kde-l10n/sk/messages/kde-workspace/kdmconfig.po
2015-01-13 20:18:41 +00:00

997 lines
31 KiB
Text

# translation of kdmconfig.po to Slovak
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2001-2002.
# Stanislav Visnovsky <stano@ms.mff.cuni.cz>, 2002.
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2003, 2004, 2005.
# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2006, 2010.
# Michal Sulek <misurel@gmail.com>, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdmconfig\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-01-13 20:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-30 13:04+0100\n"
"Last-Translator: Roman Paholík <wizzardsk@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovak <kde-sk@linux.sk>\n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#: background.cpp:39
msgid "E&nable background"
msgstr "Povoliť &pozadie"
#: background.cpp:41
msgid ""
"If this is checked, KDM will use the settings below for the background. If "
"it is disabled, you have to look after the background yourself. This is done "
"by running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the "
"Setup= option in kdmrc (usually Xsetup)."
msgstr ""
"Ak je začiarknuté, KDM použije pre pozadie nastavenie definované nižšie. Ak "
"je zakázaná, musíte sa postarať o pozadie sami. To sa dá spraviť spustením "
"nejakého programu (pravdepodobne xsetroot) zo skriptu špecifikovaného vo "
"voľbe Setup= v súbore kdmrc (zvyčajne skript Xsetup)."
#: kdm-conv.cpp:49
msgid "<big><b><center>Attention<br/>Read help</center></b></big>"
msgstr ""
"<big><b><center>Upozornenie<br/>Prečítajte si pomocníka</center></b></big>"
#: kdm-conv.cpp:59
msgid "Enable Au&to-Login"
msgstr "Povoliť &automatické prihlásenie"
#: kdm-conv.cpp:65
msgid ""
"Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. "
"Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"Zapne funkciu automatického prihlásenia. Toto platí iba pri grafickom "
"prihlásení cez KDM. Poriadne si to rozmyslite!"
#: kdm-conv.cpp:72
msgid "Use&r:"
msgstr "&Užívateľ:"
#: kdm-conv.cpp:81
msgid "Select the user to be logged in automatically."
msgstr "Vyberte užívateľa, ktorý sa má automaticky prihlásiť."
#: kdm-conv.cpp:84
msgid "Loc&k session"
msgstr "Zam&knúť sedenie"
#: kdm-conv.cpp:88
msgid ""
"The automatically started session will be locked immediately (provided it is "
"a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login restricted to "
"one user."
msgstr ""
"Automaticky spustené sedenie bude okamžite zamknuté (ak je to relácia KDE). "
"Toto môže byť použité ako super rýchle prihlásenie obmedzené na jedného "
"užívateľa."
#: kdm-conv.cpp:92
msgctxt "@title:group"
msgid "Preselect User"
msgstr "Predvolený užívateľ"
#: kdm-conv.cpp:96
msgctxt "@option:radio preselected user"
msgid "&None"
msgstr "Ži&adny"
#: kdm-conv.cpp:97
msgctxt "@option:radio preselected user"
msgid "Prev&ious"
msgstr "&Predchádzajúci"
#: kdm-conv.cpp:99
msgid ""
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
"usually used several consecutive times by one user."
msgstr ""
"Predvolí užívateľa, ktorý bol naposledy prihlásený. Toto môžete použiť, ak "
"je tento počítač používaný pravidelne tým istým užívateľom."
#: kdm-conv.cpp:101
msgctxt "@option:radio preselected user"
msgid "Specifi&ed:"
msgstr "&Zadaný:"
#: kdm-conv.cpp:103
msgid ""
"Preselect the user specified in the combo box to the right. Use this if this "
"computer is predominantly used by a certain user."
msgstr ""
"Predvolí užívateľa zo zoznamu vpravo. Toto môžete použiť, ak je tento "
"počítač používaný prevažne tým istým užívateľom."
#: kdm-conv.cpp:120
msgid ""
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you "
"can specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
msgstr ""
"Vyberte užívateľa, ktorý má byť predvolený pre prihlásenie. Položka je "
"upraviteľná, takže môžete zadať aj neexistujúceho užívateľa pre zmätenie "
"možných útočníkov."
