kde-l10n/sv/messages/kde-workspace/drkonqi.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

2741 lines
99 KiB
Text

# translation of drkonqi.po to Swedish
# Översättning av drkonqi.po till Svenska
# Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# Anders Widell <awl@hem.passagen.se>, 2000.
# Mattias Newzella <newzella@linux.nu>, 2000,2001,2002,2003.
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@bredband.net>, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Stefan Asserhall <stefan.asserhall@bredband.net>, 2010, 2011, 2012, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-02-18 21:46+0100\n"
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@bredband.net>\n"
"Language-Team: Swedish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: backtracewidget.cpp:70
msgctxt "@action:button"
msgid "&Reload"
msgstr "&Uppdatera"
#: backtracewidget.cpp:71
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
"when you have installed the proper debug symbol packages and you want to "
"obtain a better backtrace."
msgstr ""
"Använd knappen för att ladda in kraschinformationen (bakåtspårningen) igen. "
"Det är användbart när du har installerat de riktiga paketen med "
"felsökningssymboler och vill erhålla en bättre bakåtspårning."
#: backtracewidget.cpp:78
msgctxt "@action:button"
msgid "&Install Debug Symbols"
msgstr "&Installera felsökningssymboler"
#: backtracewidget.cpp:79
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages."
msgstr ""
"Använd den här knappen för att installera saknade paket med "
"felsökningssymboler."
#: backtracewidget.cpp:85
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
msgstr ""
"Använd knappen för att kopiera kraschinformationen (bakåtspårningen) till "
"klippbordet."
#: backtracewidget.cpp:92
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
"useful if you want to take a look at it or to report the bug later."
msgstr ""
"Använd knappen för att spara kraschinformationen (bakåtspårningen) i en fil. "
"Det är användbart om du vill titta på den, eller rapportera felet senare."
#: backtracewidget.cpp:113
msgid ""
"<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
"was happening inside the application when it crashed, so the developers may "
"track down where the mess started. They may look meaningless to you, but "
"they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces "
"are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>"
msgstr ""
"<h2>Vad är en \"bakåtspårning\"?</h2><p>En bakåtspårning beskriver i "
"egentligen vad som hände inne i programmet när det kraschade, så att "
"utvecklarna kan spåra var konstigheterna startade. De kan se meningslösa ut "
"för dig, men de kan faktiskt innehålla en mängd användbar information.<br /"
">Bakåtspårningar används vanligtvis under interaktiv felsökning och under "
"felsökning efter programmet har kraschat.</p>"
#: backtracewidget.cpp:134
msgctxt "@info:status"
msgid "Loading..."
msgstr "Laddar..."
#: backtracewidget.cpp:138
msgctxt "@info:status"
msgid "Generating backtrace... (this may take some time)"
msgstr "Skapar bakåtspårning... (det kan ta en stund)"
#: backtracewidget.cpp:188
msgctxt "@info"
msgid ""
"Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
"information could not be fetched."
msgstr ""
"En annan avlusare används för närvarande för att felsöka i samma program. "
"Kraschinformationen kunde inte hämtas."
#: backtracewidget.cpp:192
msgctxt "@info:status"
msgid "The crash information could not be fetched."
msgstr "Kraschinformationen kunde inte hämtas."
#: backtracewidget.cpp:194
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
"the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other "
"debugger and click <interface>Reload</interface>."
msgstr ""
"En annan avlusningsprocess är kopplad till programmet som kraschade. Därför "
"kan inte avlusaren i DrKonqi hämta bakåtspårningen. Stäng den andra "
"avlusaren och klicka på <interface>Uppdatera</interface>."
#: backtracewidget.cpp:231
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is useful"
msgstr "Den skapade kraschinformationen är användbar"
#: backtracewidget.cpp:234
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information may be useful"
msgstr "Den skapade kraschinformationen kan vara användbar"
#: backtracewidget.cpp:237
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is probably not useful"
msgstr "Den skapade kraschinformationen är troligen inte användbar"
#: backtracewidget.cpp:240
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is not useful"
msgstr "Den skapade kraschinformationen är inte användbar"
#: backtracewidget.cpp:244
msgctxt "@info"
msgid ""
"The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi "
"itself."
msgstr ""
"Kraschinformationens klassificering är ogiltig. Det är ett fel i DrKonqi "
"själv."
#: backtracewidget.cpp:255
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in "
"order to automatically install the missing debugging information packages. "
"If this method does not work: please read <link url='%1'>How to create "
"useful crash reports</link> to learn how to get a useful backtrace; install "
"the needed packages (<link url='%2'>list of files</link>) and click the "
"<interface>Reload</interface> button."
msgstr ""
"Du kan klicka på knappen <interface>Installera felsökningssymboler</"
"interface> för att automatiskt installera de saknade paketen med "
"felsökningssymboler. Om den metoden inte fungerar: läs gärna <link "
"url='%1'>Hur man skapar användbara kraschrapporter</link> för att ta reda på "
"hur man får en användbar bakåtspårning. Installerat nödvändiga paket (<link "
"url='%2'>fillista</link>) och klicka på knappen <interface>Uppdatera</"
"interface>."
#: backtracewidget.cpp:272
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
"learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
"url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> "
"button."
msgstr ""
"Läs gärna <link url='%1'>Hur man skapar användbara kraschrapporter</link> "
"för att ta reda på hur man får en användbar bakåtspårning. Installera "
"nödvändiga paket (<link url='%2'>fillista</link>) och klicka på knappen "
"<interface>Uppdatera</interface>."
#: backtracewidget.cpp:288
msgctxt "@info:status"
msgid "The debugger has quit unexpectedly."
msgstr "Avlusaren har avslutats oväntat."
#: backtracewidget.cpp:291 backtracewidget.cpp:306
msgctxt "@info:status"
msgid "The crash information could not be generated."
msgstr "Kraschinformationen kunde inte skapas."
#: backtracewidget.cpp:294
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</"
"interface> button."
msgstr ""
"Du kan försöka att skapa om bakåtspårningen genom att klicka på knappen "
"<interface>Uppdatera</interface>."
#: backtracewidget.cpp:302
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</"
"strong>"
msgstr "<strong>Avlusningsprogrammet saknas eller kunde inte startas.</strong>"
#: backtracewidget.cpp:308
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click "
"the <interface>Reload</interface> button.</strong>"
msgstr ""
"<strong>Du måste installera avlusningspaketet (%1) och klicka på knappen "
"<interface>Uppdatera</interface>.</strong>"
#: backtracewidget.cpp:363
msgctxt "@title:window"
msgid "Error during the installation of debug symbols"
msgstr "Fel vid installation av felsökningssymboler"
#: backtracewidget.cpp:396
msgid ""
"The packages containing debug information for the following application and "
"libraries are missing:"
msgstr ""
"Paketen som innehåller felsökningsinformation för följande program och "
"bibliotek saknas."
#: backtracewidget.cpp:405
msgctxt "messagebox title"
msgid "Missing debug information packages"
msgstr "Saknar paket med felsökningsinformation"
#: debugpackageinstaller.cpp:68
msgctxt "@title:window"
msgid "Missing debug symbols"
msgstr "Saknar felsökningssymboler"
#: debugpackageinstaller.cpp:69
msgctxt "@info:progress"
msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..."
msgstr "Begär installation av saknade paket med felsökningssymboler..."
#: debugpackageinstaller.cpp:104
msgctxt "@info"
msgid "Could not find debug symbol packages for this application."
msgstr "Kunde inte hitta paket med felsökningssymboler för det här programmet"
#: debugpackageinstaller.cpp:115
msgctxt "@info"
msgid ""
"An error was encountered during the installation of the debug symbol "
"packages."
msgstr ""
"Ett fel påträffades vid installation av paketen med felsökningssymboler."
#: drkonqi.cpp:154
msgctxt "@info"
msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
msgstr "Rapport sparad i <filename>%1</filename>."
#: drkonqi.cpp:157
msgctxt "@info"
msgid "Could not create a file in which to save the report."
msgstr "Kunde inte skapa en fil att spara rapporten i."
#: drkonqi.cpp:164
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Filename"
msgstr "Välj filnamn"
#: drkonqi.cpp:186
msgctxt "@info"
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr "Kan inte öppna filen <filename>%1</filename> för skrivning"
#: drkonqidialog.cpp:58
msgctxt "@title:tab general information"
msgid "&General"
msgstr "A&llmänt"
#: drkonqidialog.cpp:62
msgctxt "@title:tab"
msgid "&Developer Information"
msgstr "&Utvecklarinformation"
#: drkonqidialog.cpp:89
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>"
msgstr ""
"<para>Tyvärr har <application>%1</application> avslutats oväntat.</para>"
#: drkonqidialog.cpp:95
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
"process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
"<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking "
"system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer "
"Information</interface> tab.</para>"
msgstr ""
"<para>Eftersom själva kraschhanteringen har misslyckats, är den automatiska "
"rapportprocessen inaktiverad för att minska risken att den misslyckas igen."
"<nl /><nl />Rapportera gärna det här felet <link url='%1'>för hand</link> i "
"KDE:s felspårningssystem. Glöm inte att inkludera bakåtspårningen från "
"fliken <interface>Utvecklarinformation</interface>.</para>"
#: drkonqidialog.cpp:104
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
"was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
"(including the backtrace from the <interface>Developer Information</"
"interface> tab.)</para>"
msgstr ""
"<para>Rapporteringsguiden är inaktiverad eftersom dialogrutan för "
"kraschhantering startades i säkert läge.<nl />Du kan rapportera felet för "
"hand till %1 (inklusive bakåtspårningen från fliken "
"<interface>Utvecklarinformation</interface>).</para>"
#: drkonqidialog.cpp:111
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
"><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para><para><note>It "
"is safe to close this dialog if you do not want to report this bug.</note></"
"para>"
msgstr ""
"<para>Du kan hjälpa oss att förbättra KDE:s programvara genom att rapportera "
"det här felet.<nl /><link url='%1'>Ta reda på mer om felrapportering.</"
"link></para><para><note>Det är ofarligt att stänga dialogrutan om du inte "
"vill rapportera felet.</note></para>"
#: drkonqidialog.cpp:120
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> "
"does not provide a bug reporting address.</para>"
msgstr ""
"<para>Felet kan inte rapporteras eftersom <application>%1</application> inte "
"tillhandahåller någon adress för felrapportering</para>"
#: drkonqidialog.cpp:131
msgctxt "@label"
msgid "Details:"
msgstr "Detaljer:"
#: drkonqidialog.cpp:134
msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
msgid ""
"<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
"Signal: %3 (%4) Time: %5 %6</para>"
msgstr ""
"<para>Körbart program: <application>%1</application> Process-id: <numid>%2</"
"numid> Signal: %3 (%4) Tid: %5 %6</para>"
#: drkonqidialog.cpp:155
msgctxt "@action:button"
msgid "Report &Bug"
msgstr "Rapportera &fel"
#: drkonqidialog.cpp:158
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Starts the bug report assistant."
msgstr "Startar felrapportguiden."
#: drkonqidialog.cpp:170
msgctxt ""
"@action:button this is the debug menu button label which contains the "
"debugging applications"
msgid "&Debug"
msgstr "Av&lusa"
#: drkonqidialog.cpp:171
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Starts a program to debug the crashed application."
msgstr "Startar ett program för att avlusa det kraschade programmet."
