kde-l10n/uk/messages/kde-workspace/kcmbackground.po
2015-01-13 20:18:41 +00:00

784 lines
32 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of kcmbackground.po to Ukrainian
# translation of kcmbackground.po to Ukrainian
# Ukrainian translation of kcmbackground.po
# Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2002, 2004, 2005.
# Andriy Rysin <arysin@bcsii.com>, 2002, 2003, 2004, 2006, 2007.
# Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2005, 2006, 2007.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmbackground\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-01-13 20:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-10 19:56+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#: bgadvanced.cpp:53
msgid "Advanced Background Settings"
msgstr "Додаткові параметри тла"
#: bgadvanced.cpp:213
msgid "%1 min."
msgstr "%1 хв."
#: bgadvanced.cpp:247
msgid ""
"Unable to remove the program: the program is global and can only be removed "
"by the system administrator."
msgstr ""
"Не вдається вилучити цю програму: програма є глобальною і може бути вилучена "
"лише системним адміністратором."
#: bgadvanced.cpp:249
msgid "Cannot Remove Program"
msgstr "Не вдається вилучити програму"
#: bgadvanced.cpp:253
msgid "Are you sure you want to remove the program `%1'?"
msgstr "Ви справді хочете вилучити програму «%1»?"
#: bgadvanced.cpp:255
msgid "Remove Background Program"
msgstr "Вилучити програму тла"
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:47
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonRemove)
#. i18n: file: bgwallpaper_ui.ui:115
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonRemove)
#: bgadvanced.cpp:256 rc.cpp:18 rc.cpp:183
msgid "&Remove"
msgstr "Ви&лучити"
#: bgadvanced.cpp:339
msgid "Configure Background Program"
msgstr "Налаштувати програму тла"
#: bgadvanced.cpp:350
msgid "&Name:"
msgstr "&Назва:"
#: bgadvanced.cpp:356
msgid "Co&mment:"
msgstr "Ко&ментар:"
#: bgadvanced.cpp:362
msgid "Comman&d:"
msgstr "Коман&да:"
#: bgadvanced.cpp:368
msgid "&Preview cmd:"
msgstr "&Команда перегляду:"
#: bgadvanced.cpp:374
msgid "&Executable:"
msgstr "Файл &програми:"
#: bgadvanced.cpp:380
msgid "&Refresh time:"
msgstr "&Час оновлення:"
#: bgadvanced.cpp:385
msgid " min"
msgstr " хв"
#: bgadvanced.cpp:392
msgid "New Command"
msgstr "Нова команда"
#: bgadvanced.cpp:395
msgid "New Command <%1>"
msgstr "Нова команда <%1>"
#: bgadvanced.cpp:422
msgid ""
"You did not fill in the `Name' field.\n"
"This is a required field."
msgstr ""
"Ви не заповнили поле «Назва».\n"
"Це поле має бути заповнено."
#: bgadvanced.cpp:430
msgid ""
"There is already a program with the name `%1'.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Вже існує програма з назвою «%1».\n"
"Хочете її перезаписати?"
#: bgadvanced.cpp:431
msgid "Overwrite"
msgstr "Перезаписати"
#: bgadvanced.cpp:437
msgid ""
"You did not fill in the `Executable' field.\n"
"This is a required field."
msgstr ""
"Ви не заповнили поле «Файл програми».\n"
"Це поле має бути заповнене."
#: bgadvanced.cpp:442
msgid ""
"You did not fill in the `Command' field.\n"
"This is a required field."
msgstr ""
"Ви не заповнили поле «Команда».\n"
"Це поле має бути заповнене."
