='16' height='16' src=\"%1\"></"
|
||
#~ "img> ក្នុងរបារឧបករណ៍ ។"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "To quickly go to your Home folder press the home button <img width='16' "
|
||
#~| "height='16' src=\"%1\"></img>."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To quickly go to your Home folder press the home button <img width='16' "
|
||
#~ "height='16' src=\"%1\"></img>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ដើម្បីទៅកាន់ថតផ្ទះរបស់អ្នកយ៉ាងលឿន ចុចប៊ូតុង ផ្ទះ <img width='16' height='16' src="
|
||
#~ "\"%1\"></img> ។"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</"
|
||
#~ "a>."
|
||
#~ msgstr "សម្រាប់ឯកសារលម្អិតអំពី Konqueror ចុច <a href=\"%1\">ទីនេះ</a> ។"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start "
|
||
#~ "faster, you can turn off this information screen by clicking <a href="
|
||
#~ "\"%1\">here</a>. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror "
|
||
#~ "Introduction menu option, and then pressing Settings -> Save View Profile "
|
||
#~ "As... -> \"Web Browsing\"."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<em>កែសម្រួលព័ត៌មានបន្ថែម ៖</em> ប្រសិនបើឲ្យកម្មវិធីរុករកបណ្ដាញ Konqueror ចាប់ផ្ដើមរហ័ស "
|
||
#~ "អ្នកអាចបិទអេក្រង់ព័ត៌មាននេះ ដោយចុច <a href=\"%1\">ទីនេះ</a> ។ អ្នកអាចបើកវាឡើងវិញ ដោយ"
|
||
#~ "ជ្រើស ជំនួយ -> ជម្រើសម៉ឺនុយណែនាំរបស់ Konqueror ហើយបន្ទាប់មកចុច ការកំណត់ -> រក្សាទុកទម្រង់"
|
||
#~ "ទិដ្ឋភាពជា... -> \"ការរុករកបណ្ដាញ\" ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Next: Tips & Tricks"
|
||
#~ msgstr "បន្ទាប់ ៖ ដំណោះស្រាយខ្លីៗ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim "
|
||
#~ "is to fully implement the officially sanctioned standards from "
|
||
#~ "organizations such as the W3 and OASIS, while also adding extra support "
|
||
#~ "for other common usability features that arise as de facto standards "
|
||
#~ "across the Internet. Along with this support, for such functions as "
|
||
#~ "favicons, Web Shortcuts, and <A HREF=\"%1\">XBEL bookmarks</A>, Konqueror "
|
||
#~ "also implements:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Konqueror ត្រូវបានរចនាដើម្បីបញ្ចូល និងគាំទ្រស្តង់ដារអ៊ីនធឺណិត ។ គោលបំណងត្រូវអនុវត្តស្តង់ដារអនុម័ត"
|
||
#~ "ជាផ្លូវការយ៉ាងពេញលេញពីការរៀបចំ ដូចជា W3 និង OASIS ខណៈពេលដែលបន្ថែមការគាំទ្របន្ថែម"
|
||
#~ "សម្រាប់លក្ខណពិសេសប្រើប្រាស់ធម្មតាផ្សេងៗទៀត ដែលលើកឡើងជាស្តង់ដារ de facto តាមអ៊ីនធឺណិត ។រួម"
|
||
#~ "ជាមួយនឹងការគាំទ្រនេះ សម្រាប់មុខងារបែបនេះដូចជា favicons ផ្លូវកាត់បណ្ដាញ និង<A HREF="
|
||
#~ "\"%1\">ចំណាំ XBEL</A> Konqueror ក៏អនុវត្តដែរ ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "Supported standards"
|
||
#~ msgstr "ស្តង់ដារដែលបានគាំទ្រ"
|
||
|
||
#~ msgid "Additional requirements*"
|
||
#~ msgstr "តម្រូវការបន្ថែម*"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A HREF="
|
||
#~ "\"%2\">HTML 4.01</A>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ដោយផ្អែកលើ <A HREF=\"%1\">DOM</A> (កម្រិត 1, កម្រិត 2 ដោយផ្នែក) <A HREF="
|
||
#~ "\"%2\">HTML 4.01</A>"
|
||
|
||
#~ msgid "built-in"
|
||
#~ msgstr "ជាប់"
|
||
|
||
#~ msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)"
|
||
#~ msgstr "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, CSS 2 ដោយផ្នែក)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)"
|
||
#~ msgstr "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> ស្នាដៃ ៣ (ស្មើ JavaScript 1.5)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>."
