mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
997 lines
31 KiB
Text
997 lines
31 KiB
Text
# translation of kdmconfig.po to Slovak
|
|
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2001-2002.
|
|
# Stanislav Visnovsky <stano@ms.mff.cuni.cz>, 2002.
|
|
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2003, 2004, 2005.
|
|
# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2006, 2010.
|
|
# Michal Sulek <misurel@gmail.com>, 2009, 2010.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kdmconfig\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2015-01-13 20:06+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-01-30 13:04+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Roman Paholík <wizzardsk@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Slovak <kde-sk@linux.sk>\n"
|
|
"Language: sk\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
|
|
|
|
#: background.cpp:39
|
|
msgid "E&nable background"
|
|
msgstr "Povoliť &pozadie"
|
|
|
|
#: background.cpp:41
|
|
msgid ""
|
|
"If this is checked, KDM will use the settings below for the background. If "
|
|
"it is disabled, you have to look after the background yourself. This is done "
|
|
"by running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the "
|
|
"Setup= option in kdmrc (usually Xsetup)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak je začiarknuté, KDM použije pre pozadie nastavenie definované nižšie. Ak "
|
|
"je zakázaná, musíte sa postarať o pozadie sami. To sa dá spraviť spustením "
|
|
"nejakého programu (pravdepodobne xsetroot) zo skriptu špecifikovaného vo "
|
|
"voľbe Setup= v súbore kdmrc (zvyčajne skript Xsetup)."
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:49
|
|
msgid "<big><b><center>Attention<br/>Read help</center></b></big>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<big><b><center>Upozornenie<br/>Prečítajte si pomocníka</center></b></big>"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:59
|
|
msgid "Enable Au&to-Login"
|
|
msgstr "Povoliť &automatické prihlásenie"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:65
|
|
msgid ""
|
|
"Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. "
|
|
"Think twice before enabling this!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zapne funkciu automatického prihlásenia. Toto platí iba pri grafickom "
|
|
"prihlásení cez KDM. Poriadne si to rozmyslite!"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:72
|
|
msgid "Use&r:"
|
|
msgstr "&Užívateľ:"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:81
|
|
msgid "Select the user to be logged in automatically."
|
|
msgstr "Vyberte užívateľa, ktorý sa má automaticky prihlásiť."
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:84
|
|
msgid "Loc&k session"
|
|
msgstr "Zam&knúť sedenie"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"The automatically started session will be locked immediately (provided it is "
|
|
"a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login restricted to "
|
|
"one user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Automaticky spustené sedenie bude okamžite zamknuté (ak je to relácia KDE). "
|
|
"Toto môže byť použité ako super rýchle prihlásenie obmedzené na jedného "
|
|
"užívateľa."
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:92
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
msgid "Preselect User"
|
|
msgstr "Predvolený užívateľ"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:96
|
|
msgctxt "@option:radio preselected user"
|
|
msgid "&None"
|
|
msgstr "Ži&adny"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:97
|
|
msgctxt "@option:radio preselected user"
|
|
msgid "Prev&ious"
|
|
msgstr "&Predchádzajúci"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:99
|
|
msgid ""
|
|
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
|
|
"usually used several consecutive times by one user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Predvolí užívateľa, ktorý bol naposledy prihlásený. Toto môžete použiť, ak "
|
|
"je tento počítač používaný pravidelne tým istým užívateľom."
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:101
|
|
msgctxt "@option:radio preselected user"
|
|
msgid "Specifi&ed:"
|
|
msgstr "&Zadaný:"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:103
|
|
msgid ""
|
|
"Preselect the user specified in the combo box to the right. Use this if this "
|
|
"computer is predominantly used by a certain user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Predvolí užívateľa zo zoznamu vpravo. Toto môžete použiť, ak je tento "
|
|
"počítač používaný prevažne tým istým užívateľom."
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you "
|
|
"can specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vyberte užívateľa, ktorý má byť predvolený pre prihlásenie. Položka je "
|
|
"upraviteľná, takže môžete zadať aj neexistujúceho užívateľa pre zmätenie "
|
|
"možných útočníkov."
