mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
1755 lines
71 KiB
Text
1755 lines
71 KiB
Text
# translation of processui.po to Polish
|
|
# translation of processui.po to
|
|
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2007, 2008, 2009.
|
|
# Marta Rybczynska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2010.
|
|
# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: processui\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2015-07-27 00:40+0300\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-06-16 14:25+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
|
"Language: pl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
|
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
|
|
|
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:156 ksysguardprocesslist.cpp:409
|
|
msgid "Set Priority..."
|
|
msgid_plural "Set Priority..."
|
|
msgstr[0] "Ustaw priorytet..."
|
|
msgstr[1] "Ustaw priorytet..."
|
|
msgstr[2] "Ustaw priorytet..."
|
|
|
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:158 ksysguardprocesslist.cpp:499
|
|
msgid "Jump to Parent Process"
|
|
msgstr "Skocz do procesu rodzica"
|
|
|
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:160
|
|
msgid "Jump to Process Debugging This One"
|
|
msgstr "Skocz do procesu debugującego ten"
|
|
|
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:161
|
|
msgid "Show Application Window"
|
|
msgstr "Pokaż okno programu"
|
|
|
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:162
|
|
msgid "Resume Stopped Process"
|
|
msgstr "Wznów zatrzymany proces"
|
|
|
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:163
|
|
msgid "End Process"
|
|
msgid_plural "End Processes"
|
|
msgstr[0] "Zakończ proces"
|
|
msgstr[1] "Zakończ procesy"
|
|
msgstr[2] "Zakończ procesy"
|
|
|
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:166 ksysguardprocesslist.cpp:410
|
|
msgid "Forcibly Kill Process"
|
|
msgid_plural "Forcibly Kill Processes"
|
|
msgstr[0] "Wymuś zniszczenie procesu"
|
|
msgstr[1] "Wymuś zniszczenie procesów"
|
|
msgstr[2] "Wymuś zniszczenie procesów"
|
|
|
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:170
|
|
msgid "Suspend (STOP)"
|
|
msgstr "Zatrzymaj (STOP)"
|
|
|
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:171
|
|
msgid "Continue (CONT)"
|
|
msgstr "Wznów (CONT)"
|
|
|
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:172
|
|
msgid "Hangup (HUP)"
|
|
msgstr "Zawieś (HUP)"
|
|
|
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:173
|
|
msgid "Interrupt (INT)"
|
|
msgstr "Przerwanie (INT)"
|
|
|
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:174
|
|
msgid "Terminate (TERM)"
|
|
msgstr "Zakończ (TERM)"
|
|
|
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:175
|
|
msgid "Kill (KILL)"
|
|
msgstr "Zakończ (KILL)"
|
|
|
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:176
|
|
msgid "User 1 (USR1)"
|
|
msgstr "Użytkownika 1 (USR1)"
|
|
|
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:177
|
|
msgid "User 2 (USR2)"
|
|
msgstr "Użytkownika 2 (USR2)"
|
|
|
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:180
|
|
msgid "Focus on Quick Search"
|
|
msgstr "Szybkie wyszukiwanie"
|
|
|
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:331
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>End the selected process. Warning - you may lose unsaved work.<br>Right "
|
|
"click on a process to send other signals.<br>See What's This for technical "
|
|
"information.<br>To target a specific window to kill, press Ctrl+Alt+Esc at "
|
|
"any time."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Zakończ wybrany proces. Uwaga: można stracić nie zapisane dane."
|
|
"<br>Kliknij prawym przyciskiem myszy na procesie, aby wysłać inne sygnały."
|
|
"<br>Więcej informacji znajduje się w \"Co to jest?\".<br>Aby ustawić "
|
|
"określone okno jako cel do zniszczenia, naciśnij w dowolnym momencie ctrl+alt"
|
|
"+esc."
|
|
|
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:411
|
|
msgctxt "Context menu"
|
|
msgid "End Process"
|
|
msgid_plural "End Processes"
|
|
msgstr[0] "Zakończ proces"
|
|
msgstr[1] "Zakończ procesy"
|
|
msgstr[2] "Zakończ procesy"
|
|
|
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:447
|
|
msgid "Send Signal"
|
|
msgstr "Wyślij sygnał"
|
|
|
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:467
|
|
msgid "Jump to Parent Process (%1)"
|
|
msgstr "Skocz do procesu rodzica (%1)"
|
|
|
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:600
|
|
msgid "Hide Column '%1'"
|
|
msgstr "Ukryj kolumnę \"%1\""
|
|
|
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:616
|
|
msgid "Show Column '%1'"
|
|
msgstr "Pokaż kolumnę \"%1\""
|
|
|
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:644
|
|
msgid "Display Units"
|
|
msgstr "Pokazywane jednostki"
|
|
|
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:648
|
|
msgid "Mixed"
|
|
msgstr "Mieszane"
|
|
|
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:654
|
|
msgid "Kilobytes per second"
|
|
msgstr "Kilobajty na sekundę"
|
|
|
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:654
|
|
msgid "Kilobytes"
|
|
msgstr "Kilobajty"
|
|
|
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:660
|
|
msgid "Megabytes per second"
|
|
msgstr "Megabajty na sekundę"
|
|
|
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:660
|
|
msgid "Megabytes"
|
|
msgstr "Megabajty"
|
|
|
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:666
|
|
msgid "Gigabytes per second"
|
|
msgstr "Gigabajty na sekundę"
|
|
|
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:666
|
|
msgid "Gigabytes"
|
|
msgstr "Gigabajty"
|
|
|
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:675
|
|
msgid "Percentage"
|
|
msgstr "Procent"
|
|
|
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:704
|
|
msgid "Display command line options"
|
|
msgstr "Pokaż opcje wiersza poleceń"
|
|
|
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:711
|
|
msgid "Divide CPU usage by number of CPUs"
|
|
msgstr "Podziel użycie procesora przez liczbę procesorów"
|
|
|
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:718
|
|
msgid "Displayed Information"
|
|
msgstr "Pokazywane informacje"
|
|
|
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:721
|
|
msgid "Characters read/written"
|
|
msgstr "Odczytane/zapisane znaki"
|
|
|
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:726
|
|
msgid "Number of Read/Write operations"
|
|
msgstr "Liczba operacji odczytu/zapisu"
|
|
|
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:731
|
|
msgid "Bytes actually read/written"
|
|
msgstr "Bajty odczytane/zapisane"
|
|
|
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:737
|
|
msgid "Show I/O rate"
|
|
msgstr "Pokaż prędkość I/O"
|
|
|
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:764
|
|
msgid "Show Tooltips"
|
|
msgstr "Pokaż podpowiedzi"
|
|
|
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:1023
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have the permission to renice the process and there was a problem "
|
|
"trying to run as root. Error %1 %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie masz wystarczających uprawnień, żeby zmienić priorytet procesu. Wystąpił "
|
|
"też problem podczas próby działania jako administrator. Kod błędu %1 %2"
|
|
|
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:1052 ksysguardprocesslist.cpp:1288
|
|
msgid "You must select a process first."
|
|
msgstr "Trzeba najpierw wybrać proces."
|
|
|
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:1189
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have the permission to change the I/O priority of the process and "
|
|
"there was a problem trying to run as root. Error %1 %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie masz wystarczających uprawnień, żeby ustawić priorytet I/O. Wystąpił też "
|
|
"problem podczas próby działania jako administrator. Kod błędu %1 %2"
|
|
|
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:1221
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have the permission to change the CPU Scheduler for the process "
|
|
"and there was a problem trying to run as root. Error %1 %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie masz wystarczających uprawnień, żeby zmienić planistę procesora dla "
|
|
"procesu. Wystąpił też problem podczas próby działania jako administrator. "
|
|
"Kod błędu %1 %2"
|
|
|
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:1253
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have the permission to kill the process and there was a problem "
|
|
"trying to run as root. %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie masz wystarczających uprawnień, żeby zniszczyć proces i wystąpił problem "
|
|
"podczas próby działania jako administrator. %1"
|
|
|
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:1257
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have the permission to kill the process and there was a problem "
|
|
"trying to run as root. Error %1 %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie masz wystarczających uprawnień, żeby zatrzymać proces. Wystąpił też "
|
|
"problem podczas próby działania jako administrator. Kod błędu %1 %2"
|
|
|
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:1297
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to end this process? Any unsaved work may be lost."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Are you sure you want to end these %1 processes? Any unsaved work may be "
|
|
"lost"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Czy zakończyć ten proces? Wszystkie nie zapisane dane zostaną utracone."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Czy zakończyć te %1 procesy? Wszystkie nie zapisane dane zostaną utracone."
