kde-l10n/pl/messages/kde-workspace/processui.po
2015-07-27 01:05:29 +03:00

1755 lines
71 KiB
Text

# translation of processui.po to Polish
# translation of processui.po to
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2007, 2008, 2009.
# Marta Rybczynska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2010.
# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: processui\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-07-27 00:40+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2011-06-16 14:25+0200\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
#: ksysguardprocesslist.cpp:156 ksysguardprocesslist.cpp:409
msgid "Set Priority..."
msgid_plural "Set Priority..."
msgstr[0] "Ustaw priorytet..."
msgstr[1] "Ustaw priorytet..."
msgstr[2] "Ustaw priorytet..."
#: ksysguardprocesslist.cpp:158 ksysguardprocesslist.cpp:499
msgid "Jump to Parent Process"
msgstr "Skocz do procesu rodzica"
#: ksysguardprocesslist.cpp:160
msgid "Jump to Process Debugging This One"
msgstr "Skocz do procesu debugującego ten"
#: ksysguardprocesslist.cpp:161
msgid "Show Application Window"
msgstr "Pokaż okno programu"
#: ksysguardprocesslist.cpp:162
msgid "Resume Stopped Process"
msgstr "Wznów zatrzymany proces"
#: ksysguardprocesslist.cpp:163
msgid "End Process"
msgid_plural "End Processes"
msgstr[0] "Zakończ proces"
msgstr[1] "Zakończ procesy"
msgstr[2] "Zakończ procesy"
#: ksysguardprocesslist.cpp:166 ksysguardprocesslist.cpp:410
msgid "Forcibly Kill Process"
msgid_plural "Forcibly Kill Processes"
msgstr[0] "Wymuś zniszczenie procesu"
msgstr[1] "Wymuś zniszczenie procesów"
msgstr[2] "Wymuś zniszczenie procesów"
#: ksysguardprocesslist.cpp:170
msgid "Suspend (STOP)"
msgstr "Zatrzymaj (STOP)"
#: ksysguardprocesslist.cpp:171
msgid "Continue (CONT)"
msgstr "Wznów (CONT)"
#: ksysguardprocesslist.cpp:172
msgid "Hangup (HUP)"
msgstr "Zawieś (HUP)"
#: ksysguardprocesslist.cpp:173
msgid "Interrupt (INT)"
msgstr "Przerwanie (INT)"
#: ksysguardprocesslist.cpp:174
msgid "Terminate (TERM)"
msgstr "Zakończ (TERM)"
#: ksysguardprocesslist.cpp:175
msgid "Kill (KILL)"
msgstr "Zakończ (KILL)"
#: ksysguardprocesslist.cpp:176
msgid "User 1 (USR1)"
msgstr "Użytkownika 1 (USR1)"
#: ksysguardprocesslist.cpp:177
msgid "User 2 (USR2)"
msgstr "Użytkownika 2 (USR2)"
#: ksysguardprocesslist.cpp:180
msgid "Focus on Quick Search"
msgstr "Szybkie wyszukiwanie"
#: ksysguardprocesslist.cpp:331
msgid ""
"<qt>End the selected process. Warning - you may lose unsaved work.<br>Right "
"click on a process to send other signals.<br>See What's This for technical "
"information.<br>To target a specific window to kill, press Ctrl+Alt+Esc at "
"any time."
msgstr ""
"<qt>Zakończ wybrany proces. Uwaga: można stracić nie zapisane dane."
"<br>Kliknij prawym przyciskiem myszy na procesie, aby wysłać inne sygnały."
"<br>Więcej informacji znajduje się w \"Co to jest?\".<br>Aby ustawić "
"określone okno jako cel do zniszczenia, naciśnij w dowolnym momencie ctrl+alt"
"+esc."
#: ksysguardprocesslist.cpp:411
msgctxt "Context menu"
msgid "End Process"
msgid_plural "End Processes"
msgstr[0] "Zakończ proces"
msgstr[1] "Zakończ procesy"
msgstr[2] "Zakończ procesy"
#: ksysguardprocesslist.cpp:447
msgid "Send Signal"
msgstr "Wyślij sygnał"
#: ksysguardprocesslist.cpp:467
msgid "Jump to Parent Process (%1)"
msgstr "Skocz do procesu rodzica (%1)"
#: ksysguardprocesslist.cpp:600
msgid "Hide Column '%1'"
msgstr "Ukryj kolumnę \"%1\""
#: ksysguardprocesslist.cpp:616
msgid "Show Column '%1'"
msgstr "Pokaż kolumnę \"%1\""
#: ksysguardprocesslist.cpp:644
msgid "Display Units"
msgstr "Pokazywane jednostki"
#: ksysguardprocesslist.cpp:648
msgid "Mixed"
msgstr "Mieszane"
#: ksysguardprocesslist.cpp:654
msgid "Kilobytes per second"
msgstr "Kilobajty na sekundę"
#: ksysguardprocesslist.cpp:654
msgid "Kilobytes"
msgstr "Kilobajty"
#: ksysguardprocesslist.cpp:660
msgid "Megabytes per second"
msgstr "Megabajty na sekundę"
#: ksysguardprocesslist.cpp:660
msgid "Megabytes"
msgstr "Megabajty"
#: ksysguardprocesslist.cpp:666
msgid "Gigabytes per second"
msgstr "Gigabajty na sekundę"
#: ksysguardprocesslist.cpp:666
msgid "Gigabytes"
msgstr "Gigabajty"
#: ksysguardprocesslist.cpp:675
msgid "Percentage"
msgstr "Procent"
#: ksysguardprocesslist.cpp:704
msgid "Display command line options"
msgstr "Pokaż opcje wiersza poleceń"
#: ksysguardprocesslist.cpp:711
msgid "Divide CPU usage by number of CPUs"
msgstr "Podziel użycie procesora przez liczbę procesorów"
#: ksysguardprocesslist.cpp:718
msgid "Displayed Information"
msgstr "Pokazywane informacje"
#: ksysguardprocesslist.cpp:721
msgid "Characters read/written"
msgstr "Odczytane/zapisane znaki"
#: ksysguardprocesslist.cpp:726
msgid "Number of Read/Write operations"
msgstr "Liczba operacji odczytu/zapisu"
#: ksysguardprocesslist.cpp:731
msgid "Bytes actually read/written"
msgstr "Bajty odczytane/zapisane"
#: ksysguardprocesslist.cpp:737
msgid "Show I/O rate"
msgstr "Pokaż prędkość I/O"
#: ksysguardprocesslist.cpp:764
msgid "Show Tooltips"
msgstr "Pokaż podpowiedzi"
#: ksysguardprocesslist.cpp:1023
msgid ""
"You do not have the permission to renice the process and there was a problem "
"trying to run as root. Error %1 %2"
msgstr ""
"Nie masz wystarczających uprawnień, żeby zmienić priorytet procesu. Wystąpił "
"też problem podczas próby działania jako administrator. Kod błędu %1 %2"
#: ksysguardprocesslist.cpp:1052 ksysguardprocesslist.cpp:1288
msgid "You must select a process first."
msgstr "Trzeba najpierw wybrać proces."