#: kdm-conv.cpp:135
msgctxt "@option:check action"
msgid "Focus pass&word"
msgstr "Zamerať na &heslo"
#: kdm-conv.cpp:138
msgid ""
"When this option is on, KDM will place the cursor in the password field "
"instead of the user field after preselecting a user. Use this to save one "
"key press per login, if the preselection usually does not need to be changed."
msgstr ""
"Ak je táto voľba zapnutá, KDM umiestni kurzor do poľa s heslom namiesto poľa "
"s užívateľským menom po predvolení užívateľa. To ušetrí jedno tlačenie "
"klávesy pri prihlásení v prípade, že sa užívateľ často nemení."
#: kdm-conv.cpp:144
msgid "Enable Password-&Less Logins"
msgstr "Povoliť prihlásenia &bez hesla"
#: kdm-conv.cpp:151
msgid ""
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
"allowed to log in without entering their password. This applies only to "
"KDM's graphical login. Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"Ak je táto voľba zapnutá, budú sa užívatelia môcť zo zoznamu nižšie "
"prihlásiť bez zadávania hesla. Toto platí iba pri grafickom prihlásení cez "
"KDM. Poriadne si to rozmyslite!"
#: kdm-conv.cpp:158
msgid "No password re&quired for:"
msgstr "Nepoža&dovať heslo pre:"
#: kdm-conv.cpp:164
msgid ""
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in "
"that group."
msgstr ""
"Začiarknite všetkých užívateľov, ktorým chcete povoliť prihlásenie bez "
"hesla. Položky označené '@' sú skupiny. Začiarknutie skupiny je rovnaké ako "
"začiarknutie všetkých užívateľov v tejto skupine."
#: kdm-conv.cpp:168 kdm-shut.cpp:95
msgctxt "@title:group"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Rôzne"
#: kdm-conv.cpp:172
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
msgstr "Automaticky znovu prihlásiť po spadnutí &X servera"
#: kdm-conv.cpp:174
msgid ""
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when "
"their session is interrupted by an X server crash; note that this can open a "
"security hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this "
"will make circumventing a password-secured screen lock possible."
msgstr ""
"Ak je táto voľba zapnutá, užívateľ bude automaticky znovu prihlásený v "
"prípade, že jeho sedenie bolo prerušené pádom X servera. Uvedomte si ale, že "
"to môže otvoriť bezpečnostnú dieru: ak používate iné uzamknutie obrazovky "
"ako je integrované v KDE, táto voľba umožní odomknutie obrazovky chránenej "
"heslom."
#: kdm-dlg.cpp:64
msgid "&Greeting:"
msgstr "&Uvítanie:"
#: kdm-dlg.cpp:71
msgid ""
"<p>This is the \"headline\" for KDM's login window. You may want to put some "
"nice greeting or information about the operating system here.</p><p>KDM will "
"substitute the following character pairs with the respective contents:</"
"p><ul><li>%d -> current display</li><li>%h -> host name, possibly with "
"domain name</li><li>%n -> node name, most probably the host name without "
"domain name</li><li>%s -> the operating system</li><li>%r -> the operating "
"system's version</li><li>%m -> the machine (hardware) type</li><li>%% -> a "
"single %</li></ul>"
msgstr ""
"<p>Toto je \"titulok\" pre okno prihlásenia KDM. Môžete sem napísať pekné "
"uvítanie alebo informáciu o operačnom systéme.</p><p>KDM nahradí nasledujúce "
"znaky príslušným obsahom:</p><ul><li>%d -> aktuálny displej</li><li>%h -> "
"názov hostiteľa, možno aj s názvom domény</li><li>%n -> názov uzla, "
"pravdepodobne názov hostiteľa bez názvu domény</li><li>%s -> operačný "
"systém</li><li>%r -> verzia operačného systému</li><li>%m -> typ počítača "
"(hardvér)</li><li>%% -> znak %</li> </ul>"
#: kdm-dlg.cpp:92
msgid "Logo area:"
msgstr "Plocha loga:"
#: kdm-dlg.cpp:97
msgctxt "logo area"
msgid "&None"
msgstr "Žiad&na"
#: kdm-dlg.cpp:98
msgid "Show cloc&k"
msgstr "Zobrazovať &hodiny"
#: kdm-dlg.cpp:99
msgid "Sho&w logo"
msgstr "Zobrazovať &logo"
#: kdm-dlg.cpp:110
msgid ""
"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at "
"all."
msgstr ""
"Môžete si vybrať zobrazovanie vlastného loga (viď nižšie), hodín alebo "
"žiadneho loga."
