# translation of konqueror.po to Khmer # Khoem Sokhem , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012. # sutha , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konqueror\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-06-11 14:26+0700\n" "Last-Translator: Khoem Sokhem \n" "Language-Team: Khmer\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "X-Language: km-CM\n" #: src/konqclosedwindowsmanager.cpp:418 src/konqmainwindow.cpp:5194 #: src/konqmainwindow.cpp:5243 msgid "no name" msgstr "គ្មាន​ឈ្មោះ" #: src/konqsessionmanager.cpp:98 msgctxt "@title:window" msgid "Restore Session?" msgstr "ស្ដារ​សម័យ​ឡើងវិញ​ឬ ?" #: src/konqsessionmanager.cpp:101 msgctxt "@action:button yes" msgid "Restore Session" msgstr "ស្ដារ​សម័យ​" #: src/konqsessionmanager.cpp:102 msgctxt "@action:button no" msgid "Do Not Restore" msgstr "កុំ​ស្ដារ​" #: src/konqsessionmanager.cpp:103 msgctxt "@action:button ask later" msgid "Ask Me Later" msgstr "សួរ​ខ្ញុំ​នៅ​ពេល​ក្រោយ" #: src/konqsessionmanager.cpp:131 msgid "" "Konqueror did not close correctly. Would you like to restore these previous " "sessions?" msgstr "Konqueror មិន​បាន​បិទ​ដោយ​ត្រឹមត្រូវ​ឡើយ ។ តើ​អ្នក​ស្ដារ​សម័យ​មុនៗ​ឬ ?" #: src/konqsessionmanager.cpp:145 msgctxt "@tooltip:session list" msgid "Uncheck the sessions you do not want to be restored" msgstr "មិន​ពិនិត្យមើល​សម័យ​ដែល​អ្នក​មិន​ចង់​ស្ដារ​" # i18n: file konqueror.rc line 94 #: src/konqsessionmanager.cpp:177 msgctxt "@item:treewidget" msgid "Window %1" msgstr "បង្អួច %1" #: src/konqsessionmanager.cpp:218 msgid "Do not ask again" msgstr "កុំ​សួរ​ខ្ញុំ​​ម្ដងទៀត" # i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 183 #: src/konqhistorydialog.cpp:45 msgctxt "@title:window" msgid "History" msgstr "​ប្រវត្តិ" # i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 25 #: src/konqhistorydialog.cpp:61 src/konqhistoryview.cpp:143 msgctxt "@action:inmenu Parent of 'By Name' and 'By Date'" msgid "Sort" msgstr "តម្រៀប" #: src/konqguiclients.cpp:66 msgid "Preview &in %1" msgstr "មើល​ជាមុន​នៅ​​ក្នុង %1" #: src/konqguiclients.cpp:135 msgid "Show %1" msgstr "បង្ហាញ %1" #: src/konqprofiledlg.cpp:111 msgctxt "@title:window" msgid "Profile Management" msgstr "ការ​គ្រប់គ្រង​ទម្រង់" #: src/konqprofiledlg.cpp:114 msgid "&Rename Profile" msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ទម្រង់" #: src/konqprofiledlg.cpp:115 msgid "&Delete Profile" msgstr "លុប​ទម្រង់" #: src/konqextensionmanager.cpp:54 msgctxt "@title:window" msgid "Configure" msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​" #: src/konqextensionmanager.cpp:74 src/konqextensionmanager.cpp:77 #: src/konqextensionmanager.cpp:78 msgid "Extensions" msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម" #: src/konqhistoryview.cpp:62 src/konqmainwindow.cpp:4711 msgid "Open in New &Window" msgstr "បើក​ក្នុង​បង្អួច​ថ្មី" #: src/konqhistoryview.cpp:67 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:95 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:232 msgid "Open in New Tab" msgstr "បើក​ក្នុង​ផ្ទាំង​ថ្មី" #: src/konqhistoryview.cpp:71 msgid "&Copy Link Address" msgstr "ចម្លង​អាសយដ្ឋាន​តំណ" #: src/konqhistoryview.cpp:76 msgid "&Remove Entry" msgstr "យក​ធាតុ​ចេញ" #: src/konqhistoryview.cpp:83 msgid "C&lear History" msgstr "សម្អាត​ប្រវត្តិ" #: src/konqhistoryview.cpp:88 msgid "&Preferences..." msgstr "ចំណូល​ចិត្ត..." #: src/konqhistoryview.cpp:95 msgid "By &Name" msgstr "តាម​ឈ្មោះ" #: src/konqhistoryview.cpp:101 msgid "By &Date" msgstr "តាម​កាល​បរិច្ឆេទ" # i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 183 #: src/konqhistoryview.cpp:111 msgid "Search in history" msgstr "ស្វែងរក​ក្នុង​ប្រវត្តិ" #: src/konqhistoryview.cpp:171 sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:254 msgid "Do you really want to clear the entire history?" msgstr "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​​សម្អាត​ប្រវត្តិ​ទាំងមូល​ឬ ?" #: src/konqhistoryview.cpp:172 sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:256 msgctxt "@title:window" msgid "Clear History?" msgstr "សម្អាត​ប្រវត្តិ ?" #: src/konqframestatusbar.cpp:116 msgid "" "Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, " "when you change directories in one view, the other views linked with it will " "automatically update to show the current directory. This is especially " "useful with different types of views, such as a directory tree with an icon " "view or detailed view, and possibly a terminal emulator window." msgstr "" "ការ​ធីក​ប្រអប់​នេះ​លើ​ទិដ្ឋភាព​យ៉ាង​ហោច​ណាស់​ពីរ​កំណត់​ទិដ្ឋភាព​ទាំងនោះ​ជា 'បាន​តភ្ជាប់' ។ បន្ទាប់​មក ពេល​អ្នក​" "ផ្លាស់​ប្ដូរ​ថត​ក្នុង​ទិដ្ឋភាព​មួយ ទិដ្ឋភាព​ផ្សេង​ទៀត​ដែល​ភ្ជាប់​ជាមួយ​វា នឹង​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​​បច្ចុប្បន្នភាព​ដោយ​" "ស្វ័យប្រវត្តិ ដើម្បី​ការ​បង្ហាញ​ថត​បច្ចុប្បន្ន ។ ទង្វើ​នេះ​មាន​ប្រយោជន៍​ណាស់​ជាមួយ​នឹង​ប្រភេទ​ទិដ្ឋភាព ដូច​ជា​មែក​" "ធាង​ថត​របស់​ថត ​ជាមួយ​ទិដ្ឋភាព​រូប​តំណាង ឬ​ទិដ្ឋភាព​លម្អិត និង​អាច​ជាមួយ​នឹង​បង្អួច​ត្រាប់​តាម​ស្ថានីយ ។" #: src/konqframestatusbar.cpp:163 msgid "Close View" msgstr "បិទ​ទិដ្ឋភាព" #: src/konqframestatusbar.cpp:243 msgid "%1/s" msgstr "%1/វិ." #: src/konqframestatusbar.cpp:245 msgid "Stalled" msgstr "បាន​បញ្ឈប់​" #: src/konqmainwindow.cpp:590 msgctxt "@title:tab" msgid "Loading..." msgstr "កំពុង​ផ្ទុក..." #: src/konqmainwindow.cpp:1691 msgid "Canceled." msgstr "បាន​បោះបង់ ។" #: src/konqmainwindow.cpp:1723 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading the page will discard these changes." msgstr "" "ទំព័រ​នេះ​ផ្ទុក​​ការ​ផ្លាស់​ប្ដូរ​ដែល​មិន​ទាន់​បាន​ដាក់​ស្នើ ។\n" "ផ្ទុក​ទំព័រ​នេះ​ឡើង​វិញ​នឹង​បោះចោល​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទាំង​នេះ ។" #: src/konqmainwindow.cpp:1724 src/konqmainwindow.cpp:2462 #: src/konqmainwindow.cpp:2553 src/konqmainwindow.cpp:2583 #: src/konqmainwindow.cpp:2625 src/konqmainwindow.cpp:2647 #: src/konqmainwindow.cpp:5156 src/konqviewmanager.cpp:1414 msgctxt "@title:window" msgid "Discard Changes?" msgstr "បោះបង់​ករ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ឬ ?" #: src/konqmainwindow.cpp:1724 src/konqmainwindow.cpp:2462 #: src/konqmainwindow.cpp:2553 src/konqmainwindow.cpp:2583 #: src/konqmainwindow.cpp:2625 src/konqmainwindow.cpp:2648 #: src/konqmainwindow.cpp:5156 src/konqviewmanager.cpp:1414 msgid "&Discard Changes" msgstr "មិន​រក្សាទុក​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ" #: src/konqmainwindow.cpp:1833 msgid "File Management" msgstr "ការ​គ្រប់គ្រង​ឯកសារ​" #: src/konqmainwindow.cpp:1853 msgid "Web Browsing" msgstr "ការ​រុករក​បណ្ដាញ" # i18n: file konqueror.kcfg line 20 #: src/konqmainwindow.cpp:2120 src/konqmainwindow.cpp:2126 msgid "Home Folder" msgstr "ថត​ផ្ទះ" # i18n: file konqueror.kcfg line 20 #: src/konqmainwindow.cpp:2121 src/konqmainwindow.cpp:3660 msgid "Home" msgstr "ផ្ទះ" #: src/konqmainwindow.cpp:2127 msgid "Navigate to your 'Home Folder'" msgstr "រករក​ទៅ​ 'ថត​ផ្ទះ​' របស់​អ្នក" #: src/konqmainwindow.cpp:2128 msgid "Navigate to your local 'Home Folder'" msgstr "រុករក​ទៅ​ 'ថត​ផ្ទះ' មូលដ្ឋាន​របស់​អ្នក" # i18n: file konqueror.kcfg line 20 #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:11 #. i18n: ectx: label, entry, group (UserSettings) #: src/konqmainwindow.cpp:2131 rc.cpp:96 msgid "Home Page" msgstr "គេហ​ទំព័រ" #: src/konqmainwindow.cpp:2133 msgid "Navigate to your 'Home Page'" msgstr "រុករក​ទៅ​ 'គេហទំព័រ' របស់​អ្នក" #: src/konqmainwindow.cpp:2134 msgid "" "Navigate to your 'Home Page'

You can configure the location " "where this button takes you under Settings -> Configure Konqueror -> " "General." msgstr "" "រុករក​ទៅ​ 'គេហទំព័រ'

