kde-l10n/it/messages/kdelibs/kcmcrypto.po
2015-05-05 18:24:31 +00:00

906 lines
23 KiB
Text

# translation of kcmcrypto.po to Italian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2003, 2005.
# Andrea RIZZI <rizzi@kde.org>, 2004, 2005.
# Andrea Celli <andrea.celli@libero.it>, 2005.
# Nicola Ruggero <nicola@nxnt.org>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcrypto\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-05-05 17:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-25 01:00+0100\n"
"Last-Translator: Nicola Ruggero <nicola@nxnt.org>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: certexport.cpp:49
msgid "X509 Certificate Export"
msgstr "Esportazione certificato X509"
#: certexport.cpp:51
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#: certexport.cpp:53
msgid "&PEM"
msgstr "&PEM"
#: certexport.cpp:55
msgid "&Netscape"
msgstr "&Netscape"
#: certexport.cpp:57
msgid "&DER/ASN1"
msgstr "&DER/ASN1"
#: certexport.cpp:59
msgid "&Text"
msgstr "&Testo"
#: certexport.cpp:64
msgid "Filename:"
msgstr "Nome file:"
#: certexport.cpp:75
msgid "&Export"
msgstr "&Esporta"
#: certexport.cpp:80
msgid "&Cancel"
msgstr "&Annulla"
#: certexport.cpp:103
msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org."
msgstr "Errore interno. Per piacere segnalalo a kfm-devel@kde.org"
#: certexport.cpp:103 certexport.cpp:118 certexport.cpp:126 crypto.cpp:839
#: crypto.cpp:1292 crypto.cpp:1321 crypto.cpp:1338 crypto.cpp:1340
#: crypto.cpp:1531 crypto.cpp:1548 crypto.cpp:1603 crypto.cpp:1642
#: crypto.cpp:1644 crypto.cpp:1854 crypto.cpp:1874 crypto.cpp:1938
#: crypto.cpp:1945 crypto.cpp:1961 crypto.cpp:2014
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: certexport.cpp:118
msgid "Error converting the certificate into the requested format."
msgstr "Errore durante la conversione del certificato nel formato richiesto."
#: certexport.cpp:126
msgid "Error opening file for output."
msgstr "Errore durante l'apertura del file per l'output."
#: crypto.cpp:107
msgid "%1 (%2 of %3 bits)"
msgstr "%1 (%2 di %3 bit)"
#: crypto.cpp:227
msgid ""
"<h1>Crypto</h1> This module allows you to configure SSL for use with most "
"KDE applications, as well as manage your personal certificates and the known "
"certificate authorities."
msgstr ""
"<h1>Crittografia</h1>Questo modulo permette di configurare SSL per l'uso con "
"la maggior parte delle applicazioni di KDE; permette inoltre di gestire i "
"propri certificati e le autorità di certificazione riconosciute."
#: crypto.cpp:236
msgid "KCMCrypto"
msgstr "KCMCrypto"
#: crypto.cpp:237
msgid "KDE Crypto Control Module"
msgstr "Modulo di controllo della crittografia di KDE"
#: crypto.cpp:238
msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
msgstr "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
#: crypto.cpp:239
msgid "George Staikos"
msgstr "George Staikos"
#: crypto.cpp:240
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#: crypto.cpp:271
msgid "SSL Ciphers to Use"
msgstr "Cifrari SSL da usare"
#: crypto.cpp:272
msgid ""
"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL protocol. The "
"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
msgstr ""
"Seleziona i cifrari che vuoi abilitare quando usi il protocollo SSL. "
"L'effettivo protocollo usato sarà negoziato con il server al momento della "
"connessione."