#: ksysguardprocesslist.cpp:1189
msgid ""
"You do not have the permission to change the I/O priority of the process and "
"there was a problem trying to run as root. Error %1 %2"
msgstr ""
"Nie masz wystarczających uprawnień, żeby ustawić priorytet I/O. Wystąpił też "
"problem podczas próby działania jako administrator. Kod błędu %1 %2"
#: ksysguardprocesslist.cpp:1221
msgid ""
"You do not have the permission to change the CPU Scheduler for the process "
"and there was a problem trying to run as root. Error %1 %2"
msgstr ""
"Nie masz wystarczających uprawnień, żeby zmienić planistę procesora dla "
"procesu. Wystąpił też problem podczas próby działania jako administrator. "
"Kod błędu %1 %2"
#: ksysguardprocesslist.cpp:1253
msgid ""
"You do not have the permission to kill the process and there was a problem "
"trying to run as root. %1"
msgstr ""
"Nie masz wystarczających uprawnień, żeby zniszczyć proces i wystąpił problem "
"podczas próby działania jako administrator. %1"
#: ksysguardprocesslist.cpp:1257
msgid ""
"You do not have the permission to kill the process and there was a problem "
"trying to run as root. Error %1 %2"
msgstr ""
"Nie masz wystarczających uprawnień, żeby zatrzymać proces. Wystąpił też "
"problem podczas próby działania jako administrator. Kod błędu %1 %2"
#: ksysguardprocesslist.cpp:1297
msgid ""
"Are you sure you want to end this process? Any unsaved work may be lost."
msgid_plural ""
"Are you sure you want to end these %1 processes? Any unsaved work may be "
"lost"
msgstr[0] ""
"Czy zakończyć ten proces? Wszystkie nie zapisane dane zostaną utracone."
msgstr[1] ""
"Czy zakończyć te %1 procesy? Wszystkie nie zapisane dane zostaną utracone."
msgstr[2] ""
"Czy zakończyć te %1 procesów? Wszystkie nie zapisane dane zostaną utracone."
#: ksysguardprocesslist.cpp:1300
msgctxt "Dialog title"
msgid "End Process"
msgid_plural "End %1 Processes"
msgstr[0] "Zakończ proces"
msgstr[1] "Zakończ %1 procesy"
msgstr[2] "Zakończ %1 procesów"
#: ksysguardprocesslist.cpp:1302
msgid "End"
msgstr "Zakończ"
#: ksysguardprocesslist.cpp:1304
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to <b>immediately and forcibly kill</b> this "
"process? Any unsaved work may be lost."
msgid_plural ""
"<qt>Are you sure you want to <b>immediately and forcibly kill</b> these %1 "
"processes? Any unsaved work may be lost"
msgstr[0] ""
"<qt>Czy jesteś pewien, że chcesz <b>natychmiast wymusić zniszczenie</b> tego "
"procesu? Każda niezapisana praca może zostać utracona."
msgstr[1] ""
"<qt>Czy jesteś pewien, że chcesz <b>natychmiast wymusić zniszczenie</b> tych "
"%1 procesów? Każda niezapisana praca może zostać utracona."
msgstr[2] ""
"<qt>Czy jesteś pewien, że chcesz <b>natychmiast wymusić zniszczenie</b> tych "
"%1 procesów? Każda niezapisana praca może zostać utracona."
#: ksysguardprocesslist.cpp:1307
msgctxt "Dialog title"
msgid "Forcibly Kill Process"
msgid_plural "Forcibly Kill %1 Processes"
msgstr[0] "Wymuś zniszczenie procesu"
msgstr[1] "Wymuś zniszczenie %1 procesów"
msgstr[2] "Wymuś zniszczenie %1 procesów"
#: ksysguardprocesslist.cpp:1309
msgid "Kill"
msgstr "Zatrzymaj"
#: ProcessModel.cpp:65
msgid "%1 K"
msgstr "%1 k"
#: ProcessModel.cpp:66
msgid "%1 M"
msgstr "%1 M"
#: ProcessModel.cpp:67
msgid "%1 G"
msgstr "%1 G"
#: ProcessModel.cpp:68
msgid "%1 T"
msgstr "%1 T"
#: ProcessModel.cpp:69
msgid "%1 P"
msgstr "%1 P"
#: ProcessModel.cpp:593
msgid "- Process is doing some work."
msgstr "- Proces działa."
#: ProcessModel.cpp:595
msgid "- Process is waiting for something to happen."
msgstr "- Proces czeka na jakieś zdarzenie."
#: ProcessModel.cpp:597
msgid ""
"- Process has been stopped. It will not respond to user input at the moment."
msgstr ""
"- Proces został zatrzymany. Nie będzie teraz odpowiadał na polecenia "
"użytkownika."
#: ProcessModel.cpp:599
msgid ""
"- Process has finished and is now dead, but the parent process has not "
"cleaned up."
msgstr ""
"- Proces zakończył działanie, ale proces rodzica nie wykonał czyszczenia."
#: ProcessModel.cpp:948
msgid "The process name."
msgstr "Nazwa procesu."
#: ProcessModel.cpp:950
msgid "The user who owns this process."
msgstr "Właściciel procesu."
#: ProcessModel.cpp:952
msgid "The controlling terminal on which this process is running."
msgstr "Terminal kontrolujący tego procesu."
#: ProcessModel.cpp:954
msgid ""
"The priority with which this process is being run. For the normal scheduler, "
"this ranges from 19 (very nice, least priority) to -19 (top priority)."
msgstr ""
"Priorytet, z którym został uruchomiony proces. W przypadku wykorzystania "
"zwykłego planisty, jest to zakres od 19 (najniższy priorytet) do -19 "
"(najwyższy priorytet)."
#: ProcessModel.cpp:957
msgid "The current CPU usage of the process."
msgstr "Obecne zajęcie procesora przez ten proces."
#: ProcessModel.cpp:962
msgid ""
"The current total CPU usage of the process, divided by the %1 processor core "
"in the machine."
msgid_plural ""
"The current total CPU usage of the process, divided by the %1 processor "
"cores in the machine."
msgstr[0] ""
"Jest to bieżąca zajętość procesora przez proces, podzielona przez liczbę "
"rdzeni procesora w komputerze."
msgstr[1] ""
"Jest to bieżąca zajętość procesora przez proces, podzielona przez %1 rdzenie "
"procesora w tym komputerze."
msgstr[2] ""
"Jest to bieżąca zajętość procesora przez proces, podzielona przez %1 rdzeni "
"procesora w komputerze."
#: ProcessModel.cpp:964
msgid "The current total CPU usage of the process."
msgstr "Obecne zajęcie procesora przez ten proces."
#: ProcessModel.cpp:966
msgid ""
"<qt>The total user and system time that this process has been running for, "
"displayed as minutes:seconds."
msgstr ""
"<qt>Sumaryczny czas użytkownika i systemu, przez który działał ten proces, "
"pokazany w formacie minuty:sekundy."
#: ProcessModel.cpp:968
msgid ""
"<qt>This is the amount of virtual memory space that the process is using, "
"included shared libraries, graphics memory, files on disk, and so on. This "
"number is almost meaningless.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Jest to ilość pamięci wirtualnej zajmowanej przez proces. Są tu wliczone "
"biblioteki współdzielone, grafiki, pliki na dysku i tak dalej. Ta wartość "
"jest praktycznie bez znaczenia.</qt>"
#: ProcessModel.cpp:970
msgid ""
"<qt>This is the amount of real physical memory that this process is using by "
"itself, and approximates the Private memory usage of the process.<br>It does "
"not include any swapped out memory, nor the code size of its shared "
"libraries.<br>This is often the most useful figure to judge the memory use "
"of a program. See What's This for more information.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Jest to ilość rzeczywistej, fizycznej pamięci zajmowanej przez ten "
"proces; przybliża też zajętość pamięci prywatnej. <br>Nie jest tu wliczona "
"pamięć podległa wymianie oraz rozmiar kodu bibliotek współdzielonych. "
"<br>Jest to zazwyczaj najbardziej użyteczna wartość do oceny zajętości "
"pamięci przez program. Więcej informacji znajduje się w \"Co to jest?\".</qt>"
#: ProcessModel.cpp:972
msgid ""
"<qt>This is approximately the amount of real physical memory that this "
"process's shared libraries are using.<br>This memory is shared among all "
"processes that use this library.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Jest to ilość rzeczywistej pamięci fizycznej używanej przez biblioteki "
"współdzielone tego procesu. <br>Ten obszar pamięci jest dzielony między "
"wszystkie procesy wykorzystujące te biblioteki. </qt>"
#: ProcessModel.cpp:974
msgid "<qt>The command with which this process was launched.</qt>"
msgstr "<qt>Polecenie, za pomocą którego został uruchomiony ten proces.</qt>"
#: ProcessModel.cpp:976
msgid "<qt>The amount of pixmap memory that this process is using.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ilość pamięci zajmowanej przez mapy pikselowe używane przez ten proces.</"
"qt>"
#: ProcessModel.cpp:978
msgid "<qt>The title of any windows that this process is showing.</qt>"
msgstr "<qt>Tytuł okien pokazywanych przez ten proces.</qt>"
#: ProcessModel.cpp:980
msgid "The unique Process ID that identifies this process."
msgstr "Unikalny identyfikator procesu."