#: drkonqidialog.cpp:190
msgctxt "@action:button"
msgid "&Restart Application"
msgstr "Sta&rta om program"
#: drkonqidialog.cpp:192
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to restart the crashed application."
msgstr "Använd knappen för att starta om det kraschade programmet."
#: drkonqidialog.cpp:201
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
msgstr "Stäng dialogrutan (kraschinformationen går förlorad)"
#: drkonqidialog.cpp:212
msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
msgid "Debug in <application>%1</application>"
msgstr "Avlusa med <application>%1</application>"
#: findconfigdatajob.cpp:63
msgid "Failed to retrieve the config data."
msgstr "Misslyckades hämta inställningsdata."
#: main.cpp:41
msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
msgstr ""
"KDE:s kraschhanterare ger återmatning till användaren om ett program har "
"kraschat."
#: main.cpp:61
msgid "The KDE Crash Handler"
msgstr "KDE:s kraschhanterare"
#: main.cpp:64
msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
msgstr "© 2000-2009, DrKonqi-upphovsmännen"
#: main.cpp:65
msgctxt "@info:credit"
msgid "Hans Petter Bieker"
msgstr "Hans Petter Bieker"
#: main.cpp:67
msgctxt "@info:credit"
msgid "Dario Andres Rodriguez"
msgstr "Dario Andres Rodriguez"
#: main.cpp:69
msgctxt "@info:credit"
msgid "George Kiagiadakis"
msgstr "George Kiagiadakis"
#: main.cpp:71
msgctxt "@info:credit"
msgid "A. L. Spehr"
msgstr "A. L. Spehr"
#: main.cpp:78
msgctxt "@info:shell"
msgid "The signal number that was caught"
msgstr "Numret på signalen som fångats upp"
#: main.cpp:79
msgctxt "@info:shell"
msgid "Name of the program"
msgstr "Programmets namn"
#: main.cpp:80
msgctxt "@info:shell"
msgid "Path to the executable"
msgstr "Sökvägen till den körbara filen"
#: main.cpp:81
msgctxt "@info:shell"
msgid "The version of the program"
msgstr "Programmets version"
#: main.cpp:82
msgctxt "@info:shell"
msgid "The bug address to use"
msgstr "Adressen som ska användas för att rapportera fel"
#: main.cpp:83
msgctxt "@info:shell"
msgid "Translated name of the program"
msgstr "Programmets översatta namn"
#: main.cpp:84
msgctxt "@info:shell"
msgid "The PID of the program"
msgstr "Programmets processnummer"
#: main.cpp:85
msgctxt "@info:shell"
msgid "Startup ID of the program"
msgstr "Programmets start-id"
#: main.cpp:86
msgctxt "@info:shell"
msgid "The program was started by kdeinit"
msgstr "Programmet startades av kdeinit"
#: main.cpp:87
msgctxt "@info:shell"
msgid "Disable arbitrary disk access"
msgstr "Inaktivera godtycklig åtkomst av hårddisk"
#: main.cpp:88
msgctxt "@info:shell"
msgid "The program has already been restarted"
msgstr "Programmet har redan startats om"
#: main.cpp:89
msgctxt "@info:shell"
msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup"
msgstr "Låt programmet fortsätta köra och skapa bakåtspårningen vid start"
#: main.cpp:91
msgctxt "@info:shell"
msgid "The thread id of the failing thread"
msgstr "Trådidentifieraren för tråden med fel"
#. i18n: file: ui/backtracewidget.ui:100
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_toggleBacktraceCheckBox)
#: rc.cpp:3
msgid "Show backtrace content (advanced)"
msgstr "Visa bakåtspårningens innehåll (avancerat)"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Mattias Newzella,Anders Widell"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "newzella@linux.nu,awl@hem.passagen.se"
#~ msgctxt "@title title of the dialog"
#~ msgid "About Bug Reporting - Help"
#~ msgstr "Om felrapportering - Hjälp"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Information about bug reporting"
#~ msgstr "Information om felrapportering"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid "You can help us improve this software by filing a bug report."
#~ msgstr ""
#~ "Du kan hjälpa till att förbättra den här programvaran genom att skicka in "
#~ "en felrapport."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "<note>It is safe to close this dialog. If you do not want to, you do not "
#~ "have to file a bug report.</note>"
#~ msgstr ""
#~ "<note>Det är ofarligt att stänga dialogrutan. Om du inte vill, behöver du "
#~ "inte skicka in någon felrapport.</note>"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "In order to generate a useful bug report we need some information about "
#~ "both the crash and your system. (You may also need to install some debug "
#~ "packages.)"
#~ msgstr ""
#~ "För att skapa en användbar felrapport behövs en del information om både "
#~ "kraschen och systemet. (Dessutom kanske vissa felsökningspaket behöver "
#~ "installeras.)"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Bug Reporting Assistant Guide"
#~ msgstr "Felrapporteringsguide"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "This assistant will guide you through the crash reporting process for the "
#~ "KDE bug tracking system. All the information you enter on the bug report "
#~ "<strong>must be written in English</strong>, if possible, as KDE is "
#~ "formed internationally."
#~ msgstr ""
#~ "Den här guiden leder dig genom processen att rapportera en krasch med KDE:"
#~ "s felrapporteringssystem. All information som skrivs in i felrapporten "
#~ "<strong>måste skrivas på engelska</strong>, om möjligt, eftersom KDE "
#~ "skapas internationellt."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "What do you know about the crash?"
#~ msgstr "Vad känner du till om kraschen?"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "In this page you need to describe how much do you know about the desktop "
#~ "and the application state before it crashed."
#~ msgstr ""
#~ "På den här sidan måste du beskriva hur mycket du vet om skrivbordets och "
#~ "programmets tillstånd innan det kraschade."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If you can, describe in as much detail as possible the crash "
#~ "circumstances, and what you were doing when the application crashed (this "
#~ "information is going to be requested later.) You can mention: "
#~ msgstr ""
#~ "Om du kan, beskriv med så mycket detaljer som möjligt, omständigheterna "
#~ "för kraschen, och vad du gjorde när programmet kraschade (informationen "
#~ "kommer att begäras senare). Du kan nämna: "
#~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
#~ msgid "actions you were taking inside or outside the application"
#~ msgstr "åtgärder du utförde inne i eller utanför programmet"
#~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
#~ msgid ""
#~ "documents or images that you were using and their type/format (later if "
#~ "you go to look at the report in the bug tracking system, you can attach a "
#~ "file to the report)"
#~ msgstr ""
#~ "dokument eller bilder du använde och deras typ eller format (om du senare "
#~ "tittar på rapporten i felspårningssystemet, kan du bilägga en fil till "
#~ "rapporten)"
#~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
#~ msgid "widgets that you were running"
#~ msgstr "grafiska komponenter som du körde"
#~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
#~ msgid "the URL of a web site you were browsing"
#~ msgstr "webbadressen för en webbplats du besökte"
#~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
#~ msgid "configuration details of the application"
#~ msgstr "programmets inställningsinformation"
#~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
#~ msgid "or other strange things you notice before or after the crash. "
#~ msgstr ""
#~ "eller andra underligheter som du märkte innan eller efter kraschen. "
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "Screenshots can be very helpful sometimes. You can attach them to the bug "
#~ "report after it is posted to the bug tracking system."
#~ msgstr ""
#~ "Skärmbilder kan ibland vara till stor hjälp. Du kan lägga till dem i "
#~ "felrapporten efter den har skickats in till felspårningssystemet."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Crash Information (backtrace)"
#~ msgstr "Kraschinformation (bakåtspårning)"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "This page will generate a \"backtrace\" of the crash. This is information "
#~ "that tells the developers where the application crashed."
#~ msgstr ""
#~ "Den här sidan skapar en \"bakåtspårning\" av kraschen. Informationen "
#~ "talar om för utvecklarna var programmet kraschade."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If the crash information is not detailed enough, you may need to install "
#~ "some debug packages and reload it (if the <interface>Install Debug "
#~ "Symbols</interface> button is available you can use it to automatically "
#~ "install the missing information.)"
#~ msgstr ""
#~ "Om kraschinformationen inte är nog detaljrik, kanske du måste installera "
#~ "några felsökningspaket och läsa in den igen (om knappen "
#~ "<interface>Installera felsökningssymboler</interface> är tillgänglig, kan "
#~ "du använda den för att automatiskt installera saknad information)."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "You can find more information about backtraces, what they mean, and how "
#~ "they are useful at <link>%1</link>"
#~ msgstr ""
#~ "Du hittar mer information om bakåtspårningar, vad de betyder, och hur de "
#~ "är användbara på <link>%1</link>"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "Once you get a useful backtrace (or if you do not want to install the "
#~ "missing debugging packages) you can continue."
#~ msgstr ""
#~ "När en användbar bakåtspårning har erhållits (eller om du inte vill "
#~ "installera saknade felsökningspaket) kan du fortsätta."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Conclusions"
#~ msgstr "Slutsatser"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "Using the quality of the crash information gathered, and your answers on "
#~ "the previous page, the assistant will tell you if the crash is worth "
#~ "reporting or not."
#~ msgstr ""
#~ "Med användning av kvaliteten hos den insamlade kraschinformationen, och "
#~ "dina svar på föregående sida, talar guiden om för dig om kraschen är värd "
#~ "att rapportera eller inte."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If the crash is worth reporting but the application is not supported in "
#~ "the KDE bug tracking system, you will need to directly contact the "
#~ "maintainer of the application."
#~ msgstr ""
#~ "Om kraschen är värd att rapportera, men programmet inte stöds av KDE:s "
#~ "felspårningssystem, måste du kontakta programmets utvecklare direkt."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If the crash is listed as being not worth reporting, and you think the "
#~ "assistant has made a mistake, you can still manually report the bug by "
#~ "logging into the bug tracking system. You can also go back and change "
#~ "information and download debug packages."
#~ msgstr ""
#~ "Om kraschen beskrivs som inte värd att rapportera, och du anser att "
#~ "guiden har gjort ett misstag, kan du fortfarande rapportera felet "
#~ "manuellt genom att logga in på felspårningssystemet. Du kan också gå "
#~ "tillbaka och ändra information och ladda ner felsökningspaket."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Login into the bug tracking system"
#~ msgstr "Logga in på KDE:s felspårningssystem"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "We may need to contact you in the future to ask for further information. "
#~ "As we need to keep track of the bug reports, you need to have an account "
#~ "on the KDE bug tracking system. If you do not have one, you can create "
#~ "one here: <link>%1</link>"
#~ msgstr ""
#~ "Vi kan behöva kontakta dig i framtiden för att fråga om ytterligare "
#~ "information. Eftersom vi behöver hålla reda på felrapporterna, måste du "
#~ "ha ett konto på KDE:s felspårningssystem. Om du inte har ett, kan du "
#~ "skapa ett här: <link>%1</link>"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "Then, enter your username and password and press the Login button. You "
#~ "can use this login to directly access the KDE bug tracking system later."
#~ msgstr ""
#~ "Skriv därefter in ditt användarnamn och lösenord och klicka på knappen "
#~ "Logga in. Du kan använda inloggningen för att senare direkt komma åt KDE:"
#~ "s felspårningssystem."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "The KWallet dialog may appear when pressing Login to save your password "
#~ "in the KWallet password system. Also, it will prompt you for the KWallet "
#~ "password upon loading to autocomplete the login fields if you use this "
#~ "assistant again."
