mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
137 lines
4.4 KiB
Text
137 lines
4.4 KiB
Text
# translation of kcmkded.po to
|
|
# Copyright (C) 2003, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2003.
|
|
# marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2006, 2007, 2008, 2010.
|
|
# Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@euskalnet.net>, 2010, 2014.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmkded\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-02-18 10:06+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@euskalnet.net>\n"
|
|
"Language-Team: Basque <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
|
"Language: eu\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: kcmkded.cpp:72
|
|
msgid "kcmkded"
|
|
msgstr "kcmkded"
|
|
|
|
#: kcmkded.cpp:72
|
|
msgid "KDE Service Manager"
|
|
msgstr "KDEren zerbitzu-kudeatzailea"
|
|
|
|
#: kcmkded.cpp:74
|
|
msgid "(c) 2002 Daniel Molkentin"
|
|
msgstr "(c) 2002 Daniel Molkentin"
|
|
|
|
#: kcmkded.cpp:75
|
|
msgid "Daniel Molkentin"
|
|
msgstr "Daniel Molkentin"
|
|
|
|
#: kcmkded.cpp:78
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Service Manager</h1><p>This module allows you to have an overview of all "
|
|
"plugins of the KDE Daemon, also referred to as KDE Services. Generally, "
|
|
"there are two types of service:</p><ul><li>Services invoked at startup</"
|
|
"li><li>Services called on demand</li></ul><p>The latter are only listed for "
|
|
"convenience. The startup services can be started and stopped. In "
|
|
"Administrator mode, you can also define whether services should be loaded at "
|
|
"startup.</p><p><b> Use this with care: some services are vital for KDE; do "
|
|
"not deactivate services if you do not know what you are doing.</b></p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Zerbitzu-kudeatzailea</h1><p>Modulu honek aukera ematen du KDE "
|
|
"daimonaren pluginen (KDE zerbitzu ere esaten zaie) ikuspegi orokorra "
|
|
"izateko. Normalean, bi zerbitzu-mota izaten dira:</p><ul><li>Abioan deitzen "
|
|
"diren zerbitzuak</li><li>Eskatu ahalako zerbitzuak</li></ul><p>Azken horiek "
|
|
"informazioa emateko baino ez dira zerrendatzen. Abioko zerbitzuak abiarazi "
|
|
"eta gelditu egin daitezke. Administratzaile moduan, abiatzean zerbitzuak "
|
|
"kargatu behar diren definitu dezakezu.</p><p><b> Kontuz erabili aukera hori: "
|
|
"zerbitzu batzuk ezinbestekoak dira KDErentzat; ez desaktibatu zerbitzurik, "
|
|
"zertan ari zaren ziur ez badakizu.</b></p>"
|
|
|
|
#: kcmkded.cpp:86
|
|
msgid "Running"
|
|
msgstr "Exekutatzen"
|
|
|
|
#: kcmkded.cpp:87
|
|
msgid "Not running"
|
|
msgstr "Ez da exekutatzen ari"
|
|
|
|
#: kcmkded.cpp:92
|
|
msgid "Load-on-Demand Services"
|
|
msgstr "Eskatu ahala kargatzeko zerbitzuak"
|
|
|
|
#: kcmkded.cpp:93
|
|
msgid ""
|
|
"This is a list of available KDE services which will be started on demand. "
|
|
"They are only listed for convenience, as you cannot manipulate these "
|
|
"services."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eskatu ahala abiaraziko diren KDEren zerbitzu erabilgarrien zerrenda da hau. "
|
|
"Informazioa emateko baino ez dira zerrendatzen zerbitzu horiek, ezin "
|
|
"baitituzu manipulatu."
|
|
|
|
#: kcmkded.cpp:102 kcmkded.cpp:124
|
|
msgid "Service"
|
|
msgstr "Zerbitzua"
|
|
|
|
#: kcmkded.cpp:103 kcmkded.cpp:125
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Egoera"
|
|
|
|
#: kcmkded.cpp:104 kcmkded.cpp:126
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Deskribapena"
|
|
|
|
#: kcmkded.cpp:113
|
|
msgid "Startup Services"
|
|
msgstr "Abioko zerbitzuak"
|
|
|
|
#: kcmkded.cpp:114
|
|
msgid ""
|
|
"This shows all KDE services that can be loaded on KDE startup. Checked "
|
|
"services will be invoked on next startup. Be careful with deactivation of "
|
|
"unknown services."
|
|
msgstr ""
|
|
"KDE abiaraztean kargatu daitezkeen KDEren zerbitzu guztiak erakusten ditu. "
|
|
"Markatutako zerbitzuak hurrengo abioan deituko dira. Kontuz ibili ezagutzen "
|
|
"ez dituzun zerbitzuak desaktibatzearekin."
|
|
|
|
#: kcmkded.cpp:123
|
|
msgid "Use"
|
|
msgstr "Erabili"
|
|
|
|
#: kcmkded.cpp:136
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Abiarazi"
|
|
|
|
#: kcmkded.cpp:137
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Gelditu"
|
|
|
|
#: kcmkded.cpp:305
|
|
msgid "Unable to contact KDED."
|
|
msgstr "Ezin da jarri harremanetan KDEDekin."
|
|
|
|
#: kcmkded.cpp:448
|
|
msgid "Unable to start server <em>%1</em>."
|
|
msgstr "Ezin da abiarazi <em>%1</em> zerbitzaria."
|
|
|
|
#: kcmkded.cpp:451
|
|
msgid "Unable to start service <em>%1</em>.<br /><br /><i>Error: %2</i>"
|
|
msgstr "Ezin da abiarazi <em>%1</em> zerbitzua.<br /><br /><i>Errorea: %2</i>"
|
|
|
|
#: kcmkded.cpp:468
|
|
msgid "Unable to stop server <em>%1</em>."
|
|
msgstr "Ezin da gelditu <em>%1</em> zerbitzaria."
|
|
|
|
#: kcmkded.cpp:471
|
|
msgid "Unable to stop service <em>%1</em>.<br /><br /><i>Error: %2</i>"
|
|
msgstr "Ezin da gelditu <em>%1</em> zerbitzua.<br /><br /><i>Errorea: %2</i>"
|