#: kdm-dlg.cpp:116
msgid "&Logo:"
msgstr "&Logo:"
#: kdm-dlg.cpp:127
msgid ""
"Click here to choose an image that KDM will display. You can also drag and "
"drop an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
msgstr ""
"Kliknutím vyberte obrázok, ktorý bude KDM zobrazovať. Taktiež môžete obrázok "
"na toto tlačidlo presunúť myšou (napr. z Konquerora)."
#: kdm-dlg.cpp:138
msgid "Dialog &position:"
msgstr "&Pozícia dialógu:"
#: kdm-dlg.cpp:221
msgid ""
"There was an error loading the image:\n"
"%1\n"
"It will not be saved."
msgstr ""
"Pri načítavaní obrázku nastala chyba:\n"
"%1\n"
"Obrázok nebude uložený."
#: kdm-dlg.cpp:257 kdm-dlg.cpp:285
#, c-format
msgid "Welcome to %s at %n"
msgstr "Víta vás %s na %n"
#: kdm-dlg.cpp:295
msgid ""
"<h1>KDM - Dialog</h1> Here you can configure the basic appearance of the KDM "
"login manager in dialog mode, i.e. a greeting string, an icon etc."
msgstr ""
"<h1>KDM - Dialóg</h1> Tu môžete nastaviť základný vzhľad správcu prihlásenia "
"KDM, t.j. uvítací text, ikonu atď."
#: kdm-gen.cpp:47
msgctxt "@title:group 'man locale' ..."
msgid "Locale"
msgstr "Lokalizácia"
#: kdm-gen.cpp:56
msgid "&Language:"
msgstr "&Jazyk:"
#: kdm-gen.cpp:58
msgid ""
"Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a "
"user's personal settings; that will take effect after login."
msgstr ""
"Tu môžete vybrať jazyk používaný KDM. Toto nastavenie neovplyvní osobné "
"nastavenie užívateľov, ktoré sa prejaví po prihlásení."
#: kdm-gen.cpp:65
msgctxt "@title:group"
msgid "Appearance"
msgstr "Vzhľad"
#: kdm-gen.cpp:70
msgid ""
"&Use themed greeter\n"
"(Warning: poor accessibility)"
msgstr ""
"Použiť tematické uvítanie\n"
"(Upozornenie: nízka prístupnosť)"
#: kdm-gen.cpp:73
msgid ""
"Enable this if you would like to use a themed Login Manager.<br>Note that "
"the themed greeter is challenged accessibility-wise (keyboard usage), and "
"themes may lack support for features like a user list or alternative "
"authentication methods."
msgstr ""
"Povoľte, ak chcete použiť tematického Správcu prihásenia.<br>Pozor, lebo "
"temarický uvítač je založený na použití klávesnice a témy nemusia podporovať "
"funkcie ako zoznam používateľov alebo zoznam alternatívnych autentifikačných "
"metód."
#: kdm-gen.cpp:80 kdm-gen.cpp:91 kdm-users.cpp:114
msgid "<placeholder>default</placeholder>"
msgstr "<placeholder>štandardný</placeholder>"
#: kdm-gen.cpp:85
msgid "GUI s&tyle:"
msgstr "Š&týl GUI:"
#: kdm-gen.cpp:87
msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only."
msgstr "Tu môžete vybrať základný štýl GUI, ktorý bude používať iba KDM."
#: kdm-gen.cpp:95
msgid "Color sche&me:"
msgstr "Farebná &schéma:"
#: kdm-gen.cpp:97
msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only."
msgstr "Tu môžete vybrať farebnú schému, ktorú bude používať iba KDM."
#: kdm-gen.cpp:100
msgctxt "@title:group"
msgid "Fonts"
msgstr "Písma"
#: kdm-gen.cpp:107
msgid ""
"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
"except for the greeting and failure messages."
msgstr ""
"Toto zmení písmo používané pre všetky texty v správcovi prihlásenia okrem "
"uvítania a správ o zlyhaní."
#: kdm-gen.cpp:110
msgctxt "... font"
msgid "&General:"
msgstr "&Všeobecné:"
#: kdm-gen.cpp:114
msgid ""
"This changes the font which is used for failure messages in the login "
"manager."
msgstr ""
"Toto zmení písmo používané pre správy o zlyhaní v správcovi prihlásenia."
