# translation of processui.po to Polish # translation of processui.po to # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Marta Rybczyńska , 2007, 2008, 2009. # Marta Rybczynska , 2010. # Łukasz Wojniłowicz , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: processui\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-07-27 00:40+0300\n" "PO-Revision-Date: 2011-06-16 14:25+0200\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" #: ksysguardprocesslist.cpp:156 ksysguardprocesslist.cpp:409 msgid "Set Priority..." msgid_plural "Set Priority..." msgstr[0] "Ustaw priorytet..." msgstr[1] "Ustaw priorytet..." msgstr[2] "Ustaw priorytet..." #: ksysguardprocesslist.cpp:158 ksysguardprocesslist.cpp:499 msgid "Jump to Parent Process" msgstr "Skocz do procesu rodzica" #: ksysguardprocesslist.cpp:160 msgid "Jump to Process Debugging This One" msgstr "Skocz do procesu debugującego ten" #: ksysguardprocesslist.cpp:161 msgid "Show Application Window" msgstr "Pokaż okno programu" #: ksysguardprocesslist.cpp:162 msgid "Resume Stopped Process" msgstr "Wznów zatrzymany proces" #: ksysguardprocesslist.cpp:163 msgid "End Process" msgid_plural "End Processes" msgstr[0] "Zakończ proces" msgstr[1] "Zakończ procesy" msgstr[2] "Zakończ procesy" #: ksysguardprocesslist.cpp:166 ksysguardprocesslist.cpp:410 msgid "Forcibly Kill Process" msgid_plural "Forcibly Kill Processes" msgstr[0] "Wymuś zniszczenie procesu" msgstr[1] "Wymuś zniszczenie procesów" msgstr[2] "Wymuś zniszczenie procesów" #: ksysguardprocesslist.cpp:170 msgid "Suspend (STOP)" msgstr "Zatrzymaj (STOP)" #: ksysguardprocesslist.cpp:171 msgid "Continue (CONT)" msgstr "Wznów (CONT)" #: ksysguardprocesslist.cpp:172 msgid "Hangup (HUP)" msgstr "Zawieś (HUP)" #: ksysguardprocesslist.cpp:173 msgid "Interrupt (INT)" msgstr "Przerwanie (INT)" #: ksysguardprocesslist.cpp:174 msgid "Terminate (TERM)" msgstr "Zakończ (TERM)" #: ksysguardprocesslist.cpp:175 msgid "Kill (KILL)" msgstr "Zakończ (KILL)" #: ksysguardprocesslist.cpp:176 msgid "User 1 (USR1)" msgstr "Użytkownika 1 (USR1)" #: ksysguardprocesslist.cpp:177 msgid "User 2 (USR2)" msgstr "Użytkownika 2 (USR2)" #: ksysguardprocesslist.cpp:180 msgid "Focus on Quick Search" msgstr "Szybkie wyszukiwanie" #: ksysguardprocesslist.cpp:331 msgid "" "End the selected process. Warning - you may lose unsaved work.
Right " "click on a process to send other signals.
See What's This for technical " "information.
To target a specific window to kill, press Ctrl+Alt+Esc at " "any time." msgstr "" "Zakończ wybrany proces. Uwaga: można stracić nie zapisane dane." "
Kliknij prawym przyciskiem myszy na procesie, aby wysłać inne sygnały." "
Więcej informacji znajduje się w \"Co to jest?\".
Aby ustawić " "określone okno jako cel do zniszczenia, naciśnij w dowolnym momencie ctrl+alt" "+esc." #: ksysguardprocesslist.cpp:411 msgctxt "Context menu" msgid "End Process" msgid_plural "End Processes" msgstr[0] "Zakończ proces" msgstr[1] "Zakończ procesy" msgstr[2] "Zakończ procesy" #: ksysguardprocesslist.cpp:447 msgid "Send Signal" msgstr "Wyślij sygnał" #: ksysguardprocesslist.cpp:467 msgid "Jump to Parent Process (%1)" msgstr "Skocz do procesu rodzica (%1)" #: ksysguardprocesslist.cpp:600 msgid "Hide Column '%1'" msgstr "Ukryj kolumnę \"%1\"" #: ksysguardprocesslist.cpp:616 msgid "Show Column '%1'" msgstr "Pokaż kolumnę \"%1\"" #: ksysguardprocesslist.cpp:644 msgid "Display Units" msgstr "Pokazywane jednostki" #: ksysguardprocesslist.cpp:648 msgid "Mixed" msgstr "Mieszane" #: ksysguardprocesslist.cpp:654 msgid "Kilobytes per second" msgstr "Kilobajty na sekundę" #: ksysguardprocesslist.cpp:654 msgid "Kilobytes" msgstr "Kilobajty" #: ksysguardprocesslist.cpp:660 msgid "Megabytes per second" msgstr "Megabajty na sekundę" #: ksysguardprocesslist.cpp:660 msgid "Megabytes" msgstr "Megabajty" #: ksysguardprocesslist.cpp:666 msgid "Gigabytes per second" msgstr "Gigabajty na sekundę" #: ksysguardprocesslist.cpp:666 msgid "Gigabytes" msgstr "Gigabajty" #: ksysguardprocesslist.cpp:675 msgid "Percentage" msgstr "Procent" #: ksysguardprocesslist.cpp:704 msgid "Display command line options" msgstr "Pokaż opcje wiersza poleceń" #: ksysguardprocesslist.cpp:711 msgid "Divide CPU usage by number of CPUs" msgstr "Podziel użycie procesora przez liczbę procesorów" #: ksysguardprocesslist.cpp:718 msgid "Displayed Information" msgstr "Pokazywane informacje" #: ksysguardprocesslist.cpp:721 msgid "Characters read/written" msgstr "Odczytane/zapisane znaki" #: ksysguardprocesslist.cpp:726 msgid "Number of Read/Write operations" msgstr "Liczba operacji odczytu/zapisu" #: ksysguardprocesslist.cpp:731 msgid "Bytes actually read/written" msgstr "Bajty odczytane/zapisane" #: ksysguardprocesslist.cpp:737 msgid "Show I/O rate" msgstr "Pokaż prędkość I/O" #: ksysguardprocesslist.cpp:764 msgid "Show Tooltips" msgstr "Pokaż podpowiedzi" #: ksysguardprocesslist.cpp:1023 msgid "" "You do not have the permission to renice the process and there was a problem " "trying to run as root. Error %1 %2" msgstr "" "Nie masz wystarczających uprawnień, żeby zmienić priorytet procesu. Wystąpił " "też problem podczas próby działania jako administrator. Kod błędu %1 %2" #: ksysguardprocesslist.cpp:1052 ksysguardprocesslist.cpp:1288 msgid "You must select a process first." msgstr "Trzeba najpierw wybrać proces." #: ksysguardprocesslist.cpp:1189 msgid "" "You do not have the permission to change the I/O priority of the process and " "there was a problem trying to run as root. Error %1 %2" msgstr "" "Nie masz wystarczających uprawnień, żeby ustawić priorytet I/O. Wystąpił też " "problem podczas próby działania jako administrator. Kod błędu %1 %2" #: ksysguardprocesslist.cpp:1221 msgid "" "You do not have the permission to change the CPU Scheduler for the process " "and there was a problem trying to run as root. Error %1 %2" msgstr "" "Nie masz wystarczających uprawnień, żeby zmienić planistę procesora dla " "procesu. Wystąpił też problem podczas próby działania jako administrator. " "Kod błędu %1 %2" #: ksysguardprocesslist.cpp:1253 msgid "" "You do not have the permission to kill the process and there was a problem " "trying to run as root. %1" msgstr "" "Nie masz wystarczających uprawnień, żeby zniszczyć proces i wystąpił problem " "podczas próby działania jako administrator. %1" #: ksysguardprocesslist.cpp:1257 msgid "" "You do not have the permission to kill the process and there was a problem " "trying to run as root. Error %1 %2" msgstr "" "Nie masz wystarczających uprawnień, żeby zatrzymać proces. Wystąpił też " "problem podczas próby działania jako administrator. Kod błędu %1 %2" #: ksysguardprocesslist.cpp:1297 msgid "" "Are you sure you want to end this process? Any unsaved work may be lost." msgid_plural "" "Are you sure you want to end these %1 processes? Any unsaved work may be " "lost" msgstr[0] "" "Czy zakończyć ten proces? Wszystkie nie zapisane dane zostaną utracone." msgstr[1] "" "Czy zakończyć te %1 procesy? Wszystkie nie zapisane dane zostaną utracone." msgstr[2] "" "Czy zakończyć te %1 procesów? Wszystkie nie zapisane dane zostaną utracone." #: ksysguardprocesslist.cpp:1300 msgctxt "Dialog title" msgid "End Process" msgid_plural "End %1 