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:135
|
|
msgctxt "@option:check action"
|
|
msgid "Focus pass&word"
|
|
msgstr "Zamerať na &heslo"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:138
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is on, KDM will place the cursor in the password field "
|
|
"instead of the user field after preselecting a user. Use this to save one "
|
|
"key press per login, if the preselection usually does not need to be changed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak je táto voľba zapnutá, KDM umiestni kurzor do poľa s heslom namiesto poľa "
|
|
"s užívateľským menom po predvolení užívateľa. To ušetrí jedno tlačenie "
|
|
"klávesy pri prihlásení v prípade, že sa užívateľ často nemení."
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:144
|
|
msgid "Enable Password-&Less Logins"
|
|
msgstr "Povoliť prihlásenia &bez hesla"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:151
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
|
|
"allowed to log in without entering their password. This applies only to "
|
|
"KDM's graphical login. Think twice before enabling this!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak je táto voľba zapnutá, budú sa užívatelia môcť zo zoznamu nižšie "
|
|
"prihlásiť bez zadávania hesla. Toto platí iba pri grafickom prihlásení cez "
|
|
"KDM. Poriadne si to rozmyslite!"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:158
|
|
msgid "No password re&quired for:"
|
|
msgstr "Nepoža&dovať heslo pre:"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:164
|
|
msgid ""
|
|
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
|
|
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in "
|
|
"that group."
|
|
msgstr ""
|
|
"Začiarknite všetkých užívateľov, ktorým chcete povoliť prihlásenie bez "
|
|
"hesla. Položky označené '@' sú skupiny. Začiarknutie skupiny je rovnaké ako "
|
|
"začiarknutie všetkých užívateľov v tejto skupine."
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:168 kdm-shut.cpp:95
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Rôzne"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:172
|
|
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
|
|
msgstr "Automaticky znovu prihlásiť po spadnutí &X servera"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:174
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when "
|
|
"their session is interrupted by an X server crash; note that this can open a "
|
|
"security hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this "
|
|
"will make circumventing a password-secured screen lock possible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak je táto voľba zapnutá, užívateľ bude automaticky znovu prihlásený v "
|
|
"prípade, že jeho sedenie bolo prerušené pádom X servera. Uvedomte si ale, že "
|
|
"to môže otvoriť bezpečnostnú dieru: ak používate iné uzamknutie obrazovky "
|
|
"ako je integrované v KDE, táto voľba umožní odomknutie obrazovky chránenej "
|
|
"heslom."
|
|
|
|
#: kdm-dlg.cpp:64
|
|
msgid "&Greeting:"
|
|
msgstr "&Uvítanie:"
|
|
|
|
#: kdm-dlg.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This is the \"headline\" for KDM's login window. You may want to put some "
|
|
"nice greeting or information about the operating system here.</p><p>KDM will "
|
|
"substitute the following character pairs with the respective contents:</"
|
|
"p><ul><li>%d -> current display</li><li>%h -> host name, possibly with "
|
|
"domain name</li><li>%n -> node name, most probably the host name without "
|
|
"domain name</li><li>%s -> the operating system</li><li>%r -> the operating "
|
|
"system's version</li><li>%m -> the machine (hardware) type</li><li>%% -> a "
|
|
"single %</li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Toto je \"titulok\" pre okno prihlásenia KDM. Môžete sem napísať pekné "
|
|
"uvítanie alebo informáciu o operačnom systéme.</p><p>KDM nahradí nasledujúce "
|
|
"znaky príslušným obsahom:</p><ul><li>%d -> aktuálny displej</li><li>%h -> "
|
|
"názov hostiteľa, možno aj s názvom domény</li><li>%n -> názov uzla, "
|
|
"pravdepodobne názov hostiteľa bez názvu domény</li><li>%s -> operačný "
|
|
"systém</li><li>%r -> verzia operačného systému</li><li>%m -> typ počítača "
|
|
"(hardvér)</li><li>%% -> znak %</li> </ul>"
|
|
|
|
#: kdm-dlg.cpp:92
|
|
msgid "Logo area:"
|
|
msgstr "Plocha loga:"
|
|
|
|
#: kdm-dlg.cpp:97
|
|
msgctxt "logo area"
|
|
msgid "&None"
|
|
msgstr "Žiad&na"
|
|
|
|
#: kdm-dlg.cpp:98
|
|
msgid "Show cloc&k"
|
|
msgstr "Zobrazovať &hodiny"
|
|
|
|
#: kdm-dlg.cpp:99
|
|
msgid "Sho&w logo"
|
|
msgstr "Zobrazovať &logo"
|
|
|
|
#: kdm-dlg.cpp:110
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at "
|
|
"all."