#: crypto.cpp:288
msgid "Cipher Wizard"
msgstr "Procedura guidata cifrario"
#: crypto.cpp:293
msgid "Strong Ciphers Only"
msgstr "Solo cifrari robusti"
#: crypto.cpp:294
msgid "Export Ciphers Only"
msgstr "Solo cifrari per l'esportazione"
#: crypto.cpp:295
msgid "Enable All"
msgstr "Abilita tutti"
#: crypto.cpp:297
msgid ""
"<qt>Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption "
"settings. You can choose among the following modes:<ul><li><b>Strong Ciphers "
"Only:</b> Select only the strong (&gt;= 128 bit) encryption ciphers.</"
"li><li><b>Export Ciphers Only:</b> Select only the weak ciphers (&lt;= 56 "
"bit).</li><li><b>Enable All:</b> Select all SSL ciphers and methods.</li></"
"ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Usa queste preconfigurazioni per configurare più facilmente la cifratura "
"SSL. Puoi scegliere tra le seguenti modalità:<ul><li><b>Solo cifrari robusti:"
"</b> Seleziona solo i cifrari robusti (&gt;= 128 bit).</li><li><b>Solo "
"cifrari da esportare:</b> Seleziona solo i cifrari deboli (&lt;= 56 bit).</"
"li><li><b>Abilita tutto:</b> Seleziona tutti i cifrari SSL e metodi.</li></"
"ul></qt>"
#: crypto.cpp:314
msgid "Warn on &entering SSL mode"
msgstr "Avvisa quando &entri in modalità SSL"
#: crypto.cpp:317
msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site"
msgstr ""
"Se selezioni questa opzione, sarai avvisato quando entrerai in un sito con "
"SSL."
#: crypto.cpp:321
msgid "Warn on &leaving SSL mode"
msgstr "Avvisa quando &esci dalla modalità SSL"
#: crypto.cpp:324
msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site."
msgstr ""
"Se selezioni questa opzione, sarai avvisato quando lascerai un sito con SSL."
#: crypto.cpp:328
msgid "Warn on sending &unencrypted data"
msgstr "Avvisa quando invii dati &non cifrati"
#: crypto.cpp:331
msgid ""
"If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web "
"browser."
msgstr ""
"Se selezioni questa opzione, sarai avvisato prima di inviare dati non "
"cifrati attraverso il browser Web."
#: crypto.cpp:336
msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages"
msgstr "Avvisa in caso di pagine &miste SSL/non-SSL"
#: crypto.cpp:339
msgid ""
"If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted "
"and non-encrypted parts."
msgstr ""
"Se selezioni questa opzione, sarai avvisato quando visiterai una pagina che "
"contiene sia parti cifrate, sia parti non cifrate."
#: crypto.cpp:352
msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries"
msgstr "Percorso delle librerie condivise OpenSSL"
#: crypto.cpp:359
msgid "&Test"
msgstr "&Prova"
#: crypto.cpp:370
msgid "Use EGD"
msgstr "Usa EGD"
#: crypto.cpp:372
msgid "Use entropy file"
msgstr "Utilizza file di entropia"
#: crypto.cpp:379 crypto.cpp:2258
msgid "Path to EGD:"
msgstr "Percorso di EGD:"
#: crypto.cpp:386
msgid ""
"If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) "
"for initializing the pseudo-random number generator."
msgstr ""
"Se questa opzione è selezionata, OpenSSL tenterà di usare il demone per la "
"raccolta dell'entropia (EGD) per l'inizializzazione del generatore di numeri "
"pseudo-casuali."
#: crypto.cpp:389
msgid ""
"If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for "
"initializing the pseudo-random number generator."
msgstr ""
"Se questa opzione è selezionata, OpenSSL tenterà di usare il file entropia "
"dato per l'inizializzazione del generatore di numeri pseudo-casuali."
#: crypto.cpp:392
msgid ""
"Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the "
"entropy file) here."
msgstr ""
"Immetti qui il percorso del socket creato dal demone di raccolta "
"dell'entropia (o il file entropia)."
#: crypto.cpp:395
msgid "Click here to browse for the EGD socket file."
msgstr "Fa clic qui per sfogliare il file socket EGD"
#: crypto.cpp:416
msgid ""
"This list box shows which certificates of yours KDE knows about. You can "
"easily manage them from here."
msgstr ""
"Questa lista contiene i certificati conosciuti da KDE. Puoi facilmente "
"gestirli da qui."
#: crypto.cpp:421 crypto.cpp:602 crypto.cpp:738
msgid "Common Name"
msgstr "Nome comune"
#: crypto.cpp:421
msgid "Email Address"
msgstr "Indirizzo di posta elettronica"
#: crypto.cpp:429 crypto.cpp:741
msgid "I&mport..."
msgstr "I&mporta..."
#: crypto.cpp:433 crypto.cpp:607
msgid "&Export..."
msgstr "&Esporta..."
#: crypto.cpp:438 crypto.cpp:557
msgid "Remo&ve"
msgstr "Rimuo&vi"
#: crypto.cpp:443
msgid "&Unlock"
msgstr "&Sblocca"
#: crypto.cpp:448
msgid "Verif&y"
msgstr "Veri&fica"
#: crypto.cpp:453
msgid "Chan&ge Password..."
msgstr "Cam&bia password..."