Processes" msgstr[0] "Zakończ proces" msgstr[1] "Zakończ %1 procesy" msgstr[2] "Zakończ %1 procesów" #: ksysguardprocesslist.cpp:1302 msgid "End" msgstr "Zakończ" #: ksysguardprocesslist.cpp:1304 msgid "" "Are you sure you want to immediately and forcibly kill this " "process? Any unsaved work may be lost." msgid_plural "" "Are you sure you want to immediately and forcibly kill these %1 " "processes? Any unsaved work may be lost" msgstr[0] "" "Czy jesteś pewien, że chcesz natychmiast wymusić zniszczenie tego " "procesu? Każda niezapisana praca może zostać utracona." msgstr[1] "" "Czy jesteś pewien, że chcesz natychmiast wymusić zniszczenie tych " "%1 procesów? Każda niezapisana praca może zostać utracona." msgstr[2] "" "Czy jesteś pewien, że chcesz natychmiast wymusić zniszczenie tych " "%1 procesów? Każda niezapisana praca może zostać utracona." #: ksysguardprocesslist.cpp:1307 msgctxt "Dialog title" msgid "Forcibly Kill Process" msgid_plural "Forcibly Kill %1 Processes" msgstr[0] "Wymuś zniszczenie procesu" msgstr[1] "Wymuś zniszczenie %1 procesów" msgstr[2] "Wymuś zniszczenie %1 procesów" #: ksysguardprocesslist.cpp:1309 msgid "Kill" msgstr "Zatrzymaj" #: ProcessModel.cpp:65 msgid "%1 K" msgstr "%1 k" #: ProcessModel.cpp:66 msgid "%1 M" msgstr "%1 M" #: ProcessModel.cpp:67 msgid "%1 G" msgstr "%1 G" #: ProcessModel.cpp:68 msgid "%1 T" msgstr "%1 T" #: ProcessModel.cpp:69 msgid "%1 P" msgstr "%1 P" #: ProcessModel.cpp:593 msgid "- Process is doing some work." msgstr "- Proces działa." #: ProcessModel.cpp:595 msgid "- Process is waiting for something to happen." msgstr "- Proces czeka na jakieś zdarzenie." #: ProcessModel.cpp:597 msgid "" "- Process has been stopped. It will not respond to user input at the moment." msgstr "" "- Proces został zatrzymany. Nie będzie teraz odpowiadał na polecenia " "użytkownika." #: ProcessModel.cpp:599 msgid "" "- Process has finished and is now dead, but the parent process has not " "cleaned up." msgstr "" "- Proces zakończył działanie, ale proces rodzica nie wykonał czyszczenia." #: ProcessModel.cpp:948 msgid "The process name." msgstr "Nazwa procesu." #: ProcessModel.cpp:950 msgid "The user who owns this process." msgstr "Właściciel procesu." #: ProcessModel.cpp:952 msgid "The controlling terminal on which this process is running." msgstr "Terminal kontrolujący tego procesu." #: ProcessModel.cpp:954 msgid "" "The priority with which this process is being run. For the normal scheduler, " "this ranges from 19 (very nice, least priority) to -19 (top priority)." msgstr "" "Priorytet, z którym został uruchomiony proces. W przypadku wykorzystania " "zwykłego planisty, jest to zakres od 19 (najniższy priorytet) do -19 " "(najwyższy priorytet)." #: ProcessModel.cpp:957 msgid "The current CPU usage of the process." msgstr "Obecne zajęcie procesora przez ten proces." #: ProcessModel.cpp:962 msgid "" "The current total CPU usage of the process, divided by the %1 processor core " "in the machine." msgid_plural "" "The current total CPU usage of the process, divided by the %1 processor " "cores in the machine." msgstr[0] "" "Jest to bieżąca zajętość procesora przez proces, podzielona przez liczbę " "rdzeni procesora w komputerze." msgstr[1] "" "Jest to bieżąca zajętość procesora przez proces, podzielona przez %1 rdzenie " "procesora w tym komputerze." msgstr[2] "" "Jest to bieżąca zajętość procesora przez proces, podzielona przez %1 rdzeni " "procesora w komputerze." #: ProcessModel.cpp:964 msgid "The current total CPU usage of the process." msgstr "Obecne zajęcie procesora przez ten proces." #: ProcessModel.cpp:966 msgid "" "The total user and system time that this process has been running for, " "displayed as minutes:seconds." msgstr "" "Sumaryczny czas użytkownika i systemu, przez który działał ten proces, " "pokazany w formacie minuty:sekundy." #: ProcessModel.cpp:968 msgid "" "This is the amount of virtual memory space that the process is using, " "included shared libraries, graphics memory, files on disk, and so on. This " "number is almost meaningless." msgstr "" "Jest to ilość pamięci wirtualnej zajmowanej przez proces. Są tu wliczone " "biblioteki współdzielone, grafiki, pliki na dysku i tak dalej. Ta wartość " "jest praktycznie bez znaczenia." #: ProcessModel.cpp:970 msgid "" "This is the amount of real physical memory that this process is using by " "itself, and approximates the Private memory usage of the process.
It does " "not include any swapped out memory, nor the code size of its shared " "libraries.
This is often the most useful figure to judge the memory use " "of a program. See What's This for more information.
" msgstr "" "Jest to ilość rzeczywistej, fizycznej pamięci zajmowanej przez ten " "proces; przybliża też zajętość pamięci prywatnej.
Nie jest tu wliczona " "pamięć podległa wymianie oraz rozmiar kodu bibliotek współdzielonych. " "
Jest to zazwyczaj najbardziej użyteczna wartość do oceny zajętości " "pamięci przez program. Więcej informacji znajduje się w \"Co to jest?\".
" #: ProcessModel.cpp:972 msgid "" "This is approximately the amount of real physical memory that this " "process's shared libraries are using.
This memory is shared among all " "processes that use this library.
" msgstr "" "Jest to ilość rzeczywistej pamięci fizycznej używanej przez biblioteki " "współdzielone tego procesu.
Ten obszar pamięci jest dzielony między " "wszystkie procesy wykorzystujące te biblioteki.
" #: ProcessModel.cpp:974 msgid "The command with which this process was launched." msgstr "Polecenie, za pomocą którego został uruchomiony ten proces." #: ProcessModel.cpp:976 msgid "The amount of pixmap memory that this process is using." msgstr "" "Ilość pamięci zajmowanej przez mapy pikselowe używane przez ten proces." #: ProcessModel.cpp:978 msgid "The title of any windows that this process is showing." msgstr "Tytuł okien pokazywanych przez ten proces." #: ProcessModel.cpp:980 msgid "The unique Process ID that identifies this process." msgstr "Unikalny identyfikator procesu." #: ProcessModel.cpp:982 msgid "The number of bytes read. See What's This for more information." msgstr "Liczba odczytanych bajtów. Więcej informacji w \"Co to jest\"." #: ProcessModel.cpp:984 msgid "The number of bytes written. See What's This for more information." msgstr "Liczba zapisanych bajtów. Więcej informacji w \"Co to jest\"." #: ProcessModel.cpp:993 msgid "" "Technical information: The kernel process name is a maximum of 8 " "characters long, so the full command is examined. If the first word in the " "full command line starts with the process name, the first word of the " "command line is shown, otherwise the process name is used." msgstr "" "Informacja techniczna: Nazwa procesu jądra ma maksymalnie 8 " "znaków, więc wykorzystywane jest pełne polecenie. Jeśli pierwsze słowo w " "pełnym poleceniu rozpoczyna się od nazwy procesu, to pokazywane jest " "polecenie. W przeciwnym wypadku zostanie użyta nazwa procesu." #: ProcessModel.cpp:995 msgid "" "The user who owns this process. If the effective, setuid etc user is " "different, the user who owns the process will be shown, followed by the " "effective user. The ToolTip contains the full information. " "