|
|
msgstr[2] ""
|
|
"Czy zakończyć te %1 procesów? Wszystkie nie zapisane dane zostaną utracone."
|
|
|
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:1300
|
|
msgctxt "Dialog title"
|
|
msgid "End Process"
|
|
msgid_plural "End %1 Processes"
|
|
msgstr[0] "Zakończ proces"
|
|
msgstr[1] "Zakończ %1 procesy"
|
|
msgstr[2] "Zakończ %1 procesów"
|
|
|
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:1302
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Zakończ"
|
|
|
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:1304
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Are you sure you want to <b>immediately and forcibly kill</b> this "
|
|
"process? Any unsaved work may be lost."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"<qt>Are you sure you want to <b>immediately and forcibly kill</b> these %1 "
|
|
"processes? Any unsaved work may be lost"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"<qt>Czy jesteś pewien, że chcesz <b>natychmiast wymusić zniszczenie</b> tego "
|
|
"procesu? Każda niezapisana praca może zostać utracona."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"<qt>Czy jesteś pewien, że chcesz <b>natychmiast wymusić zniszczenie</b> tych "
|
|
"%1 procesów? Każda niezapisana praca może zostać utracona."
|
|
msgstr[2] ""
|
|
"<qt>Czy jesteś pewien, że chcesz <b>natychmiast wymusić zniszczenie</b> tych "
|
|
"%1 procesów? Każda niezapisana praca może zostać utracona."
|
|
|
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:1307
|
|
msgctxt "Dialog title"
|
|
msgid "Forcibly Kill Process"
|
|
msgid_plural "Forcibly Kill %1 Processes"
|
|
msgstr[0] "Wymuś zniszczenie procesu"
|
|
msgstr[1] "Wymuś zniszczenie %1 procesów"
|
|
msgstr[2] "Wymuś zniszczenie %1 procesów"
|
|
|
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:1309
|
|
msgid "Kill"
|
|
msgstr "Zatrzymaj"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:65
|
|
msgid "%1 K"
|
|
msgstr "%1 k"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:66
|
|
msgid "%1 M"
|
|
msgstr "%1 M"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:67
|
|
msgid "%1 G"
|
|
msgstr "%1 G"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:68
|
|
msgid "%1 T"
|
|
msgstr "%1 T"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:69
|
|
msgid "%1 P"
|
|
msgstr "%1 P"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:593
|
|
msgid "- Process is doing some work."
|
|
msgstr "- Proces działa."
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:595
|
|
msgid "- Process is waiting for something to happen."
|
|
msgstr "- Proces czeka na jakieś zdarzenie."
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:597
|
|
msgid ""
|
|
"- Process has been stopped. It will not respond to user input at the moment."
|
|
msgstr ""
|
|
"- Proces został zatrzymany. Nie będzie teraz odpowiadał na polecenia "
|
|
"użytkownika."
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:599
|
|
msgid ""
|
|
"- Process has finished and is now dead, but the parent process has not "
|
|
"cleaned up."
|
|
msgstr ""
|
|
"- Proces zakończył działanie, ale proces rodzica nie wykonał czyszczenia."
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:948
|
|
msgid "The process name."
|
|
msgstr "Nazwa procesu."
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:950
|
|
msgid "The user who owns this process."
|
|
msgstr "Właściciel procesu."
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:952
|
|
msgid "The controlling terminal on which this process is running."
|
|
msgstr "Terminal kontrolujący tego procesu."
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:954
|
|
msgid ""
|
|
"The priority with which this process is being run. For the normal scheduler, "
|
|
"this ranges from 19 (very nice, least priority) to -19 (top priority)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Priorytet, z którym został uruchomiony proces. W przypadku wykorzystania "
|
|
"zwykłego planisty, jest to zakres od 19 (najniższy priorytet) do -19 "
|
|
"(najwyższy priorytet)."
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:957
|
|
msgid "The current CPU usage of the process."
|
|
msgstr "Obecne zajęcie procesora przez ten proces."
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:962
|
|
msgid ""
|
|
"The current total CPU usage of the process, divided by the %1 processor core "
|
|
"in the machine."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"The current total CPU usage of the process, divided by the %1 processor "
|
|
"cores in the machine."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Jest to bieżąca zajętość procesora przez proces, podzielona przez liczbę "
|
|
"rdzeni procesora w komputerze."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Jest to bieżąca zajętość procesora przez proces, podzielona przez %1 rdzenie "
|
|
"procesora w tym komputerze."
|
|
msgstr[2] ""
|
|
"Jest to bieżąca zajętość procesora przez proces, podzielona przez %1 rdzeni "
|
|
"procesora w komputerze."
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:964
|
|
msgid "The current total CPU usage of the process."
|
|
msgstr "Obecne zajęcie procesora przez ten proces."
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:966
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The total user and system time that this process has been running for, "
|
|
"displayed as minutes:seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Sumaryczny czas użytkownika i systemu, przez który działał ten proces, "
|
|
"pokazany w formacie minuty:sekundy."
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:968
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This is the amount of virtual memory space that the process is using, "
|
|
"included shared libraries, graphics memory, files on disk, and so on. This "
|
|
"number is almost meaningless.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Jest to ilość pamięci wirtualnej zajmowanej przez proces. Są tu wliczone "
|
|
"biblioteki współdzielone, grafiki, pliki na dysku i tak dalej. Ta wartość "
|
|
"jest praktycznie bez znaczenia.</qt>"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:970
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This is the amount of real physical memory that this process is using by "
|
|
"itself, and approximates the Private memory usage of the process.<br>It does "
|
|
"not include any swapped out memory, nor the code size of its shared "
|
|
"libraries.<br>This is often the most useful figure to judge the memory use "
|
|
"of a program. See What's This for more information.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Jest to ilość rzeczywistej, fizycznej pamięci zajmowanej przez ten "
|
|
"proces; przybliża też zajętość pamięci prywatnej. <br>Nie jest tu wliczona "
|
|
"pamięć podległa wymianie oraz rozmiar kodu bibliotek współdzielonych. "
|
|
"<br>Jest to zazwyczaj najbardziej użyteczna wartość do oceny zajętości "
|
|
"pamięci przez program. Więcej informacji znajduje się w \"Co to jest?\".</qt>"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:972
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This is approximately the amount of real physical memory that this "
|
|
"process's shared libraries are using.<br>This memory is shared among all "
|
|
"processes that use this library.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Jest to ilość rzeczywistej pamięci fizycznej używanej przez biblioteki "
|
|
"współdzielone tego procesu. <br>Ten obszar pamięci jest dzielony między "
|
|
"wszystkie procesy wykorzystujące te biblioteki. </qt>"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:974
|
|
msgid "<qt>The command with which this process was launched.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Polecenie, za pomocą którego został uruchomiony ten proces.</qt>"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:976
|
|
msgid "<qt>The amount of pixmap memory that this process is using.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ilość pamięci zajmowanej przez mapy pikselowe używane przez ten proces.</"
|
|
"qt>"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:978
|
|
msgid "<qt>The title of any windows that this process is showing.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Tytuł okien pokazywanych przez ten proces.</qt>"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:980
|
|
msgid "The unique Process ID that identifies this process."
|
|
msgstr "Unikalny identyfikator procesu."
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:982
|
|
msgid "The number of bytes read. See What's This for more information."
|
|
msgstr "Liczba odczytanych bajtów. Więcej informacji w \"Co to jest\"."
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:984
|
|
msgid "The number of bytes written. See What's This for more information."
|
|
msgstr "Liczba zapisanych bajtów. Więcej informacji w \"Co to jest\"."