#: ProcessModel.cpp:982
msgid "The number of bytes read. See What's This for more information."
msgstr "Liczba odczytanych bajtów. Więcej informacji w \"Co to jest\"."
#: ProcessModel.cpp:984
msgid "The number of bytes written. See What's This for more information."
msgstr "Liczba zapisanych bajtów. Więcej informacji w \"Co to jest\"."
#: ProcessModel.cpp:993
msgid ""
"<qt><i>Technical information: </i>The kernel process name is a maximum of 8 "
"characters long, so the full command is examined. If the first word in the "
"full command line starts with the process name, the first word of the "
"command line is shown, otherwise the process name is used."
msgstr ""
"<qt><i>Informacja techniczna: </i> Nazwa procesu jądra ma maksymalnie 8 "
"znaków, więc wykorzystywane jest pełne polecenie. Jeśli pierwsze słowo w "
"pełnym poleceniu rozpoczyna się od nazwy procesu, to pokazywane jest "
"polecenie. W przeciwnym wypadku zostanie użyta nazwa procesu."
#: ProcessModel.cpp:995
msgid ""
"<qt>The user who owns this process. If the effective, setuid etc user is "
"different, the user who owns the process will be shown, followed by the "
"effective user. The ToolTip contains the full information. "
"<p><table><tr><td>Login Name/Group</td><td>The username of the Real User/"
"Group who created this process</td></tr><tr><td>Effective User/Group</"
"td><td>The process is running with privileges of the Effective User/Group. "
"This is shown if different from the real user.</td></tr><tr><td>Setuid User/"
"Group</td><td>The saved username of the binary. The process can escalate "
"its Effective User/Group to the Setuid User/Group.</td></tr><tr><td>File "
"System User/Group</td><td>Accesses to the filesystem are checked with the "
"File System User/Group. This is a Linux specific call. See setfsuid(2) for "
"more information.</td></tr></table>"
msgstr ""
"<qt>Użytkownik będący właścicielem tego procesu. Jeśli użytkownik efektywny, "
"setuid jest inny, zostanie pokazany użytkownik posiadający proces, a potem "
"użytkownik efektywny. Więcej informacji w podpowiedzi. "
"<p><table><tr><td>Nazwa użytkownika/grupa</td><td>Nazwa użytkownika/grupa, "
"który utworzył proces</td></tr> <tr><td>Efektywny użytkownik/grupa</"
"td><td>Proces działa z uprawnieniami tego użytkownika/grupy. Pokazywane, "
"jeśli różni się od użytkownika.</td></tr> <tr><td>Ustawiane ID użytkownika/"
"grupy</td><td>Zapisana nazwa użytkownika w pliku binarnym. Proces może "
"zwiększyć uprawienia z uprawnieńswojego efektywnego użytkownika/grupę na "
"ustawiane ID użytkownika/grupy.</td></tr> <tr><td>Użytkownik/grupa systemu "
"plików</td><td>Dostępy do systemu plików są sprawdzane z uprawnieniami "
"użytkownika/grupy systemu plików. Jest to specyficzna funkcja Linuksa. "
"Więcej informacji na stronie podręcznika setfsuid(2).</td></tr></table>"
#: ProcessModel.cpp:1005
msgid ""
"<qt>This is the size of allocated address space - not memory, but address "
"space. This value in practice means next to nothing. When a process requests "
"a large memory block from the system but uses only a small part of it, the "
"real usage will be low, VIRT will be high. <p><i>Technical information: </"
"i>This is VmSize in proc/*/status and VIRT in top."
msgstr ""
"<qt>To jest rozmiar zaalokowanej przestrzeni adresowej - nie pamięci, tylko "
"przestrzeni adresowej. W praktyce ta wartość nic nie znaczy. Jeśli proces "
"zażąda dużego bloku pamięci od systemu, ale będzie używać tylko małego "
"fragmentu, użycie rzeczywiste będzie niskie, ale VIRT wysokie "
"<p><i>Informacje techniczne: </i>Jest to VmSize z proc/*/status i VIRT na "
"górze."
#: ProcessModel.cpp:1007
msgid ""
"<qt><i>Technical information: </i>This is an approximation of the Private "
"memory usage, calculated as VmRSS - Shared, from /proc/*/statm. This tends "
"to underestimate the true Private memory usage of a process (by not "
"including i/o backed memory pages), but is the best estimation that is fast "
"to determine. This is sometimes known as URSS (Unique Resident Set Size). "
"For an individual process, see \"Detailed Memory Information\" for a more "
"accurate, but slower, calculation of the true Private memory usage."
msgstr ""
"<qt><i>Informacja techniczna:</i> To jest przybliżenie użycia pamięci "
"prywatnej, obliczone jako VmRSS - Shared z /proc/*/statm. Ta wartość jest "
"zazwyczaj niedoszacowuje \"prawdziwego\" użycia pamięci prywatnej przez "
"proces (nie zawiera stron pamięci odwzorowanych w i/o), ale jest najlepszym "
"oszacowaniem, które łatwo obliczyć. Ta wartość jest znana także jako URSS "
"(Unique Resident Set Size). Dla poszczególnych procesów bardziej dokładne, "
"ale wolniejsze do obliczenia dane o prawdziwym użyciu pamięci prywatnej "
"można znaleźć w \"Szczegółowych informacjach o pamięci\""
#: ProcessModel.cpp:1009
msgid "The CPU usage of a process and all of its threads."
msgstr "Użycie procesora przez proces i wszystkie jego wątki."
#: ProcessModel.cpp:1011
msgid ""
"<qt>The total system and user time that a process and all of its threads "
"have been running on the CPU for. This can be greater than the wall clock "
"time if the process has been across multiple CPU cores."
msgstr ""
"<qt>Całkowity czas użytkownika i systemu, przez który działał na procesorze "
"proces i wszystkie jego wątki. Wartość ta może być wyższa niż czas zegarowy "
"jeśli proces działał na wielu rdzeniach."
#: ProcessModel.cpp:1013
msgid ""
"<qt><i>Technical information: </i>This is an approximation of the Shared "
"memory, called SHR in top. It is the number of pages that are backed by a "
"file (see kernel Documentation/filesystems/proc.txt). For an individual "
"process, see \"Detailed Memory Information\" for a more accurate, but "
"slower, calculation of the true Shared memory usage."
msgstr ""
"<qt><i>Informacja techniczna:</i> Jest to przybliżenie pamięci dzielonej "
"(SHR w programie top). Jest to liczba stron, które pochodzą z plików "
"(zobacz też: dokumentacja jądra Documentation/filesystems/proc.txt). Dla "
"poszczególnych procesów bardziej szczegółowe, ale wolniejsze w obliczeniu, "
"obliczenia wielkości pamięci dzielonej znajdują się w \"Szczegółowych "
"informacja o pamięci\"."