របស់​អ្នក អ្នក​អាច​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ទីតាំង ដែល​ប៊ូតុង​នេះ​នាំ​អ្នក​" "នៅ​ក្រោម កា​រកំណត់ -> កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ Konqueror -> ទូទៅ ។" #: src/konqmainwindow.cpp:2461 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Detaching the tab will discard these changes." msgstr "" "ផ្ទាំង​នេះ​មាន​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ ដែល​មិន​បាន​ដាក់​ស្នើ ។\n" "ផ្ដាច់​ផ្តាំង​នេះ​នឹង​បោះចោល​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទាំង​នេះ ។" #: src/konqmainwindow.cpp:2552 msgid "" "This view contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the view will discard these changes." msgstr "" "ទិដ្ឋភាព​នេះ​មាន​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ដែល​មិនបាន​ដាក់​ស្នើ ។\n" "បិទ​ទិដ្ឋភាព​នេះ​នឹង​បោះចោល​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទាំងនេះ​ ។" #: src/konqmainwindow.cpp:2582 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the tab will discard these changes." msgstr "" "ផ្ទាំង​នេះ​មាន​ការ​ផ្លាស់​ប្ដូរ​ដែល​មិន​បាន​ដាក់​ស្នើ ។\n" "បិទ​ផ្ទាំង​នឹង​បោះ​ចោល​ជម្រើស​ទាំងនេះ​ ។" #: src/konqmainwindow.cpp:2608 msgid "Do you really want to close all other tabs?" msgstr "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​បិទផ្ទាំង​ផ្សេងៗ​ទៀត​ឬ ?" #: src/konqmainwindow.cpp:2609 msgctxt "@title:window" msgid "Close Other Tabs Confirmation" msgstr "បិទ​ការ​អះអាង​ផ្ទាំង​ផ្សេងទៀត" #: src/konqmainwindow.cpp:2609 src/konqmainwindow.cpp:3753 #: src/konqtabs.cpp:352 msgid "Close &Other Tabs" msgstr "បិទ​ផ្ទាំង​ផ្សេងទៀត" #: src/konqmainwindow.cpp:2624 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing other tabs will discard these changes." msgstr "" "ផ្ទាំង​នេះ​មាន​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ដែល​មិន​ទាន់​ដាក់​ស្នើ ។\n" "បិទ​ផ្ទាំង​ផ្សេង​ទៀត​នឹង​មិន​រក្សា​ទុក​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទាំងនេះ​ឡើយ ។" #: src/konqmainwindow.cpp:2646 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading all tabs will discard these changes." msgstr "" "ផ្ទាំង​នេះ​មាន​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ដែល​មិន​បាន​ដាក់​ស្នើ ។\n" "ផ្ទុក​ផ្ទាំង​ទាំង​អស់​ឡើង​វិញ​នឹង​មិន​រក្សា​ទុក​ការ​ផ្លាស់​ប្ដូរ​ទាំង​នេះ​ឡើយ ។" #: src/konqmainwindow.cpp:2689 msgctxt "@title:window" msgid "Enter Target" msgstr "បញ្ចូល​គោលដៅ" #: src/konqmainwindow.cpp:2698 msgid "%1 is not valid" msgstr "%1 មិន​ត្រឹមត្រូវ" #: src/konqmainwindow.cpp:2713 msgid "Copy selected files from %1 to:" msgstr "ចម្លង​ឯកសារ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ពី %1 ទៅ ៖" #: src/konqmainwindow.cpp:2722 msgid "Move selected files from %1 to:" msgstr "ផ្លាស់ទី​ឯកសារ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ពី %1 ទៅ ៖" #: src/konqmainwindow.cpp:2909 msgctxt "This menu entry empties the closed items history" msgid "Empty Closed Items History" msgstr "ប្រវត្តិ​ធាតុ​បិទជិត​ដែល​ទទេ" #: src/konqmainwindow.cpp:2934 msgid "Save As..." msgstr "រក្សាទុក​ជា..." #: src/konqmainwindow.cpp:2936 msgid "Manage..." msgstr "គ្រប់គ្រង..." #: src/konqmainwindow.cpp:3560 msgid "New &Window" msgstr "បង្អួច​ថ្មី" #: src/konqmainwindow.cpp:3565 msgid "&Duplicate Window" msgstr "ស្ទួន​បង្អួច" #: src/konqmainwindow.cpp:3570 msgid "Send &Link Address..." msgstr "ផ្ញើ​អាសយដ្ឋាន​តំណ..." #: src/konqmainwindow.cpp:3574 msgid "S&end File..." msgstr "ផ្ញើ​ឯកសារ..." #: src/konqmainwindow.cpp:3578 msgid "&Open Location" msgstr "បើក​ទីតាំង" #: src/konqmainwindow.cpp:3584 msgid "&Open File..." msgstr "បើក​ឯកសារ..." #: src/konqmainwindow.cpp:3589 msgid "&Find File..." msgstr "រក​ឯកសារ..." #: src/konqmainwindow.cpp:3598 msgid "&Use index.html" msgstr "ប្រើ index.html" #: src/konqmainwindow.cpp:3601 msgid "Lock to Current Location" msgstr "ភ្ជាប់​ទៅ​ទីតាំង​បច្ចុប្បន្ន" #: src/konqmainwindow.cpp:3604 msgctxt "This option links konqueror views" msgid "Lin&k View" msgstr "ទិដ្ឋភាព​តំណ" #: src/konqmainwindow.cpp:3609 msgid "&Up" msgstr "ឡើង​លើ" #: src/konqmainwindow.cpp:3621 msgid "Closed Items" msgstr "បិទ​ធាតុ" #: src/konqmainwindow.cpp:3635 msgid "Sessions" msgstr "សម័យ" #: src/konqmainwindow.cpp:3666 msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Most Often Visited" msgstr "បាន​មើល​ញឹក​បំផុត" #: src/konqmainwindow.cpp:3670 msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Recently Visited" msgstr "បាន​ទស្សនា​ថ្មី" #: src/konqmainwindow.cpp:3679 msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Show History" msgstr "បង្ហាញ​ប្រវត្តិ" #: src/konqmainwindow.cpp:3685 msgid "&Save View Profile As..." msgstr "រក្សាទុក​ទម្រង់​ទិដ្ឋភាព​ជា..." #: src/konqmainwindow.cpp:3706 msgid "Configure Extensions..." msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ផ្នែក​បន្ថែម..." #: src/konqmainwindow.cpp:3710 msgid "Configure Spell Checking..." msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ការ​ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ..." #: src/konqmainwindow.cpp:3716 msgid "Split View &Left/Right" msgstr "ពុះ​ទិដ្ឋភាព ឆ្វេង/ស្ដាំ" #: src/konqmainwindow.cpp:3721 msgid "Split View &Top/Bottom" msgstr "ពុះ​ទិដ្ឋភាព លើ/ក្រោម" #: src/konqmainwindow.cpp:3726 src/konqtabs.cpp:459 msgid "&New Tab" msgstr "ផ្ទាំង​ថ្មី" #: src/konqmainwindow.cpp:3732 msgid "&Duplicate Current Tab" msgstr "ស្ទួន​ផ្ទាំង​បច្ចុប្បន្ន" #: src/konqmainwindow.cpp:3737 msgid "Detach Current Tab" msgstr "ផ្ដាច់​ផ្ទាំង​បច្ចុប្បន្ន" #: src/konqmainwindow.cpp:3742 msgid "&Close Active View" msgstr "បិទ​ទិដ្ឋភាព​សកម្ម" #: src/konqmainwindow.cpp:3747 msgid "Close Current Tab" msgstr "បិទ​ផ្ទាំង​បច្ចុប្បន្ន" #: src/konqmainwindow.cpp:3757 msgid "Activate Next Tab" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្ទាំង​បន្ទាប់​សកម្ម" #: src/konqmainwindow.cpp:3761 msgid "Activate Previous Tab" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្ទាំង​មុន​សកម្ម" #: src/konqmainwindow.cpp:3769 msgid "Activate Tab %1" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្ទាំង %1 សកម្ម" #: src/konqmainwindow.cpp:3774 msgid "Move Tab Left" msgstr "ផ្លាស់ទី​ផ្ទាំង​ទៅ​ឆ្វេង" #: src/konqmainwindow.cpp:3779 msgid "Move Tab Right" msgstr "ផ្លាស់ទី​ផ្ទាំង​ទៅ​ស្ដាំ" #: src/konqmainwindow.cpp:3787 msgid "Dump Debug Info" msgstr "ព័ត៌មាន​បំបាត់​កំហុស" #: src/konqmainwindow.cpp:3792 msgid "C&onfigure View Profiles..." msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ទម្រង់​ទិដ្ឋភាព..." #: src/konqmainwindow.cpp:3794 msgid "Load &View Profile" msgstr "ផ្ទុក​ទម្រង់​ទិដ្ឋភាព" #: src/konqmainwindow.cpp:3810 msgid "&Reload" msgstr "ផ្ទុក​ឡើង​វិញ " #: src/konqmainwindow.cpp:3815 src/konqtabs.cpp:329 msgid "&Reload All Tabs" msgstr "ផ្ទុក​ផ្ទាំង​ទាំងអស់​ឡើង​វិញ" #: src/konqmainwindow.cpp:3823 msgid "&Force Reload" msgstr "បង្ខំ​ឲ្យ​ផ្ទុក​ឡើង​វិញ" #: src/konqmainwindow.cpp:3845 msgid "&Stop" msgstr "បញ្ឈប់" #: src/konqmainwindow.cpp:3855 msgid "Throbber" msgstr "Throbber" #: src/konqmainwindow.cpp:3859 src/konqmainwindow.cpp:3862 msgid "L&ocation: " msgstr "ទីតាំង ៖" #: src/konqmainwindow.cpp:3869 msgid "Location Bar" msgstr "របារ​ទីតាំង" #: src/konqmainwindow.cpp:3875 msgid "" "Location Bar

Enter a web address or search term." msgstr "របារ​ទីតាំង​

បញ្ចូល​អាសយដ្ឋាន​បណ្តាញ ឬ​ពាក្យ​ស្វែងរក ។" #: src/konqmainwindow.cpp:3879 msgid "Clear Location Bar" msgstr "សម្អាត​របារ​ទីតាំង" #: src/konqmainwindow.cpp:3883 msgid "" "Clear Location bar

Clears the contents of the location bar." "" msgstr "របារ​ជម្រះ​ទីតាំង

ជម្រះ​មាតិកា​នៃ​របារ​ទីតាំង ។" # i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 40 #: src/konqmainwindow.cpp:3888 msgid "&Bookmarks" msgstr "ចំណាំ" #: src/konqmainwindow.cpp:3917 msgid "Go" msgstr "ទៅ" #: src/konqmainwindow.cpp:3919 msgid "" "Go

Goes to the page that has been entered into the location " "bar." msgstr "ទៅ

ទៅ​កាន់​ទំព័រ​ដែល​បាន​បញ្ចូល​អាសយដ្ឋាន​នៅ​ក្នុង​របារ​ទីតាំង ។" #: src/konqmainwindow.cpp:3925 msgid "" "Enter the parent folder

For instance, if the current " "location is file:/home/%1 clicking this button will take you to file:/home." msgstr "" "បញ្ចូល​ថត​មេ

ឧទាហរណ៍ បើ​ទីតាំង​បច្ចុប្បន្ន​គឺ file:/home/%1 ការ​ចុច​ប៊ូតុង​នេះ​នឹង​នាំ​" "អ្នក​ទៅ​កាន់ file:/home តែ​ម្តង ។" #: src/konqmainwindow.cpp:3928 msgid "Enter the parent folder" msgstr "បញ្ចូល​ថត​មេ" #: src/konqmainwindow.cpp:3930 src/konqmainwindow.cpp:3931 msgid "Move backwards one step in the browsing history" msgstr "ផ្លាស់ទី​ថយ​ក្រោយ​មួយ​ជំហាន ក្នុង​ប្រវត្តិ​រុករក" #: src/konqmainwindow.cpp:3933 src/konqmainwindow.cpp:3934 msgid "Move forward one step in the browsing history" msgstr "ផ្លាស់ទី​ទៅ​មុខ​មួយ​ជំហាន ក្នុង​ប្រវត្តិ​រុករក" #: src/konqmainwindow.cpp:3937 src/konqmainwindow.cpp:3938 msgid "Move backwards one step in the closed tabs history" msgstr "ផ្លាស់ទី​ថយ​ក្រោយ​មួយ​ជំហាន​ក្នុង​ប្រវត្តិ​ផ្ទាំង​ដែល​បិទ" #: src/konqmainwindow.cpp:3941 msgid "" "Reload the currently displayed document

This may, for " "example, be needed to refresh web pages that have been modified since they " "were loaded, in order to make the changes visible." msgstr "" "ផ្ទុក​ឯកសារ​ដែល​បាន​បង្ហាញ​បច្ចុប្បន្ន​ឡើងវិញ

ឧទាហរណ៍ នេះ​អាច​ត្រូវការ​ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​" "ទំព័រ​បណ្តាញ​ស្រស់ ដែល​ត្រូវ​បាន​កែ​ប្រែ តាំង​តែ​ពី​ពេល​ដែល​បានផ្ទុក​ពួក​វា ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​​មើល​ឃើញ ។" "" #: src/konqmainwindow.cpp:3944 msgid "Reload the currently displayed document" msgstr "ផ្ទុក​ឯកសារ​ដែល​បាន​​បង្ហាញ​ក្នុង​ផ្ទាំង​ទាំងអស់​ឡើងវិញ" #: src/konqmainwindow.cpp:3946 msgid "" "Reload all currently displayed documents in tabs

This may, " "for example, be needed to refresh web pages that have been modified since " "they were loaded, in order to make the changes visible." msgstr "" "ផ្ទុក​ឯកសារ​ទាំងអស់​ដែល​បាន​បង្ហាញ​ក្នុង​ផ្ទាំង​ឡើងវិញ