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:993
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><i>Technical information: </i>The kernel process name is a maximum of 8 "
|
|
"characters long, so the full command is examined. If the first word in the "
|
|
"full command line starts with the process name, the first word of the "
|
|
"command line is shown, otherwise the process name is used."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><i>Informacja techniczna: </i> Nazwa procesu jądra ma maksymalnie 8 "
|
|
"znaków, więc wykorzystywane jest pełne polecenie. Jeśli pierwsze słowo w "
|
|
"pełnym poleceniu rozpoczyna się od nazwy procesu, to pokazywane jest "
|
|
"polecenie. W przeciwnym wypadku zostanie użyta nazwa procesu."
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:995
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The user who owns this process. If the effective, setuid etc user is "
|
|
"different, the user who owns the process will be shown, followed by the "
|
|
"effective user. The ToolTip contains the full information. "
|
|
"<p><table><tr><td>Login Name/Group</td><td>The username of the Real User/"
|
|
"Group who created this process</td></tr><tr><td>Effective User/Group</"
|
|
"td><td>The process is running with privileges of the Effective User/Group. "
|
|
"This is shown if different from the real user.</td></tr><tr><td>Setuid User/"
|
|
"Group</td><td>The saved username of the binary. The process can escalate "
|
|
"its Effective User/Group to the Setuid User/Group.</td></tr><tr><td>File "
|
|
"System User/Group</td><td>Accesses to the filesystem are checked with the "
|
|
"File System User/Group. This is a Linux specific call. See setfsuid(2) for "
|
|
"more information.</td></tr></table>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Użytkownik będący właścicielem tego procesu. Jeśli użytkownik efektywny, "
|
|
"setuid jest inny, zostanie pokazany użytkownik posiadający proces, a potem "
|
|
"użytkownik efektywny. Więcej informacji w podpowiedzi. "
|
|
"<p><table><tr><td>Nazwa użytkownika/grupa</td><td>Nazwa użytkownika/grupa, "
|
|
"który utworzył proces</td></tr> <tr><td>Efektywny użytkownik/grupa</"
|
|
"td><td>Proces działa z uprawnieniami tego użytkownika/grupy. Pokazywane, "
|
|
"jeśli różni się od użytkownika.</td></tr> <tr><td>Ustawiane ID użytkownika/"
|
|
"grupy</td><td>Zapisana nazwa użytkownika w pliku binarnym. Proces może "
|
|
"zwiększyć uprawienia z uprawnieńswojego efektywnego użytkownika/grupę na "
|
|
"ustawiane ID użytkownika/grupy.</td></tr> <tr><td>Użytkownik/grupa systemu "
|
|
"plików</td><td>Dostępy do systemu plików są sprawdzane z uprawnieniami "
|
|
"użytkownika/grupy systemu plików. Jest to specyficzna funkcja Linuksa. "
|
|
"Więcej informacji na stronie podręcznika setfsuid(2).</td></tr></table>"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1005
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This is the size of allocated address space - not memory, but address "
|
|
"space. This value in practice means next to nothing. When a process requests "
|
|
"a large memory block from the system but uses only a small part of it, the "
|
|
"real usage will be low, VIRT will be high. <p><i>Technical information: </"
|
|
"i>This is VmSize in proc/*/status and VIRT in top."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>To jest rozmiar zaalokowanej przestrzeni adresowej - nie pamięci, tylko "
|
|
"przestrzeni adresowej. W praktyce ta wartość nic nie znaczy. Jeśli proces "
|
|
"zażąda dużego bloku pamięci od systemu, ale będzie używać tylko małego "
|
|
"fragmentu, użycie rzeczywiste będzie niskie, ale VIRT wysokie "
|
|
"<p><i>Informacje techniczne: </i>Jest to VmSize z proc/*/status i VIRT na "
|
|
"górze."
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1007
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><i>Technical information: </i>This is an approximation of the Private "
|
|
"memory usage, calculated as VmRSS - Shared, from /proc/*/statm. This tends "
|
|
"to underestimate the true Private memory usage of a process (by not "
|
|
"including i/o backed memory pages), but is the best estimation that is fast "
|
|
"to determine. This is sometimes known as URSS (Unique Resident Set Size). "
|
|
"For an individual process, see \"Detailed Memory Information\" for a more "
|
|
"accurate, but slower, calculation of the true Private memory usage."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><i>Informacja techniczna:</i> To jest przybliżenie użycia pamięci "
|
|
"prywatnej, obliczone jako VmRSS - Shared z /proc/*/statm. Ta wartość jest "
|
|
"zazwyczaj niedoszacowuje \"prawdziwego\" użycia pamięci prywatnej przez "
|
|
"proces (nie zawiera stron pamięci odwzorowanych w i/o), ale jest najlepszym "
|
|
"oszacowaniem, które łatwo obliczyć. Ta wartość jest znana także jako URSS "
|
|
"(Unique Resident Set Size). Dla poszczególnych procesów bardziej dokładne, "
|
|
"ale wolniejsze do obliczenia dane o prawdziwym użyciu pamięci prywatnej "
|
|
"można znaleźć w \"Szczegółowych informacjach o pamięci\""
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1009
|
|
msgid "The CPU usage of a process and all of its threads."
|
|
msgstr "Użycie procesora przez proces i wszystkie jego wątki."
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1011
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The total system and user time that a process and all of its threads "
|
|
"have been running on the CPU for. This can be greater than the wall clock "
|
|
"time if the process has been across multiple CPU cores."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Całkowity czas użytkownika i systemu, przez który działał na procesorze "
|
|
"proces i wszystkie jego wątki. Wartość ta może być wyższa niż czas zegarowy "
|
|
"jeśli proces działał na wielu rdzeniach."
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1013
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><i>Technical information: </i>This is an approximation of the Shared "
|
|
"memory, called SHR in top. It is the number of pages that are backed by a "
|
|
"file (see kernel Documentation/filesystems/proc.txt). For an individual "
|
|
"process, see \"Detailed Memory Information\" for a more accurate, but "
|
|
"slower, calculation of the true Shared memory usage."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><i>Informacja techniczna:</i> Jest to przybliżenie pamięci dzielonej "
|
|
"(SHR w programie top). Jest to liczba stron, które pochodzą z plików "
|
|
"(zobacz też: dokumentacja jądra Documentation/filesystems/proc.txt). Dla "
|
|
"poszczególnych procesów bardziej szczegółowe, ale wolniejsze w obliczeniu, "
|
|
"obliczenia wielkości pamięci dzielonej znajdują się w \"Szczegółowych "
|
|
"informacja o pamięci\"."
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1015
|
|
msgid "<qt><i>Technical information: </i>This is from /proc/*/cmdline"
|
|
msgstr "<qt><i>Informacja techniczna:</i> To pochodzi z /proc/*/cmdline"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1017
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><i>Technical information: </i>This is the amount of memory used by the "
|
|
"Xorg process for images for this process. This is memory used in addition "
|
|
"to Memory and Shared Memory.<br><i>Technical information: </i>This only "
|
|
"counts the pixmap memory, and does not include resource memory used by "
|
|
"fonts, cursors, glyphsets etc. See the <code>xrestop</code> program for a "
|
|
"more detailed breakdown."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><i>Informacja techniczna: </i>To jest ilość pamięci użytej przez proces "
|
|
"Xorg dla obrazów dla tego procesu. To jest pamięć użyta w dodatku do Pamięci "
|
|
"i Dzielonej Pamięci.<br><i>Informacja techniczna: </i>To liczy tylko pamięć "
|
|
"piksmapy i nie uwzględnia pamięci zasobu używanej przez czcionki, wskaźniki, "
|
|
"glyphsets itp. Zobacz program <code>xrestop</code> dla lepszego "
|
|
"wyszczególnienia."
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1019
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><i>Technical information: </i>For each X11 window, the X11 property "
|
|
"_NET_WM_PID is used to map the window to a PID. If a process' windows are "
|
|
"not shown, then that application incorrectly is not setting _NET_WM_PID."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><i>Informacja techniczna: </i>Dla każdego okna X11, właściwość X11 o "
|
|
"nazwie _NET_WM_PID jest używana do mapowania okna do identyfikatora PID. "
|
|
"Jeżeli okna procesu nie są pokazywane, to oznacza to, że ten program "
|
|
"nieprawidłowo nie ustawia _NET_WM_PID."