#~ msgstr ""
#~ "Plånbokens dialogruta kan dyka upp när du klickar på Logga in, för att "
#~ "spara lösenordet i plånbokens lösenordssystem. Dessutom frågar den efter "
#~ "plånbokens lösenord vid laddning för att automatiskt fylla i "
#~ "inloggningsfälten om du använder guiden igen."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "List of possible duplicate reports"
#~ msgstr "Lista med möjlig dubbletter"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "This page will search the bug report system for similar crashes which are "
#~ "possible duplicates of your bug. If there are similar bug reports found, "
#~ "you can double click on them to see details. Then, read the current bug "
#~ "report information so you can check to see if they are similar. "
#~ msgstr ""
#~ "Den här sidan söker i felrapporteringssystemet efter liknande krascher "
#~ "som kanske duplicerar ditt fel. Om liknande felrapporter hittas, kan du "
#~ "dubbelklicka på dem för att visa detaljinformation. Läs därefter den "
#~ "aktuella informationen i felrapporten, så att du kan kontrollera om de "
#~ "liknar varandra."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If you are very sure your bug is the same as another that is previously "
#~ "reported, you can set your information to be attached to the existing "
#~ "report."
#~ msgstr ""
#~ "Om du är helt säker på att ditt fel är samma som ett annat som tidigare "
#~ "har rapporterats, kan du ange att din information ska bifogas den "
#~ "befintliga rapporten."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If you are unsure whether your report is the same, follow the main "
#~ "options to tentatively mark your crash as a duplicate of that report. "
#~ "This is usually the safest thing to do. We cannot uncombine bug reports, "
#~ "but we can easily merge them."
#~ msgstr ""
#~ "Om du är osäker på om din rapport är likadan, följ huvudalternativen för "
#~ "att preliminärt markera din krasch som en dubblett av den rapporten. Det "
#~ "är oftast det säkraste man kan göra. Vi kan inte dela på felrapporter, "
#~ "men vi kan enkelt foga samman dem."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If not enough possible duplicates are found, or you did not find a "
#~ "similar report, then you can force it to search for more bug reports "
#~ "(only if the date range limit is not reached.)"
#~ msgstr ""
#~ "Om inte tillräckligt antal möjliga dubbletter hittas, eller du inte "
#~ "hittade en liknande rapport, kan du tvinga fram en sökning efter fler "
#~ "felrapporter (men bara om datumintervallets gräns inte är nådd)."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If you do not find any related reports, your crash information is not "
#~ "useful enough, and you really cannot give additional information about "
#~ "the crash context, then it is better to not file the bug report, thereby "
#~ "closing the assistant."
#~ msgstr ""
#~ "Om du inte hittar några relaterade rapporter, din kraschinformation inte "
#~ "är nog användbar, och du verkligen inte kan ge ytterligare information om "
#~ "kraschens sammanhang, är det bättre att inte skicka in en felrapport, och "
#~ "därigenom stänga guiden."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Details of the bug report and your system"
#~ msgstr "Detaljinformation om felrapporten och systemet"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "In this case you need to write a title and description of the crash. "
#~ "Explain as best you can. "
#~ msgstr ""
#~ "I detta fall måste du skriva in en rubrik och beskrivning av kraschen. "
#~ "Förklara den så bra du kan. "
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "You can also specify your distribution method (GNU/Linux distribution or "
#~ "packaging system) or if you compiled the KDE Platform from sources."
#~ msgstr ""
#~ "Du kan också ange distribution (GNU/Linux-distribution eller paketsystem) "
#~ "eller om du kompilerat KDE:s plattform från källkod."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "<note>You should <strong>write those information in English</strong>.</"
#~ "note>"
#~ msgstr ""
#~ "<note>Du bör <strong>skriva in informationen på engelska</strong>.</note>"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Sending the Crash Report"
#~ msgstr "Skickar kraschrapporten"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "The last page will send the bug report to the bug tracking system and "
#~ "will notify you when it is done. It will then show the web address of the "
#~ "bug report in the KDE bug tracking system, so that you can look at the "
#~ "report later."
#~ msgstr ""
#~ "Den sista sidan skickar felrapporten till felspårningssystemet, och "
#~ "underrättar dig när det är klart. Därefter visar den felrapportens "
#~ "webbadress i KDE:s felspårningssystem, så att du kan titta på rapporten "
#~ "senare."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If the process fails, you can click <interface>Retry</interface> to try "
#~ "sending the bug report again. If the report cannot be sent because the "
#~ "bug tracking system has a problem, you can save it to a file to manually "
#~ "report later."
#~ msgstr ""
#~ "Om processen misslyckas, kan du klicka på <interface>Försök igen</"
#~ "interface> för att försöka skicka felrapporten igen. Om rapporten inte "
#~ "kan skickas på grund av problem med felspårningssystemet, kan du spara "
#~ "den i en fil för att senare rapportera den manuellt."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid "Thank you for being part of KDE!"
#~ msgstr "Tack för ditt deltagande i KDE!"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If you are interested in helping us to keep the KDE bug tracker system "
#~ "clean and useful, which allows the developers to be more focused on "
#~ "fixing the real issues, you are welcome to <link url='http://techbase."
#~ "kde.org/Contribute/Bugsquad'>join the BugSquad team</link>."
#~ msgstr ""
#~ "Om du är intresserad av att hjälpa till med att hålla KDE:s "
#~ "felspårningssystem rent och användbart, vilket gör det möjligt för "
#~ "utvecklarna att vara mer fokuserade på att rätta verkliga problem, är du "
#~ "välkommen att gå med i <link url='http://techbase.kde.org/Contribute/"
#~ "Bugsquad'>Bugsquad</link>."
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
#~ msgid ""
#~ "Widgets you have in your desktop and panels (both official and "
#~ "unofficial), desktop settings (wallpaper plugin, themes), activities, and "
#~ "dashboard configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Grafiska komponenter du har på skrivbordet och i paneler (både officiella "
#~ "och inofficiella), skrivbordsinställningar (insticksprogram för "
#~ "skrivbordsunderlägg, teman), aktiviteter och inställning av "
#~ "instrumentpanel."
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
#~ msgid ""
#~ "State of Desktop Effects (Compositing), kind of effects enabled, window "
#~ "decoration, and specific window rules and configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Tillstånd för skrivbordseffekter (sammansättning), vilken sorts effekter "
#~ "är aktiverade, fönsterdekoration, och specifika fönsterregler och "
#~ "inställning."
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
#~ msgid ""
#~ "sites you were visiting, number of opened tabs, plugins you have "
#~ "installed, and any other non-default setting."
#~ msgstr ""
#~ "Platser du besökte, antal öppna flikar, insticksprogram du har "
#~ "installerat, och alla andra inställningar som skiljer sig från "
#~ "standardvärden."
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
#~ msgid ""
#~ "File view mode, grouping and sorting settings, preview settings, and "
#~ "directory you were browsing."
#~ msgstr ""
#~ "Filvisningsläge, inställningar av gruppering och sortering, inställningar "
#~ "av granskning, och katalogen du bläddrade i."
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
#~ msgid ""
#~ "Instant Messaging protocols you use, and plugins you have installed "
#~ "(official and unofficial)."
#~ msgstr ""
#~ "Protokoll för direktmeddelande som du använder, och insticksprogram du "
#~ "har installerat (officiella och inofficiella)."
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
#~ msgid "Mail protocols and account-types you use."
#~ msgstr "E-postprotokoll och kontotyper du använder."
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
#~ msgid "Type of the document you were editing."
#~ msgstr "Vilken sorts dokument du redigerade."
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
#~ msgid ""
#~ "Type of media (extension and format) you were watching and/or listening "
#~ "to."
#~ msgstr ""
#~ "Vilken sorts media (filändelse och format) som du tittade och/eller "
#~ "lyssnade på."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Invalid report information (malformed data). This could mean that the bug "
#~ "report does not exist, or the bug tracking site is experiencing a problem."
#~ msgstr ""
#~ "Ogiltig rapportinformation (felaktig data). Det kan betyda att "
#~ "felrapporten inte finns, eller att felspårningsplatsen upplever ett "
#~ "problem."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Invalid bug list: corrupted data"
#~ msgstr "Ogiltig fellista: förstörd data."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Received unexpected error code %1 from bugzilla. Error message was: %2"
#~ msgstr "Tog emot oväntad felkod %1 från Bugzilla. Felmeddelandet är: %2"
#~ msgid "the KDE Bug Tracking System"
#~ msgstr "KDE:s felspårningssystem"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Crash Reporting Assistant"
#~ msgstr "Kraschrapportguide"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Welcome to the Reporting Assistant"
#~ msgstr "Välkommen till rapportguiden"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Fetching the Backtrace (Automatic Crash Information)"
#~ msgstr "Hämtar bakåtspårningen (automatisk kraschinformation)"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Results of the Analyzed Crash Details"
#~ msgstr "Resultat från analysen av kraschinformationen"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Login into %1"
#~ msgstr "Logga in på %1"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Look for Possible Duplicate Reports"
#~ msgstr "Leta efter möjliga dubbletter"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Enter the Details about the Crash"
#~ msgstr "Skriv in detaljinformation om kraschen"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Preview the Report"
#~ msgstr "Förhandsgranska rapporten"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Close the assistant"
#~ msgstr "Stäng guiden"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Avbryt"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Save information and close"
#~ msgstr "Spara information och stäng"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to close the bug reporting assistant? <note>The crash "
#~ "information is still valid, so you can save the report before closing if "
#~ "you want.</note>"
#~ msgstr ""
#~ "Vill du verkligen stänga felrapportguiden? <note>Kraschinformationen är "
#~ "fortfarande giltig, alltså kan du spara rapporten innan du stänger guiden "
#~ "om du vill.</note>"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Close the Assistant"
#~ msgstr "Stäng guiden"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Do you really want to close the bug reporting assistant?"
#~ msgstr "Vill du verkligen stänga felrapportguiden?"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "This crash information is not useful enough, do you want to try to "
#~ "improve it? You will need to install some debugging packages."
#~ msgstr ""
#~ "Kraschinformationen är inte användbar nog. Vill du försöka förbättra den? "
#~ "Du måste installera några felsökningspaket."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Crash Information is not useful enough"
#~ msgstr "Kraschinformationen är inte användbar nog"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:check kind of information the user can provide about the crash, "
#~ "%1 is the application name"
#~ msgid "What I was doing when the application \"%1\" crashed"
#~ msgstr "Vad jag gjorde när programmet \"%1\" kraschade"
#~ msgctxt "@label examples about information the user can provide"
#~ msgid "Examples: %1"
#~ msgstr "Exempel: %1"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Show Contents of the Report"
#~ msgstr "Vi&sa rapportens innehåll"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Use this button to show the generated report information about this crash."
#~ msgstr ""
#~ "Använd knappen för att visa den skapade rapportinformationen om kraschen."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The automatically generated crash information is useful."
#~ msgstr "Den automatiskt genererade kraschinformationen är användbar."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The automatically generated crash information lacks some details but may "
#~ "be still be useful."
#~ msgstr ""
#~ "Den automatiskt genererade kraschinformationen saknar vissa detaljer, men "
#~ "kan ändå vara användbar."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The automatically generated crash information lacks important details and "
#~ "it is probably not helpful."
#~ msgstr ""
#~ "Den automatiskt genererade kraschinformationen saknar viktiga detaljer, "
#~ "och är troligen inte till någon hjälp."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The crash information was not generated because it was not needed."
#~ msgstr "Kraschinformationen skapades inte, eftersom den inte behövdes."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The automatically generated crash information does not contain enough "
#~ "information to be helpful."