#: kdm-gen.cpp:116
msgctxt "font for ..."
msgid "&Failure:"
msgstr "&Zlyhania:"
#: kdm-gen.cpp:120
msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
msgstr "Toto zmení písmo používané pre uvítanie v správcovi prihlásenia."
#: kdm-gen.cpp:122
msgctxt "font for ..."
msgid "Gree&ting:"
msgstr "&Uvítanie:"
#: kdm-gen.cpp:124
msgid "Use anti-aliasing for fonts"
msgstr "Používať vyhladzovanie písiem"
#: kdm-gen.cpp:126
msgid ""
"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
"antialiased (smoothed) in the login dialog."
msgstr ""
"Ak začiarknete toto políčko a váš X server podporuje rozšírenie Xft, písma v "
"prihlasovacom dialógu budú vyhladené."
#: kdm-shut.cpp:45
msgid "Allow Shutdown"
msgstr "Povoliť vypnutie"
#: kdm-shut.cpp:49
msgctxt "shutdown request origin"
msgid "&Local:"
msgstr "&Lokálne:"
#: kdm-shut.cpp:51 kdm-shut.cpp:59
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
msgid "Everybody"
msgstr "Všetci"
#: kdm-shut.cpp:52 kdm-shut.cpp:60
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
msgid "Only Root"
msgstr "Iba root"
#: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:61
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
msgid "Nobody"
msgstr "Nikto"
#: kdm-shut.cpp:57
msgctxt "shutdown request origin"
msgid "&Remote:"
msgstr "&Vzdialené:"
#: kdm-shut.cpp:64
msgid ""
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You "
"can specify different values for local (console) and remote displays. "
"Possible values are:<ul> <li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the "
"computer using KDM</li> <li><em>Only root:</em> KDM will only allow shutdown "
"after the user has entered the root password</li> <li><em>Nobody:</em> "
"nobody can shutdown the computer using KDM</li></ul>"
msgstr ""
"Tu môžete vybrať, kto môže vypnúť počítač pomocou KDM. Môžete zadať "
"rozdielne hodnoty pre lokálne a vzdialené prihlásenie. Možné hodnoty sú: "
"<ul> <li><em>Všetci:</em> každý môže vypnúť počítač pomocou KDM</li> "
"<li><em>Iba root:</em> KDM umožní vypnúť počítač iba po zadaní hesla root</"
"li> <li><em>Nikto:</em> nikto nemôže vypnúť počítač pomocou KDM</li></ul>"
#: kdm-shut.cpp:74
msgctxt "@title:group shell commands for shutdown"
msgid "Commands"
msgstr "Príkazy"
#: kdm-shut.cpp:77
msgctxt "command for ..."
msgid "H&alt:"
msgstr "&Vypnúť:"
#: kdm-shut.cpp:81
msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
msgstr "Príkaz pre vypnutie počítač. Obvyklá hodnota: /sbin/halt"
#: kdm-shut.cpp:86
msgctxt "command for ..."
msgid "Reb&oot:"
msgstr "&Reštart:"
#: kdm-shut.cpp:90
msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
msgstr "Príkaz pre reštart počítača. Obvyklá hodnota: /sbin/reboot"
#: kdm-shut.cpp:98
msgctxt "boot manager"
msgid "None"
msgstr "Žiadny"
#: kdm-shut.cpp:99
msgid "Grub"
msgstr "Grub"
#: kdm-shut.cpp:100
msgid "Grub2"
msgstr "Grub2"
#: kdm-shut.cpp:101
msgid "Burg"
msgstr "Burg"
#: kdm-shut.cpp:103
msgid "Lilo"
msgstr "Lilo"
#: kdm-shut.cpp:105
msgid "Boot manager:"
msgstr "Boot manažér:"
#: kdm-shut.cpp:108
msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
msgstr "Povoliť možnosti bootu v dialógu \"Vypnúť...\"."
#: kdm-theme.cpp:97
msgctxt "@title:column"
msgid "Theme"
msgstr "Téma"
#: kdm-theme.cpp:98
msgctxt "@title:column"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: kdm-theme.cpp:102
msgid ""
"This is a list of installed themes.\n"
"Click the one to be used."
msgstr ""
"Zoznam nainštalovaných tém.\n"
"Kliknite na tú, ktorý chcete použiť."