|
||
#~ msgstr "មិនអនុញ្ញាត Java (ជាសកល) ។ អនុញ្ញាត JavaScript <A HREF=\"%1\">ទីនេះ</A> ។"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\"
|
||
#~ "\">here</A>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "អនុញ្ញាត JavaScript (ជាសកល) ។ កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ JavaScript <A HREF=\\\"%1\\"
|
||
#~ "\">ទីនេះ</A> ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>®</SUP> support"
|
||
#~ msgstr "គាំទ្រ <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>®</SUP> សុវត្ថិភាព"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">IBM</A> or <A HREF="
|
||
#~ "\"%2\">Sun/Oracle</A>)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">IBM</A> or <A HREF="
|
||
#~ "\"%2\">Sun/Oracle</A>)"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>."
|
||
#~ msgstr "អនុញ្ញាត Java (ជាសកល) <A HREF=\"%1\">ទីនេះ</A> ។"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Netscape Communicator<SUP>®</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> (for "
|
||
#~ "viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>®</SUP></A>, <A HREF="
|
||
#~ "\"%2\">Real<SUP>®</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>®</"
|
||
#~ "SUP></A>Video, etc.)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<A HREF=\"%4\">កម្មវិធីជំនួយ</A> Netscape Communicator<SUP>®</SUP> (សម្រាប់"
|
||
#~ "មើល <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>®</SUP></A>, <A HREF="
|
||
#~ "\"%2\">Real<SUP>®</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>®</"
|
||
#~ "SUP></A>Video ។ល។)"
|
||
|
||
#~ msgid "Secure Sockets Layer"
|
||
#~ msgstr "Secure Sockets Layer"
|
||
|
||
#~ msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit"
|
||
#~ msgstr "(TLS/SSL v2/3) សម្រាប់ទំនាក់ទំនងសុវត្ថិភាពរហូតដល់ ១៦៨ ប៊ីត"
|
||
|
||
#~ msgid "OpenSSL"
|
||
#~ msgstr "OpenSSL"
|
||
|
||
#~ msgid "Bidirectional 16bit unicode support"
|
||
#~ msgstr "គាំទ្រយូនីកូដ 16 ប៊ីត ទ្វេទិស"
|
||
|
||
#~ msgid "AutoCompletion for forms"
|
||
#~ msgstr "បំពេញស្វ័យប្រវត្តិសម្រាប់សំណុំបែបបទ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Title of an html 'group box' explaining konqueror features"
|
||
#~ msgid "General"
|
||
#~ msgstr "ទូទៅ"
|
||
|
||
#~ msgid "Feature"
|
||
#~ msgstr "លក្ខណៈពិសេស"
|
||
|
||
#~ msgid "Image formats"
|
||
#~ msgstr "ទ្រង់ទ្រាយរូបភាព"
|
||
|
||
#~ msgid "PNG<br />JPG<br />GIF"
|
||
#~ msgstr "PNG<br />JPG<br />GIF"
|
||
|
||
#~ msgid "Transfer protocols"
|
||
#~ msgstr "ពិធីការផ្ទេរ"
|
||
|
||
#~ msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)"
|
||
#~ msgstr "HTTP 1.1 (រួមបញ្ចូលការបង្ហាប់ gzip/bzip2)"
|
||
|
||
#~ msgid "FTP"
|
||
#~ msgstr "FTP"
|
||
|
||
#~ msgid "and <A HREF=\"%1\">many more (see Kioslaves in KHelpcenter)...</A>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "និង <A HREF=\"%1\">មានច្រើនទៀត (សូមមើល Kioslaves នៅក្នុង KHelpcenter)...</A>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "A feature of Konqueror"
|
||
#~ msgid "URL-Completion"
|
||
#~ msgstr "URL-បញ្ចប់"
|
||
|
||
#~ msgid "Manual"
|
||
#~ msgstr "ដោយដៃ"
|
||
|
||
#~ msgid "Popup"
|
||
#~ msgstr "លេចឡើង"
|
||
|
||
#~ msgid "(Short-) Automatic"
|
||
#~ msgstr "(ខ្លី-) ស្វ័យប្រវត្តិ"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', "
|
||
#~ "Starting Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc."