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1021
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><i>Technical information: </i>This is the Process ID. A multi-threaded "
|
|
"application is treated a single process, with all threads sharing the same "
|
|
"PID. The CPU usage etc will be the total, accumulated, CPU usage of all the "
|
|
"threads."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><i>Informacja techniczna: </i>To jest identyfikator procesu. "
|
|
"Wielowątkowe programy są traktowane jako pojedyncze procesy, ze wszystkimi "
|
|
"wątkami dzielącymiten sam PID. Użycie procesora itp. będzie sumą "
|
|
"skumulowaną użycia procesora wszystkich wątków."
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1024
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This column shows the IO statistics for each process. The tooltip "
|
|
"provides the following information:<br><table><tr><td>Characters Read</"
|
|
"td><td>The number of bytes which this task has caused to be read from "
|
|
"storage. This is simply the sum of bytes which this process passed to read() "
|
|
"and pread(). It includes things like tty IO and it is unaffected by whether "
|
|
"or not actual physical disk IO was required (the read might have been "
|
|
"satisfied from pagecache).</td></tr><tr><td>Characters Written</td><td>The "
|
|
"number of bytes which this task has caused, or shall cause to be written to "
|
|
"disk. Similar caveats apply here as with Characters Read.</td></"
|
|
"tr><tr><td>Read Syscalls</td><td>The number of read I/O operations, i.e. "
|
|
"syscalls like read() and pread().</td></tr><tr><td>Write Syscalls</"
|
|
"td><td>The number of write I/O operations, i.e. syscalls like write() and "
|
|
"pwrite().</td></tr><tr><td>Actual Bytes Read</td><td>The number of bytes "
|
|
"which this process really did cause to be fetched from the storage layer. "
|
|
"Done at the submit_bio() level, so it is accurate for block-backed "
|
|
"filesystems. This may not give sensible values for NFS and CIFS filesystems."
|
|
"</td></tr><tr><td>Actual Bytes Written</td><td>Attempt to count the number "
|
|
"of bytes which this process caused to be sent to the storage layer. This is "
|
|
"done at page-dirtying time.</td></table><p>The number in brackets shows the "
|
|
"rate at which each value is changing, determined from taking the difference "
|
|
"between the previous value and the new value, and dividing by the update "
|
|
"interval.<p><i>Technical information: </i>This data is collected from /proc/"
|
|
"*/io and is documented further in Documentation/accounting and Documentation/"
|
|
"filesystems/proc.txt in the kernel source."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ta kolumna pokazuje statystyki WE/WY dla każdego procesu. Podpowiedź "
|
|
"dostarcza następujących informacji:<br><table><tr><td>Odczytane znaki</"
|
|
"td><td>Liczba bajtów, które zostały przeczytane z magazynu ze względu na to "
|
|
"zadanie. Jest to prosta suma bajtów, które ten proces przekazał do read() i "
|
|
"pread(). Uwzględnia takie rzeczy jak WE/WY tty i jest niepodatny na to czy "
|
|
"wymagany był dostęp WE/WY do fizycznego dysku (odczyt mógł być zapewniony z "
|
|
"pagecache).</td></tr><tr><td>Zapisane znaki</td><td>Liczba bajtów, które "
|
|
"zostały zapisane do magazynu ze względu na to zadanie lub powinny być "
|
|
"zapisane na dysk. Obowiązują tutaj podobne zastrzeżenia jak przy Odczytanych "
|
|
"znakach.</td></tr><tr><td>Wywołania systemowe zapisań</td><td>Liczba "
|
|
"operacji odczytów WE/WY np. wywołania systemowe takie jak read() i pread().</"
|
|
"td></tr><tr><td>Wywołania systemowa zapisań</td><td>Liczba operacji zapisów "
|
|
"WE/WY, np. wywołania systemowe takie jak write() i pwrite().</td></"
|
|
"tr><tr><td>Rzeczywiste odczytane bajty</td><td>Liczba bajtów, które zostały "
|
|
"pobrane z warstwy magazynu, z powodu tego procesu. Wykonane na poziomie "
|
|
"submit_bio(), więc jest to dokładne dla systemów plikowych opartych o bloki. "
|
|
"Może to nie dać sensownych wyników dla systemów plików NFS i CIFS.</td></"
|
|
"tr><tr><td>Rzeczywiste zapisane bajty</td><td>Próba policzenia liczby "
|
|
"bajtów, które zostały wysłane do warstwy magazynu z powodu tego procesu. "
|
|
"Wykonane w momencie page-dirtying.</td></table><p>Liczba w nawiasach "
|
|
"pokazuje tempo zmiany każdej wartości, określone z różnicy między poprzednią "
|
|
"i nową wartościąi podzieleniu jej przez okres uaktualnienia.<p><i>Informacja "
|
|
"techniczna: </i>Te dane są zebrane z /proc/*/io, szczegółowo opisano je w "
|
|
"Documentation/accounting i Documentation/filesystems/proc.txt w źródle "
|
|
"kernela."
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1111
|
|
msgid "Login Name: %1<br/>"
|
|
msgstr "Nazwa użytkownika: %1<br/>"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1115
|
|
msgid "This user is not recognized for some reason."
|
|
msgstr "Użytkownik nie został rozpoznany."
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1118
|
|
msgid "<b>%1</b><br/>"
|
|
msgstr "<b>%1</b><br/>"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1119
|
|
msgid "Login Name: %1 (uid: %2)<br/>"
|
|
msgstr "Nazwa użytkownika: %1 (uid: %2)<br/>"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1121
|
|
msgid " Room Number: %1<br/>"
|
|
msgstr " Numer pokoju: %1<br/>"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1123
|
|
msgid " Work Phone: %1<br/>"
|
|
msgstr " Telefon do pracy: %1<br/>"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1130
|
|
msgid "Effective User: %1<br/>"
|
|
msgstr "Efektywny użytkownik: %1<br />"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1132
|
|
msgid "Setuid User: %1<br/>"
|
|
msgstr "Ustawiane ID użytkownika: %1<br/>"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1134
|
|
msgid "File System User: %1<br/>"
|
|
msgstr "Użytkownik systemu plików: %1<br/>"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1138
|
|
msgid "Group: %1"
|
|
msgstr "Grupa: %1"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1143
|
|
msgid "<br/>Effective Group: %1"
|
|
msgstr "<br/>Grupa efektywna: %1"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1145
|
|
msgid "<br/>Setuid Group: %1"
|
|
msgstr "<br/>Ustawiany ID grupy: %1"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1147
|
|
msgid "<br/>File System Group: %1"
|
|
msgstr "<br/>Grupa systemu plików: %1"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1154
|
|
msgctxt "Short description of a process. PID, name, user"
|
|
msgid "<numid>%1</numid>: %2, owned by user %3"
|
|
msgstr "<numid>%1</numid>: %2, w posiadaniu użytkownika %3"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1161
|
|
msgid "%1 (gid: <numid>%2</numid>)"
|
|
msgstr "%1 (gid: <numid>%2</numid>)"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1182
|
|
msgid "%1 (uid: %2)"
|
|
msgstr "%1 (uid: %2)"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1220
|
|
msgctxt "scheduler"
|
|
msgid "Idle"
|
|
msgstr "Bezczynny"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1222
|
|
msgctxt "scheduler"
|
|
msgid "(Batch) %1"
|
|
msgstr "(Wsadowy) %1"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1224
|
|
msgctxt "Round robin scheduler"
|
|
msgid "RR %1"
|
|
msgstr "RR %1"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1227
|
|
msgctxt "Real Time scheduler"
|
|
msgid "RT"
|
|
msgstr "RT"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1229
|
|
msgctxt "First in first out scheduler"
|
|
msgid "FIFO %1"
|
|
msgstr "FIFO %1"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1231
|
|
msgctxt "scheduler"
|
|
msgid "(IA) %1"
|
|
msgstr "(IA) %1"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1288 ProcessModel.cpp:1296 ProcessModel.cpp:1314
|
|
#: ProcessModel.cpp:1322
|
|
msgid "%1/s"
|
|
msgstr "%1/s"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1355
|
|
msgctxt "tooltip. name,pid "
|
|
msgid "This process is being debugged by %1 (<numid>%2</numid>)"
|
|
msgstr "Proces jest debugowany za pomocą %1 (<numid>%2</numid>)"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1376
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Init</b> is the parent of all other processes and cannot be killed.<br/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Init</b> jest rodzicem wszystkich innych procesów i nie może być "
|
|
"zatrzymany.<br/>"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1378
|
|
msgid ""
|
|
"<b>KThreadd</b> manages kernel threads. The children processes run in the "
|
|
"kernel, controlling hard disk access, etc.<br/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>KThreadd</b> zarządza wątkami jądra. Procesy potomne działają w jądrze "
|
|
"kontrolując dostęp do dysku twardego itp.<br/>"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1380
|
|
msgctxt "name column tooltip. first item is the name"
|
|
msgid "<b>%1</b><br />Process ID: <numid>%2</numid>"
|
|
msgstr "<b>%1</b><br />Identyfikator procesu: <numid>%2</numid>"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1385
|
|
msgctxt "name column tooltip. first item is the name"
|
|
msgid ""
|
|
"<b>%1</b><br />Process ID: <numid>%2</numid><br />Parent: %3<br />Parent's "