#: ProcessModel.cpp:1015
msgid "<qt><i>Technical information: </i>This is from /proc/*/cmdline"
msgstr "<qt><i>Informacja techniczna:</i> To pochodzi z /proc/*/cmdline"
#: ProcessModel.cpp:1017
msgid ""
"<qt><i>Technical information: </i>This is the amount of memory used by the "
"Xorg process for images for this process. This is memory used in addition "
"to Memory and Shared Memory.<br><i>Technical information: </i>This only "
"counts the pixmap memory, and does not include resource memory used by "
"fonts, cursors, glyphsets etc. See the <code>xrestop</code> program for a "
"more detailed breakdown."
msgstr ""
"<qt><i>Informacja techniczna: </i>To jest ilość pamięci użytej przez proces "
"Xorg dla obrazów dla tego procesu. To jest pamięć użyta w dodatku do Pamięci "
"i Dzielonej Pamięci.<br><i>Informacja techniczna: </i>To liczy tylko pamięć "
"piksmapy i nie uwzględnia pamięci zasobu używanej przez czcionki, wskaźniki, "
"glyphsets itp. Zobacz program <code>xrestop</code> dla lepszego "
"wyszczególnienia."
#: ProcessModel.cpp:1019
msgid ""
"<qt><i>Technical information: </i>For each X11 window, the X11 property "
"_NET_WM_PID is used to map the window to a PID. If a process' windows are "
"not shown, then that application incorrectly is not setting _NET_WM_PID."
msgstr ""
"<qt><i>Informacja techniczna: </i>Dla każdego okna X11, właściwość X11 o "
"nazwie _NET_WM_PID jest używana do mapowania okna do identyfikatora PID. "
"Jeżeli okna procesu nie są pokazywane, to oznacza to, że ten program "
"nieprawidłowo nie ustawia _NET_WM_PID."
#: ProcessModel.cpp:1021
msgid ""
"<qt><i>Technical information: </i>This is the Process ID. A multi-threaded "
"application is treated a single process, with all threads sharing the same "
"PID. The CPU usage etc will be the total, accumulated, CPU usage of all the "
"threads."
msgstr ""
"<qt><i>Informacja techniczna: </i>To jest identyfikator procesu. "
"Wielowątkowe programy są traktowane jako pojedyncze procesy, ze wszystkimi "
"wątkami dzielącymiten sam PID. Użycie procesora itp. będzie sumą "
"skumulowaną użycia procesora wszystkich wątków."
#: ProcessModel.cpp:1024
msgid ""
"<qt>This column shows the IO statistics for each process. The tooltip "
"provides the following information:<br><table><tr><td>Characters Read</"
"td><td>The number of bytes which this task has caused to be read from "
"storage. This is simply the sum of bytes which this process passed to read() "
"and pread(). It includes things like tty IO and it is unaffected by whether "
"or not actual physical disk IO was required (the read might have been "
"satisfied from pagecache).</td></tr><tr><td>Characters Written</td><td>The "
"number of bytes which this task has caused, or shall cause to be written to "
"disk. Similar caveats apply here as with Characters Read.</td></"
"tr><tr><td>Read Syscalls</td><td>The number of read I/O operations, i.e. "
"syscalls like read() and pread().</td></tr><tr><td>Write Syscalls</"
"td><td>The number of write I/O operations, i.e. syscalls like write() and "
"pwrite().</td></tr><tr><td>Actual Bytes Read</td><td>The number of bytes "
"which this process really did cause to be fetched from the storage layer. "
"Done at the submit_bio() level, so it is accurate for block-backed "
"filesystems. This may not give sensible values for NFS and CIFS filesystems."
"</td></tr><tr><td>Actual Bytes Written</td><td>Attempt to count the number "
"of bytes which this process caused to be sent to the storage layer. This is "
"done at page-dirtying time.</td></table><p>The number in brackets shows the "
"rate at which each value is changing, determined from taking the difference "
"between the previous value and the new value, and dividing by the update "
"interval.<p><i>Technical information: </i>This data is collected from /proc/"
"*/io and is documented further in Documentation/accounting and Documentation/"
"filesystems/proc.txt in the kernel source."
msgstr ""
"<qt>Ta kolumna pokazuje statystyki WE/WY dla każdego procesu. Podpowiedź "
"dostarcza następujących informacji:<br><table><tr><td>Odczytane znaki</"
"td><td>Liczba bajtów, które zostały przeczytane z magazynu ze względu na to "
"zadanie. Jest to prosta suma bajtów, które ten proces przekazał do read() i "
"pread(). Uwzględnia takie rzeczy jak WE/WY tty i jest niepodatny na to czy "
"wymagany był dostęp WE/WY do fizycznego dysku (odczyt mógł być zapewniony z "
"pagecache).</td></tr><tr><td>Zapisane znaki</td><td>Liczba bajtów, które "
"zostały zapisane do magazynu ze względu na to zadanie lub powinny być "
"zapisane na dysk. Obowiązują tutaj podobne zastrzeżenia jak przy Odczytanych "
"znakach.</td></tr><tr><td>Wywołania systemowe zapisań</td><td>Liczba "
"operacji odczytów WE/WY np. wywołania systemowe takie jak read() i pread().</"
"td></tr><tr><td>Wywołania systemowa zapisań</td><td>Liczba operacji zapisów "
"WE/WY, np. wywołania systemowe takie jak write() i pwrite().</td></"
"tr><tr><td>Rzeczywiste odczytane bajty</td><td>Liczba bajtów, które zostały "
"pobrane z warstwy magazynu, z powodu tego procesu. Wykonane na poziomie "
"submit_bio(), więc jest to dokładne dla systemów plikowych opartych o bloki. "
"Może to nie dać sensownych wyników dla systemów plików NFS i CIFS.</td></"
"tr><tr><td>Rzeczywiste zapisane bajty</td><td>Próba policzenia liczby "
"bajtów, które zostały wysłane do warstwy magazynu z powodu tego procesu. "
"Wykonane w momencie page-dirtying.</td></table><p>Liczba w nawiasach "
"pokazuje tempo zmiany każdej wartości, określone z różnicy między poprzednią "
"i nową wartościąi podzieleniu jej przez okres uaktualnienia.<p><i>Informacja "
"techniczna: </i>Te dane są zebrane z /proc/*/io, szczegółowo opisano je w "
"Documentation/accounting i Documentation/filesystems/proc.txt w źródle "
"kernela."
#: ProcessModel.cpp:1111
msgid "Login Name: %1<br/>"
msgstr "Nazwa użytkownika: %1<br/>"
#: ProcessModel.cpp:1115
msgid "This user is not recognized for some reason."
msgstr "Użytkownik nie został rozpoznany."
