# translation of kcmcrypto.po to Italian # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Andrea Rizzi , 2003, 2005. # Andrea RIZZI , 2004, 2005. # Andrea Celli , 2005. # Nicola Ruggero , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmcrypto\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-05-05 17:53+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-01-25 01:00+0100\n" "Last-Translator: Nicola Ruggero \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: certexport.cpp:49 msgid "X509 Certificate Export" msgstr "Esportazione certificato X509" #: certexport.cpp:51 msgid "Format" msgstr "Formato" #: certexport.cpp:53 msgid "&PEM" msgstr "&PEM" #: certexport.cpp:55 msgid "&Netscape" msgstr "&Netscape" #: certexport.cpp:57 msgid "&DER/ASN1" msgstr "&DER/ASN1" #: certexport.cpp:59 msgid "&Text" msgstr "&Testo" #: certexport.cpp:64 msgid "Filename:" msgstr "Nome file:" #: certexport.cpp:75 msgid "&Export" msgstr "&Esporta" #: certexport.cpp:80 msgid "&Cancel" msgstr "&Annulla" #: certexport.cpp:103 msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org." msgstr "Errore interno. Per piacere segnalalo a kfm-devel@kde.org" #: certexport.cpp:103 certexport.cpp:118 certexport.cpp:126 crypto.cpp:839 #: crypto.cpp:1292 crypto.cpp:1321 crypto.cpp:1338 crypto.cpp:1340 #: crypto.cpp:1531 crypto.cpp:1548 crypto.cpp:1603 crypto.cpp:1642 #: crypto.cpp:1644 crypto.cpp:1854 crypto.cpp:1874 crypto.cpp:1938 #: crypto.cpp:1945 crypto.cpp:1961 crypto.cpp:2014 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: certexport.cpp:118 msgid "Error converting the certificate into the requested format." msgstr "Errore durante la conversione del certificato nel formato richiesto." #: certexport.cpp:126 msgid "Error opening file for output." msgstr "Errore durante l'apertura del file per l'output." #: crypto.cpp:107 msgid "%1 (%2 of %3 bits)" msgstr "%1 (%2 di %3 bit)" #: crypto.cpp:227 msgid "" "

Crypto

This module allows you to configure SSL for use with most " "KDE applications, as well as manage your personal certificates and the known " "certificate authorities." msgstr "" "

Crittografia

Questo modulo permette di configurare SSL per l'uso con " "la maggior parte delle applicazioni di KDE; permette inoltre di gestire i " "propri certificati e le autorità di certificazione riconosciute." #: crypto.cpp:236 msgid "KCMCrypto" msgstr "KCMCrypto" #: crypto.cpp:237 msgid "KDE Crypto Control Module" msgstr "Modulo di controllo della crittografia di KDE" #: crypto.cpp:238 msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos" msgstr "(c) 2000 - 2001 George Staikos" #: crypto.cpp:239 msgid "George Staikos" msgstr "George Staikos" #: crypto.cpp:240 msgid "Carsten Pfeiffer" msgstr "Carsten Pfeiffer" #: crypto.cpp:271 msgid "SSL Ciphers to Use" msgstr "Cifrari SSL da usare" #: crypto.cpp:272 msgid "" "Select the ciphers you wish to enable when using the SSL protocol. The " "actual protocol used will be negotiated with the server at connection time." msgstr "" "Seleziona i cifrari che vuoi abilitare quando usi il protocollo SSL. " "L'effettivo protocollo usato sarà negoziato con il server al momento della " "connessione." #: crypto.cpp:288 msgid "Cipher Wizard" msgstr "Procedura guidata cifrario" #: crypto.cpp:293 msgid "Strong Ciphers Only" msgstr "Solo cifrari robusti" #: crypto.cpp:294 msgid "Export Ciphers Only" msgstr "Solo cifrari per l'esportazione" #: crypto.cpp:295 msgid "Enable All" msgstr "Abilita tutti" #: crypto.cpp:297 msgid "" "Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption " "settings. You can choose among the following modes:
  • Strong Ciphers " "Only: Select only the strong (>= 128 bit) encryption ciphers.
  • Export Ciphers Only: Select only the weak ciphers (<= 56 " "bit).