#: kdm-theme.cpp:110
msgid "This is a screen shot of what KDM will look like."
msgstr "Náhľad, ako bude KDM vyzerať."
#: kdm-theme.cpp:118
msgid "This contains information about the selected theme."
msgstr "Obsahuje informácie o vybranej téme."
#: kdm-theme.cpp:122
msgctxt "@action:button"
msgid "Install &new theme"
msgstr "Inštalovať &novú tému"
#: kdm-theme.cpp:123
msgid "This will install a theme into the theme directory."
msgstr "Nainštaluje tému do adresára tém."
#: kdm-theme.cpp:127
msgctxt "@action:button"
msgid "&Remove theme"
msgstr "&Odstrániť tému"
#: kdm-theme.cpp:128
msgid "This will remove the selected theme."
msgstr "Odstráni vybranú tému."
#: kdm-theme.cpp:210
msgid "<qt><strong>Copyright:</strong> %1<br/></qt>"
msgstr "<qt><strong>Copyright:</strong> %1<br/></qt>"
#: kdm-theme.cpp:213
msgid "<qt><strong>Description:</strong> %1</qt>"
msgstr "<qt><strong>Popis:</strong> %1</qt>"
#: kdm-theme.cpp:230 kdm-users.cpp:339
msgid "Unable to create folder %1"
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť priečinok %1"
#: kdm-theme.cpp:238
msgid "Drag or Type Theme URL"
msgstr "Zadajte URL adresu témy"
#: kdm-theme.cpp:257
msgid "Unable to find the KDM theme archive %1."
msgstr "Nepodarilo sa nájsť archív KDM témy %1."
#: kdm-theme.cpp:259
msgid ""
"Unable to download the KDM theme archive;\n"
"please check that address %1 is correct."
msgstr ""
"Nepodarilo sa stiahnuť archív s KDM témou;\n"
"skontrolujte, či je adresa %1 správna."
#: kdm-theme.cpp:282
msgid "The file is not a valid KDM theme archive."
msgstr "Súbor nie je platný archív s KDM témou."
#: kdm-theme.cpp:285
msgctxt "@title:window"
msgid "Installing KDM themes"
msgstr "Inštalujú sa KDM témy"
#: kdm-theme.cpp:297
msgctxt "@info:progress"
msgid "<qt>Unpacking <strong>%1</strong> theme</qt>"
msgstr "<qt>Rozbaľuje sa téma <strong>%1</strong></qt>"
#: kdm-theme.cpp:309
msgctxt "@info:progress"
msgid "<qt>Installing the themes</qt>"
msgstr "<qt>Inštalujú sa témy</qt>"
#: kdm-theme.cpp:318
msgid "There were errors while installing the following themes:\n"
msgstr "Nastali chyby pri inštalácii nasledujúcich tém:\n"
#: kdm-theme.cpp:357
msgid "Are you sure you want to remove the following themes?"
msgstr "Naozaj chcete odstrániť nasledujúce témy?"
#: kdm-theme.cpp:358
msgctxt "@title:window"
msgid "Remove themes?"
msgstr "Odstrániť témy?"
#: kdm-theme.cpp:371
msgid "There were errors while deleting the following themes:\n"
msgstr "Nastali chyby pri odstraňovaní nasledujúcich tém:\n"
#: kdm-users.cpp:111
msgid ""
"User 'nobody' does not exist. Displaying user images will not work in KDM."
msgstr ""
"Neexistuje užívateľ 'nobody'. V KDM nebudú fungovať obrázky užívateľov."
#: kdm-users.cpp:117
msgctxt "@title:group UIDs belonging to system users like 'cron'"
msgid "System U&IDs"
msgstr "Systémové &UID"
#: kdm-users.cpp:119
msgid ""
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not "
"be listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 "
"(typically root) are not affected by this and must be explicitly excluded in "
"\"Inverse selection\" mode."
msgstr ""
"Užívateľ s UID (číselná identifikácia užívateľa) mimo tohoto rozsahu nebude "
"zobrazený v KDM a tomto dialógu. Všimnite si, že užívatelia s UID 0 (typicky "
"root) nie sú touto voľbou ovplyvnení a musia byť explicitne vylúčení v móde "
"\"Obrátený výber\"."