#: ProcessModel.cpp:1118
msgid "<b>%1</b><br/>"
msgstr "<b>%1</b><br/>"
#: ProcessModel.cpp:1119
msgid "Login Name: %1 (uid: %2)<br/>"
msgstr "Nazwa użytkownika: %1 (uid: %2)<br/>"
#: ProcessModel.cpp:1121
msgid " Room Number: %1<br/>"
msgstr " Numer pokoju: %1<br/>"
#: ProcessModel.cpp:1123
msgid " Work Phone: %1<br/>"
msgstr " Telefon do pracy: %1<br/>"
#: ProcessModel.cpp:1130
msgid "Effective User: %1<br/>"
msgstr "Efektywny użytkownik: %1<br />"
#: ProcessModel.cpp:1132
msgid "Setuid User: %1<br/>"
msgstr "Ustawiane ID użytkownika: %1<br/>"
#: ProcessModel.cpp:1134
msgid "File System User: %1<br/>"
msgstr "Użytkownik systemu plików: %1<br/>"
#: ProcessModel.cpp:1138
msgid "Group: %1"
msgstr "Grupa: %1"
#: ProcessModel.cpp:1143
msgid "<br/>Effective Group: %1"
msgstr "<br/>Grupa efektywna: %1"
#: ProcessModel.cpp:1145
msgid "<br/>Setuid Group: %1"
msgstr "<br/>Ustawiany ID grupy: %1"
#: ProcessModel.cpp:1147
msgid "<br/>File System Group: %1"
msgstr "<br/>Grupa systemu plików: %1"
#: ProcessModel.cpp:1154
msgctxt "Short description of a process. PID, name, user"
msgid "<numid>%1</numid>: %2, owned by user %3"
msgstr "<numid>%1</numid>: %2, w posiadaniu użytkownika %3"
#: ProcessModel.cpp:1161
msgid "%1 (gid: <numid>%2</numid>)"
msgstr "%1 (gid: <numid>%2</numid>)"
#: ProcessModel.cpp:1182
msgid "%1 (uid: %2)"
msgstr "%1 (uid: %2)"
#: ProcessModel.cpp:1220
msgctxt "scheduler"
msgid "Idle"
msgstr "Bezczynny"
#: ProcessModel.cpp:1222
msgctxt "scheduler"
msgid "(Batch) %1"
msgstr "(Wsadowy) %1"
#: ProcessModel.cpp:1224
msgctxt "Round robin scheduler"
msgid "RR %1"
msgstr "RR %1"
#: ProcessModel.cpp:1227
msgctxt "Real Time scheduler"
msgid "RT"
msgstr "RT"
#: ProcessModel.cpp:1229
msgctxt "First in first out scheduler"
msgid "FIFO %1"
msgstr "FIFO %1"
#: ProcessModel.cpp:1231
msgctxt "scheduler"
msgid "(IA) %1"
msgstr "(IA) %1"
#: ProcessModel.cpp:1288 ProcessModel.cpp:1296 ProcessModel.cpp:1314
#: ProcessModel.cpp:1322
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: ProcessModel.cpp:1355
msgctxt "tooltip. name,pid "
msgid "This process is being debugged by %1 (<numid>%2</numid>)"
msgstr "Proces jest debugowany za pomocą %1 (<numid>%2</numid>)"
#: ProcessModel.cpp:1376
msgid ""
"<b>Init</b> is the parent of all other processes and cannot be killed.<br/>"
msgstr ""
"<b>Init</b> jest rodzicem wszystkich innych procesów i nie może być "
"zatrzymany.<br/>"
#: ProcessModel.cpp:1378
msgid ""
"<b>KThreadd</b> manages kernel threads. The children processes run in the "
"kernel, controlling hard disk access, etc.<br/>"
msgstr ""
"<b>KThreadd</b> zarządza wątkami jądra. Procesy potomne działają w jądrze "
"kontrolując dostęp do dysku twardego itp.<br/>"
#: ProcessModel.cpp:1380
msgctxt "name column tooltip. first item is the name"
msgid "<b>%1</b><br />Process ID: <numid>%2</numid>"
msgstr "<b>%1</b><br />Identyfikator procesu: <numid>%2</numid>"
#: ProcessModel.cpp:1385
msgctxt "name column tooltip. first item is the name"
msgid ""
"<b>%1</b><br />Process ID: <numid>%2</numid><br />Parent: %3<br />Parent's "
"ID: <numid>%4</numid>"
msgstr ""
"<b>%1</b><br />Identyfikator procesu: <numid>%2</numid><br />Rodzic: %3<br /"
">Identyfikator procesu rodzica: <numid>%4</numid>"
#: ProcessModel.cpp:1387
msgctxt "name column tooltip. first item is the name"
msgid ""
"<b>%1</b><br />Process ID: <numid>%2</numid><br />Parent's ID: <numid>%3</"
"numid>"
msgstr ""
"<b>%1</b><br />Identyfikator procesu: <numid>%2</numid><br />Identyfikator "
"procesu rodzica: <numid>%3</numid>"
#: ProcessModel.cpp:1391 ProcessModel.cpp:1455
msgid "<br/>Number of threads: %1"
msgstr "<br/>Liczba wątków: %1"
#: ProcessModel.cpp:1393
msgid "<br/>Command: %1"
msgstr "<br/>Polecenie: %1"
#: ProcessModel.cpp:1396
msgid "<br />Running on: %1"
msgstr "<br />Działa na: %1"
#: ProcessModel.cpp:1404
msgid "<qt>This process was run with the following command:<br />%1"
msgstr ""
"<qt>Ten proces został uruchomiony za pomocą następującego polecenia:<br />%1"
#: ProcessModel.cpp:1406
msgid "<br /><br />Running on: %1"
msgstr "<br /><br />Działa na: %1"
#: ProcessModel.cpp:1421
msgid "Nice level: %1 (%2)"
msgstr "Priorytet (nice): %1 (%2)"
#: ProcessModel.cpp:1425
msgid "This is a real time process.<br>Scheduler priority: %1"
msgstr "To jest proces czasu rzeczywistego.<br>Priorytet planisty: %1"
#: ProcessModel.cpp:1431
msgid "<br/>Scheduler: %1"
msgstr "<br/>Planista: %1"
#: ProcessModel.cpp:1435 ProcessModel.cpp:1477
msgid "<br/>I/O Nice level: %1 (%2)"
msgstr "<br/>Priorytet I/O (nice): %1 (%2)"
#: ProcessModel.cpp:1436 ProcessModel.cpp:1478
msgid "<br/>I/O Class: %1"
msgstr "<br/>Klasa I/O: %1"
#: ProcessModel.cpp:1444
msgid ""
"<qt><p style='white-space:pre'>Process status: %1 %2<br />User CPU usage: "
"%3%<br />System CPU usage: %4%"
msgstr ""
"<qt><p style='white-space:pre'>Stan procesu: %1 %2<br />Użycie procesora w "
"trybie użytkownika: %3%<br />Użycie procesora przez system: %4%"
#: ProcessModel.cpp:1457
msgid ""
"<br />Number of children: %1<br />Total User CPU usage: %2%<br />Total "
"System CPU usage: %3%<br />Total CPU usage: %4%"
msgstr ""
"<br />Liczba dzieci: %1<br />Całkowite użycie procesora w trybie "
"użytkownika: %2%<br />Całkowite użycie procesora przez system: %3%<br /"
">Całkowite użycie procesora: %4%"
#: ProcessModel.cpp:1466
msgid "<br /><br />CPU time spent running as user: %1 seconds"
msgstr ""
"<br /><br />Czas procesora podczas działania w trybie użytkownika: %1 sekund"
#: ProcessModel.cpp:1470
msgid "<br />CPU time spent running in kernel: %1 seconds"
msgstr "<br />Czas procesora spędzony w jądrze: %1 sekund"
#: ProcessModel.cpp:1474
msgid "<br />Nice level: %1 (%2)"
msgstr "<br />Priorytet (nice): %1 (%2)"
#: ProcessModel.cpp:1493
msgid "Memory usage: %1 out of %2 (%3 %)<br />"
msgstr "Użycie pamięci: %1 z %2 (%3 %)<br />"
#: ProcessModel.cpp:1495
msgid "Memory usage: %1<br />"
msgstr "Użycie pamięci: %1<br />"
#: ProcessModel.cpp:1498
msgid "RSS Memory usage: %1 out of %2 (%3 %)"
msgstr "Użycie pamięci RAM (RSS): %1 z %2 (%3 %)"
#: ProcessModel.cpp:1500
msgid "RSS Memory usage: %1"
msgstr "Użycie pamięci RAM (RSS): %1"
#: ProcessModel.cpp:1506
msgid ""
"Your system does not seem to have this information available to be read."
msgstr "Wygląda na to, że w Twoim systemie nie można odczytać tych informacji."