|
|
msgstr ""
|
|
"Môžete si vybrať zobrazovanie vlastného loga (viď nižšie), hodín alebo "
|
|
"žiadneho loga."
|
|
|
|
#: kdm-dlg.cpp:116
|
|
msgid "&Logo:"
|
|
msgstr "&Logo:"
|
|
|
|
#: kdm-dlg.cpp:127
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to choose an image that KDM will display. You can also drag and "
|
|
"drop an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknutím vyberte obrázok, ktorý bude KDM zobrazovať. Taktiež môžete obrázok "
|
|
"na toto tlačidlo presunúť myšou (napr. z Konquerora)."
|
|
|
|
#: kdm-dlg.cpp:138
|
|
msgid "Dialog &position:"
|
|
msgstr "&Pozícia dialógu:"
|
|
|
|
#: kdm-dlg.cpp:221
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error loading the image:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"It will not be saved."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pri načítavaní obrázku nastala chyba:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Obrázok nebude uložený."
|
|
|
|
#: kdm-dlg.cpp:257 kdm-dlg.cpp:285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Welcome to %s at %n"
|
|
msgstr "Víta vás %s na %n"
|
|
|
|
#: kdm-dlg.cpp:295
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>KDM - Dialog</h1> Here you can configure the basic appearance of the KDM "
|
|
"login manager in dialog mode, i.e. a greeting string, an icon etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>KDM - Dialóg</h1> Tu môžete nastaviť základný vzhľad správcu prihlásenia "
|
|
"KDM, t.j. uvítací text, ikonu atď."
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:47
|
|
msgctxt "@title:group 'man locale' ..."
|
|
msgid "Locale"
|
|
msgstr "Lokalizácia"
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:56
|
|
msgid "&Language:"
|
|
msgstr "&Jazyk:"
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:58
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a "
|
|
"user's personal settings; that will take effect after login."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu môžete vybrať jazyk používaný KDM. Toto nastavenie neovplyvní osobné "
|
|
"nastavenie užívateľov, ktoré sa prejaví po prihlásení."
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:65
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Vzhľad"
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:70
|
|
msgid ""
|
|
"&Use themed greeter\n"
|
|
"(Warning: poor accessibility)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Použiť tematické uvítanie\n"
|
|
"(Upozornenie: nízka prístupnosť)"
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:73
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this if you would like to use a themed Login Manager.<br>Note that "
|
|
"the themed greeter is challenged accessibility-wise (keyboard usage), and "
|
|
"themes may lack support for features like a user list or alternative "
|
|
"authentication methods."
|
|
msgstr ""
|
|
"Povoľte, ak chcete použiť tematického Správcu prihásenia.<br>Pozor, lebo "
|
|
"temarický uvítač je založený na použití klávesnice a témy nemusia podporovať "
|
|
"funkcie ako zoznam používateľov alebo zoznam alternatívnych autentifikačných "
|
|
"metód."
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:80 kdm-gen.cpp:91 kdm-users.cpp:114
|
|
msgid "<placeholder>default</placeholder>"
|
|
msgstr "<placeholder>štandardný</placeholder>"
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:85
|
|
msgid "GUI s&tyle:"
|
|
msgstr "Š&týl GUI:"
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:87
|
|
msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only."
|
|
msgstr "Tu môžete vybrať základný štýl GUI, ktorý bude používať iba KDM."
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:95
|
|
msgid "Color sche&me:"
|
|
msgstr "Farebná &schéma:"
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:97
|
|
msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only."
|
|
msgstr "Tu môžete vybrať farebnú schému, ktorú bude používať iba KDM."
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:100
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Písma"
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:107
|
|
msgid ""
|
|
"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
|
|
"except for the greeting and failure messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toto zmení písmo používané pre všetky texty v správcovi prihlásenia okrem "
|
|
"uvítania a správ o zlyhaní."
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:110
|
|
msgctxt "... font"
|
|
msgid "&General:"
|
|
msgstr "&Všeobecné:"
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:114
|
|
msgid ""
|
|
"This changes the font which is used for failure messages in the login "
|
|
"manager."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toto zmení písmo používané pre správy o zlyhaní v správcovi prihlásenia."