#: bgdialog.cpp:109
msgid "Open file dialog"
msgstr "Діалогове вікно відкриття файлів"
#: bgdialog.cpp:329
msgid ""
"<p><h1>Background</h1> This module allows you to control the appearance of "
"the virtual desktops. KDE offers a variety of options for customization, "
"including the ability to specify different settings for each virtual "
"desktop, or a common background for all of them.</p> <p>The appearance of "
"the desktop results from the combination of its background colors and "
"patterns, and optionally, wallpaper, which is based on the image from a "
"graphic file.</p> <p>The background can be made up of a single color, or a "
"pair of colors which can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is "
"also customizable, with options for tiling and stretching images. The "
"wallpaper can be overlaid opaquely, or blended in different ways with the "
"background colors and patterns.</p> <p>KDE allows you to have the wallpaper "
"change automatically at specified intervals of time. You can also replace "
"the background with a program that updates the desktop dynamically. For "
"example, the \"kdeworld\" program shows a day/night map of the world which "
"is updated periodically.</p>"
msgstr ""
"<p><h1>Тло</h1> Цей модуль дає можливість керувати тим, як виглядають ваші "
"віртуальні стільниці. KDE пропонує цілий ряд параметрів для налаштування, "
"зокрема можливість встановлювати різні параметри для кожної окремої "
"віртуальної стільниці, або ж мати одне спільне тло для всіх стільниць разом. "
"</p> <p> В результаті вигляд стільниці залежить від комбінування кольорів "
"його тла, візерунків заповнення та, можливо, шпалер, які є файлами графічних "
"зображень.</p> <p> Тло може бути або заповнене одним суцільним кольором, або "
"парою кольорів, які перемішуються між собою, утворюючи різноманітні "
"візерунки. Шпалери — це також об'єкт, який може налаштовуватись — або "
"заповнюють екран на зразок керамічної плитки, або розтягуються на весь "
"екран. </p> <p> KDE надає змогу змінювати шпалери періодично. Ви також "
"можете замінити звичайне тло програмою, яка динамічно оновлює малюнок на "
"тлі. Наприклад, програма «kdeworld» — це програма, яка показує карту дня і "
"ночі світу, і яка періодично оновлюється.</p>"
#: bgdialog.cpp:381
msgid "Screen %1"
msgstr "Екран %1"
#: bgdialog.cpp:384
msgid "Single Color"
msgstr "Простий колір"
#: bgdialog.cpp:385
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr "Горизонтальний градієнт"
#: bgdialog.cpp:386
msgid "Vertical Gradient"
msgstr "Вертикальний градієнт"
#: bgdialog.cpp:387
msgid "Pyramid Gradient"
msgstr "Пірамідальний градієнт"
#: bgdialog.cpp:388
msgid "Pipecross Gradient"
msgstr "Градієнт «об'ємний перетин»"
#: bgdialog.cpp:389
msgid "Elliptic Gradient"
msgstr "Еліптичний градієнт"
#: bgdialog.cpp:403
msgid "Centered"
msgstr "По центру"
#: bgdialog.cpp:404
msgid "Tiled"
msgstr "Плиткою"
#: bgdialog.cpp:405
msgid "Center Tiled"
msgstr "Плиткою по центру"
#: bgdialog.cpp:406
msgid "Centered Maxpect"
msgstr "По центру пропорційно"
#: bgdialog.cpp:407
msgid "Tiled Maxpect"
msgstr "Плиткою пропорційно"
#: bgdialog.cpp:408
msgid "Scaled"
msgstr "Масштабоване"
#: bgdialog.cpp:409
msgid "Centered Auto Fit"
msgstr "Вмістити по центру"
#: bgdialog.cpp:410
msgid "Scale & Crop"
msgstr "Масштабоване та обрізане"
#: bgdialog.cpp:413
msgid "No Blending"
msgstr "Без змішування"
#: bgdialog.cpp:414
msgid "Flat"
msgstr "Рівномірне"
#: bgdialog.cpp:415
msgid "Horizontal"
msgstr "По горизонталі"
#: bgdialog.cpp:416
msgid "Vertical"
msgstr "По вертикалі"
#: bgdialog.cpp:417
msgid "Pyramid"
msgstr "Пірамідальне"
#: bgdialog.cpp:418
msgid "Pipecross"
msgstr "Струминне"
#: bgdialog.cpp:419
msgid "Elliptic"
msgstr "Еліптичне"
#: bgdialog.cpp:420
msgid "Intensity"
msgstr "Інтенсивність"
#: bgdialog.cpp:421
msgid "Saturation"
msgstr "Насиченість"
#: bgdialog.cpp:422
msgid "Contrast"
msgstr "Контрастність"
#: bgdialog.cpp:423
msgid "Hue Shift"
msgstr "Зсув відтінку"
#: bgdialog.cpp:558
msgid "Select Wallpaper"
msgstr "Виберіть шпалери"
#: bgmonitor.cpp:51
msgid ""
"This picture of a monitor contains a preview of what the current settings "
"will look like on your desktop."
msgstr ""
"У цьому екрані можна переглянути як будуть виглядати ці параметри на вашій "
"стільниці."