ឧទាហរណ៍ ទង្វើ​នេះ​អាច​ធ្វើ​" "បាន គឺត្រូវការ​ដើម្បី​ធ្វើឲ្យ​ទំព័រ​បណ្តាញ​ស្រស់​បន្ទាប់​ពី​បាន​កែ​ប្រែ​ តាំង​តែ​ពី​ពេល​ដែល​ពួក​វា​បាន​ផ្ទុក​​ក្នុង​គោលបំណង​" "ធ្វើ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ ។" #: src/konqmainwindow.cpp:3949 msgid "Reload all currently displayed document in tabs" msgstr "ផ្ទុក​ឯកសារ​ដែលបាន​​បង្ហាញ​ក្នុង​ផ្ទាំង​ទាំងអស់​ឡើងវិញ" #: src/konqmainwindow.cpp:3951 msgid "" "Stop loading the document

All network transfers will be " "stopped and Konqueror will display the content that has been received so far." "" msgstr "" "បញ្ឈប់​ការ​ផ្ទុក​ឯកសារ​

ការ​ផ្ទេរ​តាម​បណ្តាញ​ទាំងអស់​នឹង​ត្រូវ​បាន​បញ្ឈប់ ហើយ " "Konqueror នឹង​បង្ហាញ​មាតិកា​ដែល​បាន​ទទួល​ពី​មុន​មក​ ។" #: src/konqmainwindow.cpp:3955 #, fuzzy msgid "" "Reload the currently displayed document

This may, for " "example, be needed to refresh web pages that have been modified since they " "were loaded, in order to make the changes visible. Any images on the page " "are downloaded again, even if cached copies exist." msgstr "" "ផ្ទុក​ឯកសារ​ដែល​បាន​បង្ហាញ​ថ្មីៗ

ឧទាហរណ៍ វា​អាច​ត្រូវ​​ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​បណ្ដាញ​ស្រស់ ដែល​" "ត្រូវ​បាន​កែប្រែ​តាំង​ពី​ពួកវា​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក ដើម្បី​ធ្វើ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​អ្វី​ដែល​មើល​ឃើញ ។ រូបភាព​ជា​ច្រើន​នៅ​លើ​" "ទំព័រ​ត្រូវ​បាន​ទាញ​យក​ម្ដង​ទៀត សូម្បី​តែ​មាន​ច្បាប់​ចម្លង​ដែល​បាន​ដាក់​ជា​ឃ្លាំង​សម្រាប់​ក៏​ដោយ ។" #: src/konqmainwindow.cpp:3959 msgid "" "Force a reload of the currently displayed document and any contained images" msgstr "បង្ខំ​ឲ្យ​ផ្ទុក​ឯកសារ​ដែល​បាន​បង្ហាញ​ថ្មីៗ និង​រូបភាព​ដែល​មាន​មួយ​ចំនួន" #: src/konqmainwindow.cpp:3962 msgid "Stop loading the document" msgstr "បញ្ឈប់​ការ​ផ្ទុក​ឯកសារ" #: src/konqmainwindow.cpp:3964 msgid "" "Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system " "clipboard

This makes it available to the Paste command in " "Konqueror and other KDE applications." msgstr "" "កាត់​អត្ថបទ ឬ​ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​បច្ចុប្បន្ន​ ហើយ​ផ្លាស់ទី​វា​ទៅ​កាន់​ក្តារ​តម្រៀត​ខ្ទាស់​ប្រព័ន្ធ

នេះ​ធ្វើ​ឲ្យ​វា​មាន​ចំពោះ​ពាក្យ​បញ្ជា​ បិទ​ភ្ជាប់​ ក្នុង​ Konqueror និង​កម្មវិធី​ផ្សេង​ទៀត​" "របស់​​ KDE ។" #: src/konqmainwindow.cpp:3968 msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "ផ្លាស់ទី​អត្ថបទ ឬ​ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​កាន់​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់" #: src/konqmainwindow.cpp:3970 msgid "" "Copy the currently selected text or item(s) to the system " "clipboard

This makes it available to the Paste command in " "Konqueror and other KDE applications." msgstr "" "ចម្លង​អត្ថបទ​ដែល​បាន​ជ្រើស​បច្ចុប្បន្ន ឬ​ធាតុ​ទៅ​កាន់​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​ប្រព័ន្ធ

នេះ​" "ធ្វើ​ឲ្យ​វា​មាន​សម្រាប់​ពាក្យ​បញ្ជា បិទ​ភ្ជាប់ ក្នុង Konqueror និង​កម្មវិធី KDE ផ្សេង​ទៀត ។" #: src/konqmainwindow.cpp:3974 msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "ចម្លង​អត្ថបទ ឬ​ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់" #: src/konqmainwindow.cpp:3976 msgid "" "Paste the previously cut or copied clipboard contents

This " "also works for text copied or cut from other KDE applications." msgstr "" "បិទ​ភ្ជាប់​ការ​កាត់​មុន ឬ​មាតិការ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​ដែល​បាន​ចម្លង

នេះ​ធ្វើ​ការ​ផង​ដែរ​" "សម្រាប់​អត្ថបទ​ដែល​បាន​ចម្លង ឬ​កាត់​ពី​កម្មវិធី KDE ផ្សេង​ទៀត ។" #: src/konqmainwindow.cpp:3979 msgid "Paste the clipboard contents" msgstr "បិទភ្ជាប់​មាតិកា​របស់​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់" #: src/konqmainwindow.cpp:3981 msgid "" "Print the currently displayed document

You will be " "presented with a dialog where you can set various options, such as the " "number of copies to print and which printer to use.

This dialog " "also provides access to special KDE printing services such as creating a PDF " "file from the current document." msgstr "" "បោះពុម្ព​ឯកសារ​ដែល​បាន​បង្ហាញ​បច្ចុប្បន្ន

អ្នក​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​នូវ​ប្រអប់​ ដែល​អ្នក​" "អាច​កំណត់​ជម្រើស​ខុសៗ​គ្នា ដូចជា ចំនួន​ច្បាប់​ចម្លង​សម្រាប់​​បោះពុម្ព និង​ថា​តើ​ត្រូវ​ប្រើ​​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​មួយ​ណា​ ។" "