#: crypto.cpp:468 crypto.cpp:642
msgid "This is the information known about the owner of the certificate."
msgstr "Queste sono le informazioni note sul proprietario del certificato."
#: crypto.cpp:469 crypto.cpp:644
msgid "This is the information known about the issuer of the certificate."
msgstr "Queste sono le informazioni note sull'emittente del certificato."
#: crypto.cpp:475 crypto.cpp:647
msgid "Valid from:"
msgstr "Valido da:"
#: crypto.cpp:476 crypto.cpp:648
msgid "Valid until:"
msgstr "Valido fino a:"
#: crypto.cpp:477 crypto.cpp:657
msgid "The certificate is valid starting at this date."
msgstr "Il certificato è valido a partire da questa data."
#: crypto.cpp:478 crypto.cpp:659
msgid "The certificate is valid until this date."
msgstr "Il certificato è valido fino a questa data."
#: crypto.cpp:481 crypto.cpp:707 crypto.cpp:772
msgid "MD5 digest:"
msgstr "Digest MD5:"
#: crypto.cpp:482 crypto.cpp:710 crypto.cpp:775
msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly."
msgstr "Una hash del certificato per identificarlo più rapidamente."
#: crypto.cpp:485
msgid "On SSL Connection..."
msgstr "In caso di connessione SSL..."
#: crypto.cpp:486
msgid "&Use default certificate"
msgstr "&Usa certificati predefiniti"
#: crypto.cpp:487
msgid "&List upon connection"
msgstr "&Elenca al momento della connessione"
#: crypto.cpp:488
msgid "&Do not use certificates"
msgstr "&Non usare certificati"
#: crypto.cpp:492 crypto.cpp:576 crypto.cpp:714 crypto.cpp:779
msgid ""
"SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr ""
"I certificati SSL non possono essere gestiti poiché questo modulo non è "
"stato linkato con OpenSSL."
#. i18n("Default Authentication Certificate"), tabAuth), 0, 0, 0, 3 );
#: crypto.cpp:508
msgid "Default Action"
msgstr "Azione predefinita"
#: crypto.cpp:511
msgid "&Send"
msgstr "&Spedisci"
#: crypto.cpp:514 crypto.cpp:698
msgid "&Prompt"
msgstr "&Chiedi"
#: crypto.cpp:517
msgid "Do &not send"
msgstr "&Non spedire"
#: crypto.cpp:522
msgid "Default certificate:"
msgstr "Certificato predefinito:"
#: crypto.cpp:528
msgid "Host authentication:"
msgstr "Autenticazione host:"
#: crypto.cpp:533
msgid "Host"
msgstr "Host"
#: crypto.cpp:533
msgid "Certificate"
msgstr "Certificato"
#: crypto.cpp:533 crypto.cpp:689
msgid "Policy"
msgstr "Politica"
#: crypto.cpp:534
msgid "Host:"
msgstr "Host:"
#: crypto.cpp:535
msgid "Certificate:"
msgstr "Certificato:"
#: crypto.cpp:542
msgid "Action"
msgstr "Azione"
#: crypto.cpp:545 crypto.h:184
msgid "Send"
msgstr "Spedisci"
#: crypto.cpp:548 crypto.h:190
msgid "Prompt"
msgstr "Chiedi"
#: crypto.cpp:551
msgid "Do not send"
msgstr "Non spedire"
#: crypto.cpp:556
msgid "Ne&w"
msgstr "Nuo&vo"
#: crypto.cpp:599
msgid ""
"This list box shows which site and person certificates KDE knows about. You "
"can easily manage them from here."
msgstr ""
"Questa lista mostra quali certificati di siti e persone sono conosciuti da "
"KDE. Puoi facilmente gestirli da qui."
#: crypto.cpp:602 crypto.cpp:736
msgid "Organization"
msgstr "Organizzazione"
#: crypto.cpp:610
msgid ""
"This button allows you to export the selected certificate to a file of "
"various formats."
msgstr ""
"Questo pulsante permette di esportare il certificato selezionato in un file "
"di vari formati."