|
|
"ID: <numid>%4</numid>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>%1</b><br />Identyfikator procesu: <numid>%2</numid><br />Rodzic: %3<br /"
|
|
">Identyfikator procesu rodzica: <numid>%4</numid>"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1387
|
|
msgctxt "name column tooltip. first item is the name"
|
|
msgid ""
|
|
"<b>%1</b><br />Process ID: <numid>%2</numid><br />Parent's ID: <numid>%3</"
|
|
"numid>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>%1</b><br />Identyfikator procesu: <numid>%2</numid><br />Identyfikator "
|
|
"procesu rodzica: <numid>%3</numid>"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1391 ProcessModel.cpp:1455
|
|
msgid "<br/>Number of threads: %1"
|
|
msgstr "<br/>Liczba wątków: %1"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1393
|
|
msgid "<br/>Command: %1"
|
|
msgstr "<br/>Polecenie: %1"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1396
|
|
msgid "<br />Running on: %1"
|
|
msgstr "<br />Działa na: %1"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1404
|
|
msgid "<qt>This process was run with the following command:<br />%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ten proces został uruchomiony za pomocą następującego polecenia:<br />%1"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1406
|
|
msgid "<br /><br />Running on: %1"
|
|
msgstr "<br /><br />Działa na: %1"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1421
|
|
msgid "Nice level: %1 (%2)"
|
|
msgstr "Priorytet (nice): %1 (%2)"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1425
|
|
msgid "This is a real time process.<br>Scheduler priority: %1"
|
|
msgstr "To jest proces czasu rzeczywistego.<br>Priorytet planisty: %1"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1431
|
|
msgid "<br/>Scheduler: %1"
|
|
msgstr "<br/>Planista: %1"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1435 ProcessModel.cpp:1477
|
|
msgid "<br/>I/O Nice level: %1 (%2)"
|
|
msgstr "<br/>Priorytet I/O (nice): %1 (%2)"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1436 ProcessModel.cpp:1478
|
|
msgid "<br/>I/O Class: %1"
|
|
msgstr "<br/>Klasa I/O: %1"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1444
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p style='white-space:pre'>Process status: %1 %2<br />User CPU usage: "
|
|
"%3%<br />System CPU usage: %4%"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p style='white-space:pre'>Stan procesu: %1 %2<br />Użycie procesora w "
|
|
"trybie użytkownika: %3%<br />Użycie procesora przez system: %4%"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1457
|
|
msgid ""
|
|
"<br />Number of children: %1<br />Total User CPU usage: %2%<br />Total "
|
|
"System CPU usage: %3%<br />Total CPU usage: %4%"
|
|
msgstr ""
|
|
"<br />Liczba dzieci: %1<br />Całkowite użycie procesora w trybie "
|
|
"użytkownika: %2%<br />Całkowite użycie procesora przez system: %3%<br /"
|
|
">Całkowite użycie procesora: %4%"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1466
|
|
msgid "<br /><br />CPU time spent running as user: %1 seconds"
|
|
msgstr ""
|
|
"<br /><br />Czas procesora podczas działania w trybie użytkownika: %1 sekund"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1470
|
|
msgid "<br />CPU time spent running in kernel: %1 seconds"
|
|
msgstr "<br />Czas procesora spędzony w jądrze: %1 sekund"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1474
|
|
msgid "<br />Nice level: %1 (%2)"
|
|
msgstr "<br />Priorytet (nice): %1 (%2)"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1493
|
|
msgid "Memory usage: %1 out of %2 (%3 %)<br />"
|
|
msgstr "Użycie pamięci: %1 z %2 (%3 %)<br />"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1495
|
|
msgid "Memory usage: %1<br />"
|
|
msgstr "Użycie pamięci: %1<br />"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1498
|
|
msgid "RSS Memory usage: %1 out of %2 (%3 %)"
|
|
msgstr "Użycie pamięci RAM (RSS): %1 z %2 (%3 %)"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1500
|
|
msgid "RSS Memory usage: %1"
|
|
msgstr "Użycie pamięci RAM (RSS): %1"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1506
|
|
msgid ""
|
|
"Your system does not seem to have this information available to be read."
|
|
msgstr "Wygląda na to, że w Twoim systemie nie można odczytać tych informacji."
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1510
|
|
msgid "Shared library memory usage: %1 out of %2 (%3 %)"
|
|
msgstr "Użycie pamięci bibliotek współdzielonych: %1 z %2 (%3 %)"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1512
|
|
msgid "Shared library memory usage: %1"
|
|
msgstr "Użycie pamięci bibliotek współdzielonych: %1"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1520
|
|
msgid ""
|
|
"Characters read: %1 (%2 KiB/s)<br>Characters written: %3 (%4 KiB/s)<br>Read "
|
|
"syscalls: %5 (%6 s⁻¹)<br>Write syscalls: %7 (%8 s⁻¹)<br>Actual bytes read: "
|
|
"%9 (%10 KiB/s)<br>Actual bytes written: %11 (%12 KiB/s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Odczytane znaki: %1 (%2 KiB/s)<br>Zapisane znaki: %3 (%4 KiB/s)<br>Wywołania "
|
|
"systemowe do odczytu: %5 (%6 s⁻¹)<br>Wywołania systemowe do zapisu: %7 (%8 "
|
|
"s⁻¹)<br>Rzeczywiście odczytane bajty: %9 (%10 KiB/s)<br>Rzeczywiście "
|
|
"zapisane bajty: %11 (%12 KiB/s)"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1810
|
|
msgctxt "process heading"
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nazwa"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1811
|
|
msgctxt "process heading"
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Użytkownik"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1812
|
|
msgctxt "process heading"
|
|
msgid "PID"
|
|
msgstr "PID"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1813
|
|
msgctxt "process heading"
|
|
msgid "TTY"
|
|
msgstr "TTY"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1814
|
|
msgctxt "process heading"
|
|
msgid "Niceness"
|
|
msgstr "Priorytet (nice)"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1816
|
|
#, no-c-format
|
|
msgctxt "process heading"
|
|
msgid "CPU %"
|
|
msgstr "CPU %"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1817
|
|
msgctxt "process heading"
|
|
msgid "CPU Time"
|
|
msgstr "Czas procesora"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1818
|
|
msgctxt "process heading"
|
|
msgid "IO Read"
|
|
msgstr "Odczyty IO"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1819
|
|
msgctxt "process heading"
|
|
msgid "IO Write"
|
|
msgstr "Zapisy IO"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1820
|
|
msgctxt "process heading"
|
|
msgid "Virtual Size"
|
|
msgstr "Pamięć wirtualna"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1821
|
|
msgctxt "process heading"
|
|
msgid "Memory"
|
|
msgstr "Pamięć"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1822
|
|
msgctxt "process heading"
|
|
msgid "Shared Mem"
|
|
msgstr "Pamięć dzielona"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1823
|
|
msgctxt "process heading"
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Polecenie"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1825
|
|
msgctxt "process heading"
|
|
msgid "X11 Memory"
|
|
msgstr "Pamięć X11"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1826
|
|
msgctxt "process heading"
|
|
msgid "Window Title"
|
|
msgstr "Nazwa okna"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1945
|
|
msgid "%1%"
|
|
msgstr "%1%"
|
|
|
|
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:39
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnKillProcess)
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
|
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Attempt to kill the "
|
|
"currently selected process by sending it the SIGTERM signal.</p>\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:"
|
|
"italic;\">Technical information: </span><br />The SIGTERM signal is sent to "
|
|
"the given process. If there are insufficient privileges to do so, by default "
|
|
"a password is requested.<br />By running the program <span style=\" font-"
|
|
"family:'Courier New,courier';\">polkit-kde-authorization</span> you can give "
|
|
"certain (or all) users permission to kill any process, without requiring a "
|
|
"password. </p></body></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
|
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Próba zniszczenia obecnie "
|
|
"zaznaczonego procesu przez wysłanie sygnału SIGTERM.</p>\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:"
|
|
"italic;\">Informacje techniczne: </span><br />Sygnał SIGTERM został wysłany "
|
|
"do danego procesu. Jeżeli nie będzie wystarczających uprawnień do wykonania "
|
|
"tego, domyślnie zostaniesz zapytany(a) o hasło.<br />Przez uruchomienie "
|
|
"programu <span style=\" font-family:'Courier New,courier';\">polkit-kde-"
|
|
"authorization</span> nadajesz pewnym (lub wszystkim) użytkownikom "
|
|
"uprawnienia do zniszczenia każdego procesu, bez potrzebnego hasła. </p></"
|
|
"body></html>"
|
|
|
|
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:42
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnKillProcess)
|
|
#: rc.cpp:11
|
|
msgid "&End Process..."