#~ msgstr ""
#~ "Den automatiskt genererade kraschinformationen innehåller inte nog med "
#~ "information för att vara till någon hjälp."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<note>You can improve it by installing debugging packages and reloading "
#~ "the crash on the Crash Information page. You can get help with the Bug "
#~ "Reporting Guide by clicking on the <interface>Help</interface> button.</"
#~ "note>"
#~ msgstr ""
#~ "<note>Du kan försöka förbättra den genom att installera felsökningspaket "
#~ "och läsa in kraschen igen på sidan med kraschinformation. Du kan få hjälp "
#~ "med felrapporteringsguiden genom att klicka på knappen <interface>Hjälp</"
#~ "interface>.</note>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The information you can provide could be considered helpful."
#~ msgstr "Informationen du kan tillhandahålla kan anses vara till hjälp."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The information you can provide is not considered helpful enough in this "
#~ "case."
#~ msgstr ""
#~ "Informationen du kan tillhandahålla anses inte ge tillräckligt mycket "
#~ "hjälp i det här fallet."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Your problem has already been reported as bug <numid>%1</numid>."
#~ msgstr "Problemet har redan rapporterats som fel <numid>%1</numid>."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "This report is considered helpful."
#~ msgstr "Rapporten anses vara till hjälp."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "This application's bugs are reported to the KDE bug tracking system: "
#~ "click <interface>Next</interface> to start the reporting process. You can "
#~ "manually report at <link>%1</link>"
#~ msgstr ""
#~ "Programmets fel rapporteras till KDE:s felspårningssystem: klicka på "
#~ "<interface>Nästa</interface> för att starta rapporteringsprocessen.Du kan "
#~ "rapportera manuellt på <link>%1</link>."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "This application is not supported in the KDE bug tracking system. Click "
#~ "<interface>Finish</interface> to report this bug to the application "
#~ "maintainer. Also, you can manually report at <link>%1</link>."
#~ msgstr ""
#~ "Programmet stöds inte av KDE:s felspårningssystem. Klicka på "
#~ "<interface>Slutför</interface> för att rapportera felet till programmets "
#~ "utvecklare. Du kan också rapportera manuellt på <link>%1</link>."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "This report does not contain enough information for the developers, so "
#~ "the automated bug reporting process is not enabled for this crash."
#~ msgstr ""
#~ "Rapporten innehåller inte tillräckligt med information för utvecklarna, "
#~ "och därför är inte den automatiska felrapporteringsprocessen aktiverad "
#~ "för den här kraschen."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "If you wish, you can go back and change your answers. "
#~ msgstr "Om du så önskar, kan du gå tillbaka och ändra dina svar. "
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "You can manually report this bug at <link>%1</link>. Click "
#~ "<interface>Finish</interface> to close the assistant."
#~ msgstr ""
#~ "Du kan rapportera felet manuellt på <link>%1</link>. Klicka på "
#~ "<interface>Slutför</interface> för att stänga guiden."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "You can manually report this bug to its maintainer at <link>%1</link>. "
#~ "Click <interface>Finish</interface> to close the assistant."
#~ msgstr ""
#~ "Du kan rapportera felet manuellt till dess utvecklare på <link>%1</link>. "
#~ "Klicka på <interface>Slutför</interface> för att stänga guiden."
#~ msgctxt "@info/plain report to url/mail address"
#~ msgid "Report to %1"
#~ msgstr "Rapportera till %1"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Contents of the Report"
#~ msgstr "Rapportens innehåll"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Save to File..."
#~ msgstr "&Spara i fil..."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Use this button to save the generated crash report information to a file. "
#~ "You can use this option to report the bug later."
#~ msgstr ""
#~ "Använd knappen för att spara den skapade rapportinformationen om kraschen "
#~ "i en fil. Du kan använda alternativet för att rapportera felet senare."
#~ msgctxt "@info:status '1' is replaced with the short URL of the bugzilla "
#~ msgid "You need to login with your %1 account in order to proceed."
#~ msgstr "Du måste logga in på kontot %1 för att fortsätta."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Logga in"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Use this button to login to the KDE bug tracking system using the "
#~ "provided username and password."
#~ msgstr ""
#~ "Använd knappen för att logga in på KDE:s felspårningssystem med det "
#~ "tillhandahållna användarnamnet och lösenordet."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "<note>You need a user account on the <link url='%1'>KDE bug tracking "
#~ "system</link> in order to file a bug report, because we may need to "
#~ "contact you later for requesting further information. If you do not have "
#~ "one, you can freely <link url='%2'>create one here</link>. Please do not "
#~ "use disposable email accounts.</note>"
#~ msgstr ""
#~ "<note>Du behöver ett användarkonto på <link url='%1'>KDE:s "
#~ "felspårningssystem</link> för att kunna skicka in en felrapport, eftersom "
#~ "vi kan behöva kontakta dig senare för att begära ytterligare information. "
#~ "Om du inte har ett, kan du fritt <link url='%2'>skapa ett här</link>. "
#~ "Använd inte tillfälliga e-postkonton.</note>"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Error when trying to login: <message>%1.</message>"
#~ msgstr "Fel vid försök att logga in: <message>%1</message>."
#~ msgctxt "@info:status the user is logged at the bugtracker site as USERNAME"
#~ msgid "Logged in at the KDE bug tracking system (%1) as: %2."
#~ msgstr "Inloggad på KDE:s felspårningssystem (%1) som: %2"
#~ msgid "Failed to communicate with kded. Make sure it is running."
#~ msgstr "Misslyckades kommunicera med KDED. Försäkra dig om att det kör."
#~ msgid "Failed to load KCookieServer. Check your KDE installation."
#~ msgstr "Misslyckades ladda K-kakservern. Kontrollera KDE:s installation."
#~ msgid "Failed to communicate with KCookieServer."
#~ msgstr "Misslyckades kommunicera med K-kakservern."
#~ msgctxt "@info 1 is the bugzilla website url"
#~ msgid ""
#~ "Cookies are not allowed in your KDE network settings. In order to "
#~ "proceed, you need to allow %1 to set cookies."
#~ msgstr ""
#~ "Kakor tillåts inte i KDE:s nätverksinställningar. För att kunna "
#~ "fortsätta, måste du tillåta att %1 använder kakor."
#~ msgctxt "@action:button 1 is the bugzilla website url"
#~ msgid "Allow %1 to set cookies"
#~ msgstr "Tillåt %1 att använda kakor"
#~ msgctxt "@action:button do not allow the bugzilla website to set cookies"
#~ msgid "No, do not allow"
#~ msgstr "Nej, tillåt det inte"
#~ msgctxt "@info:status '1' is a url, '2' the username"
#~ msgid "Performing login at %1 as %2..."
#~ msgstr "Utför inloggning på %1 som %2..."
#~ msgctxt "@info:status/rich"
#~ msgid "<b>Error: Invalid username or password</b>"
#~ msgstr "<b>Fel: Ogiltigt användarnamn eller lösenord</b>"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Unspecified"
#~ msgstr "Ospecificerad"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Archlinux"
#~ msgstr "Archlinux"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Chakra"
#~ msgstr "Chakra"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Debian stable"
#~ msgstr "Debian stabil"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Debian testing"
#~ msgstr "Debian test"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Debian unstable"
#~ msgstr "Debian instabil"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Exherbo"
#~ msgstr "Exherbo"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Fedora"
#~ msgstr "Fedora"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Gentoo"
#~ msgstr "Gentoo"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Mageia"
#~ msgstr "Mageia"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Mandriva"
#~ msgstr "Mandriva"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "OpenSUSE"
#~ msgstr "OpenSUSE"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Pardus"
#~ msgstr "Pardus"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "RedHat"
#~ msgstr "RedHat"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Slackware"
#~ msgstr "Slackware"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Ubuntu (and derivatives)"
#~ msgstr "Ubuntu (och derivat)"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "FreeBSD (Ports)"
#~ msgstr "FreeBSD (överföringar)"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "NetBSD (pkgsrc)"
#~ msgstr "NetBSD (paketkällkod)"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "OpenBSD"
#~ msgstr "OpenBSD"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Mac OS X"
#~ msgstr "Mac OS X"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Solaris"
#~ msgstr "Solaris"
#~ msgctxt "the minimum required length of a text was reached"
#~ msgid "Minimum length reached"
#~ msgstr "Minimal längd uppnådd"
#~ msgctxt "the minimum required length of a text wasn't reached yet"
#~ msgid "Provide more information"
#~ msgstr "Tillhandahåll mer information"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The description about the crash details does not provide enough "
#~ "information yet.<br /><br />"
#~ msgstr ""
#~ "Beskrivningen av kraschens detaljer tillhandahåller inte tillräckligt med "
#~ "information.<br /><br />"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The amount of required information is proportional to the quality of the "
#~ "other information like the backtrace or the reproducibility rate.<br /"
#~ "><br />"
#~ msgstr ""
#~ "Mängden nödvändig information är proportionell mot kvaliteten hos övrig "
#~ "information som bakåtspårningen eller upprepningsbarheten.<br /><br />"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Previously, you told DrKonqi that you could provide some contextual "
#~ "information. Try writing more details about your situation. (even little "
#~ "ones could help us.)<br /><br />"
#~ msgstr ""
#~ "Tidigare har du talat om för DrKonqi att du kan tillhandahålla viss "
#~ "sammanhangsinformation. Försök att skriva in mer detaljer om din "
#~ "situation (även småsaker kan vara till hjälp).<br /><br />"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "If you cannot provide more information, your report will probably waste "
#~ "developers' time. Can you tell us more?"
#~ msgstr ""
#~ "Om du inte kan tillhandahålla mer information, kommer din rapport "
#~ "troligen slösa med utvecklarnas tid. Kan du tala om mer för oss?"
#~ msgid "Yes, let me add more information"
#~ msgstr "Ja, låt mig lägga till mer information"
#~ msgid "No, I cannot add any other information"
#~ msgstr "Nej, jag kan inte lägga till någon ytterligare information"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "We need more information"
#~ msgstr "Vi behöver mer information"
#~ msgctxt "@info:tooltip examples of good bug report titles"
#~ msgid ""
#~ "<strong>Examples of good titles:</strong><nl />\"Plasma crashed after "
#~ "adding the Notes widget and writing on it\"<nl />\"Konqueror crashed when "
#~ "accessing the Facebook application 'X'\"<nl />\"Kopete suddenly closed "
#~ "after resuming the computer and talking to a MSN buddy\"<nl />\"Kate "
#~ "closed while editing a log file and pressing the Delete key a couple of "
#~ "times\""
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Exempel på bra rubriker:</strong><nl />\"Plasma kraschade efter "
#~ "att ha lagt till den grafiska komponenten Anteckningar och skrivit i den"
#~ "\"<nl />\"Konqueror kraschade när programmet 'X' på Facebook användes"
#~ "\"<nl />\"Kopete stängdes plötsligt efter att ha lämnat viloläge och "
#~ "börjat prata med en kompis på MSN\"<nl />\"Kate stängdes vid redigering "
#~ "av en loggfil när tangenten Delete trycktes ett antal gånger\""
#~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
#~ msgid "Describe in as much detail as possible the crash circumstances:"
#~ msgstr ""
#~ "Beskriv kraschens omständigheter med så mycket detaljer som möjligt:"
#~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
#~ msgid ""
#~ "- Detail which actions were you taking inside and outside the application "
#~ "an instant before the crash."
#~ msgstr ""
#~ "- Beskriv i detalj vilka åtgärder du utförde inne i och utanför "
#~ "programmet precis innan kraschen."