#: crypto.cpp:614 crypto.cpp:745 crypto.cpp:820
msgid "&Remove"
msgstr "&Rimuovi"
#: crypto.cpp:617
msgid ""
"This button removes the selected certificate from the certificate cache."
msgstr ""
"Questo pulsante rimuove il certificato selezionato dalla cache dei "
"certificati."
#: crypto.cpp:621
msgid "&Verify"
msgstr "&Verifica"
#: crypto.cpp:624
msgid "This button tests the selected certificate for validity."
msgstr "Questo pulsante controlla la validità del certificato selezionato."
#: crypto.cpp:662
msgid "Cache"
msgstr "Cache"
#: crypto.cpp:665
msgid "Permanentl&y"
msgstr "&Permanentemente"
#: crypto.cpp:668
msgid "&Until"
msgstr "&Fino a"
#: crypto.cpp:682
msgid "Select here to make the cache entry permanent."
msgstr "Seleziona qui per rendere permanente la voce della cache."
#: crypto.cpp:684
msgid "Select here to make the cache entry temporary."
msgstr "Seleziona qui per rendere temporanea la voce della cache."
#: crypto.cpp:686
msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire."
msgstr "La data e l'ora della scadenza del certificato."
#: crypto.cpp:692
msgid "Accep&t"
msgstr "Acce&tta"
#: crypto.cpp:695
msgid "Re&ject"
msgstr "Ri&fiuta"
#: crypto.cpp:704
msgid "Select this to always accept this certificate."
msgstr "Seleziona questa opzione per accettare sempre questo certificato."
#: crypto.cpp:705
msgid "Select this to always reject this certificate."
msgstr "Seleziona questa opzione per rifiutare sempre questo certificato."
#: crypto.cpp:706
msgid ""
"Select this if you wish to be prompted for action when receiving this "
"certificate."
msgstr ""
"Seleziona questa opzione se vuoi che ti sia chiesto come comportarsi ogni "
"volta che si riceve questo certificato."
#: crypto.cpp:731
msgid ""
"This list box shows which certificate authorities KDE knows about. You can "
"easily manage them from here."
msgstr ""
"Questa lista mostra le autorità di certificazione conosciute da KDE. Puoi "
"facilmente gestirle da qui."
#: crypto.cpp:737
msgid "Organizational Unit"
msgstr "Unità organizzazione"
#: crypto.cpp:750
msgid "Res&tore"
msgstr "Ripris&tina"
#: crypto.cpp:760
msgid "Accept for site signing"
msgstr "Accetta per la firma dei siti"
#: crypto.cpp:761
msgid "Accept for email signing"
msgstr "Accetta per la firma delle email"
#: crypto.cpp:762
msgid "Accept for code signing"
msgstr "Accetta per la firma del codice"
#: crypto.cpp:794
msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's"
msgstr ""
"Avvisa in caso di certificato &auto-firmato o di autorità di certificazione "
"sconosciuta"
#: crypto.cpp:796
msgid "Warn on &expired certificates"
msgstr "Avvisa in caso di certificati &scaduti"
#: crypto.cpp:798
msgid "Warn on re&voked certificates"
msgstr "Avvisa in caso di certificati &revocati"
#: crypto.cpp:808
msgid ""
"This list box shows which sites you have decided to accept a certificate "
"from even though the certificate might fail the validation procedure."
msgstr ""
"Questa lista contiene i siti per i quali hai deciso di accettare un "
"certificato nonostante possa fallire la procedura di convalidazione."
#: crypto.cpp:816
msgid "&Add"
msgstr "&Aggiungi"
#: crypto.cpp:829
msgid ""
"These options are not configurable because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr ""
"Queste opzioni non possono essere configurate perché questo modulo non è "
"linkato con OpenSSL."
#: crypto.cpp:841 crypto.cpp:2238 crypto.cpp:2246 crypto.cpp:2250
msgid "OpenSSL"
msgstr "OpenSSL"
#: crypto.cpp:843
msgid "Your Certificates"
msgstr "I tuoi certificati"
#: crypto.cpp:844
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticazione"
#: crypto.cpp:845
msgid "Peer SSL Certificates"
msgstr "Certificati peer SSL"
#: crypto.cpp:846
msgid "SSL Signers"
msgstr "Signer SSL"
#: crypto.cpp:849
msgid "Validation Options"
msgstr "Opzioni di convalida"
#: crypto.cpp:1059
msgid "If you do not select at least one cipher, SSL will not work."
msgstr "Se non selezioni almeno un cifrario, SSL non funzionerà."