ប្រអប់​នេះ​​ផ្តល់​នូវ​ការ​ចូល​ដំណើរការ​សេវា​ការ​បោះពុម្ព​ KDE ពិសេស​ ដូចជា​ការ​បង្កើត​ឯកសារ​ " "PDF ពី​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន​ជាដើម ។" #: src/konqmainwindow.cpp:3987 msgid "Print the current document" msgstr "បោះពុម្ព​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន" #: src/konqmainwindow.cpp:3993 msgid "If present, open index.html when entering a folder." msgstr "បើក index.html នៅ​ពេល​ចូល​ក្នុង​ថត ប្រសិន​បើ​មាន ។" #: src/konqmainwindow.cpp:3994 msgid "" "A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to " "explore many files from one folder" msgstr "" "ទិដ្ឋភាព​ដែល​ជាប់​សោ​មិន​អាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​ថត​បាន​ទេ ។ ប្រើ​ជាបន្សំ​ជាមួយ​នឹង 'ទិដ្ឋភាព​តំណ' ដើម្បី​រុករក​ឯកសារ​" "ច្រើន​ពី​ថត​មួយ" #: src/konqmainwindow.cpp:3995 msgid "" "Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in " "other linked views." msgstr "" "កំណត់​ទិដ្ឋភាព​ជា 'បាន​ភ្ជាប់' ។ ទិដ្ឋភាព​ដែល​បាន​ភ្ជាប់​តាម​ដាន​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ថត ដែល​បាន​ធ្វើ​ក្នុង​ទិដ្ឋភាព​" "ដែល​បាន​ភ្ជាប់​ផ្សេង​ទៀត ។" #: src/konqmainwindow.cpp:4178 msgid "Copy &Files..." msgstr "ចម្លង​ឯកសារ..." #: src/konqmainwindow.cpp:4182 msgid "M&ove Files..." msgstr "ផ្លាស់ទី​ឯកសារ..." #: src/konqmainwindow.cpp:4534 msgid "" "You have requested to open more than 20 bookmarks in tabs. This might take a " "while. Continue?" msgstr "អ្នក​បាន​ស្នើ​ឲ្យ​បើក​ចំណាំ​ជាង ២០ នៅ​ក្នុង​ផ្ទាំង ។ វា​អាច​ចំណាយ​ពេល​មួយ​រយៈ ។ បន្ត​ឬទេ ?" #: src/konqmainwindow.cpp:4536 msgctxt "@title:window" msgid "Open bookmarks folder in new tabs" msgstr "បើក​ថត​ចំណាំ​នៅ​ក្នុង​ផ្ទាំង​ថ្មី" #: src/konqmainwindow.cpp:4704 msgid "Open in T&his Window" msgstr "បើក​ក្នុង​បង្អួច​នេះ" #: src/konqmainwindow.cpp:4705 msgid "Open the document in current window" msgstr "បើក​ឯកសារ​ក្នុង​បង្អួច​បច្ចុប្បន្ន" #: src/konqmainwindow.cpp:4712 msgid "Open the document in a new window" msgstr "បើក​ឯកសារ​ក្នុង​បង្អួច​ថ្មី" #: src/konqmainwindow.cpp:4718 msgid "Open in &New Tab" msgstr "បើក​ក្នុង​ផ្ទាំង​ថ្មី" #: src/konqmainwindow.cpp:4720 msgid "Open the document in a new tab" msgstr "បើក​ឯកសារ​ក្នុង​ផ្ទាំង​ថ្មី" #: src/konqmainwindow.cpp:4934 msgid "&Open With" msgstr "បើក​ជាមួយ" #: src/konqmainwindow.cpp:4948 msgid "Open with %1" msgstr "បើក​ជាមួយ %1" #: src/konqmainwindow.cpp:4994 msgctxt "@action:inmenu View" msgid "&View Mode" msgstr "របៀប​មើល" #: src/konqmainwindow.cpp:5119 msgid "" "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" msgstr "អ្នក​មាន​ផ្ទាំង​ច្រើន​បើក​ក្នុង​បង្អួច​នេះ តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​ចេញ​ឬ ?" #: src/konqmainwindow.cpp:5121 src/konqviewmanager.cpp:1400 msgctxt "@title:window" msgid "Confirmation" msgstr "ការ​អះអាង" #: src/konqmainwindow.cpp:5123 msgid "C&lose Current Tab" msgstr "បិទ​ផ្ទាំង​បច្ចុប្បន្ន" #: src/konqmainwindow.cpp:5152 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "ផ្ទាំង​នេះ​មាន​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ ដែល​មិនបាន​ដាក់​ស្នើ ។\n" "បិទ​បង្អួច​នឹង​មិន​រក្សា​ទុក​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទាំងនេះ​ឡើយ ។" #: src/konqmainwindow.cpp:5153 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "ទំព័រ​នេះ​មាន​កា​រផ្លាស់ប្ដូរ​ដែល​មិន​ត្រូវ​បានដាក់ស្នើ ។\n" "កា​របិទ​បង្អួច​នឹង​បោះបង់​កា​រផ្លាស់ប្ដូរ​ទាំង​នេះ ។" #: src/konqmainwindow.cpp:5313 msgid "" "Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added." msgstr "របារ​ចំហៀង​របស់​អ្នក​មិន​ធ្វើ​ការ ឬ​មិន​មាន ។ ធាតុ​ថ្មី​មិន​អាច​បន្ថែម​បាន​ទេ ។" #: src/konqmainwindow.cpp:5313 src/konqmainwindow.cpp:5320 msgctxt "@title:window" msgid "Web Sidebar" msgstr "របារ​ចំហៀង​បណ្ដាញ" #: src/konqmainwindow.cpp:5318 msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?" msgstr "បន្ថែម ផ្នែក​បន្ថែម​បណ្ដាញ​ថ្មី \"%1\" ទៅ​របារ​ចំហៀង​របស់​អ្នក?" #: src/konqmainwindow.cpp:5320 msgid "Add" msgstr "បន្ថែម" #: src/konqmainwindow.cpp:5320 msgid "Do Not Add" msgstr "កុំ​បន្ថែម" #: src/konqmainwindow.cpp:5633 msgid "" "There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror " "with %1, but it cannot handle this file type." msgstr "" "វា​ទំនង​ជា​មាន​កំហុស​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ ។ អ្នក​បាន​ភ្ជាប់​ទំនាក់ទំនង Konqueror ជា​មួយ​នឹង %1 ប៉ុន្តែ​វា​មិន​អាច​" "ដោះ​ស្រាយ​ប្រភេទ​ឯកសារ​នេះ​បាន​ទេ ។" #: src/konqfactory.cpp:90 msgid "" "There was an error loading the module %1.\n" "The diagnostics is:\n" "%2" msgstr "" "មាន​កំហុស​នៅ​ពេល​ផ្ទុក​ម៉ូឌុល %1 ។\n" "ការ​វិនិ​ច្ឆ័យ​គឺ ៖\n" "%2" #: src/konqfactory.cpp:229 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: src/konqfactory.cpp:231 msgid "Web browser, file manager and document viewer." msgstr "កម្មវិធី​រុករក​បណ្តាញ កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​​ឯកសារ និង​កម្មវិធី​មើល​ឯកសារ ។" #: src/konqfactory.cpp:233 msgid "(C) 1999-2008, The Konqueror developers" msgstr "រក្សា​សិទ្ធិ​ឆ្នាំ ១៩៩៩-២០០៨ ដោយ​ក្រុម​អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍ Konqueror" #: src/konqfactory.cpp:235 msgid "http://konqueror.kde.org" msgstr "http://konqueror.kde.org" #: src/konqfactory.cpp:236 sidebar/sidebar_part.cpp:30 msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: src/konqfactory.cpp:236 msgid "Developer (framework, parts, JavaScript, I/O library) and maintainer" msgstr "អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍ (គ្រោងការណ៍ ផ្នែក JavaScript បណ្ណាល័យ I/O) និង​អ្នក​ថែទាំ" #: src/konqfactory.cpp:237 msgid "Simon Hausmann" msgstr "Simon Hausmann" #: src/konqfactory.cpp:237 msgid "Developer (framework, parts)" msgstr "អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍ (គ្រោងការណ៍ ផ្នែក)" #: src/konqfactory.cpp:238 msgid "Michael Reiher" msgstr "Michael Reiher" #: src/konqfactory.cpp:238 src/konqfactory.cpp:266 src/konqfactory.cpp:272 msgid "Developer (framework)" msgstr "អ្នកអភិវឌ្ឍន៍ (គ្រោងការណ៍)" #: src/konqfactory.cpp:239 msgid "Matthias Welk" msgstr "Matthias Welk" #: src/konqfactory.cpp:239 msgid "Developer" msgstr "អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍" #: src/konqfactory.cpp:240 msgid "Alexander Neundorf" msgstr "Alexander Neundorf" #: src/konqfactory.cpp:240 msgid "Developer (List views)" msgstr "អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍ (ទិដ្ឋភាព​បញ្ជី)" #: src/konqfactory.cpp:241 msgid "Michael Brade" msgstr "Michael Brade" #: src/konqfactory.cpp:241 msgid "Developer (List views, I/O library)" msgstr "អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍ (ទិដ្ឋភាព​បញ្ជី បណ្ណាល័យ I/O)" #: src/konqfactory.cpp:242 msgid "Lars Knoll" msgstr "Lars Knoll" #: src/konqfactory.cpp:242 src/konqfactory.cpp:243 src/konqfactory.cpp:244 #: src/konqfactory.cpp:246 src/konqfactory.cpp:247 src/konqfactory.cpp:249 #: src/konqfactory.cpp:250 src/konqfactory.cpp:251 src/konqfactory.cpp:252 #: src/konqfactory.cpp:254 msgid "Developer (HTML rendering engine)" msgstr "អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍ (ម៉ាស៊ីន​បង្ហាញ HTML)" #: src/konqfactory.cpp:243 msgid "Dirk Mueller" msgstr "Dirk Mueller" #: src/konqfactory.cpp:244 msgid "Peter Kelly" msgstr "Peter Kelly" #: src/konqfactory.cpp:245 msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: src/konqfactory.cpp:245 msgid "Developer (HTML rendering engine, I/O library)" msgstr "អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍ (ម៉ាស៊ីន​បង្ហាញ HTML បណ្ណាល័យ I/O)" #: src/konqfactory.cpp:246 msgid "Germain Garand" msgstr "Germain Garand" #: src/konqfactory.cpp:247 msgid "Leo Savernik" msgstr "Leo Savernik" #: src/konqfactory.cpp:248 msgid "Stephan Kulow" msgstr "Stephan Kulow" #: src/konqfactory.cpp:248 msgid "" "Developer (HTML rendering engine, I/O library, regression test framework)" msgstr "អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍ (ម៉ាស៊ីន​បង្ហាញ HTML បណ្ណាល័យ I/O គ្រោងការណ៍​សាកល្បង​ដំណើរ​ត្រឡប់​ទៅ​ក្រោយ)" #: src/konqfactory.cpp:249 msgid "Antti Koivisto" msgstr "Antti Koivisto" #: src/konqfactory.cpp:250 msgid "Zack Rusin" msgstr "Zack Rusin" #: src/konqfactory.cpp:251 msgid "Tobias Anton" msgstr "Tobias Anton" #: src/konqfactory.cpp:252 msgid "Lubos Lunak" msgstr "Lubos Lunak" #: src/konqfactory.cpp:253 msgid "Maks Orlovich" msgstr "Maks Orlovich" #: src/konqfactory.cpp:253 src/konqfactory.cpp:255 msgid "Developer (HTML rendering engine, JavaScript)" msgstr "អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍ (ម៉ាស៊ីន​បង្ហាញ HTML JavaScript)" #: src/konqfactory.cpp:254 msgid "Allan Sandfeld Jensen" msgstr "Allan Sandfeld Jensen" #: src/konqfactory.cpp:255 msgid "Apple Safari Developers" msgstr "អ្ន​ក​អភិវឌ្ឍន៍ Apple Safari" #: src/konqfactory.cpp:256 msgid "Harri Porten" msgstr "Harri Porten" #: src/konqfactory.cpp:256 msgid "Developer (JavaScript)" msgstr "អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍ (JavaScript)" #: src/konqfactory.cpp:257 msgid "Koos Vriezen" msgstr "Koos Vriezen" #: src/konqfactory.cpp:257 msgid "Developer (Java applets and other embedded objects)" msgstr "អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍ (អាប់ភ្លេត Java និង​វត្ថុ​បង្កប់​ផ្សេង​ទៀត)" #: src/konqfactory.cpp:258 msgid "Matt Koss" msgstr "Matt Koss" #: src/konqfactory.cpp:258 src/konqfactory.cpp:259 msgid "Developer (I/O library)" msgstr "អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍ (បណ្ណាល័យ I/O)" #: src/konqfactory.cpp:259 msgid "Alex Zepeda" msgstr "Alex Zepeda" #: src/konqfactory.cpp:260 msgid "Richard Moore" msgstr "Richard Moore" #: src/konqfactory.cpp:260 src/konqfactory.cpp:261 msgid "Developer (Java applet support)" msgstr "អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍ (ការ​គាំទ្រ​អាប់ភ្លេត Java)" #: src/konqfactory.cpp:261 msgid "Dima Rogozin" msgstr "Dima Rogozin" #: src/konqfactory.cpp:262 msgid "Wynn Wilkes" msgstr "Wynn Wilkes" #: src/konqfactory.cpp:262 msgid "" "Developer (Java 2 security manager support,\n" " and other major improvements to applet support)" msgstr "" "អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍ (ការ​គាំទ្រ​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​សុវត្ថិភាព Java 2\n" " និង​ផ្នែក​សំខាន់​ផ្សេងៗ​ទៀត​ដែល​ធ្វើ​ឲ្យ​ជំនួយ​អាប់ភ្លេត​ប្រសើរ​ឡើង)" #: src/konqfactory.cpp:263 msgid "Stefan Schimanski" msgstr "Stefan Schimanski" #: src/konqfactory.cpp:263 msgid "Developer (Netscape plugin support)" msgstr "អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍ (គាំទ្រ​កម្មវិធី​ជំនួយ Netscape)" #: src/konqfactory.cpp:264 msgid "George Staikos" msgstr "George Staikos" #: src/konqfactory.cpp:264 msgid "Developer (SSL, Netscape plugins)" msgstr "អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍ (SSL កម្មវិធី​ជំនួយ Netscape)" #: src/konqfactory.cpp:265 msgid "Dawit Alemayehu" msgstr "Dawit Alemayehu" #: src/konqfactory.cpp:265 msgid "Developer (I/O library, Authentication support)" msgstr "អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍ (បណ្ណាល័យ I/O គាំទ្រ​ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ)" #: src/konqfactory.cpp:266 msgid "Carsten Pfeiffer" msgstr "Carsten Pfeiffer" #: src/konqfactory.cpp:267 msgid "Torsten Rahn" msgstr "Torsten Rahn" #: src/konqfactory.cpp:267 msgid "Graphics/icons" msgstr "ក្រាហ្វិក/រូប​តំណាង" #: src/konqfactory.cpp:268 msgid "Torben Weis" msgstr "Torben Weis" #: src/konqfactory.cpp:268 msgid "KFM author" msgstr "អ្នក​និពន្ធ KFM" #: src/konqfactory.cpp:269 sidebar/sidebar_part.cpp:29 msgid "Joseph Wenninger" msgstr "Joseph Wenninger" #: src/konqfactory.cpp:269 msgid "Developer (navigation panel framework)" msgstr "អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍ (គ្រោងការ​ណ៍​បន្ទះ​ការ​រុករក)" #: src/konqfactory.cpp:270 msgid "Stephan Binner" msgstr "Stephan Binner" #: src/konqfactory.cpp:270 msgid "Developer (misc stuff)" msgstr "អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍ (វត្ថុ​ផ្សេងៗ)" #: src/konqfactory.cpp:271 msgid "Ivor Hewitt" msgstr "Ivor Hewitt" #: src/konqfactory.cpp:271 msgid "Developer (AdBlock filter)" msgstr "អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍ (តម្រង AdBlock)" #: src/konqfactory.cpp:272 msgid "Eduardo Robles Elvira" msgstr "Eduardo Robles Elvira" #: src/konqhistorymodel.cpp:137 msgid "" "
%1

Last visited: %2
First visited: " "%3
Number of times visited: %4
" msgstr "" "
%1