#: kdm-users.cpp:125
msgctxt "UIDs"
msgid "Below:"
msgstr "Pod:"
#: kdm-users.cpp:132
msgctxt "UIDs"
msgid "Above:"
msgstr "Nad:"
#: kdm-users.cpp:145
msgctxt "@title:group"
msgid "Users"
msgstr "Užívatelia"
#: kdm-users.cpp:146
msgctxt "... of users"
msgid "Show list"
msgstr "Zobraziť zoznam"
#: kdm-users.cpp:148
msgid ""
"If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click "
"on their name or image rather than typing in their login."
msgstr ""
"Ak je táto voľba začiarknutá, KDM zobrazí zoznam užívateľov, takže "
"užívatelia môžu kliknúť na svoje meno alebo obrázok miesto zadania "
"prihlasovacieho mena."
#: kdm-users.cpp:150
msgctxt "user ..."
msgid "Autocompletion"
msgstr "Automatické dopĺňanie"
#: kdm-users.cpp:152
msgid ""
"If this option is checked, KDM will automatically complete user names while "
"they are typed in the line edit."
msgstr ""
"Ak je táto voľba začiarknutá, KDM bude automaticky dopĺňať mená užívateľov "
"počas ich zadávania."
#: kdm-users.cpp:155
msgctxt "@option:check mode of the user selection"
msgid "Inverse selection"
msgstr "Obrátený výber"
#: kdm-users.cpp:157
msgid ""
"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
"checked ones."
msgstr ""
"Táto voľba určuje, ako sa vyberú užívatelia v zozname \"Zobrazení užívatelia"
"\" a \"Automatické dopĺňanie\" v zozname \"Vyberte užívateľov a skupiny\". "
"Ak nie je začiarknutá, vyberú sa iba označení užívatelia. Ak je začiarknutá, "
"vyberú sa všetci nesystémoví užívatelia okrem začiarknutých."
#: kdm-users.cpp:161
msgid "Sor&t users"
msgstr "T&riediť užívateľov"
#: kdm-users.cpp:163
msgid ""
"If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise "
"users are listed in the order they appear in the password file."
msgstr ""
"Ak je táto voľba začiarknutá, KDM usporiada zoznam užívateľov abecedne. Inak "
"budú užívatelia zobrazení v poradí ako sa nachádzajú v súbore hesiel."
#: kdm-users.cpp:180
msgid "S&elect users and groups:"
msgstr "&Vyberte užívateľov a skupiny:"
#: kdm-users.cpp:184
msgid "Selected Users"
msgstr "Vybraní užívatelia"
#: kdm-users.cpp:186
msgid ""
"KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
"Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""
"KDM zobrazí všetkých začiarknutých užívateľov. Položky označené '@' sú "
"skupiny. Začiarknutie skupiny je rovnaké ako začiarknutie všetkých "
"užívateľov v tejto skupine."
#: kdm-users.cpp:195
msgid "Excluded Users"
msgstr "Vylúčení užívatelia"
#: kdm-users.cpp:197
msgid ""
"KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""
"KDM zobrazí všetkých nezačiarknutých nesystémových užívateľov. Položky "
"označené '@' sú skupiny. Začiarknutie skupiny je rovnaké ako začiarknutie "
"všetkých užívateľov v tejto skupine."
#: kdm-users.cpp:206
msgctxt "@title:group source for user faces"
msgid "User Image Source"
msgstr "Zdroj obrázkov užívateľa"
#: kdm-users.cpp:208
msgid ""
"Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. "
"\"System\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
"below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
"The two selections in the middle define the order of preference if both "
"sources are available."
msgstr ""
"Tu môžete zadať, odkiaľ KDM získa obrázky pre užívateľov. \"Systém\" "
"prezentuje globálny priečinok; tieto obrázky môžete nastaviť nižšie. "
"\"Užívateľ\" znamená že KDM má prečítať užívateľský $HOME/.face.icon súbor. "
"A dva výbery v strede definujú poradie ak sú dostupné oba zdroje."
#: kdm-users.cpp:212
msgctxt "@option:radio image source"
msgid "System"
msgstr "Systém"
#: kdm-users.cpp:213
msgctxt "@option:radio image source"
msgid "System, user"
msgstr "Systém, užívateľ"
#: kdm-users.cpp:214
msgctxt "@option:radio image source"
msgid "User, system"
msgstr "Užívateľ, systém"
#: kdm-users.cpp:215
msgctxt "@option:radio image source"
msgid "User"
msgstr "Užívateľ"
#: kdm-users.cpp:230
msgctxt "@title:group user face assignments"
msgid "User Images"
msgstr "Obrázky užívateľov"
#: kdm-users.cpp:232
msgid "The user the image below belongs to."
msgstr "Užívateľ ku ktorému patrí obrázok."