#: crypto.cpp:1061
msgid "SSL Ciphers"
msgstr "Cifrari SSL"
#: crypto.cpp:1291
msgid "Could not open the certificate."
msgstr "Impossibile aprire il certificato."
#: crypto.cpp:1321
msgid "Error obtaining the certificate."
msgstr "Errore nel recupero del certificato."
#: crypto.cpp:1338 crypto.cpp:1642
msgid "This certificate passed the verification tests successfully."
msgstr "Questo certificato ha passato i test con successo."
#: crypto.cpp:1340 crypto.cpp:1644
msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid."
msgstr ""
"Questo certificato ha fallito i test e dovrebbe essere considerato non "
"valido."
#: crypto.cpp:1523
msgid "Certificate Password"
msgstr "Password del certificato"
#: crypto.cpp:1524
msgid "Certificate password"
msgstr "Password del certificato"
#: crypto.cpp:1531
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
msgstr "Impossibile caricare il file del certificato. Provo un'altra password?"
#: crypto.cpp:1531
msgid "Try"
msgstr "Prova"
#: crypto.cpp:1531
msgid "Do Not Try"
msgstr "Non provare"
#: crypto.cpp:1548
msgid ""
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
"replace it?"
msgstr ""
"Esiste già un certificato con questo nome. Sei sicuro di volerlo sostituire?"
#: crypto.cpp:1548
msgid "Replace"
msgstr "Sostituisci"
#: crypto.cpp:1582 crypto.cpp:1618 crypto.cpp:1671
msgid "Enter the certificate password:"
msgstr "Inserisci la password del certificato:"
#: crypto.cpp:1583 crypto.cpp:1619 crypto.cpp:1672 crypto.cpp:1782
msgid "Password For '%1'"
msgstr "Password per \"%1\""
#: crypto.cpp:1592 crypto.cpp:1629 crypto.cpp:1682 crypto.cpp:1791
msgid "Decoding failed. Please try again:"
msgstr "Decodifica fallita. Per piacere prova di nuovo:"
#: crypto.cpp:1603
msgid "Export failed."
msgstr "Esportazione fallita."
#: crypto.cpp:1781
msgid "Enter the OLD password for the certificate:"
msgstr "Inserisci la VECCHIA password del certificato:"
#: crypto.cpp:1799
msgid "Enter the new certificate password"
msgstr "Inserisci la nuova password del certificato"
#: crypto.cpp:1851 crypto.cpp:1944
msgid "This is not a signer certificate."
msgstr "Questo non è un certificato di un signer."
#: crypto.cpp:1871 crypto.cpp:1960
msgid "You already have this signer certificate installed."
msgstr "Hai già installato il certificato di questo signer."
#: crypto.cpp:1937
msgid "The certificate file could not be loaded."
msgstr "Impossibile caricare il file del certificato."
#: crypto.cpp:1993
msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?"
msgstr "Vuoi che questo certificato sia anche disponibile per KMail?"
#: crypto.cpp:1993
msgid "Make Available"
msgstr "Rendi disponibile"
#: crypto.cpp:1993
msgid "Do Not Make Available"
msgstr "Non rendere disponibile"
#: crypto.cpp:1996
msgid ""
"Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the kdepim "
"package."
msgstr ""
"Impossibile eseguire Kleopatra. Forse devi installarlo o aggiornare il "
"pacchetto kdepim."
#: crypto.cpp:2014
msgid ""
"This will revert your certificate signers database to the KDE default.\n"
"This operation cannot be undone.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"Questo riporterà il database dei firmatari a quello predefinito di KDE.\n"
"Questa operazione non può essere annullata.\n"
"Sei sicuro di voler continuare?"
#: crypto.cpp:2014
msgid "Revert"
msgstr "Riporta"
#: crypto.cpp:2236 crypto.cpp:2244
msgid "Failed to load OpenSSL."
msgstr "Impossibile caricare OpenSSL."
#: crypto.cpp:2237
msgid "libssl was not found or successfully loaded."
msgstr "Impossibile trovare o caricare libssl."
#: crypto.cpp:2245
msgid "libcrypto was not found or successfully loaded."
msgstr "Impossibile trovare o caricare libcrypto."
#: crypto.cpp:2250
msgid "OpenSSL was successfully loaded."
msgstr "OpenSSL è stata caricata con successo."