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:116
|
|
msgctxt "font for ..."
|
|
msgid "&Failure:"
|
|
msgstr "&Zlyhania:"
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:120
|
|
msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
|
|
msgstr "Toto zmení písmo používané pre uvítanie v správcovi prihlásenia."
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:122
|
|
msgctxt "font for ..."
|
|
msgid "Gree&ting:"
|
|
msgstr "&Uvítanie:"
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:124
|
|
msgid "Use anti-aliasing for fonts"
|
|
msgstr "Používať vyhladzovanie písiem"
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:126
|
|
msgid ""
|
|
"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
|
|
"antialiased (smoothed) in the login dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak začiarknete toto políčko a váš X server podporuje rozšírenie Xft, písma v "
|
|
"prihlasovacom dialógu budú vyhladené."
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:45
|
|
msgid "Allow Shutdown"
|
|
msgstr "Povoliť vypnutie"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:49
|
|
msgctxt "shutdown request origin"
|
|
msgid "&Local:"
|
|
msgstr "&Lokálne:"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:51 kdm-shut.cpp:59
|
|
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
|
|
msgid "Everybody"
|
|
msgstr "Všetci"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:52 kdm-shut.cpp:60
|
|
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
|
|
msgid "Only Root"
|
|
msgstr "Iba root"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:61
|
|
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
|
|
msgid "Nobody"
|
|
msgstr "Nikto"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:57
|
|
msgctxt "shutdown request origin"
|
|
msgid "&Remote:"
|
|
msgstr "&Vzdialené:"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:64
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You "
|
|
"can specify different values for local (console) and remote displays. "
|
|
"Possible values are:<ul> <li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the "
|
|
"computer using KDM</li> <li><em>Only root:</em> KDM will only allow shutdown "
|
|
"after the user has entered the root password</li> <li><em>Nobody:</em> "
|
|
"nobody can shutdown the computer using KDM</li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu môžete vybrať, kto môže vypnúť počítač pomocou KDM. Môžete zadať "
|
|
"rozdielne hodnoty pre lokálne a vzdialené prihlásenie. Možné hodnoty sú: "
|
|
"<ul> <li><em>Všetci:</em> každý môže vypnúť počítač pomocou KDM</li> "
|
|
"<li><em>Iba root:</em> KDM umožní vypnúť počítač iba po zadaní hesla root</"
|
|
"li> <li><em>Nikto:</em> nikto nemôže vypnúť počítač pomocou KDM</li></ul>"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:74
|
|
msgctxt "@title:group shell commands for shutdown"
|
|
msgid "Commands"
|
|
msgstr "Príkazy"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:77
|
|
msgctxt "command for ..."
|
|
msgid "H&alt:"
|
|
msgstr "&Vypnúť:"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:81
|
|
msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
|
|
msgstr "Príkaz pre vypnutie počítač. Obvyklá hodnota: /sbin/halt"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:86
|
|
msgctxt "command for ..."
|
|
msgid "Reb&oot:"
|
|
msgstr "&Reštart:"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:90
|
|
msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
|
|
msgstr "Príkaz pre reštart počítača. Obvyklá hodnota: /sbin/reboot"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:98
|
|
msgctxt "boot manager"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Žiadny"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:99
|
|
msgid "Grub"
|
|
msgstr "Grub"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:100
|
|
msgid "Grub2"
|
|
msgstr "Grub2"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:101
|
|
msgid "Burg"
|
|
msgstr "Burg"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:103
|
|
msgid "Lilo"
|
|
msgstr "Lilo"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:105
|
|
msgid "Boot manager:"
|
|
msgstr "Boot manažér:"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:108
|
|
msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
|
|
msgstr "Povoliť možnosti bootu v dialógu \"Vypnúť...\"."
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:97
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "Téma"
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:98
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Autor"
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:102
|
|
msgid ""
|
|
"This is a list of installed themes.\n"
|
|
"Click the one to be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zoznam nainštalovaných tém.\n"
|
|
"Kliknite na tú, ktorý chcete použiť."
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:110
|
|
msgid "This is a screen shot of what KDM will look like."
|
|
msgstr "Náhľad, ako bude KDM vyzerať."
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:118
|
|
msgid "This contains information about the selected theme."
|
|
msgstr "Obsahuje informácie o vybranej téme."