#: ProcessModel.cpp:1510
msgid "Shared library memory usage: %1 out of %2 (%3 %)"
msgstr "Użycie pamięci bibliotek współdzielonych: %1 z %2 (%3 %)"
#: ProcessModel.cpp:1512
msgid "Shared library memory usage: %1"
msgstr "Użycie pamięci bibliotek współdzielonych: %1"
#: ProcessModel.cpp:1520
msgid ""
"Characters read: %1 (%2 KiB/s)<br>Characters written: %3 (%4 KiB/s)<br>Read "
"syscalls: %5 (%6 s⁻¹)<br>Write syscalls: %7 (%8 s⁻¹)<br>Actual bytes read: "
"%9 (%10 KiB/s)<br>Actual bytes written: %11 (%12 KiB/s)"
msgstr ""
"Odczytane znaki: %1 (%2 KiB/s)<br>Zapisane znaki: %3 (%4 KiB/s)<br>Wywołania "
"systemowe do odczytu: %5 (%6 s⁻¹)<br>Wywołania systemowe do zapisu: %7 (%8 "
"s⁻¹)<br>Rzeczywiście odczytane bajty: %9 (%10 KiB/s)<br>Rzeczywiście "
"zapisane bajty: %11 (%12 KiB/s)"
#: ProcessModel.cpp:1810
msgctxt "process heading"
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: ProcessModel.cpp:1811
msgctxt "process heading"
msgid "Username"
msgstr "Użytkownik"
#: ProcessModel.cpp:1812
msgctxt "process heading"
msgid "PID"
msgstr "PID"
#: ProcessModel.cpp:1813
msgctxt "process heading"
msgid "TTY"
msgstr "TTY"
#: ProcessModel.cpp:1814
msgctxt "process heading"
msgid "Niceness"
msgstr "Priorytet (nice)"
#: ProcessModel.cpp:1816
#, no-c-format
msgctxt "process heading"
msgid "CPU %"
msgstr "CPU %"
#: ProcessModel.cpp:1817
msgctxt "process heading"
msgid "CPU Time"
msgstr "Czas procesora"
#: ProcessModel.cpp:1818
msgctxt "process heading"
msgid "IO Read"
msgstr "Odczyty IO"
#: ProcessModel.cpp:1819
msgctxt "process heading"
msgid "IO Write"
msgstr "Zapisy IO"
#: ProcessModel.cpp:1820
msgctxt "process heading"
msgid "Virtual Size"
msgstr "Pamięć wirtualna"
#: ProcessModel.cpp:1821
msgctxt "process heading"
msgid "Memory"
msgstr "Pamięć"
#: ProcessModel.cpp:1822
msgctxt "process heading"
msgid "Shared Mem"
msgstr "Pamięć dzielona"
#: ProcessModel.cpp:1823
msgctxt "process heading"
msgid "Command"
msgstr "Polecenie"
#: ProcessModel.cpp:1825
msgctxt "process heading"
msgid "X11 Memory"
msgstr "Pamięć X11"
#: ProcessModel.cpp:1826
msgctxt "process heading"
msgid "Window Title"
msgstr "Nazwa okna"
#: ProcessModel.cpp:1945
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:39
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnKillProcess)
#: rc.cpp:3
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Attempt to kill the "
"currently selected process by sending it the SIGTERM signal.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:"
"italic;\">Technical information: </span><br />The SIGTERM signal is sent to "
"the given process. If there are insufficient privileges to do so, by default "
"a password is requested.<br />By running the program <span style=\" font-"
"family:'Courier New,courier';\">polkit-kde-authorization</span> you can give "
"certain (or all) users permission to kill any process, without requiring a "
"password. </p></body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Próba zniszczenia obecnie "
"zaznaczonego procesu przez wysłanie sygnału SIGTERM.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:"
"italic;\">Informacje techniczne: </span><br />Sygnał SIGTERM został wysłany "
"do danego procesu. Jeżeli nie będzie wystarczających uprawnień do wykonania "
"tego, domyślnie zostaniesz zapytany(a) o hasło.<br />Przez uruchomienie "
"programu <span style=\" font-family:'Courier New,courier';\">polkit-kde-"
"authorization</span> nadajesz pewnym (lub wszystkim) użytkownikom "
"uprawnienia do zniszczenia każdego procesu, bez potrzebnego hasła. </p></"
"body></html>"
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:42
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnKillProcess)
#: rc.cpp:11
msgid "&End Process..."
msgstr "&Zakończ proces..."
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:66
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, txtFilter)
#: rc.cpp:14
msgid ""
"Filter which processes are shown by the text given here. The text can be a "
"partial string match of the Name, Command or Window Title of the process. "
"It can also be a Username or a Process ID number.<p>\n"
"For example:\n"
"\n"
"<table>\n"
"<tr><th>ksys</th><td>Show processes containing \"<b>ksys</b>\" in the name, "
"for example the processes \"<i>ksysguard</i>\" and \"<i>ksysguardd</i>\"."
"<td></tr>\n"
"<tr><th>root</th><td>Show processes owned by <b>root</b>. For example "
"<i>init</i></td></tr>\n"
"<tr><th>1234</th><td>Show the processes with the PID or Parent PID of "
"<b>1234</b>.</td></th></tr>\n"
"</table>\n"
msgstr ""
"Filtrowanie listy procesów, które są pokazywane, za pomocą podanego tu "
"tekstu. Tekst może być ciągiem zawierającym fragment nazwy procesu, "
"polecenia lub nazwy okna. Może być także nazwą użytkownika lub "
"identyfikatorem procesu.<p>\n"
"Na przykład:\n"
"\n"
"<table>\n"
"<tr><th>ksys</th><td>Pokaż proces mający w nazwie \"<b>ksys</b>\", na "
"przykład procesy \"<i>ksysguard</i>\" i \"<i>ksysguardd</i>\".<td></tr>\n"
"<tr><th>root</th><td>Pokaż procesy, których właścicielem jest administrator "
"(<b>root</b>). Na przykład <i>init</i></td></tr>\n"
"<tr><th>1234</th><td>Pokaż procesy z identyfikatorem procesu lub "
"identyfikatorem rodzica <b>1234</b>.</td></th></tr>\n"
"</table>\n"
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:72
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, txtFilter)
#: rc.cpp:25
msgid "Quick search"
msgstr "Szybkie wyszukiwanie"
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:101
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbFilter)
#: rc.cpp:28
msgid ""
"<qt>Change which processes are shown, and how they are shown. The processes "
"can be further filtered by using the Quick Search text filter.<p>\n"
"<table>\n"
"<tr><td>All Processes</td><td>Show all the processes on the system.</td></"
"tr>\n"
"<tr><td>All Processes, tree</td><td>Show all the processes on the system, in "
"a hierarchical manner using the parent PID information.</td></tr>\n"
"<tr><td>System Processes</td><td>Show processes running as root and as a "
"user who cannot login.</td></tr>\n"
"<tr><td>User Processes</td><td>Show processes running as a non-root user who "
"can login.</td></tr>\n"
"<tr><td>Own Processes</td><td>Show processes owned by the same user that "
"this process is owned by.</td></tr>\n"
"<tr><td>Programs Only</td><td>Show processes which are running as a user who "
"can login and are either attached to a TTY or have at least one X11 Window.</"
"td></tr>\n"
"</table>\n"
"<p>\n"
"<i>Technical Information:</i><br>\n"
"Processes with multiple threads are just shown as a single process, and not "
"treated any differently.<br>\n"
"Kernel threads are shown as normal processes, but are actually running "
"inside the kernel and are not real processes. As such, many of the fields "
"(such as Username) do not apply.\n"
msgstr ""
"<qt>Określenie tego, które procesy są pokazywane i jak są pokazywane. "
"Procesy mogą być również filtrowane za pomocą filtra tekstowego Szybkie "
"wyszukiwanie.<p>\n"
"<table>\n"
"<tr><td>Wszystkie procesy</td><td>Pokaż wszystkie procesy w systemie.</td></"
"tr>\n"
"<tr><td>Wszystkie procesy, drzewo</td><td>Pokaż wszystkie procesy w systemie "
"w sposób hierarchiczny przy użyciu numeru procesu rodzica.</td></tr>\n"
"<tr><td>Procesy systemowe</td><td>Pokaż procesy działające jako "
"administrator lub jako użytkownik, który nie może się zalogować.</td></tr>\n"
"<tr><td>Procesy użytkownika</td><td>Pokaż procesy działające jako nie-"
"administrator, który może się zalogować.</td></tr>\n"
"<tr><td>Własne procesy</td><td>Pokaż procesy, których właścicielem jest "
"właściciel tego procesu.</td></tr>\n"
"<tr><td>Tylko programy</td><td>Pokaż procesy, które działają jako "
"użytkownik, który może się zalogować i albo są podłączone do TTY, albo "
"posiadają co najmniej jedno okno X11.</td></tr>\n"
"</table>\n"
"<p>\n"
"<i>Informacje techniczne:</i><br>\n"
"Procesy posiadające wiele wątków są pokazywane jako jeden proces i nie są w "
"żaden sposób traktowane inaczej niż inne.<br>\n"
"Wątki jądra są pokazane jak zwykłe procesy, ale w rzeczywistości działają w "
"jądrze i nie są zwykłymi procesami. W związku z tym, wiele pól nie ma w ich "
"przypadku znaczenia (na przykład: nazwa użytkownika).\n"
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:111
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter)
#: rc.cpp:44
msgid "All Processes"
msgstr "Wszystkie procesy"
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:116
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter)
#: rc.cpp:47
msgid "All Processes, Tree"
msgstr "Wszystkie procesy, drzewo"
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:121
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter)
#: rc.cpp:50