Login Name/GroupThe username of the Real User/" "Group who created this process
Effective User/GroupThe process is running with privileges of the Effective User/Group. " "This is shown if different from the real user.
Setuid User/" "GroupThe saved username of the binary. The process can escalate " "its Effective User/Group to the Setuid User/Group.
File " "System User/GroupAccesses to the filesystem are checked with the " "File System User/Group. This is a Linux specific call. See setfsuid(2) for " "more information.
" msgstr "" "Użytkownik będący właścicielem tego procesu. Jeśli użytkownik efektywny, " "setuid jest inny, zostanie pokazany użytkownik posiadający proces, a potem " "użytkownik efektywny. Więcej informacji w podpowiedzi. " "

Nazwa użytkownika/grupaNazwa użytkownika/grupa, " "który utworzył proces
Efektywny użytkownik/grupaProces działa z uprawnieniami tego użytkownika/grupy. Pokazywane, " "jeśli różni się od użytkownika.
Ustawiane ID użytkownika/" "grupyZapisana nazwa użytkownika w pliku binarnym. Proces może " "zwiększyć uprawienia z uprawnieńswojego efektywnego użytkownika/grupę na " "ustawiane ID użytkownika/grupy.
Użytkownik/grupa systemu " "plikówDostępy do systemu plików są sprawdzane z uprawnieniami " "użytkownika/grupy systemu plików. Jest to specyficzna funkcja Linuksa. " "Więcej informacji na stronie podręcznika setfsuid(2).
" #: ProcessModel.cpp:1005 msgid "" "This is the size of allocated address space - not memory, but address " "space. This value in practice means next to nothing. When a process requests " "a large memory block from the system but uses only a small part of it, the " "real usage will be low, VIRT will be high.

Technical information: This is VmSize in proc/*/status and VIRT in top." msgstr "" "To jest rozmiar zaalokowanej przestrzeni adresowej - nie pamięci, tylko " "przestrzeni adresowej. W praktyce ta wartość nic nie znaczy. Jeśli proces " "zażąda dużego bloku pamięci od systemu, ale będzie używać tylko małego " "fragmentu, użycie rzeczywiste będzie niskie, ale VIRT wysokie " "