|
||
#~ msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>"
|
||
#~ msgstr "<a href=\"%1\">ត្រឡប់ទៅចំណុចចាប់ផ្ដើម</a>"
|
||
|
||
#~ msgid "Tips & Tricks"
|
||
#~ msgstr "ដំណោះស្រាយខ្លីៗ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can search the Internet, "
|
||
#~ "using Google, for the search phrase \"KDE\". There are a lot of Web-"
|
||
#~ "Shortcuts predefined to make searching for software or looking up certain "
|
||
#~ "words in an encyclopedia a breeze. You can even <a href=\"%1\">create "
|
||
#~ "your own</a> Web-Shortcuts."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ប្រើផ្លូវកាត់បណ្ដាញ ៖ ដោយវាយ \"gg: KDE\" មួយអាចស្វែងរកតាមអ៊ីនធឺណិត ដោយប្រើហ្គូហ្គល សម្រាប់"
|
||
#~ "ឃ្លាស្វែងរក \"KDE\" ។ មានផ្លូវកាត់ជាច្រើនដែលបានកំណត់ ការស្វែងរកកម្មវិធី ឬរកមើលពាក្យ"
|
||
#~ "ជាក់លាក់នៅក្នុងencyclopedia ។ អ្នកអាច <a href=\"%1\">បង្កើត</a> ផ្លូវកាត់បណ្ដាញ"
|
||
#~ "ផ្ទាល់ខ្លួនរបស់អ្នក ។"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in "
|
||
#~ "the HTML toolbar to increase the font size on your web page."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ប្រើប៊ូតុងកែវពង្រីក <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> នៅលើរបារឧបករណ៍ "
|
||
#~ "HTML ដើម្បីបង្កើនទំហំពុម្អអក្សរនៅលើទំព័របណ្តាញរបស់អ្នក ។"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When you want to paste a new address into the Location toolbar you might "
|
||
#~ "want to clear the current entry by pressing the black arrow with the "
|
||
#~ "white cross <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ពេលអ្នកចង់បិទភ្ជាប់អាសដ្ឋានថ្មីទៅក្នុងទីតាំងរបារឧបករណ៍ អ្នកអាចជម្រះធាតុបច្ចុប្បន្នដោយចុចលើសញ្ញា"
|
||
#~ "ខ្វែងពណ៌ស <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> នៅក្នុងរបារឧបករណ៍ ។"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To create a link on your desktop pointing to the current page, simply "
|
||
#~ "drag the icon (favicon) that is to the left of the Location toolbar, drop "
|
||
#~ "it on to the desktop, and choose \"Icon\"."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ដើម្បីបង្កើតតំណលើផ្ទៃតុរបស់អ្នក ដែលចង្អុលទៅកាន់ទំព័របច្ចុប្បន្ន គ្រាន់តែអូសរូបតំណាង (រូបតំណាងដែល"
|
||
#~ "ចិត្ត) ដែលនៅខាងឆ្វេងរបារឧបករណ៍ទីតាំង ទម្លាក់វាលើផ្ទៃតុ និងជ្រើស \"រូបតំណាង\" ។"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> \"Full-Screen "
|
||
#~ "Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" "
|
||
#~ "sessions."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "អ្នកក៏អាចចូលជា <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> \"របៀបពេញអេក្រង់\" នៅ"
|
||
#~ "ក្នុងម៉ឺនុយការកំណត់ ។ លក្ខណៈពិសេសនេះវាមានអត្ថប្រយោជន៍ខ្លាំងណាស់សម្រាប់សម័យ \"និយាយ\" ។"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window "
|
||
#~ "into two parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> "
|
||
#~ "Split View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. "
|
||
#~ "You can even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), "
|
||
#~ "or create your own ones."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - ដោយបំបែកបង្អួចជាពីរផ្នែក(ឧ. "
|
||
#~ "បង្អួច-> <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> បំបែកទិដ្ឋភាពឆ្វេង/ស្តាំ) អ្នក"
|
||
#~ "អាចបង្ហាញ Konqueror លេចឡើងតាមរបៀបដែលអ្នកចូលចិត្ត ។ អ្នកអាចផ្ទុកទម្រង់ទិដ្ឋភាពឧទាហរណ៍"
|
||