#~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
#~ msgid ""
#~ "- Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the "
#~ "whole environment."
#~ msgstr ""
#~ "- Notera om du märkte något ovanligt beteende hos programmet eller hela "
#~ "miljön."
#~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
#~ msgid "- Note any non-default configuration in the application."
#~ msgstr ""
#~ "- Notera eventuella inställningar i programmet som inte är "
#~ "standardinställningar."
#~ msgctxt ""
#~ "@info:tooltip examples of configuration details. the examples are already "
#~ "translated"
#~ msgid "Examples: %1"
#~ msgstr "Exempel: %1"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Retry..."
#~ msgstr "Försök igen..."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Use this button to retry sending the crash report if it failed before."
#~ msgstr ""
#~ "Använd knappen för att försöka skicka kraschrapporten igen om det "
#~ "misslyckades tidigare."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Sho&w Contents of the Report"
#~ msgstr "&Visa rapportens innehåll"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Sending crash report... (please wait)"
#~ msgstr "Skickar kraschrapport... (vänta)"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "Crash report sent.<nl/>URL: <link>%1</link><nl/>Thank you for being part "
#~ "of KDE. You can now close this window."
#~ msgstr ""
#~ "Kraschrapport skickad.<nl/>Webbadress: <link>%1</link><nl/>Tack för ditt "
#~ "deltagande i KDE. Du kan nu stänga fönstret."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Error sending the crash report: <message>%1.</message>"
#~ msgstr "Fel när kraschrapporten skulle skickas: <message>%1</message>."
#~ msgctxt "@info/plain report to KDE bugtracker address"
#~ msgid "Report to %1"
#~ msgstr "Rapportera till %1"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Unhandled Bugzilla Error"
#~ msgstr "Ohanterat Bugzilla-fel"
#~ msgctxt "@action:button save html to a file"
#~ msgid "Save to a file"
#~ msgstr "Spara i fil"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "There was an unhandled Bugzilla error: %1.<br />Below is the HTML that "
#~ "DrKonqi received. Try to perform the action again or save this error page "
#~ "to submit a bug against DrKonqi."
#~ msgstr ""
#~ "Ett ohanterat fel i Bugzilla har uppstått: %1.<br />Nedan är HTML som "
#~ "DrKonqi tog emot. Försök att utföra åtgärden igen, eller spara felsidan "
#~ "för att skicka in en felrapport för DrKonqi."
#~ msgctxt "@item:intable custom/manaul bug report number"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Manuell"
#~ msgctxt "@item:intable custom bug report number description"
#~ msgid "Manually enter a bug report ID"
#~ msgstr "Skriv in felrapportens identifikation för hand"
#~ msgctxt "@info:tooltip / whatsthis"
#~ msgid "Select this option to manually load a specific bug report"
#~ msgstr ""
#~ "Markera alternativet för att läsa in en specifik felrapport manuellt"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Search for more reports"
#~ msgstr "Sök efter fler rapporter"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Use this button to search for more similar bug reports on an earlier date."
#~ msgstr ""
#~ "Använd knappen för att söka efter fler liknande felrapporter från "
#~ "tidigare datum."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Retry search"
#~ msgstr "Upprepa sökning"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Use this button to retry the search that previously failed."
#~ msgstr "Använd knappen för att upprepa sökningen som tidigare misslyckades."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Open selected report"
#~ msgstr "Öppna markerad rapport"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Use this button to view the information of the selected bug report."
#~ msgstr ""
#~ "Använd knappen för att visa information om den markerade felrapporten."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Stop searching"
#~ msgstr "Stoppa sökning"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Use this button to stop the current search."
#~ msgstr "Använd den här knappen för att stoppa pågående sökning."
#~ msgctxt "@action:button remove the selected item from a list"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Ta bort"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Use this button to remove a selected possible duplicate"
#~ msgstr "Använd knappen för att en markerad möjlig dubblett"
#~ msgid "There are no real duplicates"
#~ msgstr "Det finns inga verkliga dubbletter"
#~ msgid ""
#~ "Press this button to declare that, in your opinion and according to your "
#~ "experience, the reports found as similar do not match the crash you have "
#~ "experienced, and you believe it is unlikely that a better match would be "
#~ "found after further review."
#~ msgstr ""
#~ "Tryck på knappen för att ange att, enligt vad du anser och enligt din "
#~ "erfarenhet, rapporterna som anses vara liknande inte motsvarar kraschen "
#~ "du har råkat ut för, och du tror att det är mindre troligt att en bättre "
#~ "motsvarighet går att hitta efter ytterligare granskning."
#~ msgid "Let me check more reports"
#~ msgstr "Låt mig kontrollera fler rapporter"
#~ msgid ""
#~ "Press this button if you would rather review more reports in order to "
#~ "find a match for the crash you have experienced."
#~ msgstr ""
#~ "Tryck på knappen om du hellre skulle vilja granska fler rapporter för att "
#~ "hitta en motsvarighet till kraschen du har råkat ut för."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "You have not selected any possible duplicates, or a report to which to "
#~ "attach your crash information. Have you read all the reports, and can you "
#~ "confirm that there are no real duplicates?"
#~ msgstr ""
#~ "Du har inte valt några möjliga dubbletter, eller en rapport där din "
#~ "kraschinformation ska biläggas. Har du läst alla rapporterna, och kan du "
#~ "bekräfta att det inte finns några verkliga dubbletter?"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "No selected possible duplicates"
#~ msgstr "Inga möjliga dubbletter markerade"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Searching for duplicates (from %1 to %2)..."
#~ msgstr "Söker efter dubbletter (från %1 till %2)..."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Search stopped."
#~ msgstr "Sökning stoppad."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Search stopped. Showing results from %1 to %2"
#~ msgstr "Sökning stoppad. Visar resultat från %1 till %2"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Showing results from %1 to %2"
#~ msgstr "Visar resultat från %1 till %2"
#~ msgctxt "@info/plain bug status"
#~ msgid "[Open]"
#~ msgstr "[Öppen]"
#~ msgctxt "@info/plain bug resolution"
#~ msgid "[Fixed]"
#~ msgstr "[Rättad]"
#~ msgctxt "@info/plain bug resolution"
#~ msgid "[Non-reproducible]"
#~ msgstr "[Inte möjlig att reproducera]"
#~ msgctxt "@info/plain bug resolution"
#~ msgid "[Duplicate report]"
#~ msgstr "[Duplicerad rapport]"
#~ msgctxt "@info/plain bug resolution"
#~ msgid "[Invalid]"
#~ msgstr "[Ogiltig]"
#~ msgctxt "@info/plain bug resolution"
#~ msgid "[External problem]"
#~ msgstr "[Externt problem]"
#~ msgctxt "@info/plain bug status"
#~ msgid "[Incomplete]"
#~ msgstr "[Ofullständig]"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Search Finished. No reports found."
#~ msgstr "Sökning klar. Inga rapporter hittades."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "Your crash is a <strong>duplicate</strong> and has already been reported "
#~ "as <a href=\"%1\">Bug %1</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Kraschen är en <strong>dubblett</strong> och har redan rapporterats som "
#~ "<a href=\"%1\">Fel %1</a>."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "Your crash has already been reported as <a href=\"%1\">Bug %1</a>, which "
#~ "is a <strong>duplicate</strong> of <a href=\"%2\">Bug %2</a>"
#~ msgstr ""
#~ "Kraschen har redan rapporterats som <a href=\"%1\">Fel %1</a>, vilket är "
#~ "en <strong>dubblett</strong> av <a href=\"%2\">Fel %2</a>"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "Only <strong><a href=\"%1\">attach</a></strong> if you can add needed "
#~ "information to the bug report."
#~ msgstr ""
#~ "<strong><a href=\"%1\">Bilägg bara</a></strong> om du kan lägga till "
#~ "behövlig information i felrapporten."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "Your crash has already been reported as <a href=\"%1\">Bug %1</a> which "
#~ "has been <strong>closed</strong>."
#~ msgstr ""
#~ "Kraschen har redan rapporterats som <a href=\"%1\">Fel %1</a>, vilket har "
#~ "<strong>stängts</strong>."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "Your crash has already been reported as <a href=\"%1\">Bug %1</a>, which "
#~ "is a duplicate of the <strong>closed</strong> <a href=\"%2\">Bug %2</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Kraschen har redan rapporterats som <a href=\"%1\">Fel %1</a>, vilket är "
#~ "en dubblett av det <strong>stängda</strong> <a href=\"\">Fel %2</a>."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Error fetching the bug report list"
#~ msgstr "Fel när listan med felrapporter skulle hämtas"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "Error fetching the bug report list<nl/><message>%1.</message><nl/>Please "
#~ "wait some time and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Fel när listan med felrapporter skulle hämtas<nl/><message>%1.</"
#~ "message><nl/>Vänta en stund och försök igen."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Enter a custom bug report number"
#~ msgstr "Ange ett eget felrapportnummer"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Enter the number of the bug report you want to check"
#~ msgstr "Ange numret på felrapporten du vill kontrollera"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "The report is going to be <strong>attached</strong> to bug <numid>%1</"
#~ "numid>. <a href=\"#\">Cancel</a>"
#~ msgstr ""
#~ "Rapporten kommer att <strong>biläggas</strong> till fel <numid>%1</"
#~ "numid>. <a href=\"#\">Avbryt</a>"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Bug Description"
#~ msgstr "Felbeskrivning"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Use this button to retry loading the bug report."
#~ msgstr "Använd knappen för att försöka ladda om felrapporten."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Suggest this crash is related"
#~ msgstr "Föreslå att kraschen är relaterad"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Use this button to suggest that the crash you experienced is related to "
#~ "this bug report"
#~ msgstr ""
#~ "Använd knappen för att föreslå att kraschen du upplevde är relaterad till "
#~ "den här felrapporten"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "<link url='%1'>Report's webpage</link>"
#~ msgstr "<link url='%1'>Rapportens webbsida</link>"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Loading information about bug <numid>%1</numid> from %2...."