Informacje techniczne: Jest to VmSize z proc/*/status i VIRT na " "górze." #: ProcessModel.cpp:1007 msgid "" "Technical information: This is an approximation of the Private " "memory usage, calculated as VmRSS - Shared, from /proc/*/statm. This tends " "to underestimate the true Private memory usage of a process (by not " "including i/o backed memory pages), but is the best estimation that is fast " "to determine. This is sometimes known as URSS (Unique Resident Set Size). " "For an individual process, see \"Detailed Memory Information\" for a more " "accurate, but slower, calculation of the true Private memory usage." msgstr "" "Informacja techniczna: To jest przybliżenie użycia pamięci " "prywatnej, obliczone jako VmRSS - Shared z /proc/*/statm. Ta wartość jest " "zazwyczaj niedoszacowuje \"prawdziwego\" użycia pamięci prywatnej przez " "proces (nie zawiera stron pamięci odwzorowanych w i/o), ale jest najlepszym " "oszacowaniem, które łatwo obliczyć. Ta wartość jest znana także jako URSS " "(Unique Resident Set Size). Dla poszczególnych procesów bardziej dokładne, " "ale wolniejsze do obliczenia dane o prawdziwym użyciu pamięci prywatnej " "można znaleźć w \"Szczegółowych informacjach o pamięci\"" #: ProcessModel.cpp:1009 msgid "The CPU usage of a process and all of its threads." msgstr "Użycie procesora przez proces i wszystkie jego wątki." #: ProcessModel.cpp:1011 msgid "" "The total system and user time that a process and all of its threads " "have been running on the CPU for. This can be greater than the wall clock " "time if the process has been across multiple CPU cores." msgstr "" "Całkowity czas użytkownika i systemu, przez który działał na procesorze " "proces i wszystkie jego wątki. Wartość ta może być wyższa niż czas zegarowy " "jeśli proces działał na wielu rdzeniach." #: ProcessModel.cpp:1013 msgid "" "Technical information: This is an approximation of the Shared " "memory, called SHR in top. It is the number of pages that are backed by a " "file (see kernel Documentation/filesystems/proc.txt). For an individual " "process, see \"Detailed Memory Information\" for a more accurate, but " "slower, calculation of the true Shared memory usage." msgstr "" "Informacja techniczna: Jest to przybliżenie pamięci dzielonej " "(SHR w programie top). Jest to liczba stron, które pochodzą z plików " "(zobacz też: dokumentacja jądra Documentation/filesystems/proc.txt). Dla " "poszczególnych procesów bardziej szczegółowe, ale wolniejsze w obliczeniu, " "obliczenia wielkości pamięci dzielonej znajdują się w \"Szczegółowych " "informacja o pamięci\"." #: ProcessModel.cpp:1015 msgid "Technical information: This is from /proc/*/cmdline" msgstr "Informacja techniczna: To pochodzi z /proc/*/cmdline" #: ProcessModel.cpp:1017 msgid "" "Technical information: This is the amount of memory used by the " "Xorg process for images for this process. This is memory used in addition " "to Memory and Shared Memory.
Technical information: This only " "counts the pixmap memory, and does not include resource memory used by " "fonts, cursors, glyphsets etc. See the xrestop program for a " "more detailed breakdown." msgstr "" "Informacja techniczna: To jest ilość pamięci użytej przez proces " "Xorg dla obrazów dla tego procesu. To jest pamięć użyta w dodatku do Pamięci " "i Dzielonej Pamięci.
Informacja techniczna: To liczy tylko pamięć " "piksmapy i nie uwzględnia pamięci zasobu używanej przez czcionki, wskaźniki, " "glyphsets itp. Zobacz program xrestop dla lepszego " "wyszczególnienia." #: ProcessModel.cpp:1019 msgid "" "Technical information: For each X11 window, the X11 property " "_NET_WM_PID is used to map the window to a PID. If a process' windows are " "not shown, then that application incorrectly is not setting _NET_WM_PID." msgstr "" "Informacja techniczna: Dla każdego okna X11, właściwość X11 o " "nazwie _NET_WM_PID jest używana do mapowania okna do identyfikatora PID. " "Jeżeli okna procesu nie są pokazywane, to oznacza to, że ten program " "nieprawidłowo nie ustawia _NET_WM_PID." #: ProcessModel.cpp:1021 msgid "" "Technical information: This is the Process ID. A multi-threaded " "application is treated a single process, with all threads sharing the same " "PID. The CPU usage etc will be the total, accumulated, CPU usage of all the " "threads." msgstr "" "Informacja techniczna: To jest identyfikator procesu. " "Wielowątkowe programy są traktowane jako pojedyncze procesy, ze wszystkimi " "wątkami dzielącymiten sam PID. Użycie procesora itp. będzie sumą " "skumulowaną użycia procesora wszystkich wątków." #: ProcessModel.cpp:1024 msgid "" "This column shows the IO statistics for each process. The tooltip " "provides the following information:
Characters ReadThe number of bytes which this task has caused to be read from " "storage. This is simply the sum of bytes which this process passed to read() " "and pread(). It includes things like tty IO and it is unaffected by whether " "or not actual physical disk IO was required (the read might have been " "satisfied from pagecache).
Characters WrittenThe " "number of bytes which this task has caused, or shall cause to be written to " "disk. Similar caveats apply here as with Characters Read.
Read SyscallsThe number of read I/O operations, i.e. " "syscalls like read() and pread().
Write SyscallsThe number of write I/O operations, i.e. syscalls like write() and " "pwrite().
Actual Bytes ReadThe number of bytes " "which this process really did cause to be fetched from the storage layer. " "Done at the submit_bio() level, so it is accurate for block-backed " "filesystems. This may not give sensible values for NFS and CIFS filesystems." "
Actual Bytes WrittenAttempt to count the number " "of bytes which this process caused to be sent to the storage layer. This is " "done at page-dirtying time.

The number in brackets shows the " "rate at which each value is changing, determined from taking the difference " "between the previous value and the new value, and dividing by the update " "interval.

Technical information: This data is collected from /proc/" "*/io and is documented further in Documentation/accounting and Documentation/" "filesystems/proc.txt in the kernel source." msgstr "" "Ta kolumna pokazuje statystyki WE/WY dla każdego procesu. Podpowiedź " "dostarcza następujących informacji:
Odczytane znakiLiczba bajtów, które zostały przeczytane z magazynu ze względu na to " "zadanie. Jest to prosta suma bajtów, które ten proces przekazał do read() i " "pread(). Uwzględnia takie rzeczy jak WE/WY tty i jest niepodatny na to czy " "wymagany był dostęp WE/WY do fizycznego dysku (odczyt mógł być zapewniony z " "pagecache).
Zapisane znakiLiczba bajtów, które " "zostały zapisane do magazynu ze względu na to zadanie lub powinny być " "zapisane na dysk. Obowiązują tutaj podobne zastrzeżenia jak przy Odczytanych " "znakach.
Wywołania systemowe zapisańLiczba " "operacji odczytów WE/WY np. wywołania systemowe takie jak read() i pread().
Wywołania systemowa zapisańLiczba operacji zapisów " "WE/WY, np. wywołania systemowe takie jak write() i pwrite().
Rzeczywiste odczytane bajtyLiczba bajtów, które zostały " "pobrane z warstwy magazynu, z powodu tego procesu. Wykonane na poziomie " "submit_bio(), więc jest to dokładne dla systemów plikowych opartych o bloki. " "Może to nie dać sensownych wyników dla systemów plików NFS i CIFS.
Rzeczywiste zapisane bajtyPróba policzenia liczby " "bajtów, które zostały wysłane do warstwy magazynu z powodu tego procesu. " "Wykonane w momencie page-dirtying.

Liczba w nawiasach " "pokazuje tempo zmiany każdej wartości, określone z różnicy między poprzednią " "i nową wartościąi podzieleniu jej przez okres uaktualnienia.