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:122
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Install &new theme"
|
|
msgstr "Inštalovať &novú tému"
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:123
|
|
msgid "This will install a theme into the theme directory."
|
|
msgstr "Nainštaluje tému do adresára tém."
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:127
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "&Remove theme"
|
|
msgstr "&Odstrániť tému"
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:128
|
|
msgid "This will remove the selected theme."
|
|
msgstr "Odstráni vybranú tému."
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:210
|
|
msgid "<qt><strong>Copyright:</strong> %1<br/></qt>"
|
|
msgstr "<qt><strong>Copyright:</strong> %1<br/></qt>"
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:213
|
|
msgid "<qt><strong>Description:</strong> %1</qt>"
|
|
msgstr "<qt><strong>Popis:</strong> %1</qt>"
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:230 kdm-users.cpp:339
|
|
msgid "Unable to create folder %1"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť priečinok %1"
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:238
|
|
msgid "Drag or Type Theme URL"
|
|
msgstr "Zadajte URL adresu témy"
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:257
|
|
msgid "Unable to find the KDM theme archive %1."
|
|
msgstr "Nepodarilo sa nájsť archív KDM témy %1."
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:259
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to download the KDM theme archive;\n"
|
|
"please check that address %1 is correct."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepodarilo sa stiahnuť archív s KDM témou;\n"
|
|
"skontrolujte, či je adresa %1 správna."
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:282
|
|
msgid "The file is not a valid KDM theme archive."
|
|
msgstr "Súbor nie je platný archív s KDM témou."
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:285
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Installing KDM themes"
|
|
msgstr "Inštalujú sa KDM témy"
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:297
|
|
msgctxt "@info:progress"
|
|
msgid "<qt>Unpacking <strong>%1</strong> theme</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Rozbaľuje sa téma <strong>%1</strong></qt>"
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:309
|
|
msgctxt "@info:progress"
|
|
msgid "<qt>Installing the themes</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Inštalujú sa témy</qt>"
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:318
|
|
msgid "There were errors while installing the following themes:\n"
|
|
msgstr "Nastali chyby pri inštalácii nasledujúcich tém:\n"
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:357
|
|
msgid "Are you sure you want to remove the following themes?"
|
|
msgstr "Naozaj chcete odstrániť nasledujúce témy?"
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:358
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Remove themes?"
|
|
msgstr "Odstrániť témy?"
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:371
|
|
msgid "There were errors while deleting the following themes:\n"
|
|
msgstr "Nastali chyby pri odstraňovaní nasledujúcich tém:\n"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:111
|
|
msgid ""
|
|
"User 'nobody' does not exist. Displaying user images will not work in KDM."
|
|
msgstr ""
|
|
"Neexistuje užívateľ 'nobody'. V KDM nebudú fungovať obrázky užívateľov."
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:117
|
|
msgctxt "@title:group UIDs belonging to system users like 'cron'"
|
|
msgid "System U&IDs"
|
|
msgstr "Systémové &UID"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:119
|
|
msgid ""
|
|
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not "
|
|
"be listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 "
|
|
"(typically root) are not affected by this and must be explicitly excluded in "
|
|
"\"Inverse selection\" mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Užívateľ s UID (číselná identifikácia užívateľa) mimo tohoto rozsahu nebude "
|
|
"zobrazený v KDM a tomto dialógu. Všimnite si, že užívatelia s UID 0 (typicky "
|
|
"root) nie sú touto voľbou ovplyvnení a musia byť explicitne vylúčení v móde "
|
|
"\"Obrátený výber\"."
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:125
|
|
msgctxt "UIDs"
|
|
msgid "Below:"
|
|
msgstr "Pod:"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:132
|
|
msgctxt "UIDs"
|
|
msgid "Above:"
|
|
msgstr "Nad:"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:145
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Užívatelia"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:146
|
|
msgctxt "... of users"
|
|
msgid "Show list"
|
|
msgstr "Zobraziť zoznam"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:148
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click "
|
|
"on their name or image rather than typing in their login."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak je táto voľba začiarknutá, KDM zobrazí zoznam užívateľov, takže "
|
|
"užívatelia môžu kliknúť na svoje meno alebo obrázok miesto zadania "
|
|
"prihlasovacieho mena."