#~ msgstr "Laddar information om fel <numid>%1</numid> från %2...."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Backtrace of the crash I experienced:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Bakåtspårning för kraschen jag upplevde:\n"
#~ "\n"
#~ msgctxt "@action:button let the user to choose to read the main report"
#~ msgid "Yes, read the main report"
#~ msgstr "Ja läs huvudrapporten"
#~ msgctxt "@action:button let the user choose to read the original report"
#~ msgid "No, let me read the report I selected"
#~ msgstr "Nej, låt mig läsa rapporten jag valde"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The report you selected (bug <numid>%1</numid>) is already marked as "
#~ "duplicate of bug <numid>%2</numid>. Do you want to read that report "
#~ "instead? (recommended)"
#~ msgstr ""
#~ "Rapporten du valde (fel <numid>%1</numid>) är redan markerad som en "
#~ "dubblett av felrapporten <numid>%2</numid>. Vill du läsa den rapporten "
#~ "istället (rekommenderas)?"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Nested duplicate detected"
#~ msgstr "Dubblett i flera led detekterad"
#~ msgctxt "comment $number to use as subtitle"
#~ msgid "<h4>Comment %1:</h4>"
#~ msgstr "<h4>Kommentar %1:</h4>"
#~ msgctxt "@info bug status"
#~ msgid "Opened (Unconfirmed)"
#~ msgstr "Öppen (inte bekräftad)"
#~ msgctxt "@info bug status"
#~ msgid "Opened (Unfixed)"
#~ msgstr "Öppen (inte rättad)"
#~ msgctxt "@info bug resolution, fixed in version"
#~ msgid "Fixed in version \"%1\""
#~ msgstr "Rättat i version \"%1\""
#~ msgctxt "@info bug resolution, fixed by kde devs in version"
#~ msgid "the bug was fixed by KDE developers in version \"%1\""
#~ msgstr "felet har rättats av KDE:s utvecklare i version \"%1\""
#~ msgctxt "@info bug resolution"
#~ msgid "Fixed"
#~ msgstr "Rättad"
#~ msgctxt "@info bug resolution"
#~ msgid "the bug was fixed by KDE developers"
#~ msgstr "felet har rättats av KDE:s utvecklare"
#~ msgctxt "@info bug resolution"
#~ msgid "Non-reproducible"
#~ msgstr "Inte möjlig att reproducera"
#~ msgctxt "@info bug resolution"
#~ msgid "Duplicate report (Already reported before)"
#~ msgstr "Duplicerad rapport (redan tidigare rapporterad)"
#~ msgctxt "@info bug resolution"
#~ msgid "Not a valid report/crash"
#~ msgstr "Inte en giltig rapport eller krasch"
#~ msgctxt "@info bug resolution"
#~ msgid "Not caused by a problem in the KDE's Applications or libraries"
#~ msgstr "Inte orsakat av ett problem i KDE:s program eller bibliotek"
#~ msgctxt "@info bug resolution"
#~ msgid ""
#~ "the bug is caused by a problem in an external application or library, or "
#~ "by a distribution or packaging issue"
#~ msgstr ""
#~ "felet orsakas av ett problem i ett externt program eller bibliotek, eller "
#~ "av ett distributions- eller paketeringsproblem"
#~ msgctxt "@info bug status, %1 is the resolution"
#~ msgid "Closed (%1)"
#~ msgstr "Stängd (%1)"
#~ msgctxt "@info bug status"
#~ msgid "Temporarily closed, because of a lack of information"
#~ msgstr "Tillfälligt stängd, på grund av brist på information"
#~ msgid ""
#~ "<p><note>The bug report's title is often written by its reporter and may "
#~ "not reflect the bug's nature, root cause or other visible symptoms you "
#~ "could use to compare to your crash. Please read the complete report and "
#~ "all the comments below.</note></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><note>Felrapportens titel skrivs oftast av den som rapporterar och "
#~ "kanske inte motsvarar felets natur, ursprunglig orsak eller andra synliga "
#~ "symptom du skulle kunna använda för att jämföra med din krasch. Läs den "
#~ "fullständiga rapporten och alla kommentarer nedan.</note></p>"
#~ msgid ""
#~ "<p><note>This bug report has %1 duplicate report. That means this is "
#~ "probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding "
#~ "a comment or a note if you can provide new valuable information which was "
#~ "not already mentioned.</i></note></p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p><note>This bug report has %1 duplicate reports. That means this is "
#~ "probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding "
#~ "a comment or a note if you can provide new valuable information which was "
#~ "not already mentioned.</i></note></p>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<p><note>Felrapporten har %1 duplicerade rapport. Det betyder att den "
#~ "troligen är en <strong>ofta förekommande krasch</strong>.<i>Fundera på "
#~ "att bara lägga till en kommentar eller en not om du kan tillhandahålla ny "
#~ "värdefull information som inte redan har nämnts.</i></note></p>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<p><note>Felrapporten har %1 duplicerade rapporter. Det betyder att den "
#~ "troligen är en <strong>ofta förekommande krasch</strong>.<i>Fundera på "
#~ "att bara lägga till en kommentar eller en not om du kan tillhandahålla ny "
#~ "värdefull information som inte redan har nämnts.</i></note></p>"
#~ msgid ""
#~ "<p><note>This bug report is not about a crash or about any other critical "
#~ "bug.</note></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><note>Felrapporten handlar inte om en krasch eller om något annat "
#~ "kritiskt fel.</note></p>"
#~ msgctxt "@info bug report title (quoted)"
#~ msgid "<h3>\"%1\"</h3>"
#~ msgstr "<h3>\"%1\"</h3>"
#~ msgctxt "@info bug report status"
#~ msgid "<h4>Bug Report Status: %1</h4>"
#~ msgstr "<h4>Felrapportens status: %1</h4>"
#~ msgctxt "@info bug report product and component"
#~ msgid "<h4>Affected Component: %1 (%2)</h4>"
#~ msgstr "<h4>Påverkad komponent: %1 (%2)</h4>"
#~ msgctxt "@info bug report description"
#~ msgid "<h3>Description of the bug</h3><p>%1</p>"
#~ msgstr "<h3>Beskrivning av felet</h3><p>%1</p>"
#~ msgctxt "@label:textbox bug report comments (already formatted)"
#~ msgid "<h2>Additional Comments</h2>%1"
#~ msgstr "<h2>Ytterligare kommentarer</h2>%1"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Showing bug <numid>%1</numid>"
#~ msgstr "Visar fel <numid>%1</numid>"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "Error fetching the bug report<nl/><message>%1.</message><nl/>Please wait "
#~ "some time and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Fel när felrapporten skulle hämtas<nl/><message>%1.</message><nl/>Vänta "
#~ "en stund och försök igen."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Error fetching the bug report"
#~ msgstr "Fel när felrapporten skulle hämtas"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Error fetching the bug report"
#~ msgstr "Fel när felrapporten skulle hämtas"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Related Bug Report"
#~ msgstr "Relaterad felrapport"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Cancel (Go back to the report)"
#~ msgstr "Avbryt (gå tillbaka till rapporten)"
#~ msgctxt ""
#~ "@action:button continue with the selected option and close the dialog"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Fortsätt"
#~ msgid "You are going to mark your crash as related to bug <numid>%1</numid>"
#~ msgstr ""
#~ "Du kommer att markera din krasch som relaterad till fel <numid>%1</numid>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The report is closed because %1. <i>If the crash is the same, adding "
#~ "further information will be useless and will consume developers' time.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "Rapporten är stängd på grund av %1. <i>Om kraschen är likadan, är det "
#~ "onödigt att lägga till ytterligare information och det kommer att slösa "
#~ "bort utvecklarnas tid.</i>"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "<placeholder>In detail, tell us what you were doing when the application "
#~ "crashed.</placeholder>"
#~ msgstr ""
#~ "<placeholder>Tala om för oss i detalj vad du höll på med när programmet "
#~ "kraschade.</placeholder>"
#~ msgctxt "@label question"
#~ msgid ""
#~ "<strong>Do you remember what you were doing prior to the crash?</strong>"
#~ msgstr "<strong>Kommer du ihåg vad du gjorde innan kraschen?</strong>"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio \"yes\" to the question \"do you remember what were you "
#~ "doing prior to the crash?\""
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Ja"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio \"No\" to the question \"do you remember what were you "
#~ "doing prior to the crash?\""
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nej"
#~ msgctxt "@label question"
#~ msgid ""
#~ "<strong>Does the application crash again if you repeat the same situation?"
#~ "</strong>"
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Kraschar programmet igen om du upprepar samma situation?</strong>"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "If you tried to repeat the situation, select how often the application "
#~ "crashes"
#~ msgstr ""
#~ "Om du försökte upprepa situationen, välj hur ofta programmet kraschar"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "If you tried to repeat the situation, select how often the application "
#~ "crashes"
#~ msgstr ""
#~ "Om du försökte upprepa situationen, välj hur ofta programmet kraschar"
#~ msgctxt "@item:inlistbox user didn't tried to repeat the crash situation"
#~ msgid "I did not try again"
#~ msgstr "Jag försökte inte igen"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox the crash cannot be reproduce. reproduciblity->never"
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "Aldrig"
#~ msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced sometimes"
#~ msgid "Sometimes"
#~ msgstr "Ibland"
#~ msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced every time"
#~ msgid "Every time"
#~ msgstr "Varje gång"
#~ msgctxt "@label question"
#~ msgid ""
#~ "<strong>Please select which additional information you can provide:</"
#~ "strong>"
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Välj vilken ytterligare information du kan tillhandahålla:</"
#~ "strong>"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the "
#~ "application before it crashed"
#~ msgstr ""
#~ "Markera alternativet om du kan beskriva vad det var du gjorde inne i "
#~ "programmet innan det kraschade"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the "
#~ "application before it crashed"
#~ msgstr ""
#~ "Markera alternativet om du kan beskriva vad det var du gjorde inne i "
#~ "programmet innan det kraschade"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance "
#~ "in the application or the whole desktop"
#~ msgstr ""
#~ "Markera alternativet om du kan beskriva något ovanligt beteende eller "
#~ "utseende hos programmet eller hela skrivbordet"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance "
#~ "in the application or the whole desktop"
#~ msgstr ""
#~ "Markera alternativet om du kan beskriva något ovanligt beteende eller "
#~ "utseende hos programmet eller hela skrivbordet"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:check kind of information the user can provide about the crash"
#~ msgid "Unusual desktop behavior I noticed"
#~ msgstr "Ovanligt beteende hos skrivbordet jag märkte"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you can provide application specific details or "
#~ "settings that may be related to the crash. You can check the examples (if "
#~ "available.)"
#~ msgstr ""
#~ "Markera alternativet om du kan tillhandahålla programspecifik information "
#~ "eller inställningar som kan vara relaterade till kraschen. Du kan markera "
#~ "exemplen (om tillgängliga)."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you can provide application specific details or "
#~ "settings that may be related to the crash. You can check the examples (if "
#~ "available.)"
#~ msgstr ""
#~ "Markera alternativet om du kan tillhandahålla programspecifik information "
#~ "eller inställningar som kan vara relaterade till kraschen. Du kan markera "
#~ "exemplen (om tillgängliga)"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:check kind of information the user can provide about the crash"
#~ msgid "Custom settings of the application that may be related"
#~ msgstr "Egna inställningar av programmet som kan vara relevant"
#~ msgctxt ""
#~ "@label clicking/hovering this, the user will get examples about "
#~ "application specific details s/he can provide"
#~ msgid "<a href=\"#\">Examples</a>"
#~ msgstr "<a href=\"#\">Exempel</a>"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "See if your bug has already been reported. Double click a report in the "
#~ "list and compare it to yours. You can suggest that your crash is a "
#~ "duplicate of that report or directly attach your information to it."
#~ msgstr ""
#~ "Kontrollera om felet redan har rapporterats. Dubbelklicka på en rapport i "
#~ "listan och jämför den med ditt fel. Du kan föreslå att din krasch är en "
#~ "dubblett av den rapporten, och lägga till din information direkt i den."
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Bug ID"
#~ msgstr "Felidentifierare"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Beskrivning"
#~ msgctxt ""
#~ "@label title of a listbox where the possible duplicate bug numbers are "
#~ "put in"
#~ msgid "Possible duplicates:"
#~ msgstr "Möjliga dubbletter:"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:check user must check this to preview the own backtrace (in order "
#~ "to compare it with the one in the showed report)"
#~ msgid "Show the backtrace of the crash I experienced to compare (advanced)"
#~ msgstr ""
#~ "Visa bakåtspårning för kraschen jag upplevde för jämförelse (avancerat)"
#~ msgid ""
#~ "This is likely to be a <strong>common crash</strong>, and a lot of "
#~ "different cases' details may have been provided already. <i>Proceed only "
#~ "if you can add new information (not already mentioned). </i>"
#~ msgstr ""
#~ "Det här är troligen en <strong>ofta förekommande krasch</strong>, och en "
#~ "hel del detaljer från olika fall kanske redan har tillhandahållits."