Informacja " "techniczna: Te dane są zebrane z /proc/*/io, szczegółowo opisano je w " "Documentation/accounting i Documentation/filesystems/proc.txt w źródle " "kernela." #: ProcessModel.cpp:1111 msgid "Login Name: %1
" msgstr "Nazwa użytkownika: %1
" #: ProcessModel.cpp:1115 msgid "This user is not recognized for some reason." msgstr "Użytkownik nie został rozpoznany." #: ProcessModel.cpp:1118 msgid "%1
" msgstr "%1
" #: ProcessModel.cpp:1119 msgid "Login Name: %1 (uid: %2)
" msgstr "Nazwa użytkownika: %1 (uid: %2)
" #: ProcessModel.cpp:1121 msgid " Room Number: %1
" msgstr " Numer pokoju: %1
" #: ProcessModel.cpp:1123 msgid " Work Phone: %1
" msgstr " Telefon do pracy: %1
" #: ProcessModel.cpp:1130 msgid "Effective User: %1
" msgstr "Efektywny użytkownik: %1
" #: ProcessModel.cpp:1132 msgid "Setuid User: %1
" msgstr "Ustawiane ID użytkownika: %1
" #: ProcessModel.cpp:1134 msgid "File System User: %1
" msgstr "Użytkownik systemu plików: %1
" #: ProcessModel.cpp:1138 msgid "Group: %1" msgstr "Grupa: %1" #: ProcessModel.cpp:1143 msgid "
Effective Group: %1" msgstr "
Grupa efektywna: %1" #: ProcessModel.cpp:1145 msgid "
Setuid Group: %1" msgstr "
Ustawiany ID grupy: %1" #: ProcessModel.cpp:1147 msgid "
File System Group: %1" msgstr "
Grupa systemu plików: %1" #: ProcessModel.cpp:1154 msgctxt "Short description of a process. PID, name, user" msgid "%1: %2, owned by user %3" msgstr "%1: %2, w posiadaniu użytkownika %3" #: ProcessModel.cpp:1161 msgid "%1 (gid: %2)" msgstr "%1 (gid: %2)" #: ProcessModel.cpp:1182 msgid "%1 (uid: %2)" msgstr "%1 (uid: %2)" #: ProcessModel.cpp:1220 msgctxt "scheduler" msgid "Idle" msgstr "Bezczynny" #: ProcessModel.cpp:1222 msgctxt "scheduler" msgid "(Batch) %1" msgstr "(Wsadowy) %1" #: ProcessModel.cpp:1224 msgctxt "Round robin scheduler" msgid "RR %1" msgstr "RR %1" #: ProcessModel.cpp:1227 msgctxt "Real Time scheduler" msgid "RT" msgstr "RT" #: ProcessModel.cpp:1229 msgctxt "First in first out scheduler" msgid "FIFO %1" msgstr "FIFO %1" #: ProcessModel.cpp:1231 msgctxt "scheduler" msgid "(IA) %1" msgstr "(IA) %1" #: ProcessModel.cpp:1288 ProcessModel.cpp:1296 ProcessModel.cpp:1314 #: ProcessModel.cpp:1322 msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: ProcessModel.cpp:1355 msgctxt "tooltip. name,pid " msgid "This process is being debugged by %1 (%2)" msgstr "Proces jest debugowany za pomocą %1 (%2)" #: ProcessModel.cpp:1376 msgid "" "Init is the parent of all other processes and cannot be killed.
" msgstr "" "Init jest rodzicem wszystkich innych procesów i nie może być " "zatrzymany.
" #: ProcessModel.cpp:1378 msgid "" "KThreadd manages kernel threads. The children processes run in the " "kernel, controlling hard disk access, etc.
" msgstr "" "KThreadd zarządza wątkami jądra. Procesy potomne działają w jądrze " "kontrolując dostęp do dysku twardego itp.
" #: ProcessModel.cpp:1380 msgctxt "name column tooltip. first item is the name" msgid "%1
Process ID: %2" msgstr "%1
Identyfikator procesu: %2" #: ProcessModel.cpp:1385 msgctxt "name column tooltip. first item is the name" msgid "" "%1
Process ID: %2
Parent: %3
Parent's " "ID: %4" msgstr "" "%1
Identyfikator procesu: %2
Rodzic: %3
Identyfikator procesu rodzica: %4" #: ProcessModel.cpp:1387 msgctxt "name column tooltip. first item is the name" msgid "" "%1
Process ID: %2
Parent's ID: %3" msgstr "" "%1
Identyfikator procesu: %2
Identyfikator " "procesu rodzica: %3" #: ProcessModel.cpp:1391 ProcessModel.cpp:1455 msgid "
Number of threads: %1" msgstr "
Liczba wątków: %1" #: ProcessModel.cpp:1393 msgid "
Command: %1" msgstr "
Polecenie: %1" #: ProcessModel.cpp:1396 msgid "
Running on: %1" msgstr "
Działa na: %1" #: ProcessModel.cpp:1404 msgid "This process was run with the following command:
%1" msgstr "" "Ten proces został uruchomiony za pomocą następującego polecenia:
%1" #: ProcessModel.cpp:1406 msgid "

Running on: %1" msgstr "

Działa na: %1" #: ProcessModel.cpp:1421 msgid "Nice level: %1 (%2)" msgstr "Priorytet (nice): %1 (%2)" #: ProcessModel.cpp:1425 msgid "This is a real time process.
Scheduler priority: %1" msgstr "To jest proces czasu rzeczywistego.
Priorytet planisty: %1" #: ProcessModel.cpp:1431 msgid "
Scheduler: %1" msgstr "
Planista: %1" #: ProcessModel.cpp:1435 ProcessModel.cpp:1477 msgid "
I/O Nice level: %1 (%2)" msgstr "
Priorytet I/O (nice): %1 (%2)" #: ProcessModel.cpp:1436 ProcessModel.cpp:1478 msgid "
I/O Class: %1" msgstr "
Klasa I/O: %1" #: ProcessModel.cpp:1444 msgid "" "

Process status: %1 %2
User CPU usage: " "%3%
System CPU usage: %4%" msgstr "" "

Stan procesu: %1 %2
Użycie procesora w " "trybie użytkownika: %3%
Użycie procesora przez system: %4%" #: ProcessModel.cpp:1457 msgid "" "
Number of children: %1
Total User CPU usage: %2%
Total " "System CPU usage: %3%
Total CPU usage: %4%" msgstr "" "
Liczba dzieci: %1
Całkowite użycie procesora w trybie " "użytkownika: %2%
Całkowite użycie procesora przez system: %3%
Całkowite użycie procesora: %4%" #: ProcessModel.cpp:1466 msgid "

CPU time spent running as user: %1 seconds" msgstr "" "