msgid "System Processes"
msgstr "Procesy systemowe"
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:126
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter)
#: rc.cpp:53
msgid "User Processes"
msgstr "Procesy użytkownika"
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:131
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter)
#: rc.cpp:56
msgid "Own Processes"
msgstr "Własne procesy"
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:136
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter)
#: rc.cpp:59
msgid "Programs Only"
msgstr "Tylko programy"
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:23
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMessage1)
#: rc.cpp:62
msgid "Change scheduling priority for:"
msgstr "Zmień priorytet planisty dla:"
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:100
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:65
msgid "CPU Scheduler"
msgstr "Planista CPU"
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:129
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioNormal)
#: rc.cpp:68
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The standard time-sharing "
"scheduler for processes without special requirements.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Standardowy planista dla "
"procesów bez szczególnych wymagań.</p></body></html>"
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:136
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioNormal)
#: rc.cpp:74
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Normal Scheduling: Default Linux time-sharing (Other)</span></"
"p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;"
"\">Normal<span style=\" font-weight:400;\"> is the standard Linux time-"
"sharing scheduler that is intended for all processes that do not require "
"special static priority real-time mechanisms. The process to run is chosen "
"from the list of other</span> Normal<span style=\" font-weight:400;\"> or </"
"span>Batch<span style=\" font-weight:400;\"> processes based on a dynamic "
"priority that is determined only inside this list. The dynamic priority is "
"based on the priority level given and increased for each time-quantum the "
"process is ready to run, but denied to run by the scheduler. This ensures "
"fair progress among all Normal processes.</span></p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Zwykły planista: Domyślny w systemie Linux (inne)</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;"
"\">Zwykły<span style=\" font-weight:400;\"> to standardowy planista z "
"podziałem czasu w Linuksie. Został wymyślony dla procesów, które nie "
"wymagają opartych o statyczne priorytety mechanizmów czasu rzeczywistego. "
"Uruchamiany proces jest wybierany z listy innych procesów </span> "
"zwykłych<span style=\" font-weight:400;\"> lub </span>wsadowych<span style="
"\" font-weight:400;\"> na podstawie dynamicznego priorytetu wyznaczanego "
"tylko na tej liście. Priorytet dynamiczny jest oparty o podany poziom "
"priorytetu i zwiększany po każdej jednostce czasu, kiedy proces był gotowy "
"do działania, ale nie został uruchomiony przez planistę. To powoduje równe "
"działanie wszystkich procesów należących do klasy zwykłych.</span></p></"
"body></html>"
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:139
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNormal)
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:303
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioIONormal)
#: rc.cpp:81 rc.cpp:148
msgid "Normal"
msgstr "Zwykły"
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:149
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBatch)
#: rc.cpp:84
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">For CPU-intensive non-"
"interactive processes. Process is mildly disfavored in scheduling decisions."
"</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Dla wykorzystujących dużo "
"czasu procesora nieinteraktywnych zadań. Przez planistę te procesy są "
"traktowane nieco gorzej.</p></body></html>"
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:156
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioBatch)
#: rc.cpp:90
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Batch Scheduling</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;\"><span "
"style=\" font-weight:400; font-style:italic;\">(Since Linux 2.6.16.)</"
"span><span style=\" font-weight:400;\"> This policy is similar to </"
"span>Normal<span style=\" font-weight:400;\">, except that this policy will "
"cause the scheduler to always assume that the process is CPU-intensive. "
"Consequently, the scheduler will apply a small scheduling penalty so that "
"this process is mildly disfavored in scheduling decisions. This policy is "
"useful for workloads that are non-interactive, but do not want to lower "
"their nice value, and for workloads that want a deterministic scheduling "
"policy without interactivity causing extra preemptions (between the "
"workload's tasks).</span></p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Planista: wsadowe</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;\"><span "
"style=\" font-weight:400; font-style:italic;\">(Od Linuksa 2.6.16.)</"
"span><span style=\" font-weight:400;\"> Ta polityka jest podobna do </"
"span>zwykłej<span style=\" font-weight:400;\">, z tym że powoduje, że "
"planista zakłada duże wykorzystanie procesora przez proces. W związku z tym "
"zastosuje niewielką karę, która spowoduje nieco gorsze traktowanie takiego "
"procesu. Ta polityka jest użyteczna dla grup nieinteraktywnych zadań, które "
"jednak nie chcą zmniejszenia priorytetu (wartości nice), oraz dla zadań, "
"które potrzebują deterministycznego działania planisty bez interaktywności "
"powodującej dodatkowe przełączenia (między zadaniami wchodzącymi w skład "
"grupy).</span></p></body></html>"
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:159
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBatch)
#: rc.cpp:97
msgid "Batch"
msgstr "Wsadowy"
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:169
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioRR)
#: rc.cpp:100
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Process will run whenever "
"runnable. Higher priority than Normal or Batch. Has Timeslicing.</p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Procesy będą działać kiedy "
"to tylko możliwe. Wyższy priorytet niż w grupie zwykłych lub wsadowych. "
"Jest podział czasu (timeslicing).</p></body></html>"
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:176
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioRR)
#: rc.cpp:106
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Round Robin Scheduling</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Round Robin</span> is a simple enhancement of <span style=\" "
"font-weight:600;\">FIFO</span>. Everything described below for <span style="
"\" font-weight:600;\">FIFO</span> also applies to <span style=\" font-"
"weight:600;\">Round Robin</span>, except that each process is only allowed "
"to run for a maximum time quantum.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Planowanie rotacyjne</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Planista rotacyjny (Round Robin)</span> jest prostym "
"rozszerzeniem <span style=\" font-weight:600;\">FIFO</span>. Wszystko co "
"napisano poniżej na temat <span style=\" font-weight:600;\">FIFO</span> jest "
"prawdziwe także w przypadku planisty <span style=\" font-weight:600;"
"\">rotacyjnego</span>, tyle że każdy proces może działać tylko przez "
"maksymalny kwant czasu.</p></body></html>"
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:179
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioRR)
#: rc.cpp:113
msgid "Round robin"
msgstr "Rotacyjny (Round Robin)"
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:189
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioFIFO)
#: rc.cpp:116
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Process will run whenever "
"runnable. Higher priority than Normal or Batch. No timeslicing.</p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Procesy będą działać kiedy "
"to tylko możliwe. Wyższy priorytet niż w grupie zwykłych lub wsadowych. "
"Nie ma podziału czasu (timeslicing).</p></body></html>"
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:196
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioFIFO)
#: rc.cpp:122
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">First In-First Out Scheduling</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">When a <span style=\" "
"font-weight:600;\">FIFO</span> process becomes runnable, it will always "