|
|
msgstr "&Zakończ proces..."
|
|
|
|
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:66
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, txtFilter)
|
|
#: rc.cpp:14
|
|
msgid ""
|
|
"Filter which processes are shown by the text given here. The text can be a "
|
|
"partial string match of the Name, Command or Window Title of the process. "
|
|
"It can also be a Username or a Process ID number.<p>\n"
|
|
"For example:\n"
|
|
"\n"
|
|
"<table>\n"
|
|
"<tr><th>ksys</th><td>Show processes containing \"<b>ksys</b>\" in the name, "
|
|
"for example the processes \"<i>ksysguard</i>\" and \"<i>ksysguardd</i>\"."
|
|
"<td></tr>\n"
|
|
"<tr><th>root</th><td>Show processes owned by <b>root</b>. For example "
|
|
"<i>init</i></td></tr>\n"
|
|
"<tr><th>1234</th><td>Show the processes with the PID or Parent PID of "
|
|
"<b>1234</b>.</td></th></tr>\n"
|
|
"</table>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Filtrowanie listy procesów, które są pokazywane, za pomocą podanego tu "
|
|
"tekstu. Tekst może być ciągiem zawierającym fragment nazwy procesu, "
|
|
"polecenia lub nazwy okna. Może być także nazwą użytkownika lub "
|
|
"identyfikatorem procesu.<p>\n"
|
|
"Na przykład:\n"
|
|
"\n"
|
|
"<table>\n"
|
|
"<tr><th>ksys</th><td>Pokaż proces mający w nazwie \"<b>ksys</b>\", na "
|
|
"przykład procesy \"<i>ksysguard</i>\" i \"<i>ksysguardd</i>\".<td></tr>\n"
|
|
"<tr><th>root</th><td>Pokaż procesy, których właścicielem jest administrator "
|
|
"(<b>root</b>). Na przykład <i>init</i></td></tr>\n"
|
|
"<tr><th>1234</th><td>Pokaż procesy z identyfikatorem procesu lub "
|
|
"identyfikatorem rodzica <b>1234</b>.</td></th></tr>\n"
|
|
"</table>\n"
|
|
|
|
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:72
|
|
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, txtFilter)
|
|
#: rc.cpp:25
|
|
msgid "Quick search"
|
|
msgstr "Szybkie wyszukiwanie"
|
|
|
|
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:101
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbFilter)
|
|
#: rc.cpp:28
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Change which processes are shown, and how they are shown. The processes "
|
|
"can be further filtered by using the Quick Search text filter.<p>\n"
|
|
"<table>\n"
|
|
"<tr><td>All Processes</td><td>Show all the processes on the system.</td></"
|
|
"tr>\n"
|
|
"<tr><td>All Processes, tree</td><td>Show all the processes on the system, in "
|
|
"a hierarchical manner using the parent PID information.</td></tr>\n"
|
|
"<tr><td>System Processes</td><td>Show processes running as root and as a "
|
|
"user who cannot login.</td></tr>\n"
|
|
"<tr><td>User Processes</td><td>Show processes running as a non-root user who "
|
|
"can login.</td></tr>\n"
|
|
"<tr><td>Own Processes</td><td>Show processes owned by the same user that "
|
|
"this process is owned by.</td></tr>\n"
|
|
"<tr><td>Programs Only</td><td>Show processes which are running as a user who "
|
|
"can login and are either attached to a TTY or have at least one X11 Window.</"
|
|
"td></tr>\n"
|
|
"</table>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"<i>Technical Information:</i><br>\n"
|
|
"Processes with multiple threads are just shown as a single process, and not "
|
|
"treated any differently.<br>\n"
|
|
"Kernel threads are shown as normal processes, but are actually running "
|
|
"inside the kernel and are not real processes. As such, many of the fields "
|
|
"(such as Username) do not apply.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Określenie tego, które procesy są pokazywane i jak są pokazywane. "
|
|
"Procesy mogą być również filtrowane za pomocą filtra tekstowego Szybkie "
|
|
"wyszukiwanie.<p>\n"
|
|
"<table>\n"
|
|
"<tr><td>Wszystkie procesy</td><td>Pokaż wszystkie procesy w systemie.</td></"
|
|
"tr>\n"
|
|
"<tr><td>Wszystkie procesy, drzewo</td><td>Pokaż wszystkie procesy w systemie "
|
|
"w sposób hierarchiczny przy użyciu numeru procesu rodzica.</td></tr>\n"
|
|
"<tr><td>Procesy systemowe</td><td>Pokaż procesy działające jako "
|
|
"administrator lub jako użytkownik, który nie może się zalogować.</td></tr>\n"
|
|
"<tr><td>Procesy użytkownika</td><td>Pokaż procesy działające jako nie-"
|
|
"administrator, który może się zalogować.</td></tr>\n"
|
|
"<tr><td>Własne procesy</td><td>Pokaż procesy, których właścicielem jest "
|
|
"właściciel tego procesu.</td></tr>\n"
|
|
"<tr><td>Tylko programy</td><td>Pokaż procesy, które działają jako "
|
|
"użytkownik, który może się zalogować i albo są podłączone do TTY, albo "
|
|
"posiadają co najmniej jedno okno X11.</td></tr>\n"
|
|
"</table>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"<i>Informacje techniczne:</i><br>\n"
|
|
"Procesy posiadające wiele wątków są pokazywane jako jeden proces i nie są w "
|
|
"żaden sposób traktowane inaczej niż inne.<br>\n"
|
|
"Wątki jądra są pokazane jak zwykłe procesy, ale w rzeczywistości działają w "
|
|
"jądrze i nie są zwykłymi procesami. W związku z tym, wiele pól nie ma w ich "
|
|
"przypadku znaczenia (na przykład: nazwa użytkownika).\n"
|
|
|
|
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:111
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter)
|
|
#: rc.cpp:44
|
|
msgid "All Processes"
|
|
msgstr "Wszystkie procesy"
|
|
|
|
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:116
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter)
|
|
#: rc.cpp:47
|
|
msgid "All Processes, Tree"
|
|
msgstr "Wszystkie procesy, drzewo"
|
|
|
|
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:121
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter)
|
|
#: rc.cpp:50
|
|
msgid "System Processes"
|
|
msgstr "Procesy systemowe"
|
|
|
|
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:126
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter)
|
|
#: rc.cpp:53
|
|
msgid "User Processes"
|
|
msgstr "Procesy użytkownika"
|
|
|
|
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:131
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter)
|
|
#: rc.cpp:56
|
|
msgid "Own Processes"
|
|
msgstr "Własne procesy"
|
|
|
|
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:136
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter)
|
|
#: rc.cpp:59
|
|
msgid "Programs Only"
|
|
msgstr "Tylko programy"
|
|
|
|
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:23
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMessage1)
|
|
#: rc.cpp:62
|
|
msgid "Change scheduling priority for:"
|
|
msgstr "Zmień priorytet planisty dla:"
|
|
|
|
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:100
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: rc.cpp:65
|
|
msgid "CPU Scheduler"
|
|
msgstr "Planista CPU"
|
|
|
|
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:129
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioNormal)
|
|
#: rc.cpp:68
|
|
msgid ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The standard time-sharing "
|
|
"scheduler for processes without special requirements.</p></body></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Standardowy planista dla "
|
|
"procesów bez szczególnych wymagań.</p></body></html>"
|
|
|
|
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:136
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioNormal)
|
|
#: rc.cpp:74
|
|
msgid ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
|
"weight:600;\">Normal Scheduling: Default Linux time-sharing (Other)</span></"
|
|
"p>\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;"
|
|
"\">Normal<span style=\" font-weight:400;\"> is the standard Linux time-"
|
|
"sharing scheduler that is intended for all processes that do not require "
|
|
"special static priority real-time mechanisms. The process to run is chosen "
|
|
"from the list of other</span> Normal<span style=\" font-weight:400;\"> or </"
|
|
"span>Batch<span style=\" font-weight:400;\"> processes based on a dynamic "
|
|
"priority that is determined only inside this list. The dynamic priority is "
|
|
"based on the priority level given and increased for each time-quantum the "
|
|
"process is ready to run, but denied to run by the scheduler. This ensures "
|
|
"fair progress among all Normal processes.</span></p></body></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
|
"weight:600;\">Zwykły planista: Domyślny w systemie Linux (inne)</span></p>\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;"