Czas procesora podczas działania w trybie użytkownika: %1 sekund" #: ProcessModel.cpp:1470 msgid "
CPU time spent running in kernel: %1 seconds" msgstr "
Czas procesora spędzony w jądrze: %1 sekund" #: ProcessModel.cpp:1474 msgid "
Nice level: %1 (%2)" msgstr "
Priorytet (nice): %1 (%2)" #: ProcessModel.cpp:1493 msgid "Memory usage: %1 out of %2 (%3 %)
" msgstr "Użycie pamięci: %1 z %2 (%3 %)
" #: ProcessModel.cpp:1495 msgid "Memory usage: %1
" msgstr "Użycie pamięci: %1
" #: ProcessModel.cpp:1498 msgid "RSS Memory usage: %1 out of %2 (%3 %)" msgstr "Użycie pamięci RAM (RSS): %1 z %2 (%3 %)" #: ProcessModel.cpp:1500 msgid "RSS Memory usage: %1" msgstr "Użycie pamięci RAM (RSS): %1" #: ProcessModel.cpp:1506 msgid "" "Your system does not seem to have this information available to be read." msgstr "Wygląda na to, że w Twoim systemie nie można odczytać tych informacji." #: ProcessModel.cpp:1510 msgid "Shared library memory usage: %1 out of %2 (%3 %)" msgstr "Użycie pamięci bibliotek współdzielonych: %1 z %2 (%3 %)" #: ProcessModel.cpp:1512 msgid "Shared library memory usage: %1" msgstr "Użycie pamięci bibliotek współdzielonych: %1" #: ProcessModel.cpp:1520 msgid "" "Characters read: %1 (%2 KiB/s)
Characters written: %3 (%4 KiB/s)
Read " "syscalls: %5 (%6 s⁻¹)
Write syscalls: %7 (%8 s⁻¹)
Actual bytes read: " "%9 (%10 KiB/s)
Actual bytes written: %11 (%12 KiB/s)" msgstr "" "Odczytane znaki: %1 (%2 KiB/s)
Zapisane znaki: %3 (%4 KiB/s)
Wywołania " "systemowe do odczytu: %5 (%6 s⁻¹)
Wywołania systemowe do zapisu: %7 (%8 " "s⁻¹)
Rzeczywiście odczytane bajty: %9 (%10 KiB/s)
Rzeczywiście " "zapisane bajty: %11 (%12 KiB/s)" #: ProcessModel.cpp:1810 msgctxt "process heading" msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: ProcessModel.cpp:1811 msgctxt "process heading" msgid "Username" msgstr "Użytkownik" #: ProcessModel.cpp:1812 msgctxt "process heading" msgid "PID" msgstr "PID" #: ProcessModel.cpp:1813 msgctxt "process heading" msgid "TTY" msgstr "TTY" #: ProcessModel.cpp:1814 msgctxt "process heading" msgid "Niceness" msgstr "Priorytet (nice)" #: ProcessModel.cpp:1816 #, no-c-format msgctxt "process heading" msgid "CPU %" msgstr "CPU %" #: ProcessModel.cpp:1817 msgctxt "process heading" msgid "CPU Time" msgstr "Czas procesora" #: ProcessModel.cpp:1818 msgctxt "process heading" msgid "IO Read" msgstr "Odczyty IO" #: ProcessModel.cpp:1819 msgctxt "process heading" msgid "IO Write" msgstr "Zapisy IO" #: ProcessModel.cpp:1820 msgctxt "process heading" msgid "Virtual Size" msgstr "Pamięć wirtualna" #: ProcessModel.cpp:1821 msgctxt "process heading" msgid "Memory" msgstr "Pamięć" #: ProcessModel.cpp:1822 msgctxt "process heading" msgid "Shared Mem" msgstr "Pamięć dzielona" #: ProcessModel.cpp:1823 msgctxt "process heading" msgid "Command" msgstr "Polecenie" #: ProcessModel.cpp:1825 msgctxt "process heading" msgid "X11 Memory" msgstr "Pamięć X11" #: ProcessModel.cpp:1826 msgctxt "process heading" msgid "Window Title" msgstr "Nazwa okna" #: ProcessModel.cpp:1945 msgid "%1%" msgstr "%1%" #. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:39 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnKillProcess) #: rc.cpp:3 msgid "" "\n" "\n" "

Attempt to kill the " "currently selected process by sending it the SIGTERM signal.

\n" "

Technical information:
The SIGTERM signal is sent to " "the given process. If there are insufficient privileges to do so, by default " "a password is requested.
By running the program polkit-kde-authorization you can give " "certain (or all) users permission to kill any process, without requiring a " "password.

" msgstr "" "\n" "\n" "

Próba zniszczenia obecnie " "zaznaczonego procesu przez wysłanie sygnału SIGTERM.

\n" "

Informacje techniczne:
Sygnał SIGTERM został wysłany " "do danego procesu. Jeżeli nie będzie wystarczających uprawnień do wykonania " "tego, domyślnie zostaniesz zapytany(a) o hasło.
Przez uruchomienie " "programu polkit-kde-" "authorization nadajesz pewnym (lub wszystkim) użytkownikom " "uprawnienia do zniszczenia każdego procesu, bez potrzebnego hasła.

" #. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:42 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnKillProcess) #: rc.cpp:11 msgid "&End Process..." msgstr "&Zakończ proces..." #. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:66 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, txtFilter) #: rc.cpp:14 msgid "" "Filter which processes are shown by the text given here. The text can be a " "partial string match of the Name, Command or Window Title of the process. " "It can also be a Username or a Process ID number.

\n" "For example:\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
ksysShow processes containing \"ksys\" in the name, " "for example the processes \"ksysguard\" and \"ksysguardd\"." "
rootShow processes owned by root. For example " "init
1234Show the processes with the PID or Parent PID of " "1234.
\n" msgstr "" "Filtrowanie listy procesów, które są pokazywane, za pomocą podanego tu " "tekstu. Tekst może być ciągiem zawierającym fragment nazwy procesu, " "polecenia lub nazwy okna. Może być także nazwą użytkownika lub " "identyfikatorem procesu.

\n" "Na przykład:\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
ksysPokaż proces mający w nazwie \"ksys\", na " "przykład procesy \"ksysguard\" i \"ksysguardd\".
rootPokaż procesy, których właścicielem jest administrator " "(root). Na przykład init
1234Pokaż procesy z identyfikatorem procesu lub " "identyfikatorem rodzica 1234.
\n" #. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:72 #. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, txtFilter) #: rc.cpp:25 msgid "Quick search" msgstr "Szybkie wyszukiwanie" #. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:101 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbFilter) #: rc.cpp:28 msgid "" "Change which processes are shown, and how they are shown. The processes " "can be further filtered by using the Quick Search text filter.