បាន​មើល​ចុង​ក្រោយ​ ៖ %2
បាន​មើល​មុន​គេ​ ៖ " "%3
ចំនួន​ពេល​វេលា​ដែល​បាន​មើល ៖ %4
" #: src/konqhistorymodel.cpp:233 msgid "Local" msgstr "មូលដ្ឋាន" #: src/konqhistorymodel.cpp:236 msgid "Miscellaneous" msgstr "ផ្សេងៗ" #: src/konqviewmanager.cpp:1398 msgid "" "You have multiple tabs open in this window.\n" "Loading a view profile will close them." msgstr "" "អ្នក​មាន​ផ្ទាំង​ច្រើន​បើក​ក្នុង​បង្អួច​នេះ ។\n" "ការ​ផ្ទុក​ទម្រង់​ទិដ្ឋភាព​នឹង​បិទ​ពួក​វា ។" #: src/konqviewmanager.cpp:1401 msgid "Load View Profile" msgstr "ផ្ទុក​ទម្រង់​ទិដ្ឋភាព" #: src/konqviewmanager.cpp:1413 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Loading a profile will discard these changes." msgstr "" "ផ្ទាំង​នេះ​មាន​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ដែល​មិន​បាន​ដាក់​ស្នើ ។\n" "ការ​ផ្ទុក​ទម្រង់​នឹង​មិន​រក្សា​ទុក​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទាំងនេះ​ឡើយ ។" #: src/konqview.cpp:1214 msgid "" "The page you are trying to view is the result of posted form data. If you " "resend the data, any action the form carried out (such as search or online " "purchase) will be repeated. " msgstr "" "ទំព័រ​ដែល​អ្នក​កំពុង​មើល​គឺ​ជា​លទ្ធផល​នៃ​ទិន្នន័យ​របស់​សំណុំ​បែបបទ​ដែល​បាន​ប្រកាស ។ ប្រសិនបើ​អ្នក​ផ្ញើ​ទិន្នន័យ​ម្ដង​" "ទៀត អំពើ​ណា​មួយ​ដែល​សំណុំ​បែបបទ​អនុវត្ត (ដូច​ជា​ស្វែង​រក ឬ​ទិញ​ទំនិញ​លើ​បណ្ដាញ) នឹង​ត្រូវ​ធ្វើ​ម្ដង​ទៀត ។" #: src/konqview.cpp:1216 msgctxt "@title:window" msgid "Warning" msgstr "ការ​ព្រមាន​" #: src/konqview.cpp:1216 msgid "Resend" msgstr "ផ្ញើ​ម្ដង​ទៀត" #: src/konqsessiondlg.cpp:78 msgctxt "@title:window" msgid "Manage Sessions" msgstr "គ្រប់គ្រង​សម័យ" #: src/konqsessiondlg.cpp:82 msgid "&Open" msgstr "បើក" #: src/konqsessiondlg.cpp:175 msgctxt "@title:window" msgid "Rename Session" msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​សម័យ" #: src/konqsessiondlg.cpp:223 msgctxt "@title:window" msgid "Save Session" msgstr "រក្សាទុក​សម័យ" #: src/konqsessiondlg.cpp:249 msgid "" "A session with the name '%1' already exists, do you want to overwrite it?" msgstr "មាន​សម័យ​ដែលមាន​ឈ្មោះ '%1' រួចហើយ តើ​អ្នក​ចង់​សរសេរ​ជាន់លើ​វា​ឬ​ទេ ?" #: src/konqsessiondlg.cpp:250 msgctxt "@title:window" msgid "Session exists. Overwrite?" msgstr "មាន​សម័យ​រួចហើយ ។ សរសេរ​ជាន់​លើ​ឬ ?" #: src/konqtabs.cpp:66 msgid "" "This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it " "active. You can also use keyboard shortcuts to navigate through tabs. The " "text on the tab shows the content currently open in it; place your mouse " "over the tab to see the full title, in case it has been shortened to fit the " "tab width." msgstr "" "របារ​នេះ​មាន​បញ្ជី​ផ្ទាំង​បើក​ថ្មីៗ ។ ចុច​លើ​ផ្ទាំង​ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​វា​សកម្ម ។ អ្នក​ក៏​អាច​ប្រើ​ផ្លូវកាត់​ក្ដារចុច​ " "ដើម្បី​រុករក​តាមរយៈ​ផ្ទាំង ។ អត្ថបទ​នៅ​លើ​ផ្ទាំង​បង្ហាញ​មាតិកា​​ដែល​បើក​បច្ចុប្បន្ននៅ​ក្នុង​វា ដាក់​កណ្ដុរ​របស់​" "អ្នក​លើ​ផ្ទាំង​ ដើម្បី​មើល​ចំណង​ជើង​ពេញលេញ ក្នុងការណី​ដែល​វា​ត្រូវ​បាន​កាត់​ឲ្យ​ខ្លី​ឲ្យ​សម​នឹង​ទទឹង​ផ្ទាំង ។" #: src/konqtabs.cpp:100 msgid "Open a new tab" msgstr "បើក​ផ្ទាំង​ថ្មី" #: src/konqtabs.cpp:109 msgid "Close the current tab" msgstr "បិទ​ផ្ទាំង​បច្ចុប្បន្ន" #: src/konqtabs.cpp:464 msgid "&Duplicate Tab" msgstr "ផ្ទាំង​ស្ទួន​" #: src/konqtabs.cpp:469 msgid "&Reload Tab" msgstr "ផ្ទុក​ផ្ទាំង​ឡើងវិញ" #: src/konqtabs.cpp:476 msgid "Other Tabs" msgstr "ផ្ទាំង​ផ្សេង​ទៀត" #: src/konqtabs.cpp:481 msgid "D&etach Tab" msgstr "ផ្តាច់​ផ្ទាំង" #: src/konqtabs.cpp:487 msgid "&Close Tab" msgstr "បិទ​ផ្ទាំង" #: src/konqmain.cpp:96 msgid "Start without a default window, when called without URLs" msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ដោយ​គ្មាន​បង្អួច​លំនាំដើម នៅពេល​ហៅ​ដោយ​គ្មាន URLs" #: src/konqmain.cpp:98 msgid "" "Preload for later use. This mode does not support URLs on the command line" msgstr "ផ្ទុក​ជា​មុន​សម្រាប់​ប្រើនៅ​ពេល​ក្រោយ ។ របៀប​នេះ​មិនគាំទ្រ URLs នៅ​លើ​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា​ទេ" #: src/konqmain.cpp:100 msgid "Profile to open" msgstr "ទម្រង់​ដែល​ត្រូវ​បើក" #: src/konqmain.cpp:102 msgid "List available profiles" msgstr "រាយ​ទម្រង់​ដែល​មាន" #: src/konqmain.cpp:104 msgid "List available sessions" msgstr "រាយ​សម័យ​ដែល​មាន" #: src/konqmain.cpp:106 msgid "Session to open" msgstr "សម័យ​ត្រូវ​បើក" #: src/konqmain.cpp:108 msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)" msgstr "ប្រភេទ Mime ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់ URL នេះ (ឧ. text/html ឬ inode/directory)" #: src/konqmain.cpp:109 msgid "Part to use (e.g. khtml or kwebkitpart)" msgstr "ផ្នែក​ត្រូវ​ប្រើ​ (ឧ. khtml ឬ kwebkitpart)" #: src/konqmain.cpp:111 msgid "" "For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, " "instead of opening the actual file" msgstr "ចំពោះ URLs ដែល​ចង្អុល​ទៅ​ឯកសារ បើក​ថត និង​ជ្រើស​ឯកសារ​ជំនួស​ឲ្យ​បើក​ឯកសារ​ពិត" #: src/konqmain.cpp:113 msgid "Location to open" msgstr "ទីតាំង​ដែល​ត្រូវ​បើក" #: src/konqundomanager.cpp:110 src/konqundomanager.cpp:266 msgid "Und&o: Closed Tab" msgstr "មិន​ធ្វើ​វិញ ៖ បិទ​ផ្ទាំង" #: src/konqundomanager.cpp:112 src/konqundomanager.cpp:120 #: src/konqundomanager.cpp:162 msgid "Und&o: Closed Window" msgstr "មិនធ្វើ​វិញ ៖ បានបិទ​បង្អួច" #: src/konqundomanager.cpp:122 msgid "Und&o" msgstr "មិន​ធ្វើ​វិញ" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:95 msgid "Rollback to System Default" msgstr "រមូរ​ថយ​ក្រោយ​ទៅ​លំនាំ​ដើម​របស់​ប្រព័ន្ធ" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:155 sidebar/sidebar_widget.cpp:432 msgid "Configure Sidebar" msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​របារ​ចំហៀង" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:157 msgid "Add New" msgstr "បន្ថែម​ថ្មី" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:161 msgid "Multiple Views" msgstr "ទិដ្ឋភាព​ច្រើន" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:163 sidebar/sidebar_widget.cpp:278 msgid "Show Tabs Left" msgstr "បង្ហាញ​ផ្ទាំង​នៅ​សល់" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:164 msgid "Show Configuration Button" msgstr "បង្ហាញ​ប៊ូតុង​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:167 msgid "Close Sidebar" msgstr "បិទ​របារ​ចំហៀង" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:225 msgid "This entry already exists." msgstr "ធាតុ​នេះ​មាន​រួច​ហើយ ។" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:236 msgid "" "This removes all your entries from the sidebar and adds the system " "default ones.
This procedure is irreversible
Do you want to " "proceed?
" msgstr "" "ទង្វើ​នេះ​នឹង​យក​ធាតុ​របស់​អ្នក​ទាំងអស់ចេញ​ពី​របារ​ចំហៀង ហើយ​បន្ថែម​លំនាំ​ដើម​របស់​ប្រព័ន្ធ​វិញ ។
បែបបទ​នេះ​មិន​អាច​ត្រឡប់​វិញ​បាន​ទេ
តើ​អ្នក​ចង់​បន្តឬ?
" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:278 msgid "Show Tabs Right" msgstr "បង្ហាញ​ថេប​​ទៅ​ស្ដាំ" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:288 msgctxt "@title:window" msgid "Set Name" msgstr "កំណត់​ឈ្មោះ" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:288 msgid "Enter the name:" msgstr "បញ្ចូល​ឈ្មោះ ៖" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:305 msgid "Enter a URL:" msgstr "បញ្ចូល URL ៖" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:328 msgid "Do you really want to remove the %1 tab?" msgstr "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​យក​ផ្ទាំង %1 ចេញ​ឬ?" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:373 msgid "" "You have hidden the sidebar configuration button. To make it visible again, " "click the right mouse button on any of the sidebar buttons and select \"Show " "Configuration Button\"." msgstr "" "អ្នក​បានលាក់​ប៊ូតុង​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​របារ​ចំហៀង ។ ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​វា​មើល​ឃើញ​ម្ដង​ទៀត ចុច​ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​ស្ដាំ​នៅ​លើ​" "ប៊ូតុង​របារ​ចំហៀង ហើយ​ជ្រើស \"បង្ហាញ​ប៊ូតុង​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ\" ​។" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:550 msgid "Set Name..." msgstr "កំណត់​ឈ្មោះ..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:551 msgid "Set URL..." msgstr "កំណត់ URL..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:552 msgid "Set Icon..." msgstr "កំណត់​រូប​តំណាង..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:554 msgid "Remove" msgstr "យក​ចេញ​" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:847 msgid "Web module" msgstr "ម៉ូឌុល​បណ្ដាញ" #: sidebar/history_module/history_module.cpp:126 msgctxt "@action:inmenu Add" msgid "History Sidebar Module" msgstr "ម៉ូឌុល​របារ​ចំហៀង​របស់ប្រវត្តិ" # i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 183 #: sidebar/history_module/history_module.cpp:149 msgctxt "@title:tab" msgid "History" msgstr "​ប្រវត្តិ" #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:71 msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " ថ្ងៃ" #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:77 #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:82 #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:215 #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:227 msgid "Minute" msgid_plural "Minutes" msgstr[0] "នាទី" #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:79 #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:84 #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:213 #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:225 msgid "Day" msgid_plural "Days" msgstr[0] "ថ្ងៃ" #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:198 msgid "

History Sidebar

You can configure the history sidebar here." msgstr "