#: bgwallpaper.cpp:108
msgid "Setup Slide Show"
msgstr "Встановити показ слайдів"
#: bgwallpaper.cpp:116
msgid " minute"
msgid_plural " minutes"
msgstr[0] " хвилина"
msgstr[1] " хвилини"
msgstr[2] " хвилин"
msgstr[3] " хвилина"
#: bgwallpaper.cpp:164
msgid "Select Image"
msgstr "Виберіть зображення"
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:16
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupProgram)
#: rc.cpp:3
msgid "Background Program"
msgstr "Програма тла"
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:31
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonAdd)
#: rc.cpp:6
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here if you want to add a program to the listbox. This button opens "
"a dialog where you are asked to give details about the program you want to "
"run. To successfully add a program, you must know if it is compatible, the "
"name of the executable file and, if necessary, its options.</p>\n"
"<p>You usually can get the available options to a suitable program by typing "
"in a terminal emulator the name of the executable file plus --help (foobar --"
"help).</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Натисніть, якщо ви бажаєте додати програму до списку. Натискання цієї "
"кнопки призведе до відкриття діалогового вікна, де потрібно буде встановити "
"параметри виконання для нової програми. Для того щоб успішно додати "
"програму, Ви повинні знати, чи вона сумісна з стільницею, назву файла "
"програми та, якщо потрібно, параметри командного рядка файла програми.</p>\n"
"<p>Типово, переглянути список можливих параметрів програми можна запустивши "
"програму з параметром --help у вікні емулятора термінала (назва_програми --"
"help).</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:34
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonAdd)
#. i18n: file: bgwallpaper_ui.ui:92
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonAdd)
#: rc.cpp:12 rc.cpp:180
msgid "&Add..."
msgstr "&Додати..."
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:44
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonRemove)
#: rc.cpp:15
msgid ""
"Click here to remove programs from this list. Please note that it does not "
"remove the program from your system, it only removes it from the available "
"options in the background drawing programs list."
msgstr ""
"Натисніть, щоб вилучити програму зі списку. Зауважте, що це не вилучає "
"програму з системи повністю, вона лише зникає зі списку програм для "
"малювання тла."
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:59
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonModify)
#: rc.cpp:21
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to modify the programs options. You usually can get the "
"available options to a suitable program by typing in a terminal emulator the "
"name of the executable file plus --help. (example: kwebdesktop --help).</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Типово, переглянути список можливих параметрів програми можна запустивши "
"програму з параметром --help у вікні емулятора термінала (приклад: "
"kwebdesktop --help).</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:62
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonModify)
#: rc.cpp:26
msgid "&Modify..."
msgstr "&Змінити..."
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:101
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, m_listPrograms)
#: rc.cpp:29
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Select from this listbox the program you want to use to draw your desktop "
"background.</p>\n"
"<p>The <b>Program</b> column shows the name of the program.<br>\n"
"The <b>Comment</b> column brings a short description.<br>\n"
"The <b>Refresh</b> column indicates the time interval between redraws of the "
"desktop.</p>\n"
"<p>You can also add new compliant programs. To do that, click on the <b>Add</"
"b> button.<br>\n"
"You can also remove programs from this list clicking on the <b>Remove</b> "
"button. Please note that it does not remove the program from your system, it "
"only removes it from the available options in this listbox.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Виберіть у цьому списку програму для малювання тла стільниці.</p>\n"
"<p>У стовпчику <b>програма</b> вказано назву програми.<br>\n"
"У стовпчику <b>коментар</b> вказано короткий опис програми.<br>\n"
"У стовпчику <b>поновлення</b> вказано інтервал поновлення малюнку тла.</p>\n"
"<p>Також можна додавати нові сумісні програми. Для цього натисніть кнопку "
"<b>Додати</b>.<br>\n"
"Вилучати програми можна натисканням кнопки <b>Вилучити</b>. Зауважте, що "
"буде вилучено лише опис програми з цього списку, сама програма залишиться "
"недоторканною.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:105
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listPrograms)
#: rc.cpp:39
msgid "Program"
msgstr "Програма"
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:110
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listPrograms)
#: rc.cpp:42
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:115
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listPrograms)
#: rc.cpp:45
msgid "Refresh"
msgstr "Оновити"
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:123
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbProgram)
#: rc.cpp:48
msgid ""
"Check here if you want to allow a program to draw your desktop background. "
"Below you can find the list of programs currently available for drawing the "
"background. You may use one of the available programs, add new ones or "
"modify the existing ones to fit your needs."