\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
All ProcessesShow all the processes on the system.
All Processes, treeShow all the processes on the system, in " "a hierarchical manner using the parent PID information.
System ProcessesShow processes running as root and as a " "user who cannot login.
User ProcessesShow processes running as a non-root user who " "can login.
Own ProcessesShow processes owned by the same user that " "this process is owned by.
Programs OnlyShow processes which are running as a user who " "can login and are either attached to a TTY or have at least one X11 Window.
\n" "

\n" "Technical Information:
\n" "Processes with multiple threads are just shown as a single process, and not " "treated any differently.
\n" "Kernel threads are shown as normal processes, but are actually running " "inside the kernel and are not real processes. As such, many of the fields " "(such as Username) do not apply.\n" msgstr "" "Określenie tego, które procesy są pokazywane i jak są pokazywane. " "Procesy mogą być również filtrowane za pomocą filtra tekstowego Szybkie " "wyszukiwanie.

\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
Wszystkie procesyPokaż wszystkie procesy w systemie.
Wszystkie procesy, drzewoPokaż wszystkie procesy w systemie " "w sposób hierarchiczny przy użyciu numeru procesu rodzica.
Procesy systemowePokaż procesy działające jako " "administrator lub jako użytkownik, który nie może się zalogować.
Procesy użytkownikaPokaż procesy działające jako nie-" "administrator, który może się zalogować.
Własne procesyPokaż procesy, których właścicielem jest " "właściciel tego procesu.
Tylko programyPokaż procesy, które działają jako " "użytkownik, który może się zalogować i albo są podłączone do TTY, albo " "posiadają co najmniej jedno okno X11.
\n" "

\n" "Informacje techniczne:
\n" "Procesy posiadające wiele wątków są pokazywane jako jeden proces i nie są w " "żaden sposób traktowane inaczej niż inne.
\n" "Wątki jądra są pokazane jak zwykłe procesy, ale w rzeczywistości działają w " "jądrze i nie są zwykłymi procesami. W związku z tym, wiele pól nie ma w ich " "przypadku znaczenia (na przykład: nazwa użytkownika).\n" #. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:111 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter) #: rc.cpp:44 msgid "All Processes" msgstr "Wszystkie procesy" #. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:116 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter) #: rc.cpp:47 msgid "All Processes, Tree" msgstr "Wszystkie procesy, drzewo" #. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:121 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter) #: rc.cpp:50 msgid "System Processes" msgstr "Procesy systemowe" #. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:126 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter) #: rc.cpp:53 msgid "User Processes" msgstr "Procesy użytkownika" #. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:131 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter) #: rc.cpp:56 msgid "Own Processes" msgstr "Własne procesy" #. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:136 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter) #: rc.cpp:59 msgid "Programs Only" msgstr "Tylko programy" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:23 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMessage1) #: rc.cpp:62 msgid "Change scheduling priority for:" msgstr "Zmień priorytet planisty dla:" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:100 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:65 msgid "CPU Scheduler" msgstr "Planista CPU" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:129 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioNormal) #: rc.cpp:68 msgid "" "\n" "

The standard time-sharing " "scheduler for processes without special requirements.

" msgstr "" "\n" "

Standardowy planista dla " "procesów bez szczególnych wymagań.

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:136 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioNormal) #: rc.cpp:74 msgid "" "\n" "

Normal Scheduling: Default Linux time-sharing (Other)\n" "

Normal is the standard Linux time-" "sharing scheduler that is intended for all processes that do not require " "special static priority real-time mechanisms. The process to run is chosen " "from the list of other Normal or Batch processes based on a dynamic " "priority that is determined only inside this list. The dynamic priority is " "based on the priority level given and increased for each time-quantum the " "process is ready to run, but denied to run by the scheduler. This ensures " "fair progress among all Normal processes.

" msgstr "" "\n" "

Zwykły planista: Domyślny w systemie Linux (inne)

\n" "

Zwykły to standardowy planista z " "podziałem czasu w Linuksie. Został wymyślony dla procesów, które nie " "wymagają opartych o statyczne priorytety mechanizmów czasu rzeczywistego. " "Uruchamiany proces jest wybierany z listy innych procesów " "zwykłych lub wsadowych na podstawie dynamicznego priorytetu wyznaczanego " "tylko na tej liście. Priorytet dynamiczny jest oparty o podany poziom " "priorytetu i zwiększany po każdej jednostce czasu, kiedy proces był gotowy " "do działania, ale nie został uruchomiony przez planistę. To powoduje równe " "działanie wszystkich procesów należących do klasy zwykłych.

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:139 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNormal) #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:303 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioIONormal) #: rc.cpp:81 rc.cpp:148 msgid "Normal" msgstr "Zwykły" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:149 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBatch) #: rc.cpp:84 msgid "" "\n" "

For CPU-intensive non-" "interactive processes. Process is mildly disfavored in scheduling decisions." "

" msgstr "" "\n" "

Dla wykorzystujących dużo " "czasu procesora nieinteraktywnych zadań. Przez planistę te procesy są " "traktowane nieco gorzej.

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:156 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioBatch) #: rc.cpp:90 msgid "" "\n" "

Batch Scheduling

\n" "

(Since Linux 2.6.16.) This policy is similar to Normal, except that this policy will " "cause the scheduler to always assume that the process is CPU-intensive. " "Consequently, the scheduler will apply a small scheduling penalty so that " "this process is mildly disfavored in scheduling decisions. This policy is " "useful for workloads that are non-interactive, but do not want to lower " "their nice value, and for workloads that want a deterministic scheduling " "policy without interactivity causing extra preemptions (between the " "workload's tasks).

" msgstr "" "\n" "

Planista: wsadowe

\n" "

(Od Linuksa 2.6.16.) Ta polityka jest podobna do zwykłej, z tym że powoduje, że " "planista zakłada duże wykorzystanie procesora przez proces. W związku z tym " "zastosuje niewielką karę, która spowoduje nieco gorsze traktowanie takiego " "procesu. Ta polityka jest użyteczna dla grup nieinteraktywnych zadań, które " "jednak nie chcą zmniejszenia priorytetu (wartości nice), oraz dla zadań, " "które potrzebują deterministycznego działania planisty bez interaktywności " "powodującej dodatkowe przełączenia (między zadaniami wchodzącymi w skład " "grupy).

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:159 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBatch) #: rc.cpp:97 msgid "Batch" msgstr "Wsadowy" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:169 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioRR) #: rc.cpp:100 msgid "" "\n" "

Process will run whenever " "runnable. Higher priority than Normal or Batch. Has Timeslicing.

" msgstr "" "\n" "

Procesy będą działać kiedy " "to tylko możliwe. Wyższy priorytet niż w grupie zwykłych lub wsadowych. " "Jest podział czasu (timeslicing).

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:176 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioRR) #: rc.cpp:106 msgid "" "\n" "

Round Robin Scheduling

\n" "

Round Robin is a simple enhancement of FIFO. Everything described below for FIFO also applies to Round Robin, except that each process is only allowed " "to run for a maximum time quantum.