#~ "ខ្លះ (ឧ. កម្មវិធីបញ្ជាពាក់កណ្ដាលយប់) ឬបង្កើតទម្រង់ផ្ទាល់ខ្លួនរបស់អ្នក ។"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are "
|
||
#~ "visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a "
|
||
#~ "complaint to the webmaster!)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ប្រើលក្ខណៈពិសេស <a href=\"%1\">ភ្នាក់ងារអ្នកប្រើ</a> បើតំបន់បណ្ដាញដែលអ្នកកំពុងទស្សនា "
|
||
#~ "តម្រូវឲ្យអ្នកប្រើកម្មវិធីរុករកផ្សេងទៀត (និងកុំភ្លេចផ្ញើការរអ៊ូរទាំទៅកាន់អ្នកគ្រប់គ្រងបណ្ដាញ!)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> History in your Sidebar "
|
||
#~ "ensures that you can keep track of the pages you have visited recently."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ប្រវត្តិ <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> ក្នុងរបារចំហៀងរបស់អ្នក ធានា"
|
||
#~ "ថា អ្នកអាចរក្សាដាននៃទំព័រ ដែលអ្នកបានទស្សនាថ្មីៗ ។"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet "
|
||
#~ "connection."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ប្រើ <a href=\"%1\">ប្រូកស៊ី</a> ដែលបានដាក់ឃ្លាំងសម្ងាត់ ដើម្បីបង្កើនល្បឿនការតភ្ជាប់អ៊ិនធឺណិត"
|
||
#~ "របស់អ្នក ។"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into "
|
||
#~ "Konqueror (Settings -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"></img> Show "
|
||
#~ "Terminal Emulator)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "អ្នកប្រើកម្រិតខ្ពស់នឹងពេញចិត្ត Konsole ពីព្រោះវាអាចឲ្យអ្នកបង្កប់ក្នុង Konqueror (ការកំណត់ -> "
|
||
#~ "<img width='16' height='16' SRC=\"%1\"></img> បង្ហាញកម្មវិធីស្ថានីយត្រាប់តាម) ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Next: Specifications"
|
||
#~ msgstr "បន្ទាប់ ៖ ការបញ្ជាក់លម្អិត"
|
||
|
||
#~ msgid "Installed Plugins"
|
||
#~ msgstr "កម្មវិធីជំនួយដែលបានដំឡើង"
|
||
|
||
#~ msgid "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Types</td>"
|
||
#~ msgstr "<td>កម្មវិធីជំនួយ</td><td>ការពិពណ៌នា</td><td>ឯកសារ</td><td>ប្រភេទ</td>"
|
||
|
||
#~ msgid "Installed"
|
||
#~ msgstr "បានដំឡើង"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>"
|
||
#~ msgstr "<td>ប្រភេទ Mime</td><td>ការពិពណ៌នា</td><td>បច្ច័យ</td><td>កម្មវិធីជំនួយ</td>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing "
|
||
#~ "profile?"
|
||
#~ msgstr "តើអ្នកចង់បិទការបង្ហាញសេចក្ដីណែនាំក្នុងទម្រង់ការរុករកតំបន់បណ្ដាញឬ ?"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Faster Startup?"
|
||
#~ msgstr "ចាប់ផ្ដើមលឿនជាងមុន ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable"
|
||
#~ msgstr "មិនអនុញ្ញាត"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep"
|
||
#~ msgstr "រក្សា"
|
||
|
||
#~ msgid "&Open Link"
|
||
#~ msgstr "បើកតំណ"
|
||
|
||
#~ msgid "Set &Automatic Reload"
|
||
#~ msgstr "កំណត់ការផ្ទុកឡើងវិញស្វ័យប្រវត្តិ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)"
|
||
#~ msgstr "កំណត់ពេលធ្វើឲ្យស្រស់ (0 បានបិទ)"
|
||
|
||
#~ msgid " minute"
|
||
#~ msgid_plural " minutes"
|
||
#~ msgstr[0] "នាទី"
|
||
|
||
#~ msgid " second"
|
||
#~ msgid_plural " seconds"
|
||
#~ msgstr[0] " វិនាទី"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu Add"
|
||
#~ msgid "Web Sidebar Module"
|
||
#~ msgstr "ម៉ូឌុលរបារចំហៀងរបស់បណ្ដាញ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Add web sidebar module"
|
||
#~ msgstr "បន្ថែមម៉ូឌុលរបារចំហៀងបណ្ដាញ"
|
||
|
||
#~ msgid "Kon&queror Introduction"
|
||
#~ msgstr "ការណែនាំអំពី Kon&queror"
|
||
|
||
#~ msgid "&Help"
|
||
#~ msgstr "ជំនួយ"
|