#: kdm-users.cpp:235
msgid "User:"
msgstr "Užívateľ:"
#: kdm-users.cpp:244
msgid "Click or drop an image here"
msgstr "Kliknite sem alebo presuňte obrázok myšou"
#: kdm-users.cpp:246
msgid ""
"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
msgstr ""
"Tu sa zobrazuje meno a obrázok priradený práve vybranému užívateľovi. "
"Kliknutím na tlačidlo s obrázkom môžete vybrať iný obrázok, alebo môžete "
"myšou presunúť obrázok na toto tlačidlo (napr. z Konquerora)."
#: kdm-users.cpp:250
msgctxt "@action:button assign default user face"
msgid "R&eset"
msgstr "&Obnoviť"
#: kdm-users.cpp:252
msgid ""
"Click this button to make KDM use the default image for the selected user."
msgstr ""
"Kliknutím na toto tlačidlo KDM použije štandardný obrázok pre vybraného "
"užívateľa."
#: kdm-users.cpp:351
msgid "Save image as default?"
msgstr "Uložiť obrázok ako štandardný?"
#: kdm-users.cpp:360
msgid ""
"There was an error while loading the image\n"
"%1"
msgstr ""
"Nastala chyba pri načítaní obrázku:\n"
"%1"
#: kdm-users.cpp:379
msgid ""
"There was an error while saving the image:\n"
"%1"
msgstr ""
"Nastala chyba pri ukladaní obrázku:\n"
"%1"
#: kdm-users.cpp:408
msgid ""
"There was an error while removing the image:\n"
"%1"
msgstr ""
"Nastala chyba pri odstraňovaní obrázku:\n"
"%1"
#: main.cpp:73
msgid "Unable to authenticate/execute the action: %1 (code %2)"
msgstr "Nepodarilo sa overiť/spustiť akciu: %1 (kód %2)"
#: main.cpp:96
msgid ""
"%1 does not appear to be an image file.\n"
"Please use files with these extensions:\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 nevyzerá ako súbor s obrázkom.\n"
"Prosím, použite súbory s týmito príponami:\n"
"%2"
#: main.cpp:115
msgid "KDE Login Manager Config Module"
msgstr "Konfiguračný modul pre Správcu prihlásenia KDE"
#: main.cpp:117
msgid "(c) 1996-2010 The KDM Authors"
msgstr "(c) 1996-2010 Autori KDM"
#: main.cpp:120
msgid "Thomas Tanghus"
msgstr "Thomas Tanghus"
#: main.cpp:120
msgid "Original author"
msgstr "Pôvodný autor"
#: main.cpp:121
msgid "Steffen Hansen"
msgstr "Steffen Hansen"
#: main.cpp:122
msgid "Oswald Buddenhagen"
msgstr "Oswald Buddenhagen"
#: main.cpp:122
msgid "Current maintainer"
msgstr "Súčasný správca"
#: main.cpp:123
msgid "Stephen Leaf"
msgstr "Stephen Leaf"
#: main.cpp:124
msgid "Igor Krivenko"
msgstr "Igor Krivenko"
#: main.cpp:127
msgid ""
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects "
"of the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the "
"users that can be selected for login. Note that you can only make changes if "
"you run the module with superuser rights.<h2>General</h2> On this tab page, "
"you can configure parts of the Login Manager's look, and which language it "
"should use. The language settings made here have no influence on the user's "
"language settings.<h2>Dialog</h2>Here you can configure the look of the "
"\"classical\" dialog based mode if you have chosen to use it. "
"<h2>Background</h2>If you want to set a special background for the dialog-"
"based login screen, this is where to do it.<h2>Themes</h2> Here you can "
"specify the theme to be used by the Login Manager.<h2>Shutdown</h2> Here you "
"can specify who is allowed to shutdown/reboot the machine and whether a boot "
"manager should be used.<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which "
"users the Login Manager will offer you for logging in.<h2>Convenience</h2> "
"Here you can specify a user to be logged in automatically, users not needing "
"to provide a password to log in, and other convenience features.<br/>Note "
"that by their nature, these settings are security holes, so use them very "
"carefully."