|
|
"\">Zwykły<span style=\" font-weight:400;\"> to standardowy planista z "
|
|
"podziałem czasu w Linuksie. Został wymyślony dla procesów, które nie "
|
|
"wymagają opartych o statyczne priorytety mechanizmów czasu rzeczywistego. "
|
|
"Uruchamiany proces jest wybierany z listy innych procesów </span> "
|
|
"zwykłych<span style=\" font-weight:400;\"> lub </span>wsadowych<span style="
|
|
"\" font-weight:400;\"> na podstawie dynamicznego priorytetu wyznaczanego "
|
|
"tylko na tej liście. Priorytet dynamiczny jest oparty o podany poziom "
|
|
"priorytetu i zwiększany po każdej jednostce czasu, kiedy proces był gotowy "
|
|
"do działania, ale nie został uruchomiony przez planistę. To powoduje równe "
|
|
"działanie wszystkich procesów należących do klasy zwykłych.</span></p></"
|
|
"body></html>"
|
|
|
|
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:139
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNormal)
|
|
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:303
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioIONormal)
|
|
#: rc.cpp:81 rc.cpp:148
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Zwykły"
|
|
|
|
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:149
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBatch)
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">For CPU-intensive non-"
|
|
"interactive processes. Process is mildly disfavored in scheduling decisions."
|
|
"</p></body></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Dla wykorzystujących dużo "
|
|
"czasu procesora nieinteraktywnych zadań. Przez planistę te procesy są "
|
|
"traktowane nieco gorzej.</p></body></html>"
|
|
|
|
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:156
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioBatch)
|
|
#: rc.cpp:90
|
|
msgid ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
|
"weight:600;\">Batch Scheduling</span></p>\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;\"><span "
|
|
"style=\" font-weight:400; font-style:italic;\">(Since Linux 2.6.16.)</"
|
|
"span><span style=\" font-weight:400;\"> This policy is similar to </"
|
|
"span>Normal<span style=\" font-weight:400;\">, except that this policy will "
|
|
"cause the scheduler to always assume that the process is CPU-intensive. "
|
|
"Consequently, the scheduler will apply a small scheduling penalty so that "
|
|
"this process is mildly disfavored in scheduling decisions. This policy is "
|
|
"useful for workloads that are non-interactive, but do not want to lower "
|
|
"their nice value, and for workloads that want a deterministic scheduling "
|
|
"policy without interactivity causing extra preemptions (between the "
|
|
"workload's tasks).</span></p></body></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
|
"weight:600;\">Planista: wsadowe</span></p>\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;\"><span "
|
|
"style=\" font-weight:400; font-style:italic;\">(Od Linuksa 2.6.16.)</"
|
|
"span><span style=\" font-weight:400;\"> Ta polityka jest podobna do </"
|
|
"span>zwykłej<span style=\" font-weight:400;\">, z tym że powoduje, że "
|
|
"planista zakłada duże wykorzystanie procesora przez proces. W związku z tym "
|
|
"zastosuje niewielką karę, która spowoduje nieco gorsze traktowanie takiego "
|
|
"procesu. Ta polityka jest użyteczna dla grup nieinteraktywnych zadań, które "
|
|
"jednak nie chcą zmniejszenia priorytetu (wartości nice), oraz dla zadań, "
|
|
"które potrzebują deterministycznego działania planisty bez interaktywności "
|
|
"powodującej dodatkowe przełączenia (między zadaniami wchodzącymi w skład "
|
|
"grupy).</span></p></body></html>"
|
|
|
|
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:159
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBatch)
|
|
#: rc.cpp:97
|
|
msgid "Batch"
|
|
msgstr "Wsadowy"
|
|
|
|
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:169
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioRR)
|
|
#: rc.cpp:100
|
|
msgid ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Process will run whenever "
|
|
"runnable. Higher priority than Normal or Batch. Has Timeslicing.</p></"
|
|
"body></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Procesy będą działać kiedy "
|
|
"to tylko możliwe. Wyższy priorytet niż w grupie zwykłych lub wsadowych. "
|
|
"Jest podział czasu (timeslicing).</p></body></html>"
|
|
|
|
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:176
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioRR)
|
|
#: rc.cpp:106
|
|
msgid ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
|
"weight:600;\">Round Robin Scheduling</span></p>\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
|
"weight:600;\">Round Robin</span> is a simple enhancement of <span style=\" "
|
|
"font-weight:600;\">FIFO</span>. Everything described below for <span style="
|
|
"\" font-weight:600;\">FIFO</span> also applies to <span style=\" font-"
|
|
"weight:600;\">Round Robin</span>, except that each process is only allowed "
|
|
"to run for a maximum time quantum.</p></body></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
|
"weight:600;\">Planowanie rotacyjne</span></p>\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
|
"weight:600;\">Planista rotacyjny (Round Robin)</span> jest prostym "
|
|
"rozszerzeniem <span style=\" font-weight:600;\">FIFO</span>. Wszystko co "
|
|
"napisano poniżej na temat <span style=\" font-weight:600;\">FIFO</span> jest "
|
|
"prawdziwe także w przypadku planisty <span style=\" font-weight:600;"
|
|
"\">rotacyjnego</span>, tyle że każdy proces może działać tylko przez "
|
|
"maksymalny kwant czasu.</p></body></html>"
|
|
|
|
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:179
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioRR)
|
|
#: rc.cpp:113
|
|
msgid "Round robin"
|
|
msgstr "Rotacyjny (Round Robin)"
|
|
|
|
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:189
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioFIFO)
|
|
#: rc.cpp:116
|
|
msgid ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Process will run whenever "
|
|
"runnable. Higher priority than Normal or Batch. No timeslicing.</p></"
|
|
"body></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Procesy będą działać kiedy "
|
|
"to tylko możliwe. Wyższy priorytet niż w grupie zwykłych lub wsadowych. "
|
|
"Nie ma podziału czasu (timeslicing).</p></body></html>"
|
|
|
|
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:196
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioFIFO)
|
|
#: rc.cpp:122
|
|
msgid ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
|
"weight:600;\">First In-First Out Scheduling</span></p>\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">When a <span style=\" "
|
|
"font-weight:600;\">FIFO</span> process becomes runnable, it will always "
|
|
"immediately preempt any currently running <span style=\" font-weight:600;"
|
|
"\">Normal</span> or <span style=\" font-weight:600;\">Batch</span> process.</"
|
|
"p></body></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
|
"weight:600;\">Kolejka FIFO</span></p>\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Kiedy proces <span style="
|
|
"\" font-weight:600;\">FIFO</span> może działać, zawsze przerywa wykonywanie "
|
|
"bieżącego procesu z klasy <span style=\" font-weight:600;\">zwykłych</span> "
|
|
"i <span style=\" font-weight:600;\">wsadowych</span>.</p></body></html>"
|
|
|
|
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:199
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFIFO)
|
|
#: rc.cpp:129
|
|
msgid "FIFO"
|
|
msgstr "FIFO"
|
|
|
|
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:264
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
|
#: rc.cpp:132
|
|
msgid "I/O Scheduler"
|
|
msgstr "Planista I/O"
|
|
|
|
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:293
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioIONormal)
|
|
#: rc.cpp:135
|
|
msgid ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Process's priority is "
|
|
"based on the CPU priority.</p></body></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Priorytety procesów są "
|
|
"oparte o priorytety procesora.</p></body></html>"
|
|
|
|
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:300
