kde-l10n/pl/messages/kde-extraapps/kdevcontextbrowser.po
2015-07-27 01:05:29 +03:00

128 lines
3.6 KiB
Text

# translation of kdevcontextbrowser.po to
# translation of kdevelop.po to
# Version: $Revision$
# KDevelop polish translation file.
# Translation work:
# Jacek Wojdeł <wojdel@kbs.twi.tudelft.nl>
# Corrections:
# Waldemar Kochaniec
# Jacek Stolarczyk
# Anna Wojdeł <ania@kbs.twi.tudelft.nl>
#
# Krzysztof Lichota, 2004.
# Marta Rybczyńska <mrybczynsk@poczta.onet.pl>, 2003, 2004.
# Marta Rybczynska <mrybczynska@poczta.onet.pl>, 2004, 2005.
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2004, 2005.
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005, 2006, 2007.
# Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2007, 2008, 2010.
# Michał Smoczyk <msmoczyk@wp.pl>, 2008.
# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdevcontextbrowser\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-07-27 00:41+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-09 06:04+0100\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. i18n: file: kdevcontextbrowser.rc:5
#. i18n: ectx: Menu (navigation)
#: rc.cpp:3
msgctxt "@title:menu"
msgid "Navigation"
msgstr "Nawigacja"
#. i18n: file: kdevcontextbrowser.rc:25
#. i18n: ectx: ToolBar (KDevCodebrowserToolBar)
#: rc.cpp:6
msgid "Code Browser Toolbar"
msgstr "Pasek narzędzi przeglądarki źródeł"
#: contextbrowserview.cpp:122
msgid "Declaration menu"
msgstr "Menu deklaracji"
#: contextbrowserview.cpp:128
msgid "Lock current view"
msgstr "Zablokuj bieżący widok"
#: contextbrowser.cpp:175
msgid "Go back in context history"
msgstr "Idź do tył w historii kontekstu"
#: contextbrowser.cpp:186
msgid "Go forward in context history"
msgstr "Idź do przodu w historii kontekstu"
#: contextbrowser.cpp:198
msgid "Enable/disable source browse mode"
msgstr "Włącz/wyłącz tryb przeglądarki źródeł"
#: contextbrowser.cpp:199
msgid ""
"When this is enabled, you can browse the source-code by clicking in the "
"editor."
msgstr ""
"Kiedy jest to włączone, można przeglądać kod źródłowy po kliknięciu w "
"edytorze."
#: contextbrowser.cpp:208
msgid "Outline"
msgstr "Konspekt"
#: contextbrowser.cpp:209
msgid "Outline..."
msgstr "Konspekt..."
#: contextbrowser.cpp:210
msgid "Navigate outline of active document, click to browse."
msgstr ""
"Poruszaj się po konspekcie aktywnego dokumentu, kliknij, aby przeglądać."
#: contextbrowser.cpp:248
msgid "&Previous Visited Context"
msgstr "&Ostatnio odwiedzony kontekst"
#: contextbrowser.cpp:254
msgid "&Next Visited Context"
msgstr "&Następny odwiedzony kontekst"
#: contextbrowser.cpp:260
msgid "&Previous Use"
msgstr "&Poprzednie użycie"
#: contextbrowser.cpp:266
msgid "&Next Use"
msgstr "&Następne użycie"
#: contextbrowser.cpp:272 contextbrowser.cpp:293
msgid "Context Browser"
msgstr "Przeglądarka kontekstu"
#: contextbrowser.cpp:293
msgid ""
"This plugin shows information about the current language context in a side "
"view, and highlights relevant declarations and uses."
msgstr ""
"Ta wtyczka pokazuje informacje dotyczące kontekstu bieżącego języka w widoku "
"bocznym, podświetla deklaracja i ich użycia."
#: contextbrowser.cpp:302 contextbrowser.cpp:372
msgid "Code Browser"
msgstr "Przeglądarka źródeł"
#: contextbrowser.cpp:315
msgid "Find Uses"
msgstr "Znajdź użycia"
#: contextbrowser.cpp:1358
msgid "(changed)"
msgstr "(zmienione)"