"immediately preempt any currently running <span style=\" font-weight:600;"
"\">Normal</span> or <span style=\" font-weight:600;\">Batch</span> process.</"
"p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Kolejka FIFO</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Kiedy proces <span style="
"\" font-weight:600;\">FIFO</span> może działać, zawsze przerywa wykonywanie "
"bieżącego procesu z klasy <span style=\" font-weight:600;\">zwykłych</span> "
"i <span style=\" font-weight:600;\">wsadowych</span>.</p></body></html>"
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:199
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFIFO)
#: rc.cpp:129
msgid "FIFO"
msgstr "FIFO"
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:264
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:132
msgid "I/O Scheduler"
msgstr "Planista I/O"
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:293
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioIONormal)
#: rc.cpp:135
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Process's priority is "
"based on the CPU priority.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Priorytety procesów są "
"oparte o priorytety procesora.</p></body></html>"
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:300
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioIONormal)
#: rc.cpp:141
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Normal Scheduling</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">This is the same as <span "
"style=\" font-weight:600;\">Best Effort</span> scheduling, except that the "
"priority is calculated automatically based on the CPU priority. Processes "
"with a higher priority will take priority for access to the hard disk. "
"Programs running at the same <span style=\" font-weight:600;\">Best Effort/"
"Normal</span> priority are served in a <span style=\" font-weight:600;"
"\">Round Robin</span> fashion.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Planista: zwykłe</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Jest to działanie takie "
"samo jak w przypadku planowania <span style=\" font-weight:600;\">jak "
"najlepiej</span>, poza tym, że priorytet jest obliczany automatycznie na "
"podstawie priorytetu procesora. Procesy o wyższym priorytecie będą miały "
"pierwszeństwo w dostępie do dysku. Programy z klas <span style=\" font-"
"weight:600;\">jak najlepiej/zwykłe</span> o tym samym priorytecie są "
"szeregowane za pomocą algorytmu <span style=\" font-weight:600;"
"\">rotacyjnego</span>.</p></body></html>"
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:313
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioIdle)
#: rc.cpp:151
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Process can only use the "
"hard disk when no other process has used it very recently.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Proces może używać dysku "
"tylko jeśli żaden inny proces go ostatnio nie wykorzystywał.</p></body></"
"html>"
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:320
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioIdle)
#: rc.cpp:157
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Idle Scheduling</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">A program running with "
"<span style=\" font-weight:600;\">Idle</span> I/O priority will only get "
"disk time when no other program has asked for disk I/O for a defined grace "
"period. The impact of <span style=\" font-weight:600;\">Idle</span> I/O "
"processes on normal system activity should be zero. Priority is not "
"applicable to this scheduling class.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Planista: bezczynne</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Program działający z "
"priorytetem I/O <span style=\" font-weight:600;\">bezczynny</span> otrzymuje "
"dostęp do dysku tylko wtedy, kiedy żaden inny progam nie potrzebował takiego "
"dostępu przez określony czas. Wpływ procesów <span style=\" font-weight:600;"
"\">bezczynnych</span> na normalne działanie systemu powinien być zerowy. W "
"przypadku tej klasy priorytety nie mają znaczenia.</p></body></html>"
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:323
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioIdle)
#: rc.cpp:164
msgid "Idle"
msgstr "Bezczynny"
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:333
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBestEffort)
#: rc.cpp:167
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Process is given higher "
"priority to access the hard disk than Normal.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Proces ma wyższy priorytet "
"w dostępie do dysku niż proces z grupy zwykłych.</p></body></html>"
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:340
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioBestEffort)
#: rc.cpp:173
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Best Effort Scheduling</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Processes with a higher "
"priority will take priority for access to the hard disk. Programs running "
"at the same <span style=\" font-weight:600;\">Best Effort/Normal</span> "
"priority are served in a <span style=\" font-weight:600;\">Round Robin</"
"span> fashion.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Planista: jak najlepiej</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Procesy z wyższym "
"priorytetem mają pierwszeństwo w dostępie do dysku. Programy z klas <span "
"style=\" font-weight:600;\">jak najlepiej/zwykłe</span> działające z tym "
"samym priorytetem są obsługiwane metodą <span style=\" font-weight:600;"
"\">rotacyjną (Round Robin)</span>.</p></body></html>"
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:343
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBestEffort)
#: rc.cpp:180
msgid "Best effort"
msgstr "Jak najlepiej (best effort)"
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:353
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioRealTime)
#: rc.cpp:183
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Process gets immediate "
"access to the hard disk whenever needed, regardless of what else is going on."
"</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Proces dostaje "
"natychmiastowy dostęp do dysku, niezależnie od tego, co się dzieje.</p></"
"body></html>"
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:360
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioRealTime)
#: rc.cpp:189
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Real Time Scheduling</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The <span style=\" font-"
"weight:600;\">Real Time</span> scheduling class is given first access to the "
"disk, regardless of what else is going on in the system. Thus the <span "
"style=\" font-weight:600;\">Real Time</span> class needs to be used with "
"some care, as it can starve other processes. As with the <span style=\" font-"
"weight:600;\">Best Effort</span> class, 8 priority levels are defined "
"denoting how big a time slice a given process will receive on each "
"scheduling window.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Planista czasu rzeczywistego</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Klasa <span style=\" font-"
"weight:600;\">czas rzeczywisty</span> otrzymuje dostęp do dysku jako "
"pierwsza, niezależnie od innych zdarzeń w systemie. W związku z tym, klasa "
"<span style=\" font-weight:600;\">czas rzeczywisty</span> powinna być "
"używana w przemyślany sposób, bo inne procesy mogą zostać zagłodzone. Tak "
"jak w przypadku klasy <span style=\" font-weight:600;\">jak najlepiej</"
"span>, jest zdefiniowanych 8 poziomów priorytetów określających rozmiar "
"kwantów czasu przyznawanych procesowi w każdym oknie planisty.</p></body></"
"html>"
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:363
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioRealTime)
#: rc.cpp:196
msgid "Real time"
msgstr "Czas rzeczywisty"
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:399
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCpuLow)
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:464
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIOLow)
#: rc.cpp:199 rc.cpp:205
msgid "Low Priority"
msgstr "Niski priorytet"
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:406
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCpuHigh)
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:471
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIOHigh)
#: rc.cpp:202 rc.cpp:208
msgid "High Priority"
msgstr "Wysoki priorytet"
#: ReniceDlg.cpp:39
msgid "Set Priority"
msgstr "Ustaw priorytet"
#: ReniceDlg.cpp:69
msgctxt "Scheduler"
msgid "Interactive"
msgstr "Interaktywny"