#~ "<i>Fortsätt bara om du kan lägga till ny information (som inte redan "
#~ "nämns).</i>"
#~ msgid "<strong>Do you want to proceed with the reporting process?</strong>"
#~ msgstr "<strong>Vill du fortsätta med rapporteringsprocessen?</strong>"
#~ msgid "No, do not file a new bug report, and cancel the assistant"
#~ msgstr "Nej, skicka inte in någon ny felrapport och avbryt guiden"
#~ msgid "Proceed with reporting the bug"
#~ msgstr "Fortsätt att rapportera felet"
#~ msgid ""
#~ "<strong>Are you sure this report matches your crash situation?</strong>"
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Är du säker på att den här rapporten stämmer med din "
#~ "kraschsituation?</strong>"
#~ msgid "Not really sure: mark as a possible duplicate"
#~ msgstr "Inte riktigt säker: markera som möjlig dubblett"
#~ msgid "Completely sure: attach my information to this report"
#~ msgstr "Helt säker: bilägg min information i den här rapporten"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "<strong>Please provide the following information in English.</strong>"
#~ msgstr "<strong>Tillhandahåll följande information på engelska.</strong>"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid ""
#~ "<strong>Title of the bug report:</strong> (<a href=\"#\">examples</a>)"
#~ msgstr "<strong>Felrapportens rubrik:</strong> (<a href=\"#\">exempel</a>)"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid ""
#~ "<strong>Information about the crash:</strong> (<a href=\"#\">help and "
#~ "examples</a>)"
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Information om kraschen:</strong>> (<a href=\"#\">hjälp och "
#~ "exempel</a>)"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Distribution method:"
#~ msgstr "Distributionsmetod:"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "KDE Platform is compiled from sources"
#~ msgstr "KDE:s plattform är kompilerad från källkod"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "<note>The crash and system information will be automatically added to the "
#~ "bug report.</note>"
#~ msgstr ""
#~ "<note>Krasch- och systeminformation läggs automatiskt till i felrapporten."
#~ "</note>"
#~ msgctxt "@label:textbox bugzilla account username"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Användarnamn:"
#~ msgctxt "@label:textbox bugzilla account password"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Lösenord:"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Save login information using the KDE Wallet system"
#~ msgstr "Spara inloggningsinformation med användning av KDE:s plånbokssystem"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "This is a preview of the report's contents which will be sent. <nl />\n"
#~ "If you want to modify it go to the previous pages."
#~ msgstr ""
#~ "Det här är en förhandsgranskning av innehållet i rapporten som kommer att "
#~ "skickas.<nl />\n"
#~ "Om du vill ändra den, gå tillbaka till föregående sidor."
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Open the bug report page when clicking the Finish button"
#~ msgstr "Visa felrapportsidan när knappen Slutför klickas"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Restart the application when clicking the Finish button"
#~ msgstr "Starta om programmet när knappen Slutför klickas"
#~ msgid "Restart the application when clicking the Finish button"
#~ msgstr "Starta om programmet när knappen Slutför klickas"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "This assistant will analyze the crash information and guide you through "
#~ "the bug reporting process."
#~ msgstr ""
#~ "Guiden analyserar kraschinformationen och leder dig genom "
#~ "felrapporteringsprocessen."
#~ msgctxt "@info note before starting the bug reporting process"
#~ msgid ""
#~ "<p><note>Since communication between you and the developers is required "
#~ "for effective debugging, to continue reporting this bug <strong>it is "
#~ "required for you to agree that developers may contact you.</strong></"
#~ "note></p><p>Feel free to close this dialog if you do not accept this.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><note>Eftersom kommunikation mellan dig och utvecklarna krävs för "
#~ "effektiv felsökning, <strong>krävs att du går med på att utvecklarna får "
#~ "kontakta dig</strong> för att kunna fortsätta och rapportera felet.</"
#~ "note></p><p>Stäng gärna dialogrutan om du inte kan acceptera det.</p>"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If you are interested into helping us to organize bug reports allowing "
#~ "the developers to focus on fixing the real issues, join the BugSquad "
#~ "(#kde-bugs on FreeNode IRC) "
#~ msgstr ""
#~ "Om du är intresserad av att hjälpa till att organisera felrapporter, för "
#~ "att låta utvecklarna koncentrera sig på att rätta verkliga problem, gå "
#~ "med i feltruppen (#kde-bugs på FreeNode IRC) "
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid "Complete the bug report fields: <note>Use English.</note>"
#~ msgstr "Fyll i felrapportens fält: <note>Använd engelska.</note>"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Login into the KDE Bugtracking System"
#~ msgstr "Logga in på KDE:s felspårningssystem"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Report to %1"
#~ msgstr "Rapportera till %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Unknown response from the server"
#~ msgstr "Okänt svar från servern"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Okänt fel"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Error while attaching the data to the bug report: %1"
#~ msgstr "Fel när data skulle biläggas till felrapporten: %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Missing bug ID or comment in the query. Unknown error"
#~ msgstr "Saknar felidentifikation eller kommentar i förfrågan. Okänt fel"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Error while adding a new comment into the bug report: %1"
#~ msgstr "Fel när ny kommentar skulle biläggas till felrapporten: %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Unknown error while adding a new comment into the bug report"
#~ msgstr "Okänt fel när ny kommentar skulle biläggas till felrapporten"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Missing bug ID in the query. Unknown error"
#~ msgstr "Saknar felidentifikation i förfrågan. Okänt fel"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Error while adding yourself to the CC list: %1"
#~ msgstr "Fel vid tillägg av dig själv i kopialistan: %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "You are not logged in. Make sure cookies are enabled."
#~ msgstr "Du är inte inloggad. Försäkra dig om att kakor är aktiverade."
#~ msgid "Subscribe me to get news about changes in the bug report"
#~ msgstr ""
#~ "Skapa en prenumeration åt mig för att få nyheter om ändringar av "
#~ "felrapporten"
#~ msgctxt "@item:intable custom bug report number"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Eget"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Use this button to mark your crash as related to the currently shown bug "
#~ "report. This will help the KDE developers to determine whether they are "
#~ "duplicates or not."
#~ msgstr ""
#~ "Använd knappen för att markera din krasch som relaterad till felrapporten "
#~ "som för närvarande visas. Det hjälper KDE-utvecklarna att bestämma om de "
#~ "är dubbletter eller inte."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Attach to this report (Advanced)"
#~ msgstr "Bilägg till den här rapporten (avancerat)"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Use this button to attach your crash information to this report; only if "
#~ "you are really sure this is the same crash."
#~ msgstr ""
#~ "Använd knappen för att bilägga kraschinformation till den här rapporten, "
#~ "men bara om du verkligen är säker på att det är samma krasch."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "This report is already closed"
#~ msgstr "Rapporten är redan stängd"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "This is a common crash"
#~ msgstr "Detta är en ofta förekommande krasch"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "If you want to attach new information to an existing bug report you need "
#~ "to be sure that they refer to the same crash.<nl />Are you sure you want "
#~ "to attach your report to bug <numid>%1</numid> ?"
#~ msgstr ""
#~ "Om du vill bilägga ny information till en befintlig felrapport, måste du "
#~ "vara säker på att den gäller samma krasch.<nl />Är du säker på att du "
#~ "vill bilägga din rapport till fel <numid>%1</numid>?"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Attach the information to bug <numid>%1</numid>"
#~ msgstr "Bilägg information till fel <numid>%1</numid>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The title does not provide enough information."
#~ msgstr "Rubriken tillhandahåller inte tillräckligt med information."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Both the title and the description about the crash details do not provide "
#~ "enough information."
#~ msgstr ""
#~ "Varken rubriken och beskrivningen av kraschens detaljer tillhandahåller "
#~ "tillräckligt med information."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Invalid bug report: corrupted data"
#~ msgstr "Ogiltig felrapport: förstörd data."
#~ msgctxt "what's this text"
#~ msgid ""
#~ "If you tried to repeat the situation, select how oftenly the application "
#~ "crashes"
#~ msgstr ""
#~ "Om du försökte upprepa situationen, välj hur ofta programmet kraschar"
#~ msgctxt "what's this text"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the "
#~ "application before it crashed"
#~ msgstr ""
#~ "Markera alternativet om du kan beskriva vad det var du gjorde inne i "
#~ "programmet innan det kraschade"
#~ msgctxt "what's this help"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance "
#~ "in the application or the whole desktop"
#~ msgstr ""
#~ "Markera alternativet om du kan beskriva något ovanligt beteende eller "
#~ "utseende hos programmet eller hela skrivbordet"
#~ msgctxt "what's this help"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you can provide application specific details or "
#~ "settings that may be related to the crash. You can check the examples (if "
#~ "available)"
#~ msgstr ""
#~ "Markera alternativet om du kan tillhandahålla programspecifik information "
#~ "eller inställningar som kan vara relaterade till kraschen. Du kan markera "
#~ "exemplen (om tillgängliga)"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "<strong>Information about the crash:</strong>"
#~ msgstr "<strong>Information om kraschen:</strong>"
#~ msgid "Show backtrace"
#~ msgstr "Visa bakåtspårning"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Crash Information (Backtrace)"
#~ msgstr "Kraschinformation (bakåtspårning)"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Crash Analysis Results"
#~ msgstr "Resultat av kraschanalys"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Bug Report Possible Duplicates List"
#~ msgstr "Lista med möjliga duplicerade felrapporter"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Send Crash Report"
#~ msgstr "Skicka kraschrapport"
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid "Invalid bug report: corrupted data"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Invalid report information (malformed data)"
#~ msgstr "Ogiltig rapportinformation (skadad data)."
#~ msgctxt "@info/plain bug resolution"
#~ msgid "[Already reported]"
#~ msgstr "[Redan rapporterad]"
#~ msgctxt "@info bug status"
#~ msgid "Opened"
#~ msgstr "Öppen"
#~ msgctxt "@info bug resolution"
#~ msgid "Already reported"
#~ msgstr "Redan rapporterad"
#~ msgctxt "@info bug report label and value"
#~ msgid "<p><strong>Product:</strong> %1 (%2)</p>"
#~ msgstr "<p><strong>Produkt:</strong> %1 (%2)</p>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Invalid report data"
#~ msgstr "Ogiltig rapportdata"
#~ msgctxt "@info question"
#~ msgid "Are you ready to submit this report?"
#~ msgstr "Är du klar att skicka in rapporten?"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Are you sure?"
#~ msgstr "Är du säker?"
#~ msgid "I cannot be sure"
#~ msgstr "Jag är inte säker"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:check kind of information the user can provide about the crash"
#~ msgid "Actions in the application and the whole desktop"
#~ msgstr "Åtgärder i programmet och för hela skrivbordet"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:check kind of information the user can provide about the crash"
#~ msgid "Details about the application configuration"
#~ msgstr "Detaljinformation om programmets inställning"
#~ msgctxt "@info/plain report to KDE bugtracker addres"
#~ msgid "Report to %1"
#~ msgstr "Rapportera till %1"
#~ msgctxt "@info/plain bug resolution"
#~ msgid "[Not a KDE bug]"
#~ msgstr "[Inte ett fel i KDE]"
#~ msgctxt "@info bug resolution"
#~ msgid "Not a KDE bug"
#~ msgstr "Inte ett fel i KDE"
#~ msgctxt "@info bug resolution"
#~ msgid "the bug is not caused by KDE code"
#~ msgstr "felet är inte orsakat av kod i KDE"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:check kind of information the user can provide about the crash"
#~ msgid "Unusual behavior in the desktop"
#~ msgstr "Ovanligt beteende för skrivbordet"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "In this page you answer some questions about the crash context, and note "
#~ "whether you are willing to help the developers in the future. To do this, "
#~ "you will need to open a KDE Bug tracking system account. This is strongly "
#~ "encouraged, as often a developer may need to ask you for clarification. "
#~ "Also, you can track the status of your bug report by having email updates "
#~ "sent to you."
