# translation of drkonqi.po to Swedish # Översättning av drkonqi.po till Svenska # Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # # Anders Widell , 2000. # Mattias Newzella , 2000,2001,2002,2003. # Stefan Asserhäll , 2004, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010. # Stefan Asserhall , 2010, 2011, 2012, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: drkonqi\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-02-18 21:46+0100\n" "Last-Translator: Stefan Asserhäll \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: backtracewidget.cpp:70 msgctxt "@action:button" msgid "&Reload" msgstr "&Uppdatera" #: backtracewidget.cpp:71 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful " "when you have installed the proper debug symbol packages and you want to " "obtain a better backtrace." msgstr "" "Använd knappen för att ladda in kraschinformationen (bakåtspårningen) igen. " "Det är användbart när du har installerat de riktiga paketen med " "felsökningssymboler och vill erhålla en bättre bakåtspårning." #: backtracewidget.cpp:78 msgctxt "@action:button" msgid "&Install Debug Symbols" msgstr "&Installera felsökningssymboler" #: backtracewidget.cpp:79 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages." msgstr "" "Använd den här knappen för att installera saknade paket med " "felsökningssymboler." #: backtracewidget.cpp:85 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard." msgstr "" "Använd knappen för att kopiera kraschinformationen (bakåtspårningen) till " "klippbordet." #: backtracewidget.cpp:92 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is " "useful if you want to take a look at it or to report the bug later." msgstr "" "Använd knappen för att spara kraschinformationen (bakåtspårningen) i en fil. " "Det är användbart om du vill titta på den, eller rapportera felet senare." #: backtracewidget.cpp:113 msgid "" "

What is a \"backtrace\" ?

A backtrace basically describes what " "was happening inside the application when it crashed, so the developers may " "track down where the mess started. They may look meaningless to you, but " "they might actually contain a wealth of useful information.
Backtraces " "are commonly used during interactive and post-mortem debugging.

" msgstr "" "

Vad är en \"bakåtspårning\"?

En bakåtspårning beskriver i " "egentligen vad som hände inne i programmet när det kraschade, så att " "utvecklarna kan spåra var konstigheterna startade. De kan se meningslösa ut " "för dig, men de kan faktiskt innehålla en mängd användbar information.
Bakåtspårningar används vanligtvis under interaktiv felsökning och under " "felsökning efter programmet har kraschat.