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:150
|
|
msgctxt "user ..."
|
|
msgid "Autocompletion"
|
|
msgstr "Automatické dopĺňanie"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:152
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked, KDM will automatically complete user names while "
|
|
"they are typed in the line edit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak je táto voľba začiarknutá, KDM bude automaticky dopĺňať mená užívateľov "
|
|
"počas ich zadávania."
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:155
|
|
msgctxt "@option:check mode of the user selection"
|
|
msgid "Inverse selection"
|
|
msgstr "Obrátený výber"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:157
|
|
msgid ""
|
|
"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
|
|
"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
|
|
"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
|
|
"checked ones."
|
|
msgstr ""
|
|
"Táto voľba určuje, ako sa vyberú užívatelia v zozname \"Zobrazení užívatelia"
|
|
"\" a \"Automatické dopĺňanie\" v zozname \"Vyberte užívateľov a skupiny\". "
|
|
"Ak nie je začiarknutá, vyberú sa iba označení užívatelia. Ak je začiarknutá, "
|
|
"vyberú sa všetci nesystémoví užívatelia okrem začiarknutých."
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:161
|
|
msgid "Sor&t users"
|
|
msgstr "T&riediť užívateľov"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:163
|
|
msgid ""
|
|
"If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise "
|
|
"users are listed in the order they appear in the password file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak je táto voľba začiarknutá, KDM usporiada zoznam užívateľov abecedne. Inak "
|
|
"budú užívatelia zobrazení v poradí ako sa nachádzajú v súbore hesiel."
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:180
|
|
msgid "S&elect users and groups:"
|
|
msgstr "&Vyberte užívateľov a skupiny:"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:184
|
|
msgid "Selected Users"
|
|
msgstr "Vybraní užívatelia"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:186
|
|
msgid ""
|
|
"KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
|
|
"Checking a group is like checking all users in that group."
|
|
msgstr ""
|
|
"KDM zobrazí všetkých začiarknutých užívateľov. Položky označené '@' sú "
|
|
"skupiny. Začiarknutie skupiny je rovnaké ako začiarknutie všetkých "
|
|
"užívateľov v tejto skupine."
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:195
|
|
msgid "Excluded Users"
|
|
msgstr "Vylúčení užívatelia"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:197
|
|
msgid ""
|
|
"KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
|
|
"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
|
|
msgstr ""
|
|
"KDM zobrazí všetkých nezačiarknutých nesystémových užívateľov. Položky "
|
|
"označené '@' sú skupiny. Začiarknutie skupiny je rovnaké ako začiarknutie "
|
|
"všetkých užívateľov v tejto skupine."
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:206
|
|
msgctxt "@title:group source for user faces"
|
|
msgid "User Image Source"
|
|
msgstr "Zdroj obrázkov užívateľa"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:208
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. "
|
|
"\"System\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
|
|
"below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
|
|
"The two selections in the middle define the order of preference if both "
|
|
"sources are available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu môžete zadať, odkiaľ KDM získa obrázky pre užívateľov. \"Systém\" "
|
|
"prezentuje globálny priečinok; tieto obrázky môžete nastaviť nižšie. "
|
|
"\"Užívateľ\" znamená že KDM má prečítať užívateľský $HOME/.face.icon súbor. "
|
|
"A dva výbery v strede definujú poradie ak sú dostupné oba zdroje."
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:212
|
|
msgctxt "@option:radio image source"
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "Systém"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:213
|
|
msgctxt "@option:radio image source"
|
|
msgid "System, user"
|
|
msgstr "Systém, užívateľ"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:214
|
|
msgctxt "@option:radio image source"
|
|
msgid "User, system"
|
|
msgstr "Užívateľ, systém"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:215
|
|
msgctxt "@option:radio image source"
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Užívateľ"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:230
|
|
msgctxt "@title:group user face assignments"
|
|
msgid "User Images"
|
|
msgstr "Obrázky užívateľov"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:232
|
|
msgid "The user the image below belongs to."
|
|
msgstr "Užívateľ ku ktorému patrí obrázok."
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:235
|
|
msgid "User:"
|
|
msgstr "Užívateľ:"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:244
|
|
msgid "Click or drop an image here"
|
|
msgstr "Kliknite sem alebo presuňte obrázok myšou"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:246
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
|
|
"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
|
|
"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu sa zobrazuje meno a obrázok priradený práve vybranému užívateľovi. "
|
|
"Kliknutím na tlačidlo s obrázkom môžete vybrať iný obrázok, alebo môžete "
|
|
"myšou presunúť obrázok na toto tlačidlo (napr. z Konquerora)."