  • Enable All: Select all SSL ciphers and methods.
  • " msgstr "" "Usa queste preconfigurazioni per configurare più facilmente la cifratura " "SSL. Puoi scegliere tra le seguenti modalità:
    • Solo cifrari robusti:" " Seleziona solo i cifrari robusti (>= 128 bit).
    • Solo " "cifrari da esportare: Seleziona solo i cifrari deboli (<= 56 bit).
    • Abilita tutto: Seleziona tutti i cifrari SSL e metodi.
    • " #: crypto.cpp:314 msgid "Warn on &entering SSL mode" msgstr "Avvisa quando &entri in modalità SSL" #: crypto.cpp:317 msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site" msgstr "" "Se selezioni questa opzione, sarai avvisato quando entrerai in un sito con " "SSL." #: crypto.cpp:321 msgid "Warn on &leaving SSL mode" msgstr "Avvisa quando &esci dalla modalità SSL" #: crypto.cpp:324 msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site." msgstr "" "Se selezioni questa opzione, sarai avvisato quando lascerai un sito con SSL." #: crypto.cpp:328 msgid "Warn on sending &unencrypted data" msgstr "Avvisa quando invii dati &non cifrati" #: crypto.cpp:331 msgid "" "If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web " "browser." msgstr "" "Se selezioni questa opzione, sarai avvisato prima di inviare dati non " "cifrati attraverso il browser Web." #: crypto.cpp:336 msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages" msgstr "Avvisa in caso di pagine &miste SSL/non-SSL" #: crypto.cpp:339 msgid "" "If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted " "and non-encrypted parts." msgstr "" "Se selezioni questa opzione, sarai avvisato quando visiterai una pagina che " "contiene sia parti cifrate, sia parti non cifrate." #: crypto.cpp:352 msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries" msgstr "Percorso delle librerie condivise OpenSSL" #: crypto.cpp:359 msgid "&Test" msgstr "&Prova" #: crypto.cpp:370 msgid "Use EGD" msgstr "Usa EGD" #: crypto.cpp:372 msgid "Use entropy file" msgstr "Utilizza file di entropia" #: crypto.cpp:379 crypto.cpp:2258 msgid "Path to EGD:" msgstr "Percorso di EGD:" #: crypto.cpp:386 msgid "" "If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) " "for initializing the pseudo-random number generator." msgstr "" "Se questa opzione è selezionata, OpenSSL tenterà di usare il demone per la " "raccolta dell'entropia (EGD) per l'inizializzazione del generatore di numeri " "pseudo-casuali." #: crypto.cpp:389 msgid "" "If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for " "initializing the pseudo-random number generator." msgstr "" "Se questa opzione è selezionata, OpenSSL tenterà di usare il file entropia " "dato per l'inizializzazione del generatore di numeri pseudo-casuali." #: crypto.cpp:392 msgid "" "Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the " "entropy file) here." msgstr "" "Immetti qui il percorso del socket creato dal demone di raccolta " "dell'entropia (o il file entropia)." #: crypto.cpp:395 msgid "Click here to browse for the EGD socket file." msgstr "Fa clic qui per sfogliare il file socket EGD" #: crypto.cpp:416 msgid "" "This list box shows which certificates of yours KDE knows about. You can " "easily manage them from here." msgstr "" "Questa lista contiene i certificati conosciuti da KDE. Puoi facilmente " "gestirli da qui." #: crypto.cpp:421 crypto.cpp:602 crypto.cpp:738 msgid "Common Name" msgstr "Nome comune" #: crypto.cpp:421 msgid "Email Address" msgstr "Indirizzo di posta elettronica" #: crypto.cpp:429 crypto.cpp:741 msgid "I&mport..." msgstr "I&mporta..." #: crypto.cpp:433 crypto.cpp:607 msgid "&Export..." msgstr "&Esporta..." #: crypto.cpp:438 crypto.cpp:557 msgid "Remo&ve" msgstr "Rimuo&vi" #: crypto.cpp:443 msgid "&Unlock" msgstr "&Sblocca" #: crypto.cpp:448 msgid "Verif&y" msgstr "Veri&fica" #: crypto.cpp:453 msgid "Chan&ge Password..." msgstr "Cam&bia password..." #: crypto.cpp:468 crypto.cpp:642 msgid "This is the information known about the owner of the certificate." msgstr "Queste sono le informazioni note sul proprietario del certificato." #: crypto.cpp:469 crypto.cpp:644 msgid "This is the information known about the issuer of the certificate." msgstr "Queste sono le informazioni note sull'emittente del certificato." #: crypto.cpp:475 crypto.cpp:647 msgid "Valid from:" msgstr "Valido da:" #: crypto.cpp:476 crypto.cpp:648 msgid "Valid until:" msgstr "Valido fino a:" #: crypto.cpp:477 crypto.cpp:657 msgid "The certificate is valid starting at this date." msgstr "Il certificato è valido a partire da questa data." #: crypto.cpp:478 crypto.cpp:659 msgid "The certificate is valid until this date." msgstr "Il certificato è valido fino a questa data." #: crypto.cpp:481 crypto.cpp:707 crypto.cpp:772 msgid "MD5 digest:" msgstr "Digest MD5:" #: crypto.cpp:482 crypto.cpp:710 crypto.cpp:775 msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly." msgstr "Una hash del certificato per identificarlo più rapidamente." #: crypto.cpp:485 msgid "On SSL Connection..." msgstr "In caso di connessione SSL..." #: crypto.cpp:486 msgid "&Use default certificate" msgstr "&Usa certificati predefiniti" #: crypto.cpp:487 msgid "&List upon connection" msgstr "&Elenca al momento della connessione" #: crypto.cpp:488 msgid "&Do not use certificates" msgstr "&Non usare certificati" #: crypto.cpp:492 crypto.cpp:576 crypto.cpp:714 crypto.cpp:779 msgid "" "SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with " "OpenSSL." msgstr "" "I certificati SSL non possono essere gestiti poiché questo modulo non è " "stato linkato con OpenSSL." #. i18n("Default Authentication Certificate"), tabAuth), 0, 0, 0, 3 ); #: crypto.cpp:508 msgid "Default Action" msgstr "Azione predefinita" #: crypto.cpp:511 msgid "&Send" msgstr "&Spedisci" #: crypto.cpp:514 crypto.cpp:698 msgid "&Prompt" msgstr "&Chiedi" #: crypto.cpp:517 msgid "Do ¬ send" msgstr "&Non spedire" #: crypto.cpp:522 msgid "Default certificate:" msgstr "Certificato predefinito:" #: crypto.cpp:528 msgid "Host authentication:" msgstr "Autenticazione host:" #: crypto.cpp:533 msgid "Host" msgstr "Host" #: crypto.cpp:533 msgid "Certificate" msgstr "Certificato" #: crypto.cpp:533 crypto.cpp:689 msgid "Policy" msgstr "Politica" #: crypto.cpp:534 msgid "Host:" msgstr "Host:" #: crypto.cpp:535 msgid "Certificate:" msgstr "Certificato:" #: crypto.cpp:542 msgid "Action" msgstr "Azione" #: crypto.cpp:545 crypto.h:184 msgid "Send" msgstr "Spedisci" #: crypto.cpp:548 crypto.h:190 msgid "Prompt" msgstr "Chiedi" #: crypto.cpp:551 msgid "Do not send" msgstr "Non spedire" #: crypto.cpp:556 msgid "Ne&w" msgstr "Nuo&vo" #: crypto.cpp:599 msgid "" "This list box shows which site and person certificates KDE knows about. You " "can easily manage them from here." msgstr "" "Questa lista mostra quali certificati di siti e persone sono conosciuti da " "KDE. Puoi facilmente gestirli da qui." #: crypto.cpp:602 crypto.cpp:736 msgid "Organization" msgstr "Organizzazione" #: crypto.cpp:610 msgid "" "This button allows you to export the selected certificate to a file of " "various formats." msgstr "" "Questo pulsante permette di esportare il certificato selezionato in un file " "di vari formati." #: crypto.cpp:614 crypto.cpp:745 crypto.cpp:820 msgid "&Remove" msgstr "&Rimuovi" #: crypto.cpp:617 msgid "" "This button removes the selected certificate from the certificate cache." msgstr "" "Questo pulsante rimuove il certificato selezionato dalla cache dei " "certificati." #: crypto.cpp:621 msgid "&Verify" msgstr "&Verifica" #: crypto.cpp:624 msgid "This button tests the selected certificate for validity." msgstr "Questo pulsante controlla la validità