របារ​ចំហៀង​របស់​ប្រវត្តិ

អ្នក​អាច​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​របារ​ចំហៀង​របស់​ប្រវត្តិ​ទីនេះ ។" #: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179 msgctxt "@label" msgid "Name:" msgstr "ឈ្មោះ ៖" #: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179 msgctxt "@label" msgid "Path or URL:" msgstr "ផ្លូវ ឬ URL ៖" #: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:180 msgctxt "@title:window" msgid "Add folder sidebar module" msgstr "បន្ថែម​ម៉ូឌុល​របារ​ចំហៀង​របស់​ថត" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:88 msgctxt "@title:window" msgid "Add Bookmark" msgstr "បន្ថែម​ចំណាំ" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:75 msgid "&Create New Folder" msgstr "បង្កើត​ថត​ថ្មី" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:79 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:207 msgid "Delete Folder" msgstr "លុប​ថត" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:83 msgid "Delete Bookmark" msgstr "លុប​ចំណាំ" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:87 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:224 msgid "Properties" msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:91 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:228 msgid "Open in New Window" msgstr "បើក​ក្នុង​បង្អួច​ថ្មី" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:99 msgid "Open Folder in Tabs" msgstr "បើក​ថត​ក្នុង​ផ្ទាំង" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:103 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:236 msgid "Copy Link Address" msgstr "ចម្លង​អាសយដ្ឋាន​តំណ" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:316 msgctxt "@title:window" msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "បង្កើត​ថត​ចំណាំ​ថ្មី" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:317 msgid "New folder:" msgstr "ថត​ថ្មី ៖" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:340 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" "\"%1\"?" msgstr "" "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​យក​ថត​ចំណាំ\n" "\"%1\" ចេញ​ឬ ?" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:341 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" "\"%1\"?" msgstr "" "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​យក​ចំណាំ\n" "\"%1\" ចេញ​ឬ ?" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:342 msgctxt "@title:window" msgid "Bookmark Folder Deletion" msgstr "ការ​លុប​ថត​ចំណាំ" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:343 msgctxt "@title:window" msgid "Bookmark Deletion" msgstr "ការ​លុប​ចំណាំ" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:385 msgctxt "@title:window" msgid "Bookmark Properties" msgstr "លក្ខណសម្បត្តិ​ចំណាំ" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:570 msgid "&Update" msgstr "ធ្វើបច្ចុប្បន្នភាព​" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:578 msgid "Name:" msgstr "ឈ្មោះ ៖" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:586 msgid "Location:" msgstr "ទីតាំង ៖" #: sidebar/trees/dirtree_module/dirtree_module.cpp:417 msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error." msgstr "មិន​អាច​រក​ឃើញ​ធាតុ %1 ក្នុង​មែក​ធាង ។ កំហុស​ខាង​ក្នុង ។" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:203 msgid "&Create New Folder..." msgstr "បង្កើត​ថត​ថ្មី..." #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:211 msgid "Move to Trash" msgstr "ផ្លាស់ទី​ទៅ​ធុង​សំរាម" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:215 msgid "Rename" msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:220 msgid "Delete Link" msgstr "លុប​តំណ" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:951 msgid "New Folder" msgstr "ថត​ថ្មី" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:955 msgctxt "@title:window" msgid "Create New Folder" msgstr "បង្កើត​ថត​ថ្មី" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:956 msgid "Enter folder name:" msgstr "បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ថត ៖" #: sidebar/sidebar_part.cpp:28 msgid "Extended Sidebar" msgstr "របារ​ចំហៀង​បន្ថែម" #: sidebar/places_module/places_module.cpp:119 msgctxt "@action:inmenu Add" msgid "Places Sidebar Module" msgstr "ដាក់​ម៉ូឌុល​របារ​ចំហៀង" #: sidebar/places_module/places_module.cpp:142 msgctxt "@title:tab" msgid "Places" msgstr "កន្លែង" # i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 32 #. i18n: file: src/konqueror.rc:5 #. i18n: ectx: Menu (file) #: rc.cpp:3 msgid "&File" msgstr "ឯកសារ" #. i18n: file: src/konqueror.rc:24 #. i18n: ectx: Menu (edit) #: rc.cpp:6 msgid "&Edit" msgstr "កែ​សម្រួល​" #. i18n: file: src/konqueror.rc:33 #. i18n: ectx: Menu (view) #: rc.cpp:9 msgid "&View" msgstr "មើល​" # i18n: file konqueror.rc line 49 #. i18n: file: src/konqueror.rc:44 #. i18n: ectx: Menu (go) #: rc.cpp:12 msgid "&Go" msgstr "ទៅ" #. i18n: file: src/konqueror.rc:54 #. i18n: ectx: Menu (settings) #: rc.cpp:15 msgid "&Settings" msgstr "ការ​កំណត់" # i18n: file konqueror.rc line 94 #. i18n: file: src/konqueror.rc:72 #. i18n: ectx: Menu (window) #: rc.cpp:18 msgid "&Window" msgstr "បង្អួច" # i18n: file konq-simplebrowser.rc line 79 #. i18n: file: src/konqueror.rc:90 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:21 msgid "Main Toolbar" msgstr "របារ​ឧបករណ៍​មេ" # i18n: file konq-simplebrowser.rc line 76 #. i18n: file: src/konqueror.rc:100 #. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar) #: rc.cpp:24 msgid "Extra Toolbar" msgstr "របារ​ឧបករណ៍​ក្រៅ" # i18n: file konq-simplebrowser.rc line 79 #. i18n: file: src/konqueror.rc:107 #. i18n: ectx: ToolBar (locationToolBar) #: rc.cpp:27 msgid "Location Toolbar" msgstr "របារ​ឧបករណ៍​ទីតាំង" # i18n: file konq-simplebrowser.rc line 94 #. i18n: file: src/konqueror.rc:113 #. i18n: ectx: ToolBar (bookmarkToolBar) #: rc.cpp:30 msgid "Bookmark Toolbar" msgstr "របារ​ឧបករណ៍​ចំណាំ" #. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:25 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pNewButton) #: rc.cpp:33 msgctxt "@action:button New session" msgid "New..." msgstr "ថ្មី..." #. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:32 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pSaveCurrentButton) #: rc.cpp:36 msgctxt "@action:button Save current session" msgid "Save Current" msgstr "រក្សាទុក​បច្ចុប្បន្ន" #. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:39 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pRenameButton) #: rc.cpp:39 msgctxt "@action:button Rename session" msgid "Rename..." msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ..." #. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:46 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pDeleteButton) #: rc.cpp:42 msgctxt "@action:button Delete session" msgid "Delete" msgstr "លុប" #. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:72 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenTabsInsideCurrentWindow) #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:531 #. i18n: ectx: label, entry, group (Trash) #: rc.cpp:45 rc.cpp:159 msgid "Open tabs inside current window" msgstr "បើក​ផ្ទាំង​ខាង​ក្នុង​បង្អួច​បច្ចុប្បន្ន" #. i18n: file: src/konqprofiledlg_base.ui:16 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName) #: rc.cpp:48 msgid "&Profile name:" msgstr "ឈ្មោះ​ទម្រង់ ៖" #. i18n: file: src/konqprofiledlg_base.ui:32 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbSaveURLs) #: rc.cpp:51 msgid "Save &URLs in profile" msgstr "រក្សាទុក &URLs ក្នុង​ទម្រង់" #. i18n: file: src/konqnewsessiondlg_base.ui:33 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription) #: rc.cpp:54 msgid "Save open tabs and windows for easy retrieval" msgstr "រក្សាទុក​ផ្ទាំង និង​បង្អួច​ដែល​បើក ដើម្បី​ងាយស្រួល​បើក​មក​វិញ" #. i18n: file: src/konqnewsessiondlg_base.ui:48 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSessionName) #: rc.cpp:57 msgid "&Session name:" msgstr "ឈ្មោះ​សម័យ ៖" # i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 27 #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:16 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbLimits) #: rc.cpp:60 msgid "Limits" msgstr "ដែន​កំណត់" # i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 55 #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:38 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbExpire) #: rc.cpp:63 msgid "URLs e&xpire after" msgstr "URL ផុត​កំណត់​បន្ទាប់​ពី" # i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 68 #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:48 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEntries) #: rc.cpp:66 msgid "Maximum &number of URLs:" msgstr "ចំនួន​អតិបរមា​នៃ URLs ៖" # i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 86 #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:67 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFonts) #: rc.cpp:69 msgid "Custom Fonts For" msgstr "ពុម្ព​អក្សរ​ផ្ទាល់​ខ្លួន​សម្រាប់" # i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 112 #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:82 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbNewer) #: rc.cpp:72 msgid "URLs newer than" msgstr "URLs ថ្មី​ជាង" # i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 125 #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:98 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontOlder) #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:118 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontNewer) #: rc.cpp:75 rc.cpp:81 msgid "Choose Font..." msgstr "ជ្រើស​ពុម្ព​អក្សរ..." # i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 133 #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:105 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbOlder) #: rc.cpp:78 msgid "URLs older than" msgstr "URL ចាស់​ជាង" # i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 151 #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:128 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDetails) #: rc.cpp:84 msgid "Details" msgstr "លម្អិត" # i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 165 #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:134 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbDetailedTips) #: rc.cpp:87 msgid "" "Shows the number of times visited and the dates of the first and last " "visits, in addition to the URL" msgstr "" "បង្ហាញ​ចំនួន​ពេល​វេលា​ដែល​បាន​មើល និង​កាល​បរិច្ឆេទ​នៃ​ការ​មើល​ដំបូង និង​ចុង​ក្រោយ ជា​ការ​បន្ថែម​ទៅ​លើ URL" # i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 