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:250
|
|
msgctxt "@action:button assign default user face"
|
|
msgid "R&eset"
|
|
msgstr "&Obnoviť"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:252
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to make KDM use the default image for the selected user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknutím na toto tlačidlo KDM použije štandardný obrázok pre vybraného "
|
|
"užívateľa."
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:351
|
|
msgid "Save image as default?"
|
|
msgstr "Uložiť obrázok ako štandardný?"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:360
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error while loading the image\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastala chyba pri načítaní obrázku:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:379
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error while saving the image:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastala chyba pri ukladaní obrázku:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:408
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error while removing the image:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastala chyba pri odstraňovaní obrázku:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: main.cpp:73
|
|
msgid "Unable to authenticate/execute the action: %1 (code %2)"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa overiť/spustiť akciu: %1 (kód %2)"
|
|
|
|
#: main.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"%1 does not appear to be an image file.\n"
|
|
"Please use files with these extensions:\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 nevyzerá ako súbor s obrázkom.\n"
|
|
"Prosím, použite súbory s týmito príponami:\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: main.cpp:115
|
|
msgid "KDE Login Manager Config Module"
|
|
msgstr "Konfiguračný modul pre Správcu prihlásenia KDE"
|
|
|
|
#: main.cpp:117
|
|
msgid "(c) 1996-2010 The KDM Authors"
|
|
msgstr "(c) 1996-2010 Autori KDM"
|
|
|
|
#: main.cpp:120
|
|
msgid "Thomas Tanghus"
|
|
msgstr "Thomas Tanghus"
|
|
|
|
#: main.cpp:120
|
|
msgid "Original author"
|
|
msgstr "Pôvodný autor"
|
|
|
|
#: main.cpp:121
|
|
msgid "Steffen Hansen"
|
|
msgstr "Steffen Hansen"
|
|
|
|
#: main.cpp:122
|
|
msgid "Oswald Buddenhagen"
|
|
msgstr "Oswald Buddenhagen"
|
|
|
|
#: main.cpp:122
|
|
msgid "Current maintainer"
|
|
msgstr "Súčasný správca"
|
|
|
|
#: main.cpp:123
|
|
msgid "Stephen Leaf"
|
|
msgstr "Stephen Leaf"
|
|
|
|
#: main.cpp:124
|
|
msgid "Igor Krivenko"
|
|
msgstr "Igor Krivenko"
|
|
|
|
#: main.cpp:127
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects "
|
|
"of the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the "
|
|
"users that can be selected for login. Note that you can only make changes if "
|
|
"you run the module with superuser rights.<h2>General</h2> On this tab page, "
|
|
"you can configure parts of the Login Manager's look, and which language it "
|
|
"should use. The language settings made here have no influence on the user's "
|
|
"language settings.<h2>Dialog</h2>Here you can configure the look of the "
|
|
"\"classical\" dialog based mode if you have chosen to use it. "
|
|
"<h2>Background</h2>If you want to set a special background for the dialog-"
|
|
"based login screen, this is where to do it.<h2>Themes</h2> Here you can "
|
|
"specify the theme to be used by the Login Manager.<h2>Shutdown</h2> Here you "
|
|
"can specify who is allowed to shutdown/reboot the machine and whether a boot "
|
|
"manager should be used.<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which "
|
|
"users the Login Manager will offer you for logging in.<h2>Convenience</h2> "
|
|
"Here you can specify a user to be logged in automatically, users not needing "
|
|
"to provide a password to log in, and other convenience features.<br/>Note "
|
|
"that by their nature, these settings are security holes, so use them very "
|
|
"carefully."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Správca prihlásenia</h1> V tomto module môžete nastaviť rôzne aspekty "
|
|
"Správcu prihlásenia KDE. Toto zahŕňa vzhľad ako aj užívateľov, ktorí môžu "
|
|
"byť vybraní pre prihlásenie. Všimnite si, že zmeny môžete robiť len v "
|
|
"prípade, ak máte super-užívateľské práva.<h2>Všeobecné</h2> Na tejto karte "
|
|
"môžete nastaviť vzhľad Správcu prihlásenia, a ktorý jazyk má používať. "
|
|
"Nastavenie jazyka v tejto časti nemá vplyv na užívateľské nastavenie jazyka."