del certificato selezionato." #: crypto.cpp:662 msgid "Cache" msgstr "Cache" #: crypto.cpp:665 msgid "Permanentl&y" msgstr "&Permanentemente" #: crypto.cpp:668 msgid "&Until" msgstr "&Fino a" #: crypto.cpp:682 msgid "Select here to make the cache entry permanent." msgstr "Seleziona qui per rendere permanente la voce della cache." #: crypto.cpp:684 msgid "Select here to make the cache entry temporary." msgstr "Seleziona qui per rendere temporanea la voce della cache." #: crypto.cpp:686 msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire." msgstr "La data e l'ora della scadenza del certificato." #: crypto.cpp:692 msgid "Accep&t" msgstr "Acce&tta" #: crypto.cpp:695 msgid "Re&ject" msgstr "Ri&fiuta" #: crypto.cpp:704 msgid "Select this to always accept this certificate." msgstr "Seleziona questa opzione per accettare sempre questo certificato." #: crypto.cpp:705 msgid "Select this to always reject this certificate." msgstr "Seleziona questa opzione per rifiutare sempre questo certificato." #: crypto.cpp:706 msgid "" "Select this if you wish to be prompted for action when receiving this " "certificate." msgstr "" "Seleziona questa opzione se vuoi che ti sia chiesto come comportarsi ogni " "volta che si riceve questo certificato." #: crypto.cpp:731 msgid "" "This list box shows which certificate authorities KDE knows about. You can " "easily manage them from here." msgstr "" "Questa lista mostra le autorità di certificazione conosciute da KDE. Puoi " "facilmente gestirle da qui." #: crypto.cpp:737 msgid "Organizational Unit" msgstr "Unità organizzazione" #: crypto.cpp:750 msgid "Res&tore" msgstr "Ripris&tina" #: crypto.cpp:760 msgid "Accept for site signing" msgstr "Accetta per la firma dei siti" #: crypto.cpp:761 msgid "Accept for email signing" msgstr "Accetta per la firma delle email" #: crypto.cpp:762 msgid "Accept for code signing" msgstr "Accetta per la firma del codice" #: crypto.cpp:794 msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's" msgstr "" "Avvisa in caso di certificato &auto-firmato o di autorità di certificazione " "sconosciuta" #: crypto.cpp:796 msgid "Warn on &expired certificates" msgstr "Avvisa in caso di certificati &scaduti" #: crypto.cpp:798 msgid "Warn on re&voked certificates" msgstr "Avvisa in caso di certificati &revocati" #: crypto.cpp:808 msgid "" "This list box shows which sites you have decided to accept a certificate " "from even though the certificate might fail the validation procedure." msgstr "" "Questa lista contiene i siti per i quali hai deciso di accettare un " "certificato nonostante possa fallire la procedura di convalidazione." #: crypto.cpp:816 msgid "&Add" msgstr "&Aggiungi" #: crypto.cpp:829 msgid "" "These options are not configurable because this module was not linked with " "OpenSSL." msgstr "" "Queste opzioni non possono essere configurate perché questo modulo non è " "linkato con OpenSSL." #: crypto.cpp:841 crypto.cpp:2238 crypto.cpp:2246 crypto.cpp:2250 msgid "OpenSSL" msgstr "OpenSSL" #: crypto.cpp:843 msgid "Your Certificates" msgstr "I tuoi certificati" #: crypto.cpp:844 msgid "Authentication" msgstr "Autenticazione" #: crypto.cpp:845 msgid "Peer SSL Certificates" msgstr "Certificati peer SSL" #: crypto.cpp:846 msgid "SSL Signers" msgstr "Signer SSL" #: crypto.cpp:849 msgid "Validation Options" msgstr "Opzioni di convalida" #: crypto.cpp:1059 msgid "If you do not select at least one cipher, SSL will not work." msgstr "Se non selezioni almeno un cifrario, SSL non funzionerà." #: crypto.cpp:1061 msgid "SSL Ciphers" msgstr "Cifrari SSL" #: crypto.cpp:1291 msgid "Could not open the certificate." msgstr "Impossibile aprire il certificato." #: crypto.cpp:1321 msgid "Error obtaining the certificate." msgstr "Errore nel recupero del certificato." #: crypto.cpp:1338 