" #: backtracewidget.cpp:134 msgctxt "@info:status" msgid "Loading..." msgstr "Laddar..." #: backtracewidget.cpp:138 msgctxt "@info:status" msgid "Generating backtrace... (this may take some time)" msgstr "Skapar bakåtspårning... (det kan ta en stund)" #: backtracewidget.cpp:188 msgctxt "@info" msgid "" "Another debugger is currently debugging the same application. The crash " "information could not be fetched." msgstr "" "En annan avlusare används för närvarande för att felsöka i samma program. " "Kraschinformationen kunde inte hämtas." #: backtracewidget.cpp:192 msgctxt "@info:status" msgid "The crash information could not be fetched." msgstr "Kraschinformationen kunde inte hämtas." #: backtracewidget.cpp:194 msgctxt "@info/rich" msgid "" "Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, " "the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other " "debugger and click Reload." msgstr "" "En annan avlusningsprocess är kopplad till programmet som kraschade. Därför " "kan inte avlusaren i DrKonqi hämta bakåtspårningen. Stäng den andra " "avlusaren och klicka på Uppdatera." #: backtracewidget.cpp:231 msgctxt "@info" msgid "The generated crash information is useful" msgstr "Den skapade kraschinformationen är användbar" #: backtracewidget.cpp:234 msgctxt "@info" msgid "The generated crash information may be useful" msgstr "Den skapade kraschinformationen kan vara användbar" #: backtracewidget.cpp:237 msgctxt "@info" msgid "The generated crash information is probably not useful" msgstr "Den skapade kraschinformationen är troligen inte användbar" #: backtracewidget.cpp:240 msgctxt "@info" msgid "The generated crash information is not useful" msgstr "Den skapade kraschinformationen är inte användbar" #: backtracewidget.cpp:244 msgctxt "@info" msgid "" "The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi " "itself." msgstr "" "Kraschinformationens klassificering är ogiltig. Det är ett fel i DrKonqi " "själv." #: backtracewidget.cpp:255 msgctxt "@info/rich" msgid "" "You can click the Install Debug Symbols button in " "order to automatically install the missing debugging information packages. " "If this method does not work: please read How to create " "useful crash reports to learn how to get a useful backtrace; install " "the needed packages (list of files) and click the " "Reload button." msgstr "" "Du kan klicka på knappen Installera felsökningssymboler för att automatiskt installera de saknade paketen med " "felsökningssymboler. Om den metoden inte fungerar: läs gärna Hur man skapar användbara kraschrapporter för att ta reda på " "hur man får en användbar bakåtspårning. Installerat nödvändiga paket (fillista) och klicka på knappen Uppdatera." #: backtracewidget.cpp:272 msgctxt "@info/rich" msgid "" "Please read How to create useful crash reports to " "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (list of files) and click the Reload " "button." msgstr "" "Läs gärna Hur man skapar användbara kraschrapporter " "för att ta reda på hur man får en användbar bakåtspårning. Installera " "nödvändiga paket (fillista) och klicka på knappen " "Uppdatera." #: backtracewidget.cpp:288 msgctxt "@info:status" msgid "The debugger has quit unexpectedly." msgstr "Avlusaren har avslutats oväntat." #: backtracewidget.cpp:291 backtracewidget.cpp:306 msgctxt "@info:status" msgid "The crash information could not be generated." msgstr "Kraschinformationen kunde inte skapas." #: backtracewidget.cpp:294 msgctxt "@info/rich" msgid "" "You could try to regenerate the backtrace by clicking the Reload button." msgstr "" "Du kan försöka att skapa om bakåtspårningen genom att klicka på knappen " "Uppdatera." #: backtracewidget.cpp:302 msgctxt "@info:status" msgid "" "The debugger application is missing or could not be launched." msgstr "Avlusningsprogrammet saknas eller kunde inte startas." #: backtracewidget.cpp:308 msgctxt "@info/rich" msgid "" "You need to first install the debugger application (%1) then click " "the Reload button." msgstr "" "Du måste installera avlusningspaketet (%1) och klicka på knappen " "Uppdatera." #: backtracewidget.cpp:363 msgctxt "@title:window" msgid "Error during the installation of debug symbols" msgstr "Fel vid installation av felsökningssymboler" #: backtracewidget.cpp:396 msgid "" "The packages containing debug information for the following application and " "libraries are missing:" msgstr "" "Paketen som innehåller felsökningsinformation för följande program och " "bibliotek saknas." #: backtracewidget.cpp:405 msgctxt "messagebox title" msgid "Missing debug information packages" msgstr "Saknar paket med felsökningsinformation" #: debugpackageinstaller.cpp:68 msgctxt "@title:window" msgid "Missing debug symbols" msgstr "Saknar felsökningssymboler" #: debugpackageinstaller.cpp:69 msgctxt "@info:progress" msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..." msgstr "Begär installation av saknade paket med felsökningssymboler..." #: debugpackageinstaller.cpp:104 msgctxt "@info" msgid "Could not find debug symbol packages for this application." msgstr "Kunde inte hitta paket med felsökningssymboler för det här programmet" #: debugpackageinstaller.cpp:115 msgctxt "@info" msgid "" "An error was encountered during the installation of the debug symbol " "packages." msgstr "" "Ett fel påträffades vid installation av paketen med felsökningssymboler." #: drkonqi.cpp:154 msgctxt "@info" msgid "Report saved to %1." msgstr "Rapport sparad i %1." #: drkonqi.cpp:157 msgctxt "@info" msgid "Could not create a file in which to save the report." msgstr "Kunde inte skapa en fil att spara rapporten i." #: drkonqi.cpp:164 msgctxt "@title:window" msgid "Select Filename" msgstr "Välj filnamn" #: drkonqi.cpp:186 msgctxt "@info" msgid "Cannot open file %1 for writing." msgstr "Kan inte öppna filen %1 för skrivning" #: drkonqidialog.cpp:58 msgctxt "@title:tab general information" msgid "&General" msgstr "A&llmänt" #: drkonqidialog.cpp:62 msgctxt "@title:tab" msgid "&Developer Information" msgstr "&Utvecklarinformation" #: drkonqidialog.cpp:89 msgctxt "@info" msgid "" "We are sorry, %1 closed unexpectedly." msgstr "" "Tyvärr har %1 avslutats oväntat." #: drkonqidialog.cpp:95 msgctxt "@info" msgid "" "As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting " "process is disabled to reduce the risks of failing again.Please, " "manually report this error to the KDE bug tracking " "system. Do not forget to include the backtrace from the Developer " "Information tab." msgstr "" "Eftersom själva kraschhanteringen har misslyckats, är den automatiska " "rapportprocessen inaktiverad för att minska risken att den misslyckas igen." "Rapportera gärna det här felet för hand i " "KDE:s felspårningssystem. Glöm inte att inkludera bakåtspårningen från " "fliken Utvecklarinformation." #: drkonqidialog.cpp:104 msgctxt "@info" msgid "" "The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog " "was started in safe mode.You can manually report this bug to %1 " "(including the backtrace from the Developer Information tab.)" msgstr "" "Rapporteringsguiden är inaktiverad eftersom dialogrutan för " "kraschhantering startades i säkert läge.Du kan rapportera felet för " "hand till %1 (inklusive bakåtspårningen från fliken " "Utvecklarinformation)." #: drkonqidialog.cpp:111 msgctxt "@info" msgid "" "You can help us improve KDE Software by reporting this error.Learn more about bug reporting.It " "is safe to close this dialog if you do not want to report this bug." msgstr "" "Du kan hjälpa oss att förbättra KDE:s programvara genom att rapportera " "det här felet.Ta reda på mer om felrapportering.Det är ofarligt att stänga dialogrutan om du inte " "vill rapportera felet." #: drkonqidialog.cpp:120 msgctxt "@info" msgid "" "You cannot report this error, because %1 " "does not provide a bug reporting address." msgstr "" "Felet kan inte rapporteras eftersom %1 inte " "tillhandahåller någon adress för felrapportering" #: drkonqidialog.cpp:131 msgctxt "@label" msgid "Details:" msgstr "Detaljer:" #: drkonqidialog.cpp:134 msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts" msgid "" "Executable: %1 PID: %2 " "Signal: %3 (%4) Time: %5 %6" msgstr "" "Körbart program: %1 Process-id: %2 Signal: %3 (%4) Tid: %5 %6" #: drkonqidialog.cpp:155 msgctxt "@action:button" msgid "Report &Bug" msgstr "Rapportera &fel" #: drkonqidialog.cpp:158 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Starts the bug report assistant." msgstr "Startar felrapportguiden." #: drkonqidialog.cpp:170 msgctxt "" "@action:button this is the debug menu button label which contains the " "debugging applications" msgid "&Debug" msgstr "Av&lusa" #: drkonqidialog.cpp:171 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Starts a program to debug the crashed application." msgstr "Startar ett program för att avlusa det kraschade programmet." #: drkonqidialog.cpp:190 msgctxt "@action:button" msgid "&Restart Application" msgstr "Sta&rta om program" #: drkonqidialog.cpp:192 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to restart the crashed application." msgstr "Använd knappen för att starta om det kraschade programmet." #: drkonqidialog.cpp:201 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)" msgstr "Stäng dialogrutan (kraschinformationen går förlorad)" #: drkonqidialog.cpp:212 msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name" msgid "Debug in %1" msgstr "Avlusa med %1" #: findconfigdatajob.cpp:63 msgid "Failed to retrieve the config data." msgstr "Misslyckades hämta inställningsdata." #: main.cpp:41 msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed." msgstr "" "KDE:s kraschhanterare ger återmatning till användaren om ett program har " "kraschat." #: main.cpp:61 msgid "The KDE Crash Handler" msgstr "KDE:s kraschhanterare" #: main.cpp:64 msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors" msgstr "© 2000-2009, DrKonqi-upphovsmännen" #: main.cpp:65 msgctxt "@info:credit" msgid "Hans Petter Bieker" msgstr "Hans Petter Bieker" #: main.cpp:67 msgctxt "@info:credit" msgid "Dario Andres Rodriguez" msgstr "Dario Andres Rodriguez" #: main.cpp:69 msgctxt "@info:credit" msgid "George Kiagiadakis" msgstr "George Kiagiadakis" #: main.cpp:71 msgctxt "@info:credit" msgid "A. L. Spehr" msgstr "A. L. Spehr" #: main.cpp:78 msgctxt "@info:shell" msgid "The signal number that was caught" msgstr "Numret på signalen som fångats upp" #: main.cpp:79 msgctxt "@info:shell" msgid "Name of the program" msgstr "Programmets namn" #: main.cpp:80 msgctxt "@info:shell" msgid "Path to the executable" msgstr "Sökvägen till den körbara filen" #: main.cpp:81 msgctxt "@info:shell" msgid "The version of the program" msgstr "Programmets version" #: main.cpp:82 msgctxt "@info:shell" msgid "The bug address to use" msgstr "Adressen som ska användas för att rapportera fel" #: main.cpp:83 msgctxt "@info:shell" msgid "Translated name of the program" msgstr "Programmets översatta namn" #: main.cpp:84 msgctxt "@info:shell" msgid "The PID of the program" msgstr "Programmets processnummer" #: main.cpp:85 msgctxt "@info:shell" msgid "Startup ID of the program" msgstr "Programmets start-id" #: main.cpp:86 msgctxt "@info:shell" msgid "The program was started by kdeinit" msgstr "Programmet startades av kdeinit" #: main.cpp:87 msgctxt "@info:shell" msgid "Disable arbitrary disk access" msgstr "Inaktivera godtycklig åtkomst av hårddisk" #: main.cpp:88 msgctxt "@info:shell" msgid "The program has already been restarted" msgstr "Programmet har redan startats om" #: main.cpp:89 msgctxt "@info:shell" msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup" msgstr "Låt programmet fortsätta köra och skapa bakåtspårningen vid start" #: main.cpp:91 msgctxt "@info:shell" msgid "The thread id of the failing thread" msgstr "Trådidentifieraren för tråden med fel" #. i18n: file: ui/backtracewidget.ui:100 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_toggleBacktraceCheckBox) #: rc.cpp:3 msgid "Show backtrace content (advanced)" msgstr "Visa bakåtspårningens innehåll (avancerat)" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Mattias Newzella,Anders Widell" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "newzella@linux.nu,awl@hem.passagen.se" #~ msgctxt "@title title of the dialog" #~ msgid "About Bug Reporting - Help" #~ msgstr "Om felrapportering - Hjälp" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Information about bug reporting" #~ msgstr "Information om felrapportering" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "You can help us improve this software by filing a bug report." #~ msgstr "" #~ "Du kan hjälpa till att förbättra den här programvaran genom att skicka in " #~ "en felrapport." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "It is safe to close this dialog. If you do not want to, you do not " #~ "have to file a bug report." #~ msgstr "" #~ "Det är ofarligt att stänga dialogrutan. Om du inte vill, behöver du " #~ "inte skicka in någon felrapport." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "In order to generate a useful bug report we need some information about " #~ "both the crash and your system. (You may also need to install some debug " #~ "packages.)" #~ msgstr "" #~ "För att skapa en användbar felrapport behövs en del information om både " #~ "kraschen och systemet. (Dessutom kanske vissa felsökningspaket behöver " #~ "installeras.)" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Bug Reporting Assistant Guide" #~ msgstr "Felrapporteringsguide" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "This assistant will guide you through the crash reporting process for the " #~ "KDE bug tracking system. All the information you enter on the bug report " #~ "must be written in English, if possible, as KDE is " #~ "formed internationally." #~ msgstr "" #~ "Den här guiden leder dig genom processen att rapportera en krasch med KDE:" #~ "s felrapporteringssystem. All information som skrivs in i felrapporten " #~ "måste skrivas på engelska, om möjligt, eftersom KDE " #~ "skapas internationellt." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "What do you know about the crash?" #~ msgstr "Vad känner du till om kraschen?" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "In this page you need to describe how much do you know about the desktop " #~ "and the application state before it crashed." #~ msgstr "" #~ "På den här sidan måste du beskriva hur mycket du vet om skrivbordets och " #~ "programmets tillstånd innan det kraschade." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "If you can, describe in as much detail as possible the crash " #~ "circumstances, and what you were doing when the application crashed (this " #~ "information is going to be requested later.) You can mention: " #~ msgstr "" #~ "Om du kan, beskriv med så mycket detaljer som möjligt, omständigheterna " #~ "för kraschen, och vad du gjorde när programmet kraschade (informationen " #~ "kommer att begäras senare). Du kan nämna: " #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" #~ msgid "actions you were taking inside or outside the application" #~ msgstr "åtgärder du utförde inne i eller utanför programmet" #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" #~ msgid "" #~ "documents or images that you were using and their type/format (later if " #~ "you go to look at the report in the bug tracking system, you can attach a " #~ "file to the report)" #~ msgstr "" #~ "dokument eller bilder du använde och deras typ eller format (om du senare " #~ "tittar på rapporten i felspårningssystemet, kan du bilägga en fil till " #~ "rapporten)" #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" #~ msgid "widgets that you were running" #~ msgstr "grafiska komponenter som du körde" #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" #~ msgid "the URL of a web site you were browsing" #~ msgstr "webbadressen för en webbplats du besökte" #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" #~ msgid "configuration details of the application" #~ msgstr "programmets inställningsinformation" #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" #~ msgid "or other strange things you notice before or after the crash. " #~ msgstr "" #~ "eller andra underligheter som du märkte innan eller efter kraschen. " #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "Screenshots can be very helpful sometimes. You can attach them to the bug " #~ "report after it is posted to the bug tracking system." #~ msgstr "" #~ "Skärmbilder kan ibland vara till stor hjälp. Du kan lägga till dem i " #~ "felrapporten efter den har skickats in till felspårningssystemet." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Crash Information (backtrace)" #~ msgstr "Kraschinformation (bakåtspårning)" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "This page will generate a \"backtrace\" of the crash. This is information " #~ "that tells the developers where the application crashed." #~ msgstr "" #~ "Den här sidan skapar en \"bakåtspårning\" av kraschen. Informationen " #~ "talar om för utvecklarna var programmet kraschade." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "If the crash information is not detailed enough, you may need to install " #~ "some debug packages and reload it (if the Install Debug " #~ "Symbols button is available you can use it to automatically " #~ "install the missing information.)" #~ msgstr "" #~ "Om kraschinformationen inte är nog detaljrik, kanske du måste installera " #~ "några felsökningspaket och läsa in den igen (om knappen " #~ "Installera felsökningssymboler är tillgänglig, kan " #~ "du använda den för att automatiskt installera saknad information)." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "You can find more information about backtraces, what they mean, and how " #~ "they are useful at %1" #~ msgstr "" #~ "Du hittar mer information om bakåtspårningar, vad de betyder, och hur de " #~ "är användbara på %1" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "Once you get a useful backtrace (or if you do not want to install the " #~ "missing debugging packages) you can continue." #~ msgstr "" #~ "När en användbar bakåtspårning har erhållits (eller om du inte vill " #~ "installera saknade felsökningspaket) kan du fortsätta." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Conclusions" #~ msgstr "Slutsatser" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "Using the quality of the crash information gathered, and your answers on " #~ "the previous page, the assistant will tell you if the crash is worth " #~ "reporting or not." #~ msgstr "" #~ "Med användning av kvaliteten hos den insamlade kraschinformationen, och " #~ "dina svar på föregående sida, talar guiden om för dig om kraschen är värd " #~ "att rapportera eller inte." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "If the crash is worth reporting but the application is not supported in " #~ "the KDE bug tracking system, you will need to directly contact the " #~ "maintainer of the application." #~ msgstr "" #~ "Om kraschen är värd att rapportera, men programmet inte stöds av KDE:s " #~ "felspårningssystem, måste du kontakta programmets utvecklare direkt." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "If the crash is listed as being not worth reporting, and you think the " #~ "assistant has made a mistake, you can still manually report the bug by " #~ "logging into the bug tracking system. You can also go back and change " #~ "information and download debug packages." #~ msgstr "" #~ "Om kraschen beskrivs som inte värd att rapportera, och du anser att " #~ "guiden har gjort ett misstag, kan du fortfarande rapportera felet " #~ "manuellt genom att logga in på felspårningssystemet. Du kan också gå " #~ "tillbaka och ändra information och ladda ner felsökningspaket." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Login into the bug tracking system" #~ msgstr "Logga in på KDE:s felspårningssystem" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "We may need to contact you in the future to ask for further information. " #~ "As we need to keep track of the bug reports, you need to have an account " #~ "on the KDE bug tracking system. If you do not have one, you can create " #~ "one here: %1" #~ msgstr "" #~ "Vi kan behöva kontakta dig i framtiden för att fråga om ytterligare " #~ "information. Eftersom vi behöver hålla reda på felrapporterna, måste du " #~ "ha ett konto på KDE:s felspårningssystem. Om du inte har ett, kan du " #~ "skapa ett här: %1" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "Then, enter your username and password and press the Login button. You " #~ "can use this login to directly access the KDE bug tracking system later." #~ msgstr "" #~ "Skriv därefter in ditt användarnamn och lösenord och klicka på knappen " #~ "Logga in. Du kan använda inloggningen för att senare direkt komma åt KDE:" #~ "s felspårningssystem." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "The KWallet dialog may appear when pressing Login to save your password " #~ "in the KWallet password system. Also, it will prompt you for the KWallet " #~ "password upon loading to autocomplete the login fields if you use this " #~ "assistant again." #~ msgstr "" #~ "Plånbokens dialogruta kan dyka upp när du klickar på Logga in, för att " #~ "spara lösenordet i plånbokens lösenordssystem. Dessutom frågar den efter " #~ "plånbokens lösenord vid laddning för att automatiskt fylla i " #~ "inloggningsfälten om du använder guiden igen." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "List of possible duplicate reports" #~ msgstr "Lista med möjlig dubbletter" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "This page will search the bug report system for similar crashes which are " #~ "possible duplicates of your bug. If there are similar bug reports found, " #~ "you can double click on them to see details. Then, read the current bug " #~ "report information so you can check to see if they are similar. " #~ msgstr "" #~ "Den här sidan söker i felrapporteringssystemet efter liknande krascher " #~ "som kanske duplicerar ditt fel. Om liknande felrapporter hittas, kan du " #~ "dubbelklicka på dem för att visa detaljinformation. Läs därefter den " #~ "aktuella informationen i felrapporten, så att du kan kontrollera om de " #~ "liknar varandra." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "If you are very sure your bug is the same as another that is previously " #~ "reported, you can set your information to be attached to the existing " #~ "report." #~ msgstr "" #~ "Om du är helt säker på att ditt fel är samma som ett annat som tidigare " #~ "har rapporterats, kan du ange att din information ska bifogas den " #~ "befintliga rapporten." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "If you are unsure whether your report is the same, follow the main " #~ "options to tentatively mark your crash as a duplicate of that report. " #~ "This is usually the safest thing to do. We cannot uncombine bug reports, " #~ "but we can easily merge them." #~ msgstr "" #~ "Om du är osäker på om din rapport är likadan, följ huvudalternativen för " #~ "att preliminärt markera din krasch som en dubblett av den rapporten. Det " #~ "är oftast det säkraste man kan göra. Vi kan inte dela på felrapporter, " #~ "men vi kan enkelt foga samman dem." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "If not enough possible duplicates are found, or you did not find a " #~ "similar report, then you can force it to search for more bug reports " #~ "(only if the date range limit is not reached.)" #~ msgstr "" #~ "Om inte tillräckligt antal möjliga dubbletter hittas, eller du inte " #~ "hittade en liknande rapport, kan du tvinga fram en sökning efter fler " #~ "felrapporter (men bara om datumintervallets gräns inte är nådd)." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "If you do not find any related reports, your crash information is not " #~ "useful enough, and you really cannot give additional information about " #~ "the crash context, then it is better to not file the bug report, thereby " #~ "closing the assistant." #~ msgstr "" #~ "Om du inte hittar några relaterade rapporter, din kraschinformation inte " #~ "är nog användbar, och du verkligen inte kan ge ytterligare information om " #~ "kraschens sammanhang, är det bättre att inte skicka in en felrapport, och " #~ "därigenom stänga guiden." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Details of the bug report and your system" #~ msgstr "Detaljinformation om felrapporten och systemet" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "In this case you need to write a title and description of the crash. " #~ "Explain as best you can. " #~ msgstr "" #~ "I detta fall måste du skriva in en rubrik och beskrivning av kraschen. " #~ "Förklara den så bra du kan. " #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "You can also specify your distribution method (GNU/Linux distribution or " #~ "packaging system) or if you compiled the KDE Platform from sources." #~ msgstr "" #~ "Du kan också ange distribution (GNU/Linux-distribution eller paketsystem) " #~ "eller om du kompilerat KDE:s plattform från källkod." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "You should write those information in English." #~ msgstr "" #~ "Du bör skriva in informationen på engelska." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Sending the Crash Report" #~ msgstr "Skickar kraschrapporten" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "The last page will send the bug report to the bug tracking system and " #~ "will notify you when it is done. It will then show the web address of the " #~ "bug report in the KDE bug tracking system, so that you can look at the " #~ "report later." #~ msgstr "" #~ "Den sista sidan skickar felrapporten till felspårningssystemet, och " #~ "underrättar dig när det är klart. Därefter visar den felrapportens " #~ "webbadress i KDE:s felspårningssystem, så att du kan titta på rapporten " #~ "senare." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "If the process fails, you can click Retry to try " #~ "sending the bug report again. If the report cannot be sent because the " #~ "bug tracking system has a problem, you can save it to a file to manually " #~ "report later." #~ msgstr "" #~ "Om processen misslyckas, kan du klicka på Försök igen för att försöka skicka felrapporten igen. Om rapporten inte " #~ "kan skickas på grund av problem med felspårningssystemet, kan du spara " #~ "den i en fil för att senare rapportera den manuellt." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "Thank you for being part of KDE!" #~ msgstr "Tack för ditt deltagande i KDE!" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "If you are interested in helping us to keep the KDE bug tracker system " #~ "clean and useful, which allows the developers to be more focused on " #~ "fixing the real issues, you are welcome to join the BugSquad team." #~ msgstr "" #~ "Om du är intresserad av att hjälpa till med att hålla KDE:s " #~ "felspårningssystem rent och användbart, vilket gör det möjligt för " #~ "utvecklarna att vara mer fokuserade på att rätta verkliga problem, är du " #~ "välkommen att gå med i Bugsquad." #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" #~ msgid "" #~ "Widgets you have in your desktop and panels (both official and " #~ "unofficial), desktop settings (wallpaper plugin, themes), activities, and " #~ "dashboard configuration." #~ msgstr "" #~ "Grafiska komponenter du har på skrivbordet och i paneler (både officiella " #~ "och inofficiella), skrivbordsinställningar (insticksprogram för " #~ "skrivbordsunderlägg, teman), aktiviteter och inställning av " #~ "instrumentpanel." #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" #~ msgid "" #~ "State of Desktop Effects (Compositing), kind of effects enabled, window " #~ "decoration, and specific window rules and configuration." #~ msgstr "" #~ "Tillstånd för skrivbordseffekter (sammansättning), vilken sorts effekter " #~ "är aktiverade, fönsterdekoration, och specifika fönsterregler och " #~ "inställning." #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" #~ msgid "" #~ "sites you were visiting, number of opened tabs, plugins you have " #~ "installed, and any other non-default setting." #~ msgstr "" #~ "Platser du besökte, antal öppna flikar, insticksprogram du har " #~ "installerat, och alla andra inställningar som skiljer sig från " #~ "standardvärden." #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" #~ msgid "" #~ "File view mode, grouping and sorting settings, preview settings, and " #~ "directory you were browsing." #~ msgstr "" #~ "Filvisningsläge, inställningar av gruppering och sortering, inställningar " #~ "av granskning, och katalogen du bläddrade i." #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" #~ msgid "" #~ "Instant Messaging protocols you use, and plugins you have installed " #~ "(official and unofficial)." #~ msgstr "" #~ "Protokoll för direktmeddelande som du använder, och insticksprogram du " #~ "har installerat (officiella och inofficiella)." #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" #~ msgid "Mail protocols and account-types you use." #~ msgstr "E-postprotokoll och kontotyper du använder." #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" #~ msgid "Type of the document you were editing." #~ msgstr "Vilken sorts dokument du redigerade." #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" #~ msgid "" #~ "Type of media (extension and format) you were watching and/or listening " #~ "to." #~ msgstr "" #~ "Vilken sorts media (filändelse och format) som du tittade och/eller " #~ "lyssnade på." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Invalid report information (malformed data). This could mean that the bug " #~ "report does not exist, or the bug tracking site is experiencing a problem." #~ msgstr "" #~ "Ogiltig rapportinformation (felaktig data). Det kan betyda att " #~ "felrapporten inte finns, eller att felspårningsplatsen upplever ett " #~ "problem." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Invalid bug list: corrupted data" #~ msgstr "Ogiltig fellista: förstörd data." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Received unexpected error code %1 from bugzilla. Error message was: %2" #~ msgstr "Tog emot oväntad felkod %1 från Bugzilla. Felmeddelandet är: %2" #~ msgid "the KDE Bug Tracking System" #~ msgstr "KDE:s felspårningssystem" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Crash Reporting Assistant" #~ msgstr "Kraschrapportguide" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Welcome to the Reporting Assistant" #~ msgstr "Välkommen till rapportguiden" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Fetching the Backtrace (Automatic Crash Information)" #~ msgstr "Hämtar bakåtspårningen (automatisk kraschinformation)" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Results of the Analyzed Crash Details" #~ msgstr "Resultat från analysen av kraschinformationen" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Login into %1" #~ msgstr "Logga in på %1" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Look for Possible Duplicate Reports" #~ msgstr "Leta efter möjliga dubbletter" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Enter the Details about the Crash" #~ msgstr "Skriv in detaljinformation om kraschen" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Preview the Report" #~ msgstr "Förhandsgranska rapporten" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Close the assistant" #~ msgstr "Stäng guiden" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Avbryt" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Save information and close" #~ msgstr "Spara information och stäng" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to close the bug reporting assistant? The crash " #~ "information is still valid, so you can save the report before closing if " #~ "you want." #~ msgstr "" #~ "Vill du verkligen stänga felrapportguiden? Kraschinformationen är " #~ "fortfarande giltig, alltså kan du spara rapporten innan du stänger guiden " #~ "om du vill." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Close the Assistant" #~ msgstr "Stäng guiden" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to close the bug reporting assistant?" #~ msgstr "Vill du verkligen stänga felrapportguiden?" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "This crash information is not useful enough, do you want to try to " #~ "improve it? You will need to install some debugging packages." #~ msgstr "" #~ "Kraschinformationen är inte användbar nog. Vill du försöka förbättra den? " #~ "Du måste installera några felsökningspaket." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Crash Information is not useful enough" #~ msgstr "Kraschinformationen är inte användbar nog" #~ msgctxt "" #~ "@option:check kind of information the user can provide about the crash, " #~ "%1 is the application name" #~ msgid "What I was doing when the application \"%1\" crashed" #~ msgstr "Vad jag gjorde när programmet \"%1\" kraschade" #~ msgctxt "@label examples about information the user can provide" #~ msgid "Examples: %1" #~ msgstr "Exempel: %1" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Show Contents of the Report" #~ msgstr "Vi&sa rapportens innehåll" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Use this button to show the generated report information about this crash." #~ msgstr "" #~ "Använd knappen för att visa den skapade rapportinformationen om kraschen." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The automatically generated crash information is useful." #~ msgstr "Den automatiskt genererade kraschinformationen är användbar." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The automatically generated crash information lacks some details but may " #~ "be still be useful." #~ msgstr "" #~ "Den automatiskt genererade kraschinformationen saknar vissa detaljer, men " #~ "kan ändå vara användbar." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The automatically generated crash information lacks important details and " #~ "it is probably not helpful." #~ msgstr "" #~ "Den automatiskt genererade kraschinformationen saknar viktiga detaljer, " #~ "och är troligen inte till någon hjälp." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The crash information was not generated because it was not needed." #~ msgstr "Kraschinformationen skapades inte, eftersom den inte behövdes." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The automatically generated crash information does not contain enough " #~ "information to be helpful." #~ msgstr "" #~ "Den automatiskt genererade kraschinformationen innehåller inte nog med " #~ "information för att vara till någon hjälp." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "You can improve it by installing debugging packages and reloading " #~ "the crash on the Crash Information page. You can get help with the Bug " #~ "Reporting Guide by clicking on the Help button." #~ msgstr "" #~ "Du kan försöka förbättra den genom att installera felsökningspaket " #~ "och läsa in kraschen igen på sidan med kraschinformation. Du kan få hjälp " #~ "med felrapporteringsguiden genom att klicka på knappen Hjälp." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The information you can provide could be considered helpful." #~ msgstr "Informationen du kan tillhandahålla kan anses vara till hjälp." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The information you can provide is not considered helpful enough in this " #~ "case." #~ msgstr "" #~ "Informationen du kan tillhandahålla anses inte ge tillräckligt mycket " #~ "hjälp i det här fallet." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Your problem has already been reported as bug %1." #~ msgstr "Problemet har redan rapporterats som fel %1." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "This report is considered helpful." #~ msgstr "Rapporten anses vara till hjälp." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "This application's bugs are reported to the KDE bug tracking system: " #~ "click Next to start the reporting process. You can " #~ "manually report at %1" #~ msgstr "" #~ "Programmets fel rapporteras till KDE:s felspårningssystem: klicka på " #~ "Nästa för att starta rapporteringsprocessen.Du kan " #~ "rapportera manuellt på %1." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "This application is not supported in the KDE bug tracking system. Click " #~ "Finish to report this bug to the application " #~ "maintainer. Also, you can manually report at %1." #~ msgstr "" #~ "Programmet stöds inte av KDE:s felspårningssystem. Klicka på " #~ "Slutför för att rapportera felet till programmets " #~ "utvecklare. Du kan också rapportera manuellt på %1." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "This report does not contain enough information for the developers, so " #~ "the automated bug reporting process is not enabled for this crash." #~ msgstr "" #~ "Rapporten innehåller inte tillräckligt med information för utvecklarna, " #~ "och därför är inte den automatiska felrapporteringsprocessen aktiverad " #~ "för den här kraschen." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "If you wish, you can go back and change your answers. " #~ msgstr "Om du så önskar, kan du gå tillbaka och ändra dina svar. " #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "You can manually report this bug at %1. Click " #~ "Finish to close the assistant." #~ msgstr "" #~ "Du kan rapportera felet manuellt på %1. Klicka på " #~ "Slutför för att stänga guiden." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "You can manually report this bug to its maintainer at %1. " #~ "Click Finish to close the assistant." #~ msgstr "" #~ "Du kan rapportera felet manuellt till dess utvecklare på %1. " #~ "Klicka på Slutför för att stänga guiden." #~ msgctxt "@info/plain report to url/mail address" #~ msgid "Report to %1" #~ msgstr "Rapportera till %1" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Contents of the Report" #~ msgstr "Rapportens innehåll" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Save to File..." #~ msgstr "&Spara i fil..." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Use this button to save the generated crash report information to a file. " #~ "You can use this option to report the bug later." #~ msgstr "" #~ "Använd knappen för att spara den skapade rapportinformationen om kraschen " #~ "i en fil. Du kan använda alternativet för att rapportera felet senare." #~ msgctxt "@info:status '1' is replaced with the short URL of the bugzilla " #~ msgid "You need to login with your %1 account in order to proceed." #~ msgstr "Du måste logga in på kontot %1 för att fortsätta." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Logga in" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Use this button to login to the KDE bug tracking system using the " #~ "provided username and password." #~ msgstr "" #~ "Använd knappen för att logga in på KDE:s felspårningssystem med det " #~ "tillhandahållna användarnamnet och lösenordet." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "You need a user account on the KDE bug tracking " #~ "system in order to file a bug report, because we may need to " #~ "contact you later for requesting further information. If you do not have " #~ "one, you can freely create one here. Please do not " #~ "use disposable email accounts." #~ msgstr "" #~ "Du behöver ett användarkonto på KDE:s " #~ "felspårningssystem för att kunna skicka in en felrapport, eftersom " #~ "vi kan behöva kontakta dig senare för att begära ytterligare information. " #~ "Om du inte har ett, kan du fritt skapa ett här. " #~ "Använd inte tillfälliga e-postkonton." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Error when trying to login: %1." #~ msgstr "Fel vid försök att logga in: %1." #~ msgctxt "@info:status the user is logged at the bugtracker site as USERNAME" #~ msgid "Logged in at the KDE bug tracking system (%1) as: %2." #~ msgstr "Inloggad på KDE:s felspårningssystem (%1) som: %2" #~ msgid "Failed to communicate with kded. Make sure it is running." #~ msgstr "Misslyckades kommunicera med KDED. Försäkra dig om att det kör." #~ msgid "Failed to load KCookieServer. Check your KDE installation." #~ msgstr "Misslyckades ladda K-kakservern. Kontrollera KDE:s installation." #~ msgid "Failed to communicate with KCookieServer." #~ msgstr "Misslyckades kommunicera med K-kakservern." #~ msgctxt "@info 1 is the bugzilla website url" #~ msgid "" #~ "Cookies are not allowed in your KDE network settings. In order to " #~ "proceed, you need to allow %1 to set cookies." #~ msgstr "" #~ "Kakor tillåts inte i KDE:s nätverksinställningar. För att kunna " #~ "fortsätta, måste du tillåta att %1 använder kakor." #~ msgctxt "@action:button 1 is the bugzilla website url" #~ msgid "Allow %1 to set cookies" #~ msgstr "Tillåt %1 att använda kakor" #~ msgctxt "@action:button do not allow the bugzilla website to set cookies" #~ msgid "No, do not allow" #~ msgstr "Nej, tillåt det inte" #~ msgctxt "@info:status '1' is a url, '2' the username" #~ msgid "Performing login at %1 as %2..." #~ msgstr "Utför inloggning på %1 som %2..." #~ msgctxt "@info:status/rich" #~ msgid "Error: Invalid username or password" #~ msgstr "Fel: Ogiltigt användarnamn eller lösenord" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Unspecified" #~ msgstr "Ospecificerad" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Archlinux" #~ msgstr "Archlinux" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Chakra" #~ msgstr "Chakra" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Debian stable" #~ msgstr "Debian stabil" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Debian testing" #~ msgstr "Debian test" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Debian unstable" #~ msgstr "Debian instabil" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Exherbo" #~ msgstr "Exherbo" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Fedora" #~ msgstr "Fedora" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Gentoo" #~ msgstr "Gentoo" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Mageia" #~ msgstr "Mageia" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Mandriva" #~ msgstr "Mandriva" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "OpenSUSE" #~ msgstr "OpenSUSE" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Pardus" #~ msgstr "Pardus" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "RedHat" #~ msgstr "RedHat" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Slackware" #~ msgstr "Slackware" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Ubuntu (and derivatives)" #~ msgstr "Ubuntu (och derivat)" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "FreeBSD (Ports)" #~ msgstr "FreeBSD (överföringar)" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "NetBSD (pkgsrc)" #~ msgstr "NetBSD (paketkällkod)" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "OpenBSD" #~ msgstr "OpenBSD" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Mac OS X" #~ msgstr "Mac OS X" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Solaris" #~ msgstr "Solaris" #~ msgctxt "the minimum required length of a text was reached" #~ msgid "Minimum length reached" #~ msgstr "Minimal längd uppnådd" #~ msgctxt "the minimum required length of a text wasn't reached yet" #~ msgid "Provide more information" #~ msgstr "Tillhandahåll mer information" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The description about the crash details does not provide enough " #~ "information yet.