msgstr ""
"Клацніть тут, якщо ви хочете, щоб тло стільниці малювала програма. Список "
"програм для малювання ви можете знайти нижче. Ви можете вибирати програми зі "
"списку, додавати нові або змінювати існуючі відповідно до ваших вподобань."
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:126
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbProgram)
#: rc.cpp:51
msgid "Use the following program for drawing the background:"
msgstr "Використовувати наступну програму для малювання тла:"
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:136
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupCache)
#: rc.cpp:54
msgid "Memory Usage"
msgstr "Використання пам'яті"
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:142
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_lblCache)
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:155
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, m_spinCache)
#: rc.cpp:57 rc.cpp:63
msgid ""
"In this box you can enter how much memory KDE should use for caching the "
"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
"use."
msgstr ""
"В цьому віконці ви можете ввести, скільки пам'яті буде відведено для "
"кешування тла. Якщо ви використовуєте різне тло для стільниць, кешування "
"може допомогти зробити перемикання між стільницями плавніше за рахунок "
"використання додаткової пам'яті."
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:145
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblCache)
#: rc.cpp:60
msgid "Size of background cache:"
msgstr "Розмір кешу тла:"
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:158
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, m_spinCache)
#: rc.cpp:66
msgid " KiB"
msgstr " КіБ"
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:80
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonIdentifyScreens)
#: rc.cpp:69
msgid "Click this button to show the identifying number for each screen."
msgstr ""
"Натисніть цю кнопку, щоб показати ідентифікаційний номер для кожного екрана."
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:83
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonIdentifyScreens)
#: rc.cpp:72
msgid "Identify Screens"
msgstr "Ідентифікувати екрани"
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:132
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonAdvanced)
#: rc.cpp:75
msgid ""
"Click this button to set the icon text colors and shadow, set up a program "
"to run for the background picture or control the size of the background "
"cache."
msgstr ""
"Натисніть цю кнопку, щоб встановити кольори тексту піктограм та тіні, "
"програму малювання або змінити розмір кешу тла."
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:135
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonAdvanced)
#: rc.cpp:78
msgid "Advanced Options"
msgstr "Додаткові параметри"
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:216
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#: rc.cpp:81
msgid "Options"
msgstr "Параметри"
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:231
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_lblWallpaperPos)
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:422
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboWallpaperPos)
#: rc.cpp:84 rc.cpp:129
msgid ""
"<qt>You can choose here how a background picture is shown on the desktop:\n"
"<ul>\n"
"<li><em>Centered:</em> Center the picture on the desktop.</li>\n"
" <li><em>Tiled:</em> Tile the picture beginning at the top left of the "
"desktop, so the desktop is totally covered up.</li>\n"
"<li><em>Center Tiled:</em> Center the picture on the desktop and then tile "
"around it so that the background is totally covered up.</li>\n"
"<li><em>Centered Maxpect:</em> Magnify the picture without distorting it "
"until it fills either the width or height of the desktop, and then center it "
"on the desktop.</li>\n"
"<li><em>Scaled:</em> Magnify the picture, until the entire desktop is "
"covered. This may result in some distortion of the picture.</li>\n"
"<li><em>Centered Auto Fit:</em> If the picture fits the desktop this mode "
"works like the Centered option. If the picture is larger than the desktop it "
"is scaled down to fit while keeping the aspect ratio.</li>\n"
"<li><em>Scale and Crop:</em> Magnify the picture without distorting it until "