" msgstr "" "\n" "

Planowanie rotacyjne

\n" "

Planista rotacyjny (Round Robin) jest prostym " "rozszerzeniem FIFO. Wszystko co " "napisano poniżej na temat FIFO jest " "prawdziwe także w przypadku planisty rotacyjnego, tyle że każdy proces może działać tylko przez " "maksymalny kwant czasu.

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:179 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioRR) #: rc.cpp:113 msgid "Round robin" msgstr "Rotacyjny (Round Robin)" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:189 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioFIFO) #: rc.cpp:116 msgid "" "\n" "

Process will run whenever " "runnable. Higher priority than Normal or Batch. No timeslicing.

" msgstr "" "\n" "

Procesy będą działać kiedy " "to tylko możliwe. Wyższy priorytet niż w grupie zwykłych lub wsadowych. " "Nie ma podziału czasu (timeslicing).

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:196 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioFIFO) #: rc.cpp:122 msgid "" "\n" "

First In-First Out Scheduling

\n" "

When a FIFO process becomes runnable, it will always " "immediately preempt any currently running Normal or Batch process." msgstr "" "\n" "

Kolejka FIFO

\n" "

Kiedy proces FIFO może działać, zawsze przerywa wykonywanie " "bieżącego procesu z klasy zwykłych " "i wsadowych.

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:199 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFIFO) #: rc.cpp:129 msgid "FIFO" msgstr "FIFO" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:264 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: rc.cpp:132 msgid "I/O Scheduler" msgstr "Planista I/O" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:293 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioIONormal) #: rc.cpp:135 msgid "" "\n" "

Process's priority is " "based on the CPU priority.

" msgstr "" "\n" "

Priorytety procesów są " "oparte o priorytety procesora.

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:300 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioIONormal) #: rc.cpp:141 msgid "" "\n" "

Normal Scheduling

\n" "

This is the same as Best Effort scheduling, except that the " "priority is calculated automatically based on the CPU priority. Processes " "with a higher priority will take priority for access to the hard disk. " "Programs running at the same Best Effort/" "Normal priority are served in a Round Robin fashion.

" msgstr "" "\n" "

Planista: zwykłe

\n" "

Jest to działanie takie " "samo jak w przypadku planowania jak " "najlepiej, poza tym, że priorytet jest obliczany automatycznie na " "podstawie priorytetu procesora. Procesy o wyższym priorytecie będą miały " "pierwszeństwo w dostępie do dysku. Programy z klas jak najlepiej/zwykłe o tym samym priorytecie są " "szeregowane za pomocą algorytmu rotacyjnego.

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:313 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioIdle) #: rc.cpp:151 msgid "" "\n" "

Process can only use the " "hard disk when no other process has used it very recently.

" msgstr "" "\n" "

Proces może używać dysku " "tylko jeśli żaden inny proces go ostatnio nie wykorzystywał.

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:320 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioIdle) #: rc.cpp:157 msgid "" "\n" "

Idle Scheduling

\n" "

A program running with " "Idle I/O priority will only get " "disk time when no other program has asked for disk I/O for a defined grace " "period. The impact of Idle I/O " "processes on normal system activity should be zero. Priority is not " "applicable to this scheduling class.

" msgstr "" "\n" "

Planista: bezczynne

\n" "

Program działający z " "priorytetem I/O bezczynny otrzymuje " "dostęp do dysku tylko wtedy, kiedy żaden inny progam nie potrzebował takiego " "dostępu przez określony czas. Wpływ procesów bezczynnych na normalne działanie systemu powinien być zerowy. W " "przypadku tej klasy priorytety nie mają znaczenia.

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:323 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioIdle) #: rc.cpp:164 msgid "Idle" msgstr "Bezczynny" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:333 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBestEffort) #: rc.cpp:167 msgid "" "\n" "

Process is given higher " "priority to access the hard disk than Normal.

" msgstr "" "\n" "

Proces ma wyższy priorytet " "w dostępie do dysku niż proces z grupy zwykłych.

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:340 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioBestEffort) #: rc.cpp:173 msgid "" "\n" "

Best Effort Scheduling

\n" "

Processes with a higher " "priority will take priority for access to the hard disk. Programs running " "at the same Best Effort/Normal " "priority are served in a Round Robin fashion.

" msgstr "" "\n" "

Planista: jak najlepiej

\n" "

Procesy z wyższym " "priorytetem mają pierwszeństwo w dostępie do dysku. Programy z klas jak najlepiej/zwykłe działające z tym " "samym priorytetem są obsługiwane metodą rotacyjną (Round Robin).

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:343 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBestEffort) #: rc.cpp:180 msgid "Best effort" msgstr "Jak najlepiej (best effort)" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:353 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioRealTime) #: rc.cpp:183 msgid "" "\n" "

Process gets immediate " "access to the hard disk whenever needed, regardless of what else is going on." "

" msgstr "" "\n" "

Proces dostaje " "natychmiastowy dostęp do dysku, niezależnie od tego, co się dzieje.

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:360 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioRealTime) #: rc.cpp:189 msgid "" "\n" "

Real Time Scheduling

\n" "

The Real Time scheduling class is given first access to the " "disk, regardless of what else is going on in the system. Thus the Real Time class needs to be used with " "some care, as it can starve other processes. As with the Best Effort class, 8 priority levels are defined " "denoting how big a time slice a given process will receive on each " "scheduling window.

" msgstr "" "\n" "

Planista czasu rzeczywistego

\n" "

Klasa czas rzeczywisty otrzymuje dostęp do dysku jako " "pierwsza, niezależnie od innych zdarzeń w systemie. W związku z tym, klasa " "czas rzeczywisty powinna być " "używana w przemyślany sposób, bo inne procesy mogą zostać zagłodzone. Tak " "jak w przypadku klasy jak najlepiej, jest zdefiniowanych 8 poziomów priorytetów określających rozmiar " "kwantów czasu przyznawanych procesowi w każdym oknie planisty.

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:363 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioRealTime) #: rc.cpp:196 msgid "Real time" msgstr "Czas rzeczywisty" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:399 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCpuLow) #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:464 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIOLow) #: rc.cpp:199 rc.cpp:205 msgid "Low Priority" msgstr "Niski priorytet" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:406 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCpuHigh) #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:471 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIOHigh) #: rc.cpp:202 rc.cpp:208 msgid "High Priority" msgstr "Wysoki priorytet" #: ReniceDlg.cpp:39 msgid "Set Priority" msgstr "Ustaw priorytet" #: ReniceDlg.cpp:69 msgctxt "Scheduler" msgid "Interactive" msgstr "Interaktywny"