" #~ msgstr "" #~ "Beskrivningen av kraschens detaljer tillhandahåller inte tillräckligt med " #~ "information.

" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The amount of required information is proportional to the quality of the " #~ "other information like the backtrace or the reproducibility rate.

" #~ msgstr "" #~ "Mängden nödvändig information är proportionell mot kvaliteten hos övrig " #~ "information som bakåtspårningen eller upprepningsbarheten.

" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Previously, you told DrKonqi that you could provide some contextual " #~ "information. Try writing more details about your situation. (even little " #~ "ones could help us.)

" #~ msgstr "" #~ "Tidigare har du talat om för DrKonqi att du kan tillhandahålla viss " #~ "sammanhangsinformation. Försök att skriva in mer detaljer om din " #~ "situation (även småsaker kan vara till hjälp).

" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "If you cannot provide more information, your report will probably waste " #~ "developers' time. Can you tell us more?" #~ msgstr "" #~ "Om du inte kan tillhandahålla mer information, kommer din rapport " #~ "troligen slösa med utvecklarnas tid. Kan du tala om mer för oss?" #~ msgid "Yes, let me add more information" #~ msgstr "Ja, låt mig lägga till mer information" #~ msgid "No, I cannot add any other information" #~ msgstr "Nej, jag kan inte lägga till någon ytterligare information" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "We need more information" #~ msgstr "Vi behöver mer information" #~ msgctxt "@info:tooltip examples of good bug report titles" #~ msgid "" #~ "Examples of good titles:\"Plasma crashed after " #~ "adding the Notes widget and writing on it\"\"Konqueror crashed when " #~ "accessing the Facebook application 'X'\"\"Kopete suddenly closed " #~ "after resuming the computer and talking to a MSN buddy\"\"Kate " #~ "closed while editing a log file and pressing the Delete key a couple of " #~ "times\"" #~ msgstr "" #~ "Exempel på bra rubriker:\"Plasma kraschade efter " #~ "att ha lagt till den grafiska komponenten Anteckningar och skrivit i den" #~ "\"\"Konqueror kraschade när programmet 'X' på Facebook användes" #~ "\"\"Kopete stängdes plötsligt efter att ha lämnat viloläge och " #~ "börjat prata med en kompis på MSN\"\"Kate stängdes vid redigering " #~ "av en loggfil när tangenten Delete trycktes ett antal gånger\"" #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" #~ msgid "Describe in as much detail as possible the crash circumstances:" #~ msgstr "" #~ "Beskriv kraschens omständigheter med så mycket detaljer som möjligt:" #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" #~ msgid "" #~ "- Detail which actions were you taking inside and outside the application " #~ "an instant before the crash." #~ msgstr "" #~ "- Beskriv i detalj vilka åtgärder du utförde inne i och utanför " #~ "programmet precis innan kraschen." #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" #~ msgid "" #~ "- Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the " #~ "whole environment." #~ msgstr "" #~ "- Notera om du märkte något ovanligt beteende hos programmet eller hela " #~ "miljön." #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" #~ msgid "- Note any non-default configuration in the application." #~ msgstr "" #~ "- Notera eventuella inställningar i programmet som inte är " #~ "standardinställningar." #~ msgctxt "" #~ "@info:tooltip examples of configuration details. the examples are already " #~ "translated" #~ msgid "Examples: %1" #~ msgstr "Exempel: %1" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Retry..." #~ msgstr "Försök igen..." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Use this button to retry sending the crash report if it failed before." #~ msgstr "" #~ "Använd knappen för att försöka skicka kraschrapporten igen om det " #~ "misslyckades tidigare." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Sho&w Contents of the Report" #~ msgstr "&Visa rapportens innehåll" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Sending crash report... (please wait)" #~ msgstr "Skickar kraschrapport... (vänta)" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "Crash report sent.URL: %1Thank you for being part " #~ "of KDE. You can now close this window." #~ msgstr "" #~ "Kraschrapport skickad.Webbadress: %1Tack för ditt " #~ "deltagande i KDE. Du kan nu stänga fönstret." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Error sending the crash report: %1." #~ msgstr "Fel när kraschrapporten skulle skickas: %1." #~ msgctxt "@info/plain report to KDE bugtracker address" #~ msgid "Report to %1" #~ msgstr "Rapportera till %1" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Unhandled Bugzilla Error" #~ msgstr "Ohanterat Bugzilla-fel" #~ msgctxt "@action:button save html to a file" #~ msgid "Save to a file" #~ msgstr "Spara i fil" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "There was an unhandled Bugzilla error: %1.
Below is the HTML that " #~ "DrKonqi received. Try to perform the action again or save this error page " #~ "to submit a bug against DrKonqi." #~ msgstr "" #~ "Ett ohanterat fel i Bugzilla har uppstått: %1.
Nedan är HTML som " #~ "DrKonqi tog emot. Försök att utföra åtgärden igen, eller spara felsidan " #~ "för att skicka in en felrapport för DrKonqi." #~ msgctxt "@item:intable custom/manaul bug report number" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Manuell" #~ msgctxt "@item:intable custom bug report number description" #~ msgid "Manually enter a bug report ID" #~ msgstr "Skriv in felrapportens identifikation för hand" #~ msgctxt "@info:tooltip / whatsthis" #~ msgid "Select this option to manually load a specific bug report" #~ msgstr "" #~ "Markera alternativet för att läsa in en specifik felrapport manuellt" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Search for more reports" #~ msgstr "Sök efter fler rapporter" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Use this button to search for more similar bug reports on an earlier date." #~ msgstr "" #~ "Använd knappen för att söka efter fler liknande felrapporter från " #~ "tidigare datum." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Retry search" #~ msgstr "Upprepa sökning" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Use this button to retry the search that previously failed." #~ msgstr "Använd knappen för att upprepa sökningen som tidigare misslyckades." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Open selected report" #~ msgstr "Öppna markerad rapport" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Use this button to view the information of the selected bug report." #~ msgstr "" #~ "Använd knappen för att visa information om den markerade felrapporten." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Stop searching" #~ msgstr "Stoppa sökning" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Use this button to stop the current search." #~ msgstr "Använd den här knappen för att stoppa pågående sökning." #~ msgctxt "@action:button remove the selected item from a list" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Ta bort" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Use this button to remove a selected possible duplicate" #~ msgstr "Använd knappen för att en markerad möjlig dubblett" #~ msgid "There are no real duplicates" #~ msgstr "Det finns inga verkliga dubbletter" #~ msgid "" #~ "Press this button to declare that, in your opinion and according to your " #~ "experience, the reports found as similar do not match the crash you have " #~ "experienced, and you believe it is unlikely that a better match would be " #~ "found after further review." #~ msgstr "" #~ "Tryck på knappen för att ange att, enligt vad du anser och enligt din " #~ "erfarenhet, rapporterna som anses vara liknande inte motsvarar kraschen " #~ "du har råkat ut för, och du tror att det är mindre troligt att en bättre " #~ "motsvarighet går att hitta efter ytterligare granskning." #~ msgid "Let me check more reports" #~ msgstr "Låt mig kontrollera fler rapporter" #~ msgid "" #~ "Press this button if you would rather review more reports in order to " #~ "find a match for the crash you have experienced." #~ msgstr "" #~ "Tryck på knappen om du hellre skulle vilja granska fler rapporter för att " #~ "hitta en motsvarighet till kraschen du har råkat ut för." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "You have not selected any possible duplicates, or a report to which to " #~ "attach your crash information. Have you read all the reports, and can you " #~ "confirm that there are no real duplicates?" #~ msgstr "" #~ "Du har inte valt några möjliga dubbletter, eller en rapport där din " #~ "kraschinformation ska biläggas. Har du läst alla rapporterna, och kan du " #~ "bekräfta att det inte finns några verkliga dubbletter?" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "No selected possible duplicates" #~ msgstr "Inga möjliga dubbletter markerade" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Searching for duplicates (from %1 to %2)..." #~ msgstr "Söker efter dubbletter (från %1 till %2)..." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Search stopped." #~ msgstr "Sökning stoppad." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Search stopped. Showing results from %1 to %2" #~ msgstr "Sökning stoppad. Visar resultat från %1 till %2" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Showing results from %1 to %2" #~ msgstr "Visar resultat från %1 till %2" #~ msgctxt "@info/plain bug status" #~ msgid "[Open]" #~ msgstr "[Öppen]" #~ msgctxt "@info/plain bug resolution" #~ msgid "[Fixed]" #~ msgstr "[Rättad]" #~ msgctxt "@info/plain bug resolution" #~ msgid "[Non-reproducible]" #~ msgstr "[Inte möjlig att reproducera]" #~ msgctxt "@info/plain bug resolution" #~ msgid "[Duplicate report]" #~ msgstr "[Duplicerad rapport]" #~ msgctxt "@info/plain bug resolution" #~ msgid "[Invalid]" #~ msgstr "[Ogiltig]" #~ msgctxt "@info/plain bug resolution" #~ msgid "[External problem]" #~ msgstr "[Externt problem]" #~ msgctxt "@info/plain bug status" #~ msgid "[Incomplete]" #~ msgstr "[Ofullständig]" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Search Finished. No reports found." #~ msgstr "Sökning klar. Inga rapporter hittades." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "Your crash is a duplicate and has already been reported " #~ "as Bug %1." #~ msgstr "" #~ "Kraschen är en dubblett och har redan rapporterats som " #~ "Fel %1." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "Your crash has already been reported as Bug %1, which " #~ "is a duplicate of Bug %2" #~ msgstr "" #~ "Kraschen har redan rapporterats som Fel %1, vilket är " #~ "en dubblett av Fel %2" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "Only attach if you can add needed " #~ "information to the bug report." #~ msgstr "" #~ "Bilägg bara om du kan lägga till " #~ "behövlig information i felrapporten." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "Your crash has already been reported as Bug %1 which " #~ "has been closed." #~ msgstr "" #~ "Kraschen har redan rapporterats som Fel %1, vilket har " #~ "stängts." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "Your crash has already been reported as Bug %1, which " #~ "is a duplicate of the closed Bug %2." #~ msgstr "" #~ "Kraschen har redan rapporterats som Fel %1, vilket är " #~ "en dubblett av det stängda Fel %2." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Error fetching the bug report list" #~ msgstr "Fel när listan med felrapporter skulle hämtas" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "Error fetching the bug report list%1.Please " #~ "wait some time and try again." #~ msgstr "" #~ "Fel när listan med felrapporter skulle hämtas%1.Vänta en stund och försök igen." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Enter a custom bug report number" #~ msgstr "Ange ett eget felrapportnummer" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Enter the number of the bug report you want to check" #~ msgstr "Ange numret på felrapporten du vill kontrollera" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "The report is going to be attached to bug %1. Cancel" #~ msgstr "" #~ "Rapporten kommer att biläggas till fel %1. Avbryt" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Bug Description" #~ msgstr "Felbeskrivning" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Use this button to retry loading the bug report." #~ msgstr "Använd knappen för att försöka ladda om felrapporten." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Suggest this crash is related" #~ msgstr "Föreslå att kraschen är relaterad" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Use this button to suggest that the crash you experienced is related to " #~ "this bug report" #~ msgstr "" #~ "Använd knappen för att föreslå att kraschen du upplevde är relaterad till " #~ "den här felrapporten" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Report's webpage" #~ msgstr "Rapportens webbsida" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Loading information about bug %1 from %2...." #~ msgstr "Laddar information om fel %1 från %2...." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Backtrace of the crash I experienced:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Bakåtspårning för kraschen jag upplevde:\n" #~ "\n" #~ msgctxt "@action:button let the user to choose to read the main report" #~ msgid "Yes, read the main report" #~ msgstr "Ja läs huvudrapporten" #~ msgctxt "@action:button let the user choose to read the original report" #~ msgid "No, let me read the report I selected" #~ msgstr "Nej, låt mig läsa rapporten jag valde" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The report you selected (bug %1) is already marked as " #~ "duplicate of bug %2. Do you want to read that report " #~ "instead? (recommended)" #~ msgstr "" #~ "Rapporten du valde (fel %1) är redan markerad som en " #~ "dubblett av felrapporten %2. Vill du läsa den rapporten " #~ "istället (rekommenderas)?" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Nested duplicate detected" #~ msgstr "Dubblett i flera led detekterad" #~ msgctxt "comment $number to use as subtitle" #~ msgid "

Comment %1:

" #~ msgstr "

Kommentar %1:

" #~ msgctxt "@info bug status" #~ msgid "Opened (Unconfirmed)" #~ msgstr "Öppen (inte bekräftad)" #~ msgctxt "@info bug status" #~ msgid "Opened (Unfixed)" #~ msgstr "Öppen (inte rättad)" #~ msgctxt "@info bug resolution, fixed in version" #~ msgid "Fixed in version \"%1\"" #~ msgstr "Rättat i version \"%1\"" #~ msgctxt "@info bug resolution, fixed by kde devs in version" #~ msgid "the bug was fixed by KDE developers in version \"%1\"" #~ msgstr "felet har rättats av KDE:s utvecklare i version \"%1\"" #~ msgctxt "@info bug resolution" #~ msgid "Fixed" #~ msgstr "Rättad" #~ msgctxt "@info bug resolution" #~ msgid "the bug was fixed by KDE developers" #~ msgstr "felet har rättats av KDE:s utvecklare" #~ msgctxt "@info bug resolution" #~ msgid "Non-reproducible" #~ msgstr "Inte möjlig att reproducera" #~ msgctxt "@info bug resolution" #~ msgid "Duplicate report (Already reported before)" #~ msgstr "Duplicerad rapport (redan tidigare rapporterad)" #~ msgctxt "@info bug resolution" #~ msgid "Not a valid report/crash" #~ msgstr "Inte en giltig rapport eller krasch" #~ msgctxt "@info bug resolution" #~ msgid "Not caused by a problem in the KDE's Applications or libraries" #~ msgstr "Inte orsakat av ett problem i KDE:s program eller bibliotek" #~ msgctxt "@info bug resolution" #~ msgid "" #~ "the bug is caused by a problem in an external application or library, or " #~ "by a distribution or packaging issue" #~ msgstr "" #~ "felet orsakas av ett problem i ett externt program eller bibliotek, eller " #~ "av ett distributions- eller paketeringsproblem" #~ msgctxt "@info bug status, %1 is the resolution" #~ msgid "Closed (%1)" #~ msgstr "Stängd (%1)" #~ msgctxt "@info bug status" #~ msgid "Temporarily closed, because of a lack of information" #~ msgstr "Tillfälligt stängd, på grund av brist på information" #~ msgid "" #~ "

The bug report's title is often written by its reporter and may " #~ "not reflect the bug's nature, root cause or other visible symptoms you " #~ "could use to compare to your crash. Please read the complete report and " #~ "all the comments below.

" #~ msgstr "" #~ "

Felrapportens titel skrivs oftast av den som rapporterar och " #~ "kanske inte motsvarar felets natur, ursprunglig orsak eller andra synliga " #~ "symptom du skulle kunna använda för att jämföra med din krasch. Läs den " #~ "fullständiga rapporten och alla kommentarer nedan.

" #~ msgid "" #~ "

This bug report has %1 duplicate report. That means this is " #~ "probably a common crash. Please consider only adding " #~ "a comment or a note if you can provide new valuable information which was " #~ "not already mentioned.

" #~ msgid_plural "" #~ "

This bug report has %1 duplicate reports. That means this is " #~ "probably a common crash. Please consider only adding " #~ "a comment or a note if you can provide new valuable information which was " #~ "not already mentioned.

" #~ msgstr[0] "" #~ "

Felrapporten har %1 duplicerade rapport. Det betyder att den " #~ "troligen är en ofta förekommande krasch.Fundera på " #~ "att bara lägga till en kommentar eller en not om du kan tillhandahålla ny " #~ "värdefull information som inte redan har nämnts.

" #~ msgstr[1] "" #~ "

Felrapporten har %1 duplicerade rapporter. Det betyder att den " #~ "troligen är en ofta förekommande krasch.Fundera på " #~ "att bara lägga till en kommentar eller en not om du kan tillhandahålla ny " #~ "värdefull information som inte redan har nämnts.

" #~ msgid "" #~ "

This bug report is not about a crash or about any other critical " #~ "bug.

" #~ msgstr "" #~ "

Felrapporten handlar inte om en krasch eller om något annat " #~ "kritiskt fel.

" #~ msgctxt "@info bug report title (quoted)" #~ msgid "

\"%1\"

" #~ msgstr "

\"%1\"

" #~ msgctxt "@info bug report status" #~ msgid "

Bug Report Status: %1

" #~ msgstr "

Felrapportens status: %1

" #~ msgctxt "@info bug report product and component" #~ msgid "

Affected Component: %1 (%2)

" #~ msgstr "

Påverkad komponent: %1 (%2)

" #~ msgctxt "@info bug report description" #~ msgid "

Description of the bug

%1

" #~ msgstr "

Beskrivning av felet

%1

" #~ msgctxt "@label:textbox bug report comments (already formatted)" #~ msgid "

Additional Comments

%1" #~ msgstr "

Ytterligare kommentarer

%1" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Showing bug %1" #~ msgstr "Visar fel %1" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "Error fetching the bug report%1.Please wait " #~ "some time and try again." #~ msgstr "" #~ "Fel när felrapporten skulle hämtas%1.Vänta " #~ "en stund och försök igen." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Error fetching the bug report" #~ msgstr "Fel när felrapporten skulle hämtas" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Error fetching the bug report" #~ msgstr "Fel när felrapporten skulle hämtas" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Related Bug Report" #~ msgstr "Relaterad felrapport" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Cancel (Go back to the report)" #~ msgstr "Avbryt (gå tillbaka till rapporten)" #~ msgctxt "" #~ "@action:button continue with the selected option and close the dialog" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Fortsätt" #~ msgid "You are going to mark your crash as related to bug %1" #~ msgstr "" #~ "Du kommer att markera din krasch som relaterad till fel %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The report is closed because %1. If the crash is the same, adding " #~ "further information will be useless and will consume developers' time." #~ msgstr "" #~ "Rapporten är stängd på grund av %1. Om kraschen är likadan, är det " #~ "onödigt att lägga till ytterligare information och det kommer att slösa " #~ "bort utvecklarnas tid." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "In detail, tell us what you were doing when the application " #~ "crashed." #~ msgstr "" #~ "Tala om för oss i detalj vad du höll på med när programmet " #~ "kraschade." #~ msgctxt "@label question" #~ msgid "" #~ "Do you remember what you were doing prior to the crash?" #~ msgstr "Kommer du ihåg vad du gjorde innan kraschen?" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio \"yes\" to the question \"do you remember what were you " #~ "doing prior to the crash?\"" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Ja" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio \"No\" to the question \"do you remember what were you " #~ "doing prior to the crash?\"" #~ msgid "No" #~ msgstr "Nej" #~ msgctxt "@label question" #~ msgid "" #~ "Does the application crash again if you repeat the same situation?" #~ "" #~ msgstr "" #~ "Kraschar programmet igen om du upprepar samma situation?" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "If you tried to repeat the situation, select how often the application " #~ "crashes" #~ msgstr "" #~ "Om du försökte upprepa situationen, välj hur ofta programmet kraschar" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "If you tried to repeat the situation, select how often the application " #~ "crashes" #~ msgstr "" #~ "Om du försökte upprepa situationen, välj hur ofta programmet kraschar" #~ msgctxt "@item:inlistbox user didn't tried to repeat the crash situation" #~ msgid "I did not try again" #~ msgstr "Jag försökte inte igen" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox the crash cannot be reproduce. reproduciblity->never" #~ msgid "Never" #~ msgstr "Aldrig" #~ msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced sometimes" #~ msgid "Sometimes" #~ msgstr "Ibland" #~ msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced every time" #~ msgid "Every time" #~ msgstr "Varje gång" #~ msgctxt "@label question" #~ msgid "" #~ "Please select which additional information you can provide:" #~ msgstr "" #~ "Välj vilken ytterligare information du kan tillhandahålla:" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the " #~ "application before it crashed" #~ msgstr "" #~ "Markera alternativet om du kan beskriva vad det var du gjorde inne i " #~ "programmet innan det kraschade" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the " #~ "application before it crashed" #~ msgstr "" #~ "Markera alternativet om du kan beskriva vad det var du gjorde inne i " #~ "programmet innan det kraschade" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance " #~ "in the application or the whole desktop" #~ msgstr "" #~ "Markera alternativet om du kan beskriva något ovanligt beteende eller " #~ "utseende hos programmet eller hela skrivbordet" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance " #~ "in the application or the whole desktop" #~ msgstr "" #~ "Markera alternativet om du kan beskriva något ovanligt beteende eller " #~ "utseende hos programmet eller hela skrivbordet" #~ msgctxt "" #~ "@option:check kind of information the user can provide about the crash" #~ msgid "Unusual desktop behavior I noticed" #~ msgstr "Ovanligt beteende hos skrivbordet jag märkte" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Check this option if you can provide application specific details or " #~ "settings that may be related to the crash. You can check the examples (if " #~ "available.)" #~ msgstr "" #~ "Markera alternativet om du kan tillhandahålla programspecifik information " #~ "eller inställningar som kan vara relaterade till kraschen. Du kan markera " #~ "exemplen (om tillgängliga)." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Check this option if you can provide application specific details or " #~ "settings that may be related to the crash. You can check the examples (if " #~ "available.)" #~ msgstr "" #~ "Markera alternativet om du kan tillhandahålla programspecifik information " #~ "eller inställningar som kan vara relaterade till kraschen. Du kan markera " #~ "exemplen (om tillgängliga)" #~ msgctxt "" #~ "@option:check kind of information the user can provide about the crash" #~ msgid "Custom settings of the application that may be related" #~ msgstr "Egna inställningar av programmet som kan vara relevant" #~ msgctxt "" #~ "@label clicking/hovering this, the user will get examples about " #~ "application specific details s/he can provide" #~ msgid "Examples" #~ msgstr "Exempel" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "See if your bug has already been reported. Double click a report in the " #~ "list and compare it to yours. You can suggest that your crash is a " #~ "duplicate of that report or directly attach your information to it." #~ msgstr "" #~ "Kontrollera om felet redan har rapporterats. Dubbelklicka på en rapport i " #~ "listan och jämför den med ditt fel. Du kan föreslå att din krasch är en " #~ "dubblett av den rapporten, och lägga till din information direkt i den." #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Bug ID" #~ msgstr "Felidentifierare" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Beskrivning" #~ msgctxt "" #~ "@label title of a listbox where the possible duplicate bug numbers are " #~ "put in" #~ msgid "Possible duplicates:" #~ msgstr "Möjliga dubbletter:" #~ msgctxt "" #~ "@option:check user must check this to preview the own backtrace (in order " #~ "to compare it with the one in the showed report)" #~ msgid "Show the backtrace of the crash I experienced to compare (advanced)" #~ msgstr "" #~ "Visa bakåtspårning för kraschen jag upplevde för jämförelse (avancerat)" #~ msgid "" #~ "This is likely to be a common crash, and a lot of " #~ "different cases' details may have been provided already. Proceed only " #~ "if you can add new information (not already mentioned). " #~ msgstr "" #~ "Det här är troligen en ofta förekommande krasch, och en " #~ "hel del detaljer från olika fall kanske redan har tillhandahållits." #~ "Fortsätt bara om du kan lägga till ny information (som inte redan " #~ "nämns)." #~ msgid "Do you want to proceed with the reporting process?" #~ msgstr "Vill du fortsätta med rapporteringsprocessen?" #~ msgid "No, do not file a new bug report, and cancel the assistant" #~ msgstr "Nej, skicka inte in någon ny felrapport och avbryt guiden" #~ msgid "Proceed with reporting the bug" #~ msgstr "Fortsätt att rapportera felet" #~ msgid "" #~ "Are you sure this report matches your crash situation?" #~ msgstr "" #~ "Är du säker på att den här rapporten stämmer med din " #~ "kraschsituation?" #~ msgid "Not really sure: mark as a possible duplicate" #~ msgstr "Inte riktigt säker: markera som möjlig dubblett" #~ msgid "Completely sure: attach my information to this report" #~ msgstr "Helt säker: bilägg min information i den här rapporten" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "Please provide the following information in English." #~ msgstr "Tillhandahåll följande information på engelska." #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "" #~ "Title of the bug report: (examples)" #~ msgstr "Felrapportens rubrik: (exempel)" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "" #~ "Information about the crash: (help and " #~ "examples)" #~ msgstr "" #~ "Information om kraschen:> (hjälp och " #~ "exempel)" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Distribution method:" #~ msgstr "Distributionsmetod:" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "KDE Platform is compiled from sources" #~ msgstr "KDE:s plattform är kompilerad från källkod" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "The crash and system information will be automatically added to the " #~ "bug report." #~ msgstr "" #~ "Krasch- och systeminformation läggs automatiskt till i felrapporten." #~ "" #~ msgctxt "@label:textbox bugzilla account username" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Användarnamn:" #~ msgctxt "@label:textbox bugzilla account password" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Lösenord:" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Save login information using the KDE Wallet system" #~ msgstr "Spara inloggningsinformation med användning av KDE:s plånbokssystem" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "This is a preview of the report's contents which will be sent. \n" #~ "If you want to modify it go to the previous pages." #~ msgstr "" #~ "Det här är en förhandsgranskning av innehållet i rapporten som kommer att " #~ "skickas.\n" #~ "Om du vill ändra den, gå tillbaka till föregående sidor." #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Open the bug report page when clicking the Finish button" #~ msgstr "Visa felrapportsidan när knappen Slutför klickas" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Restart the application when clicking the Finish button" #~ msgstr "Starta om programmet när knappen Slutför klickas" #~ msgid "Restart the application when clicking the Finish button" #~ msgstr "Starta om programmet när knappen Slutför klickas" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "This assistant will analyze the crash information and guide you through " #~ "the bug reporting process." #~ msgstr "" #~ "Guiden analyserar kraschinformationen och leder dig genom " #~ "felrapporteringsprocessen." #~ msgctxt "@info note before starting the bug reporting process" #~ msgid "" #~ "