"it fills both the width and height of the desktop (cropping the picture if "
"necessary), and then center it on the desktop.</li>\n"
"</ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Тут можна визначити спосіб показу малюнка тла на стільниці:\n"
"<ul>\n"
"<li><em>По центру:</em>Розташувати малюнок по центру стільниці.</li>\n"
"<li><em>Плиткою:</em>Заповнити стільницю малюнком у вигляді керамічної "
"плитки починаючи з лівого верхнього краю екрана так, щоб було заповнено все "
"тло.</li>\n"
"<li><em>Плиткою по центру:</em>Розташувати малюнок в центрі екрана і потім "
"заповнити екран цим малюнком навколо, поки весь екран не заповниться.</li>\n"
"<li><em>По центру пропорційно:</em> Збільшити малюнок без спотворення його "
"пропорцій, таким чином, щоб зображення заповнило або ширину або висоту "
"екрана. Після цього помістити зображення в центрі.</li>\n"
"<li><em>Масштабоване:</em>Збільшити зображення зі спотвореннями, якщо це "
"потрібно, до розмірів екрана.</li>\n"
"<li><em>Вмістити по центру:</em> Якщо малюнок поміщається на стільниці, "
"режим працює так само, як «По центру», інакше малюнок буде зменшено зі "
"збереженням пропорцій.</li>\n"
"<li><em>Масштабоване та обрізане:</em> Збільшити зображення зі збереженням "
"пропорцій до розмірів екрана (обрізав зображення, якщо це потрібно) та "
"розмістити його по центру стільниці.</li>\n"
"</ul></qt>"
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:234
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblWallpaperPos)
#: rc.cpp:96
msgid "Posi&tion:"
msgstr "Роз&ташування:"
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:250
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboBlend)
#: rc.cpp:99
msgid ""
"If you have selected to use a background picture you can choose various "
"methods of blending the background colors with the picture. The default "
"option of \"No Blending\" means that the picture simply obscures the "
"background colors below."
msgstr ""
"Якщо ви вибрали малюнок тла, ви можете вибрати також різні методи, якими "
"змішуються кольори тла та цей малюнок. Типовим значенням параметра «Не "
"змішувати», що означає, що малюнок просто заповнює все тло."
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:259
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, m_colorPrimary)
#: rc.cpp:102
msgid "Click to choose the primary background color."
msgstr "Натисніть, щоб вибрати основний колір тла."
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:269
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, m_colorSecondary)
#: rc.cpp:105
msgid ""
"Click to choose the secondary background color. If no secondary color is "
"required by the pattern selected this button will be disabled."
msgstr ""
"Натисніть, щоб вибрати вторинний колір тла. Якщо параметри тла не вимагають "
"другого кольору, ця кнопка буде неактивною."
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:281
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblColors)
#: rc.cpp:108
msgid "Co&lors:"
msgstr "Ко&льори:"
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:297
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblBlending)
#: rc.cpp:111
msgid "&Blending:"
msgstr "&Змішування:"
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:315
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_lblBlendBalance)
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:331
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, m_sliderBlend)
#: rc.cpp:114 rc.cpp:120
msgid ""
"You can use this slider to control the degree of blending. You can "
"experiment by moving the slider and looking at the effects in the preview "
"image."
msgstr ""
"Ви можете користуватися цією рухомою лінійкою для того, щоб встановлювати "
"рівень змішування. Ви можете поекспериментувати, пересуваючи лінійку і "
"спостерігаючи за наслідками у вікні попереднього перегляду."
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:318
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblBlendBalance)
#: rc.cpp:117
msgid "Balance:"
msgstr "Баланс:"
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:358
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbBlendReverse)
#: rc.cpp:123
msgid ""
"For some types of blending, you can reverse the role of the background and "
"the picture by checking this option."
msgstr ""
"Для деяких типів переходу ви можете поміняти місцями тло та зображення, якщо "
"позначите цей пункт."