|
|
"<h2>Dialóg</h2> Tu môžete nastaviť vzhľad \"klasického\" dialógu, ak ste si "
|
|
"ho vybrali. <h2>Pozadie</h2>Ak chcete nastaviť špeciálne pozadie pre "
|
|
"prihlásenie, môžete to urobiť tu.<h2>Témy</h2> Tu môžete zadať tému, ktorú "
|
|
"má použiť Správca prihlásenia. <h2>Vypnutie</h2> Tu môžete zadať, kto môže "
|
|
"vypnúť alebo reštartovať počítač a či sa má použiť správca štartu (boot "
|
|
"manager).<h2>Užívatelia</h2>Na tejto karte môžete vybrať, ktorých užívateľov "
|
|
"bude Správca prihlásenia ponúkať pre prihlásenie. <h2>Pohodlie</h2>Tu môžete "
|
|
"nastaviť užívateľa, ktorý má byť automaticky prihlásený, zoznam užívateľov, "
|
|
"ktorí nemusia zadávať heslo a iné. <br/>Všimnite si, že tieto nastavenia sú "
|
|
"možné bezpečnostné diery, takže si ich použitie dobre rozmyslite."
|
|
|
|
#: main.cpp:212
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "&Všeobecné"
|
|
|
|
#: main.cpp:218
|
|
msgid "&Dialog"
|
|
msgstr "&Dialóg"
|
|
|
|
#: main.cpp:223
|
|
msgid "There is no login dialog window in themed mode."
|
|
msgstr "V režime s témou neexistuje prihlasovací dialóg."
|
|
|
|
#: main.cpp:229
|
|
msgid "&Background"
|
|
msgstr "&Pozadie"
|
|
|
|
#: main.cpp:234
|
|
msgid "The background cannot be configured separately in themed mode."
|
|
msgstr "Pozadie nie je možné nastaviť v režime s témou."
|
|
|
|
#: main.cpp:240
|
|
msgid "&Theme"
|
|
msgstr "Té&ma"
|
|
|
|
#: main.cpp:242
|
|
msgid "Themed mode is disabled. See \"General\" tab."
|
|
msgstr "Režim s témou je zakázaný. Pozrite záložku \"Všeobecné\"."
|
|
|
|
#: main.cpp:251
|
|
msgid "&Shutdown"
|
|
msgstr "Vyp&nutie"
|
|
|
|
#: main.cpp:255
|
|
msgid "&Users"
|
|
msgstr "&Užívatelia"
|
|
|
|
#: main.cpp:265
|
|
msgid "&Convenience"
|
|
msgstr "Po&hodlie"
|
|
|
|
#: main.cpp:361
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to install new kdmrc file from\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepodarilo sa nainštalovať nový kdmrc súbor z\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: main.cpp:366
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to install new backgroundrc file from\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepodarilo sa nainštalovať nový backgroundrc súbor z\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: main.cpp:371
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to install new kdmrc file from\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"and new backgroundrc file from\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepodarilo sa nainštalovať nový kdmrc súbor z\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"a nový backgroundrc súbor z\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: positioner.cpp:98
|
|
msgid ""
|
|
"Drag the anchor to move the center of the dialog to the desired position. "
|
|
"Keyboard control is possible as well: Use the arrow keys or Home to center. "
|
|
"Note that the actual proportions of the dialog are probably different."
|
|
msgstr ""
|
|
"Presunutím kotvy posuniete stred dialógu na požadovanú pozíciu. Je možné "
|
|
"tiež ovládanie klávesnicou: použite šipky pre pohyb alebo Home pre "
|
|
"vycentrovanie. Všimnite si, že aktuálne proporcie dialógu sú pravdepodobne "
|
|
"rozdielne."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button"
|
|
#~ msgid "&Get New Themes"
|
|
#~ msgstr "Zí&skať nové témy"
|
|
|
|
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your names"
|
|
#~ msgstr "Stanislav Višňovský,Richard Frič,Michal Šulek"
|
|
|
|
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your emails"
|
|
#~ msgstr "visnovsky@kde.org,Richard.Fric@kdemail.net,misurel@gmail.com"
|