Since communication between you and the developers is required " #~ "for effective debugging, to continue reporting this bug it is " #~ "required for you to agree that developers may contact you.

Feel free to close this dialog if you do not accept this.

" #~ msgstr "" #~ "

Eftersom kommunikation mellan dig och utvecklarna krävs för " #~ "effektiv felsökning, krävs att du går med på att utvecklarna får " #~ "kontakta dig för att kunna fortsätta och rapportera felet.

Stäng gärna dialogrutan om du inte kan acceptera det.

" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "If you are interested into helping us to organize bug reports allowing " #~ "the developers to focus on fixing the real issues, join the BugSquad " #~ "(#kde-bugs on FreeNode IRC) " #~ msgstr "" #~ "Om du är intresserad av att hjälpa till att organisera felrapporter, för " #~ "att låta utvecklarna koncentrera sig på att rätta verkliga problem, gå " #~ "med i feltruppen (#kde-bugs på FreeNode IRC) " #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "Complete the bug report fields: Use English." #~ msgstr "Fyll i felrapportens fält: Använd engelska." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Login into the KDE Bugtracking System" #~ msgstr "Logga in på KDE:s felspårningssystem" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Report to %1" #~ msgstr "Rapportera till %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unknown response from the server" #~ msgstr "Okänt svar från servern" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Okänt fel" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Error while attaching the data to the bug report: %1" #~ msgstr "Fel när data skulle biläggas till felrapporten: %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Missing bug ID or comment in the query. Unknown error" #~ msgstr "Saknar felidentifikation eller kommentar i förfrågan. Okänt fel" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Error while adding a new comment into the bug report: %1" #~ msgstr "Fel när ny kommentar skulle biläggas till felrapporten: %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unknown error while adding a new comment into the bug report" #~ msgstr "Okänt fel när ny kommentar skulle biläggas till felrapporten" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Missing bug ID in the query. Unknown error" #~ msgstr "Saknar felidentifikation i förfrågan. Okänt fel" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Error while adding yourself to the CC list: %1" #~ msgstr "Fel vid tillägg av dig själv i kopialistan: %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "You are not logged in. Make sure cookies are enabled." #~ msgstr "Du är inte inloggad. Försäkra dig om att kakor är aktiverade." #~ msgid "Subscribe me to get news about changes in the bug report" #~ msgstr "" #~ "Skapa en prenumeration åt mig för att få nyheter om ändringar av " #~ "felrapporten" #~ msgctxt "@item:intable custom bug report number" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Eget" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Use this button to mark your crash as related to the currently shown bug " #~ "report. This will help the KDE developers to determine whether they are " #~ "duplicates or not." #~ msgstr "" #~ "Använd knappen för att markera din krasch som relaterad till felrapporten " #~ "som för närvarande visas. Det hjälper KDE-utvecklarna att bestämma om de " #~ "är dubbletter eller inte." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Attach to this report (Advanced)" #~ msgstr "Bilägg till den här rapporten (avancerat)" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Use this button to attach your crash information to this report; only if " #~ "you are really sure this is the same crash." #~ msgstr "" #~ "Använd knappen för att bilägga kraschinformation till den här rapporten, " #~ "men bara om du verkligen är säker på att det är samma krasch." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "This report is already closed" #~ msgstr "Rapporten är redan stängd" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "This is a common crash" #~ msgstr "Detta är en ofta förekommande krasch" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "If you want to attach new information to an existing bug report you need " #~ "to be sure that they refer to the same crash.Are you sure you want " #~ "to attach your report to bug %1 ?" #~ msgstr "" #~ "Om du vill bilägga ny information till en befintlig felrapport, måste du " #~ "vara säker på att den gäller samma krasch.Är du säker på att du " #~ "vill bilägga din rapport till fel %1?" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Attach the information to bug %1" #~ msgstr "Bilägg information till fel %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The title does not provide enough information." #~ msgstr "Rubriken tillhandahåller inte tillräckligt med information." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Both the title and the description about the crash details do not provide " #~ "enough information." #~ msgstr "" #~ "Varken rubriken och beskrivningen av kraschens detaljer tillhandahåller " #~ "tillräckligt med information." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Invalid bug report: corrupted data" #~ msgstr "Ogiltig felrapport: förstörd data." #~ msgctxt "what's this text" #~ msgid "" #~ "If you tried to repeat the situation, select how oftenly the application " #~ "crashes" #~ msgstr "" #~ "Om du försökte upprepa situationen, välj hur ofta programmet kraschar" #~ msgctxt "what's this text" #~ msgid "" #~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the " #~ "application before it crashed" #~ msgstr "" #~ "Markera alternativet om du kan beskriva vad det var du gjorde inne i " #~ "programmet innan det kraschade" #~ msgctxt "what's this help" #~ msgid "" #~ "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance " #~ "in the application or the whole desktop" #~ msgstr "" #~ "Markera alternativet om du kan beskriva något ovanligt beteende eller " #~ "utseende hos programmet eller hela skrivbordet" #~ msgctxt "what's this help" #~ msgid "" #~ "Check this option if you can provide application specific details or " #~ "settings that may be related to the crash. You can check the examples (if " #~ "available)" #~ msgstr "" #~ "Markera alternativet om du kan tillhandahålla programspecifik information " #~ "eller inställningar som kan vara relaterade till kraschen. Du kan markera " #~ "exemplen (om tillgängliga)" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Information about the crash:" #~ msgstr "Information om kraschen:" #~ msgid "Show backtrace" #~ msgstr "Visa bakåtspårning" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Crash Information (Backtrace)" #~ msgstr "Kraschinformation (bakåtspårning)" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Crash Analysis Results" #~ msgstr "Resultat av kraschanalys" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Bug Report Possible Duplicates List" #~ msgstr "Lista med möjliga duplicerade felrapporter" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Send Crash Report" #~ msgstr "Skicka kraschrapport" #~| msgctxt "@info" #~| msgid "Invalid bug report: corrupted data" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Invalid report information (malformed data)" #~ msgstr "Ogiltig rapportinformation (skadad data)." #~ msgctxt "@info/plain bug resolution" #~ msgid "[Already reported]" #~ msgstr "[Redan rapporterad]" #~ msgctxt "@info bug status" #~ msgid "Opened" #~ msgstr "Öppen" #~ msgctxt "@info bug resolution" #~ msgid "Already reported" #~ msgstr "Redan rapporterad" #~ msgctxt "@info bug report label and value" #~ msgid "

Product: %1 (%2)

" #~ msgstr "

Produkt: %1 (%2)

" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Invalid report data" #~ msgstr "Ogiltig rapportdata" #~ msgctxt "@info question" #~ msgid "Are you ready to submit this report?" #~ msgstr "Är du klar att skicka in rapporten?" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Are you sure?" #~ msgstr "Är du säker?" #~ msgid "I cannot be sure" #~ msgstr "Jag är inte säker" #~ msgctxt "" #~ "@option:check kind of information the user can provide about the crash" #~ msgid "Actions in the application and the whole desktop" #~ msgstr "Åtgärder i programmet och för hela skrivbordet" #~ msgctxt "" #~ "@option:check kind of information the user can provide about the crash" #~ msgid "Details about the application configuration" #~ msgstr "Detaljinformation om programmets inställning" #~ msgctxt "@info/plain report to KDE bugtracker addres" #~ msgid "Report to %1" #~ msgstr "Rapportera till %1" #~ msgctxt "@info/plain bug resolution" #~ msgid "[Not a KDE bug]" #~ msgstr "[Inte ett fel i KDE]" #~ msgctxt "@info bug resolution" #~ msgid "Not a KDE bug" #~ msgstr "Inte ett fel i KDE" #~ msgctxt "@info bug resolution" #~ msgid "the bug is not caused by KDE code" #~ msgstr "felet är inte orsakat av kod i KDE" #~ msgctxt "" #~ "@option:check kind of information the user can provide about the crash" #~ msgid "Unusual behavior in the desktop" #~ msgstr "Ovanligt beteende för skrivbordet" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "In this page you answer some questions about the crash context, and note " #~ "whether you are willing to help the developers in the future. To do this, " #~ "you will need to open a KDE Bug tracking system account. This is strongly " #~ "encouraged, as often a developer may need to ask you for clarification. " #~ "Also, you can track the status of your bug report by having email updates " #~ "sent to you." #~ msgstr "" #~ "På den här sidan ska du besvara några frågor om kraschens sammanhang, och " #~ "ange om du är villig att hjälpa utvecklarna i framtiden. För att kunna " #~ "göra det, måste du skapa ett konto i KDE:s felspårningssystem. Det " #~ "rekommenderas starkt, eftersom utvecklare ofta behöver fråga dig om " #~ "klargöranden. Dessutom kan du följa felrapportens status genom att få " #~ "uppdateringar skickade till dig via e-post." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "

Can you detail how it can be reproduced?