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:361
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbBlendReverse)
#: rc.cpp:126
msgid "Reverse roles"
msgstr "Зворотні ролі"
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:432
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, m_buttonGroupBackground)
#: rc.cpp:141
msgid "Background"
msgstr "Тло"
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:438
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioNoPicture)
#: rc.cpp:144
msgid "No picture, color only"
msgstr "Без зображення, тільки колір"
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:441
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioNoPicture)
#: rc.cpp:147
msgid "&No picture"
msgstr "&Без малюнка"
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:448
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioSlideShow)
#: rc.cpp:150
msgid "&Slide show:"
msgstr "Показ &слайдів:"
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:455
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioPicture)
#: rc.cpp:153
msgid "&Picture:"
msgstr "&Малюнок:"
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:481
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonSetupWallpapers)
#: rc.cpp:156
msgid ""
"Click this button to select a set of images to be used as background "
"pictures. One picture at a time will be shown for a specified amount of "
"time, after which another image from the set will be shown. Images can be "
"shown at random or in the order you specify them."
msgstr ""
"Натисніть цю кнопку, щоб вибрати зображенні для малюнків тла. Малюнки будуть "
"змінюватись через визначений інтервал часу. Також можна встановити "
"випадковий порядок показу."
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:484
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonSetupWallpapers)
#: rc.cpp:159
msgid "Set&up..."
msgstr "&Встановити..."
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:542
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_comboScreen)
#: rc.cpp:162
msgid ""
"Choose the screen you wish to configure the background for from this list."
msgstr "Виберіть у цьому списку екран, для якого ви хочете налаштувати тло."
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:546
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboScreen)
#: rc.cpp:165
msgid "Across All Screens"
msgstr "У всіх екранах"
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:551
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboScreen)
#: rc.cpp:168
msgid "On Each Screen"
msgstr "На кожному екрані"
#. i18n: file: bgwallpaper_ui.ui:19
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:171
msgid "Show the following pictures:"
msgstr "Показувати наступні малюнки:"
#. i18n: file: bgwallpaper_ui.ui:29
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbRandom)
#: rc.cpp:174
msgid "&Show pictures in random order"
msgstr "&Показувати малюнки у випадковому порядку"
#. i18n: file: bgwallpaper_ui.ui:38
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:177
msgid "Change &picture after:"
msgstr "Змінювати &малюнок після:"
#. i18n: file: bgwallpaper_ui.ui:122
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonMoveDown)
#: rc.cpp:186
msgid "Move &Down"
msgstr "Пересунути &вниз"
#. i18n: file: bgwallpaper_ui.ui:129
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonMoveUp)
#: rc.cpp:189
msgid "Move &Up"
msgstr "Пересунути &вгору"
#~ msgid ""
#~ "Click this button to give you a list of new wallpapers to download from "
#~ "the Internet."
#~ msgstr ""
#~ "Після натискання цієї кнопки, ви побачите список нових шпалер, які можна "
#~ "звантажити з мережі."
#~ msgid "Get New Wallpapers"
#~ msgstr "Дістати нові шпалери"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to modify the programs options. You usually can get the "
#~ "available options to a suitable program by typing in a terminal emulator "
#~ "the name of the executable file plus --help. (example: kwebdesktop --"
#~ "help).</p>\n"
#~ "<p>One useful example is the program kwebdesktop. It draws a web page on "
#~ "the background of your desktop. You can use this program by selecting it "
#~ "on the listbox on the right, but it will draw a predefined web page. To "
#~ "change the web page it renders, select the kwebdesktop program on the "
#~ "listbox, then click here. A dialog will appear, allowing you to change "
#~ "the web page by replacing the old address (URL) with a new one.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Натисніть, якщо ви бажаєте змінити параметри вибраної програми. "
#~ "Типово, отримати список можливих параметрів програми можна запустивши "
#~ "програму з параметром --help у вікні емулятора термінала (наприклад: "
#~ "kwebdesktop --help).</p>\n"
#~ "<p>Прикладом програми для малювання тла є програма kwebdesktop. Вона "
#~ "відтворює сторінку інтернету на тлі стільниці. Ви можете увімкнути "
#~ "використання цієї програми вибравши її у списку праворуч, і ця програма "
#~ "буде відтворювати на тлі стільниці попередньо задану сторінку інтернету. "
#~ "Щоб змінити сторінку для відтворення, виберіть програму kwebdesktop у "
#~ "списку і натисніть цю кнопку. З'явиться діалогове вікно, в якому можна "
#~ "буде замінити адресу сторінки новою.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid " k"
#~ msgstr "к "