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioIONormal)
|
|
#: rc.cpp:141
|
|
msgid ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
|
"weight:600;\">Normal Scheduling</span></p>\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">This is the same as <span "
|
|
"style=\" font-weight:600;\">Best Effort</span> scheduling, except that the "
|
|
"priority is calculated automatically based on the CPU priority. Processes "
|
|
"with a higher priority will take priority for access to the hard disk. "
|
|
"Programs running at the same <span style=\" font-weight:600;\">Best Effort/"
|
|
"Normal</span> priority are served in a <span style=\" font-weight:600;"
|
|
"\">Round Robin</span> fashion.</p></body></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
|
"weight:600;\">Planista: zwykłe</span></p>\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Jest to działanie takie "
|
|
"samo jak w przypadku planowania <span style=\" font-weight:600;\">jak "
|
|
"najlepiej</span>, poza tym, że priorytet jest obliczany automatycznie na "
|
|
"podstawie priorytetu procesora. Procesy o wyższym priorytecie będą miały "
|
|
"pierwszeństwo w dostępie do dysku. Programy z klas <span style=\" font-"
|
|
"weight:600;\">jak najlepiej/zwykłe</span> o tym samym priorytecie są "
|
|
"szeregowane za pomocą algorytmu <span style=\" font-weight:600;"
|
|
"\">rotacyjnego</span>.</p></body></html>"
|
|
|
|
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:313
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioIdle)
|
|
#: rc.cpp:151
|
|
msgid ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Process can only use the "
|
|
"hard disk when no other process has used it very recently.</p></body></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Proces może używać dysku "
|
|
"tylko jeśli żaden inny proces go ostatnio nie wykorzystywał.</p></body></"
|
|
"html>"
|
|
|
|
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:320
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioIdle)
|
|
#: rc.cpp:157
|
|
msgid ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
|
"weight:600;\">Idle Scheduling</span></p>\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">A program running with "
|
|
"<span style=\" font-weight:600;\">Idle</span> I/O priority will only get "
|
|
"disk time when no other program has asked for disk I/O for a defined grace "
|
|
"period. The impact of <span style=\" font-weight:600;\">Idle</span> I/O "
|
|
"processes on normal system activity should be zero. Priority is not "
|
|
"applicable to this scheduling class.</p></body></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
|
"weight:600;\">Planista: bezczynne</span></p>\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Program działający z "
|
|
"priorytetem I/O <span style=\" font-weight:600;\">bezczynny</span> otrzymuje "
|
|
"dostęp do dysku tylko wtedy, kiedy żaden inny progam nie potrzebował takiego "
|
|
"dostępu przez określony czas. Wpływ procesów <span style=\" font-weight:600;"
|
|
"\">bezczynnych</span> na normalne działanie systemu powinien być zerowy. W "
|
|
"przypadku tej klasy priorytety nie mają znaczenia.</p></body></html>"
|
|
|
|
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:323
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioIdle)
|
|
#: rc.cpp:164
|
|
msgid "Idle"
|
|
msgstr "Bezczynny"
|
|
|
|
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:333
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBestEffort)
|
|
#: rc.cpp:167
|
|
msgid ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Process is given higher "
|
|
"priority to access the hard disk than Normal.</p></body></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Proces ma wyższy priorytet "
|
|
"w dostępie do dysku niż proces z grupy zwykłych.</p></body></html>"
|
|
|
|
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:340
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioBestEffort)
|
|
#: rc.cpp:173
|
|
msgid ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
|
"weight:600;\">Best Effort Scheduling</span></p>\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Processes with a higher "
|
|
"priority will take priority for access to the hard disk. Programs running "
|
|
"at the same <span style=\" font-weight:600;\">Best Effort/Normal</span> "
|
|
"priority are served in a <span style=\" font-weight:600;\">Round Robin</"
|
|
"span> fashion.</p></body></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
|
"weight:600;\">Planista: jak najlepiej</span></p>\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Procesy z wyższym "
|
|
"priorytetem mają pierwszeństwo w dostępie do dysku. Programy z klas <span "
|
|
"style=\" font-weight:600;\">jak najlepiej/zwykłe</span> działające z tym "
|
|
"samym priorytetem są obsługiwane metodą <span style=\" font-weight:600;"
|
|
"\">rotacyjną (Round Robin)</span>.</p></body></html>"
|
|
|
|
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:343
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBestEffort)
|
|
#: rc.cpp:180
|
|
msgid "Best effort"
|
|
msgstr "Jak najlepiej (best effort)"
|
|
|
|
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:353
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioRealTime)
|
|
#: rc.cpp:183
|
|
msgid ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Process gets immediate "
|
|
"access to the hard disk whenever needed, regardless of what else is going on."
|
|
"</p></body></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Proces dostaje "
|
|
"natychmiastowy dostęp do dysku, niezależnie od tego, co się dzieje.</p></"
|
|
"body></html>"
|
|
|
|
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:360
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioRealTime)
|
|
#: rc.cpp:189
|
|
msgid ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
|
"weight:600;\">Real Time Scheduling</span></p>\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The <span style=\" font-"
|
|
"weight:600;\">Real Time</span> scheduling class is given first access to the "
|
|
"disk, regardless of what else is going on in the system. Thus the <span "
|
|
"style=\" font-weight:600;\">Real Time</span> class needs to be used with "
|
|
"some care, as it can starve other processes. As with the <span style=\" font-"
|
|
"weight:600;\">Best Effort</span> class, 8 priority levels are defined "
|
|
"denoting how big a time slice a given process will receive on each "
|
|
"scheduling window.</p></body></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
|
"weight:600;\">Planista czasu rzeczywistego</span></p>\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Klasa <span style=\" font-"
|
|
"weight:600;\">czas rzeczywisty</span> otrzymuje dostęp do dysku jako "
|
|
"pierwsza, niezależnie od innych zdarzeń w systemie. W związku z tym, klasa "
|
|
"<span style=\" font-weight:600;\">czas rzeczywisty</span> powinna być "
|
|
"używana w przemyślany sposób, bo inne procesy mogą zostać zagłodzone. Tak "
|
|
"jak w przypadku klasy <span style=\" font-weight:600;\">jak najlepiej</"
|
|
"span>, jest zdefiniowanych 8 poziomów priorytetów określających rozmiar "
|
|
"kwantów czasu przyznawanych procesowi w każdym oknie planisty.</p></body></"
|
|
"html>"
|
|
|
|
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:363
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioRealTime)
|
|
#: rc.cpp:196
|
|
msgid "Real time"
|
|
msgstr "Czas rzeczywisty"
|
|
|
|
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:399
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCpuLow)
|
|
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:464
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIOLow)
|
|
#: rc.cpp:199 rc.cpp:205
|
|
msgid "Low Priority"
|
|
msgstr "Niski priorytet"
|
|
|
|
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:406
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCpuHigh)
|
|
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:471
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIOHigh)
|
|
#: rc.cpp:202 rc.cpp:208
|
|
msgid "High Priority"
|
|
msgstr "Wysoki priorytet"
|
|
|
|
#: ReniceDlg.cpp:39
|
|
msgid "Set Priority"
|
|
msgstr "Ustaw priorytet"
|
|
|
|
#: ReniceDlg.cpp:69
|
|
msgctxt "Scheduler"
|
|
msgid "Interactive"
|
|
msgstr "Interaktywny"
|