162 #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:137 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbDetailedTips) #: rc.cpp:90 msgid "Detailed tooltips" msgstr "ព័ត៌មាន​ជំនួយ​លម្អិត" # i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 183 #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:149 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnClearHistory) #: rc.cpp:93 msgid "Clear History" msgstr "សម្អាត​ប្រវត្តិ" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:12 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UserSettings) #: rc.cpp:99 msgid "" "This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump " "to when the \\\"Home\\\" button is pressed. When Konqueror is started as a " "file manager, that button makes it jump to your local home folder instead." msgstr "" "នេះ​ជា​ URL នៃ​ទំព័រ​បណ្ដាញ​ដែល​ Konqueror (ជា​កម្មវិធី​រុករក​បណ្ដាញ​) នឹង​ទៅ​កាន់​​នៅ​ពេល​ដែល​​ចុច​ប៊ូតុង ​" "\\..." # i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 68 #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:22 #. i18n: ectx: label, entry, group (UndoManagerSettings) #: rc.cpp:102 msgid "Maximum number of Closed Items" msgstr "ចំនួន​ធាតុ​ដែល​បានបិទ​អតិបរមា" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:23 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UndoManagerSettings) #: rc.cpp:105 msgid "" "This sets the maximum number of closed items that will be stored in memory. " "This limit will not be surpassed." msgstr "" "វា​កំណត់​ចំនួន​ធាតុ​ដែល​បាន​បិទ​អតិបរមា ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ទុក​នៅ​ក្នុង​អង្គ​ចងចាំ ។ ដែន​កំណត់​នេះ​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​លើស​" "ទេ ។" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:32 #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) #: rc.cpp:108 msgid "Open folders in separate windows" msgstr "បើក​ថត​ក្នុង​បង្អួច​ដោយ​ឡែក" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:33 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings) #: rc.cpp:111 msgid "" "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a " "folder, rather than showing that folder's contents in the current window." msgstr "" "ប្រសិន​បើ​គូស​ធីក​ជម្រើស​នេះ Konqueror នឹង​បើក​បង្អួច​ថ្មី​នៅពេល​អ្នកបើ​ថត ប្រសើ​រជាង​បង្ហាញ​មាតិកា​របស់​ថត​" "នៅ​ក្នុង​បង្អួច​បច្ចុប្បន្ន ។" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:38 #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) #: rc.cpp:114 msgid "Show file tips" msgstr "បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​ជំនួយ​ឯកសារ" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:39 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings) #: rc.cpp:117 msgid "" "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see " "a small popup window with additional information about that file" msgstr "" "នៅទីនេះ អ្នកអាច​ត្រួតពិនិត្យ​នៅពេល​ដែល​ផ្លាស់ទី​កណ្ដុរ​លើ​ឯកសារ អ្នក​ចង់​ឃើញ​បង្អួច​លេចឡើង​តូច​មួយ​ដេលមាន​" "ព័ត៌មាន​បន្ថែម​អំពី​ឯកសារ​នោះ" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:50 #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) #: rc.cpp:120 msgid "Show previews in file tips" msgstr "បង្ហាញ​កា​រមើល​ជា​មុន​នៅ​ក្នុង​ព័ត៌មាន​ជំនួយ​ឯកសារ" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:51 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings) #: rc.cpp:123 msgid "" "Here you can control if you want the popup window to contain a larger " "preview for the file, when moving the mouse over it" msgstr "" "នៅទីនេះ អ្នក​អាច​ត្រួតពិនិត្យ​នៅពេល​ដែល​អ្នក​ចង់​ឲ្យ​បង្អួច​លេចឡើង​មាន​ការ​មើលឯកសារ​ជា​មុនធំ នៅពេល​ផ្លាស់ទី​" "កណ្ដុរ​លើ​វា" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:56 #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) #: rc.cpp:126 msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan" msgstr "បង្ហាញ​ធាតុ​ម៉ឺនុយ​ 'លុប' ដែល​​បញ្ជូន​ទៅ​ធុងសំរាម" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:57 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings) #: rc.cpp:129 msgid "" "Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop " "and in the file manager's menus and context menus. You can always delete " "files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'." msgstr "" "គូសធីកវា​ ប្រសិនបើ​អ្នក​​​ចង់​ឲ្យ​ពាក្យ​បញ្ជាម៉ឺនុយ 'លុប' បង្ហាញ​នៅ​លើ​ផ្ទៃតុ និង​នៅ​ក្នុង​ម៉ឺនុយ​​របស់​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​" "ឯកសារ និង​ម៉ឺនុយ​បរិបទ ។ អ្នក​នៅ​តែ​អាច​លុប​ឯកសារ នៅពេល​ដែល​បានលាក់​ដោយ​គ្រាប់ចុចប្ដូរ (Shift) " "ខណៈពេល​ 'ផ្លាស់ទី​ទៅ​ធុងសំរាម' ។" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:149 #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:150 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings) #: rc.cpp:132 rc.cpp:135 msgid "Number of Open With items in the File menu" msgstr "ចំនួន​ធាតុ​ដែលបានបើក​នៅ​ក្នុងម៉ឺនុយ​ឯកសារ" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:159 #. i18n: ectx: label, entry, group (HTML Settings) #: rc.cpp:138 msgid "Standard font" msgstr "ពុម្ពអក្សរ​ស្តង់ដារ" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:160 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (HTML Settings) #: rc.cpp:141 msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows." msgstr "នេះ​ជា​ពុម្ពអក្សរ​ដែលបាន​ប្រើ ដើម្បី​បង្ហាញ​អត្ថបទ​នៅ​ក្នុង​បង្អួចរបស់ Konqueror ។" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:317 #. i18n: ectx: label, entry, group (HistorySettings) #: rc.cpp:144 msgid "Maximum number of history items per view" msgstr "ចំនួន​ធាតុ​ប្រវត្តិ​អតិបរមា​ក្នុង​ទិដ្ឋភាព" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:518 #. i18n: ectx: label, entry, group (Trash) #: rc.cpp:147 msgid "Ask confirmation for deleting a file." msgstr "សួរ​ការ​អះអាង​ដើម្បីលុប​ឯកសារ ។" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:519 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash) #: rc.cpp:150 msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you " "delete a file without using the trash folder. Warning, deleted files can not " "be recovered, so it is recommended to leave this confirmation enabled." msgstr "" "ជម្រើស​នេះ​ប្រាប់ Konqueror ថាតើ​ត្រូវ​សួរ​ការ​អះអាង​នៅពេល​អ្នក​លុប​ឯកសារ ដោយ​មិន​ប្រើ​ថត​ធុងសំរាម ។ " "ការ​ព្រមាន ឯកសារ​ដែល​បាន​លុប​មិនអាច​ត្រូ​វ​ហៅ​មក​វិញ​បានទេ ដូច្នេះ​វា​ត្រូវ​បានផ្ដល់​អនុសាសន៍​ឲ្យ​បើក​ការ​អះអាង​" "នេះ ។" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:524 #. i18n: ectx: label, entry, group (Trash) #: rc.cpp:153 msgid "Ask confirmation for move to trash" msgstr "សួរ​ការ​អះអាង​ដើម្បី​ផ្លាស់ទីទៅ​ធុង​សំរាម" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:525 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash) #: rc.cpp:156 msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move " "the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily." msgstr "" "ជម្រើស​នេះ​ប្រាប់​ Konqueror ថាតើ​ត្រូវ​សួរ​ការ​អះអាង​ នៅពេល​អ្នក​ផ្លាស់ទី​ទៅថត​ធុង​សំរាម​របស់​អ្នក​ ពី​កន្លែង​" "ដែល​វា​​អាច​ត្រូវ​បាន​រក​ឃើញ​យ៉ាង​ងាយសម្រួល ។" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:532 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash) #: rc.cpp:162 msgid "" "If true, when opening a session from within the sessions dialog the tabs " "will be opened inside current window." msgstr "ប្រសិនបើ​ពិត នៅ​ពេល​បើក​សម័យ​ពី​ក្នុង​​ផ្ទាំង​ប្រអប់​​សម័យ​ នឹង​ត្រូវ​បាន​បើក​ខាង​ក្នុង​បង្អួច​បច្ចុប្បន្ន ។" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "ខឹម សុខែម, ម៉ន ម៉េត, សេង សុត្ថា, ចាន់ សម្បត្តិរតនៈ, សុខ សុភា" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "" #~ "khoemsokhem@open.org.kh,​​mornmet@khmeros.info,sutha@open.org.kh," #~ "ratanak@khmeros.info,sophea@open.org.kh" #~ msgctxt "KDE 4 tag line, see http://kde.org/img/kde40.png" #~ msgid "Be free." #~ msgstr "ប្រើប្រាស់​ដោយ​សេរី " #~ msgid "" #~ "Konqueror is a web browser, file manager and universal document viewer." #~ msgstr "Konqueror គឺ​ជា​កម្មវិធី​កម្មវិធី​រុករក​បណ្ដាញ គ្រប់គ្រង​ឯកសារ និង​មើល​ឯកសារ​ទូទៅ​របស់​អ្នក ។" #~ msgctxt "" #~ "Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', " #~ "Starting Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc." #~ msgid "Starting Points" #~ msgstr "ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម" #~ msgid "Introduction" #~ msgstr "សេចក្ដី​​ណែនាំ" #~ msgid "Tips" #~ msgstr "ព័ត៌មាន​ជំនួយ" #~ msgid "Specifications" #~ msgstr "ការ​បញ្ជាក់​លម្អិត" #~ msgid "Your personal files" #~ msgstr "ឯកសារ​ផ្ទាល់ខ្លួន​របស់​អ្នក" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "ធុង​សំរាម" #~ msgid "Browse and restore the trash" #~ msgstr "រុករក និង​ស្ដារ​ធុង​សំរាម" #~ msgid "Network Folders" #~ msgstr "ថត​បណ្ដាញ" #~ msgid "Shared files and folders" #~ msgstr "ឯកសារ និង​ថត​ដែល​បាន​ចែក​រំលែក" # i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 40 #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "ចំណាំ" #~ msgid "Quick access to your bookmarks" #~ msgstr "កា​រ​ចូលដំណើរការ​ទៅ​កាន់​ចំណាំ​របស់​អ្នក" #~ msgid "Next: An Introduction to Konqueror" #~ msgstr "បន្ទាប់ ៖ សេចក្ដី​ណែនាំ​អំពី Konqueror" #~ msgid "Search the Web" #~ msgstr "ស្វែងរក​បណ្ដាញ" #~ msgid "" #~ "Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse " #~ "both local and networked folders while enjoying advanced features such as " #~ "the powerful sidebar and file previews." #~ msgstr "" #~ "Konqueror ផ្តល់​នូវ​ដំណើរការ និង​ការ​គ្រប់គ្រង​ឯកសារ​របស់​អ្នក​បាន​យ៉ាង​ងាយស្រួល ។ អ្នក​អាច​រក​មើល​ទាំង​" #~ "ថត​មូលដ្ឋាន និង​បណ្ដាញ នៅ​ពេល​រីករាយ​ជាមួយ​នឹង​លក្ខណៈ​ពិសេស​កម្រិត​ខ្ពស់​ដូច​ជា របារ​ចំហៀង​ដ៏​មាន​អានុភាព " #~ "និង​ការ​មើល​ឯកសារ​ជាមុន ។" #~ msgid "" #~ "Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you " #~ "can use to explore the Internet. Enter the address (e.g. http://www.kde.org) of a web page you would like to " #~ "visit in the location bar and press Enter, or choose an entry from the " #~ "Bookmarks menu." #~ msgstr "" #~ "Konqueror ជា​កម្មវិធី​មួយ​ដែល​ពោរពេញ​ដោយ​លក្ខណៈ​ពិសេស​ និង​ភាព​ងាយស្រួល​ក្នុង​ការ​ប្រើ​ជា កម្មវិធី​រុករក​" #~ "បណ្តាញ​ដែល​អ្នក​អាច​ប្រើ​វា​សម្រាប់​រុករក​លើ​អ៊ីនធឺណិត ។ ទាំង​អាសយដ្ឋាន (ឧ. http://www.kde.org) ទំព័រ​បណ្តាញ​ដែល​អ្នក​ចង់​ចូល​មើល​នៅ​ក្នុង​របារ​ទីតាំង​​ " #~ "ហើយ​ចុច​ប៊ូតុង​ចូល ឬ​អ្នក​អាច​ជ្រើស​ធាតុ​ពី​ម៉ឺនុយ​ចំណាំ​ក៏​បាន​ដែរ ។" #~ msgid "" #~ "To return to the previous location, press the back button in the toolbar. " #~ msgstr "" #~ "ដើម្បី​ត្រឡប់​ទៅ​កាន់​ទីតាំង​ពី​មុន​ ចុច​ប៊ូតុង​ថយ​ក្រោយ​ ក្នុង​​របារ​ឧបករណ៍ ។" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "To quickly go to your Home folder press the home button ." #~ msgid "" #~ "To quickly go to your Home folder press the home button ." #~ msgstr "" #~ "ដើម្បី​ទៅ​កាន់​ថត​ផ្ទះ​របស់​អ្នក​យ៉ាង​លឿន​ ចុច​ប៊ូតុង​ ផ្ទះ  ។" #~ msgid "" #~ "For more detailed documentation on Konqueror click here." #~ msgstr "សម្រាប់​ឯកសារ​លម្អិត​អំពី Konqueror ចុច ទី​នេះ ។" #~ msgid "" #~ "Tuning Tip: If you want the Konqueror web browser to start " #~ "faster, you can turn off this information screen by clicking here. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror " #~ "Introduction menu option, and then pressing Settings -> Save View Profile " #~ "As... -> \"Web Browsing\"." #~ msgstr "" #~ "កែសម្រួលព័ត៌មាន​បន្ថែម ៖ ប្រសិនបើ​ឲ្យ​កម្មវិធីរុករក​បណ្ដាញ Konqueror ចាប់ផ្ដើម​រហ័ស " #~ "អ្នក​អាច​បិទ​អេក្រង់​ព័ត៌មាន​នេះ ដោយ​ចុច​ ទីនេះ ។ អ្នក​អាច​បើក​វា​ឡើង​វិញ ដោយ​" #~ "ជ្រើស ជំនួយ -> ជម្រើស​ម៉ឺនុយ​ណែនាំ​របស់ Konqueror ហើយ​បន្ទាប់​មក​ចុច ការ​កំណត់ -> រក្សាទុក​ទម្រង់​" #~ "ទិដ្ឋភាព​ជា... -> \"ការ​រុករក​បណ្ដាញ\" ។" #~ msgid "Next: Tips & Tricks" #~ msgstr "បន្ទាប់ ៖ ដំណោះ​ស្រាយ​ខ្លីៗ" #~ msgid "" #~ "Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim " #~ "is to fully implement the officially sanctioned standards from " #~ "organizations such as the W3 and OASIS, while also adding extra support " #~ "for other common usability features that arise as de facto standards " #~ "across the Internet. Along with this support, for such functions as " #~ "favicons, Web Shortcuts, and XBEL bookmarks, Konqueror " #~ "also implements:" #~ msgstr "" #~ "Konqueror ត្រូវ​បាន​រចនា​ដើម្បី​បញ្ចូល និងគាំទ្រ​ស្តង់ដារ​អ៊ីនធឺណិត ។ គោលបំណង​ត្រូវ​អនុវត្ត​ស្តង់ដារ​អនុម័ត​" #~ "ជា​ផ្លូវការ​​យ៉ាង​ពេញលេញ​ពីការ​រៀបចំ ដូចជា W3 និង OASIS ខណៈពេល​ដែល​បន្ថែម​ការ​គាំទ្រ​បន្ថែម​" #~ "សម្រាប់​លក្ខណពិសេស​ប្រើប្រាស់​ធម្មតា​ផ្សេងៗ​ទៀត ដែល​លើក​ឡើង​ជា​ស្តង់ដារ de facto តាម​អ៊ីនធឺណិត ។រួម​" #~ "ជា​មួយ​នឹង​ការ​គាំទ្រ​នេះ សម្រាប់មុខងារ​​បែប​នេះ​ដូចជា favicons ផ្លូវកាត់​បណ្ដាញ និង​ចំណាំ XBEL​ Konqueror ក៏​អនុវត្ត​ដែរ ៖" #~ msgid "Supported standards" #~ msgstr "ស្តង់ដារ​ដែល​បាន​គាំទ្រ" #~ msgid "Additional requirements*" #~ msgstr "តម្រូវ​ការ​បន្ថែម*" #~ msgid "" #~ "DOM (Level 1, partially Level 2) based HTML 4.01" #~ msgstr "" #~ "ដោយ​ផ្អែក​លើ DOM (កម្រិត 1, កម្រិត 2 ដោយ​ផ្នែក) HTML 4.01" #~ msgid "built-in" #~ msgstr "ជាប់" #~ msgid "Cascading Style Sheets (CSS 1, partially CSS 2)" #~ msgstr "Cascading Style Sheets (CSS 1, CSS 2 ដោយ​ផ្នែក)" #~ msgid "" #~ "ECMA-262 Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)" #~ msgstr "ECMA-262 ស្នាដៃ ៣ (ស្មើ JavaScript 1.5)" #~ msgid "" #~ "JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript here." #~ msgstr "មិន​អនុញ្ញាត Java (ជា​សកល) ។ អនុញ្ញាត JavaScript ទីនេះ ។" #~ msgid "" #~ "JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript here." #~ msgstr "" #~ "អនុញ្ញាត JavaScript (ជា​សកល) ។ កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ JavaScript ទីនេះ ។" #~ msgid "Secure Java® support" #~ msgstr "គាំទ្រ Java® សុវត្ថិភាព" #~ msgid "" #~ "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (IBM or Sun/Oracle)" #~ msgstr "" #~ "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (IBM or Sun/Oracle)" #~ msgid "Enable Java (globally) here." #~ msgstr "អនុញ្ញាត Java (ជា​សកល) ទីនេះ ។" #~ msgid "" #~ "Netscape Communicator® plugins (for " #~ "viewing Flash®, Real®Audio, Real®Video, etc.)" #~ msgstr "" #~ "កម្មវិធី​ជំនួយ​ Netscape Communicator® (សម្រាប់​" #~ "មើល Flash®, Real®Audio, Real®Video ។ល។)" #~ msgid "Secure Sockets Layer" #~ msgstr "Secure Sockets Layer" #~ msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit" #~ msgstr "(TLS/SSL v2/3) សម្រាប់​ទំនាក់ទំនង​សុវត្ថិភាព​រហូត​ដល់ ១៦៨ ប៊ីត" #~ msgid "OpenSSL" #~ msgstr "OpenSSL" #~ msgid "Bidirectional 16bit unicode support" #~ msgstr "គាំទ្រ​យូនីកូដ 16 ប៊ីត ទ្វេ​ទិស​" #~ msgid "AutoCompletion for forms" #~ msgstr "បំពេញ​ស្វ័យប្រវត្តិ​សម្រាប់​សំណុំ​បែបបទ" #~ msgctxt "Title of an html 'group box' explaining konqueror features" #~ msgid "General" #~ msgstr "ទូទៅ" #~ msgid "Feature" #~ msgstr "លក្ខណៈ​ពិសេស" #~ msgid "Image formats" #~ msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​រូបភាព" #~ msgid "PNG
JPG
GIF" #~ msgstr "PNG
JPG
GIF" #~ msgid "Transfer protocols" #~ msgstr "ពិធីការ​ផ្ទេរ" #~ msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)" #~ msgstr "HTTP 1.1 (រួម​បញ្ចូល​ការ​បង្ហាប់ gzip/bzip2)" #~ msgid "FTP" #~ msgstr "FTP" #~ msgid "and many more (see Kioslaves in KHelpcenter)..." #~ msgstr "" #~ "និង មា​ន​ច្រើន​ទៀត (សូម​មើល Kioslaves នៅ​ក្នុង KHelpcenter)..." #~ msgctxt "A feature of Konqueror" #~ msgid "URL-Completion" #~ msgstr "URL-បញ្ចប់" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "ដោយ​ដៃ" #~ msgid "Popup" #~ msgstr "លេច​ឡើង" #~ msgid "(Short-) Automatic" #~ msgstr "(ខ្លី-) ស្វ័យ​ប្រវត្តិ" #~ msgctxt "" #~ "Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', " #~ "Starting Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc." #~ msgid "Return to Starting Points" #~ msgstr "ត្រឡប់​ទៅ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម" #~ msgid "Tips & Tricks" #~ msgstr "ដំណោះ​ស្រាយ​ខ្លីៗ" #~ msgid "" #~ "Use Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can search the Internet, " #~ "using Google, for the search phrase \"KDE\". There are a lot of Web-" #~ "Shortcuts predefined to make searching for software or looking up certain " #~ "words in an encyclopedia a breeze. You can even create " #~ "your own Web-Shortcuts." #~ msgstr "" #~ "ប្រើ​ផ្លូវកាត់​បណ្ដាញ ៖ ដោយ​វាយ \"gg: KDE\" មួយ​អាច​ស្វែងរក​តាម​អ៊ីនធឺណិត ដោយ​ប្រើ​ហ្គូហ្គល សម្រាប់​" #~ "ឃ្លា​ស្វែងរក \"KDE\" ។ មាន​ផ្លូវកាត់​ជា​ច្រើន​ដែល​បានកំណត់ ​ការ​ស្វែងរក​កម្មវិធី ឬ​រកមើល​ពាក្យ​" #~ "ជាក់លាក់​នៅ​ក្នុង​encyclopedia  ។ អ្នក​អាច​ បង្កើត​ ផ្លូវកាត់​បណ្ដាញ​" #~ "ផ្ទាល់ខ្លួន​របស់​អ្នក ។" #~ msgid "" #~ "Use the magnifier button in " #~ "the HTML toolbar to increase the font size on your web page." #~ msgstr "" #~ "ប្រើ​ប៊ូតុង​កែវ​ពង្រីក នៅ​លើ​របារ​ឧបករណ៍​ " #~ "HTML ដើម្បី​បង្កើន​ទំហំ​ពុម្អ​អ​ក្សរ​នៅ​លើ​ទំព័រ​បណ្តាញ​របស់​អ្នក ។" #~ msgid "" #~ "When you want to paste a new address into the Location toolbar you might " #~ "want to clear the current entry by pressing the black arrow with the " #~ "white cross in the toolbar." #~ msgstr "" #~ "ពេល​អ្នក​ចង់​បិទ​ភ្ជាប់​អាសដ្ឋាន​ថ្មី​ទៅ​ក្នុង​ទីតាំង​របារ​ឧបករណ៍ អ្នក​អាច​ជម្រះ​ធាតុ​បច្ចុប្បន្ន​ដោយ​ចុច​លើ​សញ្ញា​" #~ "ខ្វែង​ពណ៌​ស នៅ​ក្នុង​របារ​ឧបករណ៍ ។" #~ msgid "" #~ "To create a link on your desktop pointing to the current page, simply " #~ "drag the icon (favicon) that is to the left of the Location toolbar, drop " #~ "it on to the desktop, and choose \"Icon\"." #~ msgstr "" #~ "ដើម្បី​បង្កើត​តំណ​លើ​ផ្ទៃ​តុ​របស់​អ្នក ដែល​ចង្អុល​ទៅ​កាន់​ទំព័រ​បច្ចុប្បន្ន គ្រាន់​តែ​អូស​រូបតំណាង (រូបតំណាង​ដែល​" #~ "ចិត្ត) ដែល​នៅ​ខាង​ឆ្វេង​របារ​ឧបករណ៍​ទីតាំង ទម្លាក់​វា​លើ​ផ្ទៃតុ និង​ជ្រើស \"រូបតំណាង\" ។" #~ msgid "" #~ "You can also find \"Full-Screen " #~ "Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" " #~ "sessions." #~ msgstr "" #~ "អ្នក​ក៏​អាច​ចូល​ជា​ \"របៀប​ពេញ​អេក្រង់\" នៅ​" #~ "ក្នុង​ម៉ឺនុយ​ការ​កំណត់ ។ លក្ខណៈ​ពិសេស​នេះ​វា​មាន​អត្ថ​ប្រយោជន៍​ខ្លាំង​ណាស់​សម្រាប់​សម័យ​ \"និយាយ\" ។" #~ msgid "" #~ "Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window " #~ "into two parts (e.g. Window -> " #~ "Split View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. " #~ "You can even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), " #~ "or create your own ones." #~ msgstr "" #~ "Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - ដោយ​បំបែក​បង្អួច​ជា​ពីរ​ផ្នែក​(ឧ. " #~ "បង្អួច​-> បំបែក​ទិដ្ឋភាព​ឆ្វេង/ស្តាំ) អ្នក​" #~ "អាច​បង្ហាញ​ Konqueror លេច​ឡើង​តាម​របៀប​ដែល​អ្នក​ចូលចិត្ត ។ អ្នក​អាច​ផ្ទុក​ទម្រង់​ទិដ្ឋភាព​ឧទាហរណ៍​" #~ "ខ្លះ (ឧ. កម្មវិធី​បញ្ជា​ពាក់​កណ្ដាល​យប់) ឬ​បង្កើត​ទម្រង់​ផ្ទាល់ខ្លួន​របស់​អ្នក ។" #~ msgid "" #~ "Use the user-agent feature if the website you are " #~ "visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a " #~ "complaint to the webmaster!)" #~ msgstr "" #~ "ប្រើ​លក្ខណៈ​ពិសេស ភ្នាក់​ងារ​អ្នក​ប្រើ បើ​តំបន់​បណ្ដាញ​ដែល​អ្នក​កំពុង​ទស្សនា " #~ "តម្រូវ​ឲ្យ​អ្នក​ប្រើ​កម្មវិធី​រុករក​ផ្សេង​ទៀត (និង​កុំ​ភ្លេច​ផ្ញើ​ការ​រអ៊ូរទាំទៅ​កាន់​អ្នក​គ្រប់គ្រង​បណ្ដាញ!)" #~ msgid "" #~ "The History in your Sidebar " #~ "ensures that you can keep track of the pages you have visited recently." #~ msgstr "" #~ "ប្រវត្តិ ក្នុង​របារ​ចំហៀង​របស់​អ្នក ​ធានា​" #~ "ថា អ្នក​អាច​រក្សា​ដាន​នៃ​ទំព័រ ដែល​អ្នក​បាន​ទស្សនា​ថ្មីៗ ។" #~ msgid "" #~ "Use a caching proxy to speed up your Internet " #~ "connection." #~ msgstr "" #~ "ប្រើ ប្រូកស៊ី ដែល​បាន​ដាក់​ឃ្លាំង​សម្ងាត់ ដើម្បី​បង្កើន​ល្បឿន​ការ​តភ្ជាប់​អ៊ិនធឺណិត​" #~ "របស់​អ្នក ។" #~ msgid "" #~ "Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into " #~ "Konqueror (Settings -> Show " #~ "Terminal Emulator)." #~ msgstr "" #~ "អ្នកប្រើកម្រិត​ខ្ពស់​នឹង​ពេញចិត្ត Konsole ពីព្រោះ​វា​​អាច​​ឲ្យ​អ្នក​បង្កប់​ក្នុង Konqueror (ការ​កំណត់ -> " #~ " បង្ហាញ​កម្មវិធី​ស្ថានីយ​ត្រាប់តាម) ។" #~ msgid "Next: Specifications" #~ msgstr "បន្ទាប់ ៖ ការ​បញ្ជាក់​លម្អិត" #~ msgid "Installed Plugins" #~ msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ដែល​បាន​ដំឡើង" #~ msgid "PluginDescriptionFileTypes" #~ msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ការ​ពិពណ៌នាឯកសារប្រភេទ" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "បាន​ដំឡើង" #~ msgid "" #~ "Mime TypeDescriptionSuffixesPlugin" #~ msgstr "ប្រភេទ Mimeការ​ពិពណ៌នាបច្ច័យកម្មវិធី​ជំនួយ" #~ msgid "" #~ "Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing " #~ "profile?" #~ msgstr "តើ​អ្នក​ចង់​បិទ​ការ​បង្ហាញ​សេចក្ដី​ណែនាំ​ក្នុង​ទម្រង់​ការ​រុករក​តំបន់​បណ្ដាញ​ឬ ?" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Faster Startup?" #~ msgstr "ចាប់ផ្ដើម​លឿន​ជាង​មុន ?" #~ msgid "Disable" #~ msgstr "មិន​អនុញ្ញាត" #~ msgid "Keep" #~ msgstr "រក្សា" #~ msgid "&Open Link" #~ msgstr "បើក​តំណ" #~ msgid "Set &Automatic Reload" #~ msgstr "កំណត់​ការ​ផ្ទុក​ឡើង​វិញ​ស្វ័យប្រវត្តិ" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)" #~ msgstr "កំណត់​ពេល​ធ្វើ​ឲ្យ​ស្រស់ (0 បាន​បិទ)" #~ msgid " minute" #~ msgid_plural " minutes" #~ msgstr[0] "នាទី" #~ msgid " second" #~ msgid_plural " seconds" #~ msgstr[0] " វិនាទី" #~ msgctxt "@action:inmenu Add" #~ msgid "Web Sidebar Module" #~ msgstr "ម៉ូឌុល​របារ​ចំហៀង​របស់​បណ្ដាញ" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add web sidebar module" #~ msgstr "បន្ថែម​ម៉ូឌុល​របារ​ចំហៀង​បណ្ដាញ" #~ msgid "Kon&queror Introduction" #~ msgstr "ការ​ណែនាំ​អំពី Kon&queror" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "ជំនួយ​"