msgstr ""
"<h1>Správca prihlásenia</h1> V tomto module môžete nastaviť rôzne aspekty "
"Správcu prihlásenia KDE. Toto zahŕňa vzhľad ako aj užívateľov, ktorí môžu "
"byť vybraní pre prihlásenie. Všimnite si, že zmeny môžete robiť len v "
"prípade, ak máte super-užívateľské práva.<h2>Všeobecné</h2> Na tejto karte "
"môžete nastaviť vzhľad Správcu prihlásenia, a ktorý jazyk má používať. "
"Nastavenie jazyka v tejto časti nemá vplyv na užívateľské nastavenie jazyka."
"<h2>Dialóg</h2> Tu môžete nastaviť vzhľad \"klasického\" dialógu, ak ste si "
"ho vybrali. <h2>Pozadie</h2>Ak chcete nastaviť špeciálne pozadie pre "
"prihlásenie, môžete to urobiť tu.<h2>Témy</h2> Tu môžete zadať tému, ktorú "
"má použiť Správca prihlásenia. <h2>Vypnutie</h2> Tu môžete zadať, kto môže "
"vypnúť alebo reštartovať počítač a či sa má použiť správca štartu (boot "
"manager).<h2>Užívatelia</h2>Na tejto karte môžete vybrať, ktorých užívateľov "
"bude Správca prihlásenia ponúkať pre prihlásenie. <h2>Pohodlie</h2>Tu môžete "
"nastaviť užívateľa, ktorý má byť automaticky prihlásený, zoznam užívateľov, "
"ktorí nemusia zadávať heslo a iné. <br/>Všimnite si, že tieto nastavenia sú "
"možné bezpečnostné diery, takže si ich použitie dobre rozmyslite."
#: main.cpp:212
msgid "&General"
msgstr "&Všeobecné"
#: main.cpp:218
msgid "&Dialog"
msgstr "&Dialóg"
#: main.cpp:223
msgid "There is no login dialog window in themed mode."
msgstr "V režime s témou neexistuje prihlasovací dialóg."
#: main.cpp:229
msgid "&Background"
msgstr "&Pozadie"
#: main.cpp:234
msgid "The background cannot be configured separately in themed mode."
msgstr "Pozadie nie je možné nastaviť v režime s témou."
#: main.cpp:240
msgid "&Theme"
msgstr "Té&ma"
#: main.cpp:242
msgid "Themed mode is disabled. See \"General\" tab."
msgstr "Režim s témou je zakázaný. Pozrite záložku \"Všeobecné\"."
#: main.cpp:251
msgid "&Shutdown"
msgstr "Vyp&nutie"
#: main.cpp:255
msgid "&Users"
msgstr "&Užívatelia"
#: main.cpp:265
msgid "&Convenience"
msgstr "Po&hodlie"
#: main.cpp:361
msgid ""
"Unable to install new kdmrc file from\n"
"%1"
msgstr ""
"Nepodarilo sa nainštalovať nový kdmrc súbor z\n"
"%1"
#: main.cpp:366
msgid ""
"Unable to install new backgroundrc file from\n"
"%1"
msgstr ""
"Nepodarilo sa nainštalovať nový backgroundrc súbor z\n"
"%1"
#: main.cpp:371
msgid ""
"Unable to install new kdmrc file from\n"
"%1\n"
"and new backgroundrc file from\n"
"%2"
msgstr ""
"Nepodarilo sa nainštalovať nový kdmrc súbor z\n"
"%1\n"
"a nový backgroundrc súbor z\n"
"%2"
#: positioner.cpp:98
msgid ""
"Drag the anchor to move the center of the dialog to the desired position. "
"Keyboard control is possible as well: Use the arrow keys or Home to center. "
"Note that the actual proportions of the dialog are probably different."
msgstr ""
"Presunutím kotvy posuniete stred dialógu na požadovanú pozíciu. Je možné "
"tiež ovládanie klávesnicou: použite šipky pre pohyb alebo Home pre "
"vycentrovanie. Všimnite si, že aktuálne proporcie dialógu sú pravdepodobne "
"rozdielne."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Get New Themes"
#~ msgstr "Zí&skať nové témy"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Stanislav Višňovský,Richard Frič,Michal Šulek"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "visnovsky@kde.org,Richard.Fric@kdemail.net,misurel@gmail.com"