Examples: " #~ "

  • steps to reproduce the crash
  • what you were doing at the " #~ "time
  • if it happens every time
  • a URL or document that " #~ "crashes

" #~ msgstr "" #~ "

Kan du ge detaljerad information om hur den kan upprepas?

Exempel:

  • Steg att utföra för att upprepa kraschen
  • Vad du gjorde vid tillfället
  • Om den inträffar varje gång
  • En webbadress eller ett dokument som kraschar

" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "

Can the developers contact you for more information?

" #~ msgstr "" #~ "

Kan utvecklarna kontakta dig för att få mer information?

" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Yes, developers can contact me." #~ msgstr "Ja, utvecklarna kan kontakta mig." #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Title of the bug report" #~ msgstr "Felrapportens rubrik" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "You can provide crash details, and the developers can contact you if " #~ "required." #~ msgstr "" #~ "Du kan tillhandahålla detaljinformation om kraschen, och utvecklarna kan " #~ "kontakta dig om det behövs." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "You can provide crash details, but do not want developers to contact you " #~ "for more information if required." #~ msgstr "" #~ "Du kan tillhandahålla detaljinformation om kraschen, men vill inte att " #~ "utvecklarna kontaktar dig för att få mer information om det behövs." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "You are not sure what you were doing when the application crashed, but " #~ "the developers can contact you for more information if required." #~ msgstr "" #~ "Du är inte säker på vad du gjorde när programmet kraschade, men " #~ "utvecklarna kan kontakta dig för att få mer information om det behövs." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "You are not sure what you were doing when the application crashed, and do " #~ "not want the developers to contact you for more information if required." #~ msgstr "" #~ "Du är inte säker på vad du gjorde när programmet kraschade, och vill inte " #~ "att utvecklarna ska kontakta dig för att få mer information om det behövs." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "What do you know about the crash ?" #~ msgstr "Vad känner du till om kraschen?" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Crash Information" #~ msgstr "Kraschinformation" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "This page will generate a backtrace of the crash. This is information " #~ "that tells the developers where the application crashed. If the crash " #~ "information is not detailed enough, you may need to install some debug " #~ "packages and reload it. You can find more information about backtraces, " #~ "what they mean, and how they are useful at %1" #~ msgstr "" #~ "Den här sidan skapar en bakåtspårning av kraschen. Det är information som " #~ "talar om för utvecklaren var programmet kraschade. Om kraschinformationen " #~ "inte är nog detaljerad, kanske vissa felsökningspaket måste installeras, " #~ "och ladda det igen. Mer information om bakåtspårningar, vad de betyder " #~ "och hur användbara de är, finns på %1" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Bug Report Possible Duplicate list" #~ msgstr "Lista med möjliga duplicerade felrapporter" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "If you are very sure your bug is the same as another that is previously " #~ "reported, you can open the previously reported crash in the bug tracking " #~ "program by clicking on Bug report page at the KDE bug tracking " #~ "system. You can then add any new information that you might " #~ "have. " #~ msgstr "" #~ "Om du är helt säker på att felet är samma som ett annat som tidigare " #~ "rapporterats, kan du öppna den tidigare rapporterade kraschen i " #~ "felspårningsprogrammet genom att klicka på Felrapportsida på " #~ "KDE:s felspårningssystem. Därefter kan du lägga till " #~ "eventuell ny information som du kan ha." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "Do not worry if you cannot find a similar bug report or you do not know " #~ "what to look at. The bug report database maintainers will look at it " #~ "later. It is better to file a duplicate then to not file at all." #~ msgstr "" #~ "Bekymra dig inte om du inte kan hitta en liknande felrapport, eller om du " #~ "inte vet vad du ska titta på. Ansvariga för felrapportdatabasen kommer " #~ "att titta på den senare. Det är bättre att skicka in en dubblett än att " #~ "inte skicka in något alls." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Can you tell us more?" #~ msgstr "Kan du tala om mer för oss?" #~ msgctxt "@label:textbox bug report label and value" #~ msgid "Title: %1
" #~ msgstr "Titel: %1
" #~ msgctxt "@label:textbox bug report label and value" #~ msgid "Status: %1
" #~ msgstr "Status: %1
" #~ msgctxt "@label:textbox bug report label and value" #~ msgid "Full Description:
%1" #~ msgstr "Fullständig beskrivning:
%1" #~ msgctxt "@label:textbox bug report label and value" #~ msgid "

Comments: %1" #~ msgstr "

Kommentarer: %1" #~ msgctxt "@info unknown application" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "okänt" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "My crash may be a duplicate of this report" #~ msgstr "Min krasch kan vara en dubblett av den här rapporten" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "" #~ "The helper application needed to install the missing debug symbols \"%1\" " #~ "is missing. Please inform your distribution." #~ msgstr "" #~ "Hjälpprogrammet som behövs för att installera saknade " #~ "felsökningssymboler, \"%1\", saknas. Informera gärna distributionen." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "" #~ "Your distribution does not provide a way to install debug symbols " #~ "packages. (or you compiled KDE by source)." #~ msgstr "" #~ "Din distribution tillhandahåller inte ett sätt att installera paket med " #~ "felsökningssymboler (eller så kompilerade du KDE från källkod)." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "" #~ "There was an error, the debug symbols packages could not be installed." #~ msgstr "" #~ "Ett fel uppstod, paketen med felsökningssymboler kunde inte installeras." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Unhandled error. The debug symbols packages could not be installed." #~ msgstr "" #~ "Ohanterat fel. Paketen med felsökningssymboler kunde inte installeras." #~ msgid "BugzillaLib Test (DrKonqi2)" #~ msgstr "Test av BugzillaLib (DrKonqi 2)" #~ msgid "Test application for bugtracker manager lib" #~ msgstr "Testprogram för hanteringsbiblioteket för felspåraren" #~ msgid "(c) 2009, DrKonqi2 Developers" #~ msgstr "© 2009, DrKonqi 2-utvecklarna" #~ msgctxt "@info:shell" #~ msgid "bugstest.kde.org username" #~ msgstr "bugstest.kde.org användarnamn" #~ msgctxt "@info:shell" #~ msgid "bugstest.kde.org password" #~ msgstr "bugstest.kde.org lösenord" #~ msgid "Bug ID: %1
" #~ msgstr "Felidentifierare: %1
" #~ msgid "Short Description: %1
" #~ msgstr "Kort beskrivning: %1
" #~ msgid "Resolution: %1
" #~ msgstr "Lösning: %1
" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Reload Crash Information" #~ msgstr "&Ladda om kraschinformation" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Copy" #~ msgstr "K&opiera" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Bug Report Keywords" #~ msgstr "Nyckelord för felrapporten" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "In this step you need to write at least four (4) words to describe and " #~ "identify the crash. You do not need to use the application name, since " #~ "that will be automatically sent. This text will be used to search for " #~ "similar crashes already reported in the database, to help you and others " #~ "find them later. Also, this text will be used to start the title of the " #~ "future bug report. You can change this title later. Some examples: " #~ "toolbar vanishes then plasma crashes, or (konqueror) crash on a site with " #~ "CSS. Note that you do not need to use the word crash, since that is " #~ "already part of the report." #~ msgstr "" #~ "I detta steg måste du skriva minst fyra (4) ord för att beskriva och " #~ "identifiera kraschen. Du behöver inte använda programmets namn, eftersom " #~ "det skickas automatiskt. Texten används för att söka efter liknande " #~ "krascher i databasen som redan rapporterats, för att hjälpa dig och andra " #~ "att hitta dem senare. Dessutom används texten för att inleda den framtida " #~ "felrapportens rubrik. Du kan ändra rubriken senare. Några exempel: " #~ "toolbar vanishes then plasma crashes, eller (konqueror) crash on a site " #~ "with CSS. Observera att du behöver inte använda ordet crash, eftersom det " #~ "redan är en del av rapporten." #~ msgctxt "@title the introduction page" #~ msgid "Introduction" #~ msgstr "Inledning" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "Enter at least four words to describe the crash.You " #~ "can use the application name or another keyword that could describe the " #~ "crash situation. These keywords will be used to search for already " #~ "reported bugs that could be the same (possible duplicates).You must use English words." #~ msgstr "" #~ "Ange minst fyra ord som beskriver kraschen.Du kan ange " #~ "programmets namn eller ett annat nyckelord som skulle kunna beskriva " #~ "kraschsituationen. Dessa nyckelord används för att söka efter fel som " #~ "redan rapporterats och kan vara samma fel (möjliga dubbletter).Du måste använda engelska ord." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "This assistant will analyze the crash information and guide you " #~ "through the bug reporting process.You can get help on this " #~ "bug reporting assistant by clicking the Help button." #~ "To start gathering the crash information click the " #~ "Next button." #~ msgstr "" #~ "Den här guiden analyserar kraschinformationen och leder dig genom " #~ "felrapporteringsprocessen.Du kan få hjälp med den här " #~ "felrapporteringsguiden genom att klicka på knappen Hjälp.Klicka på knappen Nästa för " #~ "att börja samla in kraschinformation."