#: crypto.cpp:2269
msgid "Path to entropy file:"
msgstr "Percorso del file entropia:"
#: crypto.cpp:2282
msgid "Personal SSL"
msgstr "SSL personale"
#: crypto.cpp:2283
msgid "Server SSL"
msgstr "SSL server"
#: crypto.cpp:2284
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: crypto.cpp:2285
msgid "PGP"
msgstr "PGP"
#: crypto.cpp:2286
msgid "GPG"
msgstr "GPG"
#: crypto.cpp:2287
msgid "SSL Personal Request"
msgstr "Richieste personali SSL"
#: crypto.cpp:2288
msgid "SSL Server Request"
msgstr "Richieste server SSL"
#: crypto.cpp:2289
msgid "Netscape SSL"
msgstr "Netscape SSL"
#: crypto.cpp:2290
msgctxt "Server certificate authority"
msgid "Server CA"
msgstr "Autorità di certificazione server"
#: crypto.cpp:2291
msgctxt "Personal certificate authority"
msgid "Personal CA"
msgstr "Autorità di certificazione personale"
#: crypto.cpp:2292
msgctxt "Secure MIME certificate authority"
msgid "S/MIME CA"
msgstr "Autorità di certificazione S/MIME"
#: crypto.cpp:2353
msgctxt "No Certificates on List"
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#: kdatetimedlg.cpp:46
msgctxt "Select Time and Date"
msgid "Date & Time Selector"
msgstr "Selezione ora e data"
#: kdatetimedlg.cpp:51
msgctxt "Set Hours of Time"
msgid "Hour:"
msgstr "Ora:"
#: kdatetimedlg.cpp:57
msgctxt "Set Minutes of Time"
msgid "Minute:"
msgstr "Minuti:"
#: kdatetimedlg.cpp:63
msgctxt "Set Seconds of Time"
msgid "Second:"
msgstr "Secondi:"
#. i18n: file: certgen.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, D_GenCert)
#: rc.cpp:3
msgid "Certificate Creation Wizard"
msgstr "Procedura guidata creazione certificato"
#. i18n: file: certgen.ui:22
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, T_CertType)
#: rc.cpp:6
msgid "Certificate type:"
msgstr "Tipo certificato:"
#. i18n: file: certgen.ui:32
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#: rc.cpp:9
msgid "Passphrase:"
msgstr "Frase segreta:"
#. i18n: file: certgen.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
#: rc.cpp:12
msgid "Passphrase (verify):"
msgstr "Frase segreta (verifica):"
#. i18n: file: certgen.ui:69
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#: rc.cpp:15
msgid "Country code:"
msgstr "Codice paese:"
#. i18n: file: certgen.ui:83
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: rc.cpp:18
msgid "State or province (in full):"
msgstr "Stato o provincia (per esteso):"
#. i18n: file: certgen.ui:97
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: rc.cpp:21
msgid "City:"
msgstr "Città:"
#. i18n: file: certgen.ui:111
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#: rc.cpp:24
msgid "Organization name:"
msgstr "Nome organizzazione:"
#. i18n: file: certgen.ui:125
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
#: rc.cpp:27
msgid "Organizational unit/group:"
msgstr "Unità/gruppo organizzazione:"
#. i18n: file: certgen.ui:139
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8)
#: rc.cpp:30
msgid "Full hostname of the server:"
msgstr "Hostname per esteso del server:"
#. i18n: file: certgen.ui:153
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9)
#: rc.cpp:33
msgid "Email address:"
msgstr "Indirizzo di posta elettronica:"
#. i18n: file: certgen.ui:167
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10)
#: rc.cpp:36
msgid "Days valid:"
msgstr "Giorni di validità:"
#. i18n: file: certgen.ui:191
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox1)
#: rc.cpp:39
msgid "Self sign"
msgstr "Auto firma"
#. i18n: file: certgen.ui:201
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11)
#: rc.cpp:42
msgid "Digest:"
msgstr "Digest:"
#. i18n: file: certgen.ui:211
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12)
#: rc.cpp:45
msgid "Alias:"
msgstr "Alias:"
#. i18n: file: certgen.ui:221
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox2)
#: rc.cpp:48
msgid "Use DSA instead of RSA"
msgstr "Usa DSA al posto di RSA"
#. i18n: file: certgen.ui:228
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13)
#: rc.cpp:51
msgid "Bit strength:"
msgstr "Robustezza bit:"
#: crypto.h:187
msgid "Don't Send"
msgstr "Non spedire"