crypto.cpp:1642 msgid "This certificate passed the verification tests successfully." msgstr "Questo certificato ha passato i test con successo." #: crypto.cpp:1340 crypto.cpp:1644 msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid." msgstr "" "Questo certificato ha fallito i test e dovrebbe essere considerato non " "valido." #: crypto.cpp:1523 msgid "Certificate Password" msgstr "Password del certificato" #: crypto.cpp:1524 msgid "Certificate password" msgstr "Password del certificato" #: crypto.cpp:1531 msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?" msgstr "Impossibile caricare il file del certificato. Provo un'altra password?" #: crypto.cpp:1531 msgid "Try" msgstr "Prova" #: crypto.cpp:1531 msgid "Do Not Try" msgstr "Non provare" #: crypto.cpp:1548 msgid "" "A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to " "replace it?" msgstr "" "Esiste già un certificato con questo nome. Sei sicuro di volerlo sostituire?" #: crypto.cpp:1548 msgid "Replace" msgstr "Sostituisci" #: crypto.cpp:1582 crypto.cpp:1618 crypto.cpp:1671 msgid "Enter the certificate password:" msgstr "Inserisci la password del certificato:" #: crypto.cpp:1583 crypto.cpp:1619 crypto.cpp:1672 crypto.cpp:1782 msgid "Password For '%1'" msgstr "Password per \"%1\"" #: crypto.cpp:1592 crypto.cpp:1629 crypto.cpp:1682 crypto.cpp:1791 msgid "Decoding failed. Please try again:" msgstr "Decodifica fallita. Per piacere prova di nuovo:" #: crypto.cpp:1603 msgid "Export failed." msgstr "Esportazione fallita." #: crypto.cpp:1781 msgid "Enter the OLD password for the certificate:" msgstr "Inserisci la VECCHIA password del certificato:" #: crypto.cpp:1799 msgid "Enter the new certificate password" msgstr "Inserisci la nuova password del certificato" #: crypto.cpp:1851 crypto.cpp:1944 msgid "This is not a signer certificate." msgstr "Questo non è un certificato di un signer." #: crypto.cpp:1871 crypto.cpp:1960 msgid "You already have this signer certificate installed." msgstr "Hai già installato il certificato di questo signer." #: crypto.cpp:1937 msgid "The certificate file could not be loaded." msgstr "Impossibile caricare il file del certificato." #: crypto.cpp:1993 msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?" msgstr "Vuoi che questo certificato sia anche disponibile per KMail?" #: crypto.cpp:1993 msgid "Make Available" msgstr "Rendi disponibile" #: crypto.cpp:1993 msgid "Do Not Make Available" msgstr "Non rendere disponibile" #: crypto.cpp:1996 msgid "" "Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the kdepim " "package." msgstr "" "Impossibile eseguire Kleopatra. Forse devi installarlo o aggiornare il " "pacchetto kdepim." #: crypto.cpp:2014 msgid "" "This will revert your certificate signers database to the KDE default.\n" "This operation cannot be undone.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Questo riporterà il database dei firmatari a quello predefinito di KDE.\n" "Questa operazione non può essere annullata.\n" "Sei sicuro di voler continuare?" #: crypto.cpp:2014 msgid "Revert" msgstr "Riporta" #: crypto.cpp:2236 crypto.cpp:2244 msgid "Failed to load OpenSSL." msgstr "Impossibile caricare OpenSSL." #: crypto.cpp:2237 msgid "libssl was not found or successfully loaded." msgstr "Impossibile trovare o caricare libssl." #: crypto.cpp:2245 msgid "libcrypto was not found or successfully loaded." msgstr "Impossibile trovare o caricare libcrypto." #: crypto.cpp:2250 msgid "OpenSSL was successfully loaded." msgstr "OpenSSL è stata caricata con successo." #: crypto.cpp:2269 msgid "Path to entropy file:" msgstr "Percorso del file entropia:" #: crypto.cpp:2282 msgid "Personal SSL" msgstr "SSL personale" #: crypto.cpp:2283 msgid "Server SSL" msgstr "SSL server" #: crypto.cpp:2284 msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: crypto.cpp:2285 msgid "PGP" msgstr "PGP" #: crypto.cpp:2286 msgid "GPG" msgstr "GPG" #: crypto.cpp:2287 msgid "SSL Personal Request" msgstr "Richieste personali SSL" #: crypto.cpp:2288 msgid "SSL Server Request" msgstr "Richieste server SSL" #: crypto.cpp:2289 msgid "Netscape SSL" msgstr "Netscape SSL" #: crypto.cpp:2290 msgctxt "Server certificate authority" msgid "Server CA" msgstr "Autorità di certificazione server" #: crypto.cpp:2291 msgctxt "Personal certificate authority" msgid "Personal CA" msgstr "Autorità di certificazione personale" #: crypto.cpp:2292 msgctxt "Secure MIME certificate authority" msgid "S/MIME CA" msgstr "Autorità di certificazione S/MIME" #: crypto.cpp:2353 msgctxt "No Certificates on List" msgid "None" msgstr "Nessuno" #: kdatetimedlg.cpp:46 msgctxt "Select Time and Date" msgid "Date & Time Selector" msgstr "Selezione ora e data" #: kdatetimedlg.cpp:51 msgctxt "Set Hours of Time" msgid "Hour:" msgstr "Ora:" #: kdatetimedlg.cpp:57 msgctxt "Set Minutes of Time" msgid "Minute:" msgstr "Minuti:" #: kdatetimedlg.cpp:63 msgctxt "Set Seconds of Time" msgid "Second:" msgstr "Secondi:" #. i18n: file: certgen.ui:14 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, D_GenCert) #: rc.cpp:3 msgid "Certificate Creation Wizard" msgstr "Procedura guidata creazione certificato" #. i18n: file: certgen.ui:22 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, T_CertType) #: rc.cpp:6 msgid "Certificate type:" msgstr "Tipo certificato:" #. i18n: file: certgen.ui:32 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: rc.cpp:9 msgid "Passphrase:" msgstr "Frase segreta:" #. i18n: file: certgen.ui:49 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2) #: rc.cpp:12 msgid "Passphrase (verify):" msgstr "Frase segreta (verifica):" #. i18n: file: certgen.ui:69 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: rc.cpp:15 msgid "Country code:" msgstr "Codice paese:" #. i18n: file: certgen.ui:83 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: rc.cpp:18 msgid "State or province (in full):" msgstr "Stato o provincia (per esteso):" #. i18n: file: certgen.ui:97 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: rc.cpp:21 msgid "City:" msgstr "Città:" #. i18n: file: certgen.ui:111 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: rc.cpp:24 msgid "Organization name:" msgstr "Nome organizzazione:" #. i18n: file: certgen.ui:125 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #: rc.cpp:27 msgid "Organizational unit/group:" msgstr "Unità/gruppo organizzazione:" #. i18n: file: certgen.ui:139 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8) #: rc.cpp:30 msgid "Full hostname of the server:" msgstr "Hostname per esteso del server:" #. i18n: file: certgen.ui:153 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9) #: rc.cpp:33 msgid "Email address:" msgstr "Indirizzo di posta elettronica:" #. i18n: file: certgen.ui:167 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10) #: rc.cpp:36 msgid "Days valid:" msgstr "Giorni di validità:" #. i18n: file: certgen.ui:191 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox1) #: rc.cpp:39 msgid "Self sign" msgstr "Auto firma" #. i18n: file: certgen.ui:201 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11) #: rc.cpp:42 msgid "Digest:" msgstr "Digest:" #. i18n: file: certgen.ui:211 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12) #: rc.cpp:45 msgid "Alias:" msgstr "Alias:" #. i18n: file: certgen.ui:221 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox2) #: rc.cpp:48 msgid "Use DSA instead of RSA" msgstr "Usa DSA al posto di RSA" #. i18n: file: certgen.ui:228 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13) #: rc.cpp:51 msgid "Bit strength:" msgstr "Robustezza bit:" #: crypto.h:187 msgid "Don't Send" msgstr "Non spedire"