#~ msgstr ""
#~ "På den här sidan ska du besvara några frågor om kraschens sammanhang, och "
#~ "ange om du är villig att hjälpa utvecklarna i framtiden. För att kunna "
#~ "göra det, måste du skapa ett konto i KDE:s felspårningssystem. Det "
#~ "rekommenderas starkt, eftersom utvecklare ofta behöver fråga dig om "
#~ "klargöranden. Dessutom kan du följa felrapportens status genom att få "
#~ "uppdateringar skickade till dig via e-post."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>Can you detail how it can be reproduced?</b></p><p><i> Examples: "
#~ "<ul><li>steps to reproduce the crash</li> <li>what you were doing at the "
#~ "time</li> <li>if it happens every time</li> <li>a URL or document that "
#~ "crashes</li></ul></i></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>Kan du ge detaljerad information om hur den kan upprepas?</b></"
#~ "p><p><i>Exempel: <ul><li>Steg att utföra för att upprepa kraschen</"
#~ "li><li>Vad du gjorde vid tillfället</li><li>Om den inträffar varje gång</"
#~ "li><li>En webbadress eller ett dokument som kraschar</li></ul></i></p>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "<p><b>Can the developers contact you for more information?</b></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>Kan utvecklarna kontakta dig för att få mer information?</b></p>"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Yes, developers can contact me."
#~ msgstr "Ja, utvecklarna kan kontakta mig."
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Title of the bug report"
#~ msgstr "Felrapportens rubrik"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "You can provide crash details, and the developers can contact you if "
#~ "required."
#~ msgstr ""
#~ "Du kan tillhandahålla detaljinformation om kraschen, och utvecklarna kan "
#~ "kontakta dig om det behövs."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "You can provide crash details, but do not want developers to contact you "
#~ "for more information if required."
#~ msgstr ""
#~ "Du kan tillhandahålla detaljinformation om kraschen, men vill inte att "
#~ "utvecklarna kontaktar dig för att få mer information om det behövs."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "You are not sure what you were doing when the application crashed, but "
#~ "the developers can contact you for more information if required."
#~ msgstr ""
#~ "Du är inte säker på vad du gjorde när programmet kraschade, men "
#~ "utvecklarna kan kontakta dig för att få mer information om det behövs."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "You are not sure what you were doing when the application crashed, and do "
#~ "not want the developers to contact you for more information if required."
#~ msgstr ""
#~ "Du är inte säker på vad du gjorde när programmet kraschade, och vill inte "
#~ "att utvecklarna ska kontakta dig för att få mer information om det behövs."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "What do you know about the crash ?"
#~ msgstr "Vad känner du till om kraschen?"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Crash Information"
#~ msgstr "Kraschinformation"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "This page will generate a backtrace of the crash. This is information "
#~ "that tells the developers where the application crashed. If the crash "
#~ "information is not detailed enough, you may need to install some debug "
#~ "packages and reload it. You can find more information about backtraces, "
#~ "what they mean, and how they are useful at <link>%1</link>"
#~ msgstr ""
#~ "Den här sidan skapar en bakåtspårning av kraschen. Det är information som "
#~ "talar om för utvecklaren var programmet kraschade. Om kraschinformationen "
#~ "inte är nog detaljerad, kanske vissa felsökningspaket måste installeras, "
#~ "och ladda det igen. Mer information om bakåtspårningar, vad de betyder "
#~ "och hur användbara de är, finns på <link>%1</link>"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Bug Report Possible Duplicate list"
#~ msgstr "Lista med möjliga duplicerade felrapporter"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If you are very sure your bug is the same as another that is previously "
#~ "reported, you can open the previously reported crash in the bug tracking "
#~ "program by clicking on <interface>Bug report page at the KDE bug tracking "
#~ "system</interface>. You can then add any new information that you might "
#~ "have. "
#~ msgstr ""
#~ "Om du är helt säker på att felet är samma som ett annat som tidigare "
#~ "rapporterats, kan du öppna den tidigare rapporterade kraschen i "
#~ "felspårningsprogrammet genom att klicka på <interface>Felrapportsida på "
#~ "KDE:s felspårningssystem</interface>. Därefter kan du lägga till "
#~ "eventuell ny information som du kan ha."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "Do not worry if you cannot find a similar bug report or you do not know "
#~ "what to look at. The bug report database maintainers will look at it "
#~ "later. It is better to file a duplicate then to not file at all."
#~ msgstr ""
#~ "Bekymra dig inte om du inte kan hitta en liknande felrapport, eller om du "
#~ "inte vet vad du ska titta på. Ansvariga för felrapportdatabasen kommer "
#~ "att titta på den senare. Det är bättre att skicka in en dubblett än att "
#~ "inte skicka in något alls."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Can you tell us more?"
#~ msgstr "Kan du tala om mer för oss?"
#~ msgctxt "@label:textbox bug report label and value"
#~ msgid "<strong>Title:</strong> %1<br />"
#~ msgstr "<strong>Titel:</strong> %1<br />"
#~ msgctxt "@label:textbox bug report label and value"
#~ msgid "<strong>Status:</strong> %1<br />"
#~ msgstr "<strong>Status:</strong> %1<br />"
#~ msgctxt "@label:textbox bug report label and value"
#~ msgid "<strong>Full Description:</strong><br />%1"
#~ msgstr "<strong>Fullständig beskrivning:</strong><br />%1"
#~ msgctxt "@label:textbox bug report label and value"
#~ msgid "<br /><br /><strong>Comments:</strong> %1"
#~ msgstr "<br /><br /><strong>Kommentarer:</strong> %1"
#~ msgctxt "@info unknown application"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "okänt"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid "<application>%1</application>"
#~ msgstr "<application>%1</application>"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid "<command>%1</command>"
#~ msgstr "<command>%1</command>"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid "<filename>%1</filename>"
#~ msgstr "<filename>%1</filename>"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "My crash may be a duplicate of this report"
#~ msgstr "Min krasch kan vara en dubblett av den här rapporten"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid ""
#~ "The helper application needed to install the missing debug symbols \"%1\" "
#~ "is missing. Please inform your distribution."
#~ msgstr ""
#~ "Hjälpprogrammet som behövs för att installera saknade "
#~ "felsökningssymboler, \"%1\", saknas. Informera gärna distributionen."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid ""
#~ "Your distribution does not provide a way to install debug symbols "
#~ "packages. (or you compiled KDE by source)."
#~ msgstr ""
#~ "Din distribution tillhandahåller inte ett sätt att installera paket med "
#~ "felsökningssymboler (eller så kompilerade du KDE från källkod)."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid ""
#~ "There was an error, the debug symbols packages could not be installed."
#~ msgstr ""
#~ "Ett fel uppstod, paketen med felsökningssymboler kunde inte installeras."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Unhandled error. The debug symbols packages could not be installed."
#~ msgstr ""
#~ "Ohanterat fel. Paketen med felsökningssymboler kunde inte installeras."
#~ msgid "BugzillaLib Test (DrKonqi2)"
#~ msgstr "Test av BugzillaLib (DrKonqi 2)"
#~ msgid "Test application for bugtracker manager lib"
#~ msgstr "Testprogram för hanteringsbiblioteket för felspåraren"
#~ msgid "(c) 2009, DrKonqi2 Developers"
#~ msgstr "© 2009, DrKonqi 2-utvecklarna"
#~ msgctxt "@info:shell"
#~ msgid "bugstest.kde.org username"
#~ msgstr "bugstest.kde.org användarnamn"
#~ msgctxt "@info:shell"
#~ msgid "bugstest.kde.org password"
#~ msgstr "bugstest.kde.org lösenord"
#~ msgid "<strong>Bug ID:</strong> %1<br />"
#~ msgstr "<strong>Felidentifierare:</strong> %1<br />"
#~ msgid "<strong>Short Description:</strong> %1<br />"
#~ msgstr "<strong>Kort beskrivning:</strong> %1<br />"
#~ msgid "<strong>Resolution:</strong> %1<br />"
#~ msgstr "<strong>Lösning:</strong> %1<br />"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Reload Crash Information"
#~ msgstr "&Ladda om kraschinformation"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Copy"
#~ msgstr "K&opiera"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Bug Report Keywords"
#~ msgstr "Nyckelord för felrapporten"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "In this step you need to write at least four (4) words to describe and "
#~ "identify the crash. You do not need to use the application name, since "
#~ "that will be automatically sent. This text will be used to search for "
#~ "similar crashes already reported in the database, to help you and others "
#~ "find them later. Also, this text will be used to start the title of the "
#~ "future bug report. You can change this title later. Some examples: "
#~ "toolbar vanishes then plasma crashes, or (konqueror) crash on a site with "
#~ "CSS. Note that you do not need to use the word crash, since that is "
#~ "already part of the report."
#~ msgstr ""
#~ "I detta steg måste du skriva minst fyra (4) ord för att beskriva och "
#~ "identifiera kraschen. Du behöver inte använda programmets namn, eftersom "
#~ "det skickas automatiskt. Texten används för att söka efter liknande "
#~ "krascher i databasen som redan rapporterats, för att hjälpa dig och andra "
#~ "att hitta dem senare. Dessutom används texten för att inleda den framtida "
#~ "felrapportens rubrik. Du kan ändra rubriken senare. Några exempel: "
#~ "toolbar vanishes then plasma crashes, eller (konqueror) crash on a site "
#~ "with CSS. Observera att du behöver inte använda ordet crash, eftersom det "
#~ "redan är en del av rapporten."
#~ msgctxt "@title the introduction page"
#~ msgid "Introduction"
#~ msgstr "Inledning"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "<para>Enter at least four words to describe the crash.</para><para>You "
#~ "can use the application name or another keyword that could describe the "
#~ "crash situation. These keywords will be used to search for already "
#~ "reported bugs that could be the same (possible duplicates).</"
#~ "para><para><note>You must use English words.</note></para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Ange minst fyra ord som beskriver kraschen.</para><para>Du kan ange "
#~ "programmets namn eller ett annat nyckelord som skulle kunna beskriva "
#~ "kraschsituationen. Dessa nyckelord används för att söka efter fel som "
#~ "redan rapporterats och kan vara samma fel (möjliga dubbletter).</"
#~ "para><para><note>Du måste använda engelska ord.</note></para>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>This assistant will analyze the crash information and guide you "
#~ "through the bug reporting process.</para><para>You can get help on this "
#~ "bug reporting assistant by clicking the <emphasis>Help</emphasis> button."
#~ "</para><para>To start gathering the crash information click the "
#~ "<emphasis>Next</emphasis> button.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Den här guiden analyserar kraschinformationen och leder dig genom "
#~ "felrapporteringsprocessen.</para><para>Du kan få hjälp med den här "
#~ "felrapporteringsguiden genom att klicka på knappen <emphasis>Hjälp</"
#~ "emphasis>.</para><para>Klicka på knappen <emphasis>Nästa</emphasis> för "
#~ "att börja samla in kraschinformation.</para>"