kde-l10n/nb/messages/kdelibs/libplasma.po
2015-01-13 20:18:41 +00:00

678 lines
17 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of libplasma to Norwegian Bokmål
#
# Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013.
# Øyvind A. Holm <sunny@sunbase.org>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libplasma\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-01-13 20:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-10-27 17:49+0100\n"
"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: animations/animationscriptengine.cpp:144
msgid "animation() takes one argument"
msgstr "animation() har ett argument"
#: animations/animationscriptengine.cpp:169
msgid "%1 is not a known animation type"
msgstr "%1 er ikke en kjent animasjonstype"
#: applet.cpp:246
msgid "Script initialization failed"
msgstr "Skript-klargjøring mislyktes"
#: applet.cpp:410
msgid "Unable to load the widget"
msgstr "Kunne ikke laste skjermelementet."
#: applet.cpp:806
msgid "Panel"
msgstr "Panel"
#: applet.cpp:808
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjent"
#: applet.cpp:813
msgid "Unknown Widget"
msgstr "Ukjent skjermelement"
#: applet.cpp:854 applet.cpp:2300 applet.cpp:2301
msgctxt "misc category"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diverse"
#: applet.cpp:1041
msgid "Configure..."
msgstr "Oppsett …"
#: applet.cpp:1092
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: applet.cpp:1100
msgid "&Yes"
msgstr "&Ja"
#: applet.cpp:1107
msgid "&No"
msgstr "&Nei"
#: applet.cpp:1114
msgid "&Cancel"
msgstr "&Avbryt"
#: applet.cpp:1151
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: applet.cpp:1550
msgid "Activate %1 Widget"
msgstr "Skru på %1-elementet"
#: applet.cpp:1696
msgid "Widget Settings"
msgstr "Innstillinger for skjermelement"
#: applet.cpp:1703
msgid "Remove this Widget"
msgstr "Fjern dette skjermelementet"
#: applet.cpp:1710
msgid "Run the Associated Application"
msgstr "Kjør det tilknyttede programmet"
#: applet.cpp:1887
msgid "Settings"
msgstr "Innstillinger"
#: applet.cpp:1887
msgid "%1 Settings"
msgstr "%1-innstillinger"
#: applet.cpp:1971
msgctxt "@title:window"
msgid "%1 Settings"
msgstr "%1-innstillinger"
#: applet.cpp:1979
msgid "Accessibility"
msgstr "Tilgjengelighet"
#: applet.cpp:1980
msgid "Application Launchers"
msgstr "Programstartere"
#: applet.cpp:1981
msgid "Astronomy"
msgstr "Astronomi"
#: applet.cpp:1982
msgid "Date and Time"
msgstr "Dato og klokkeslett"
#: applet.cpp:1983
msgid "Development Tools"
msgstr "Utviklingsverktøy"
#: applet.cpp:1984
msgid "Education"
msgstr "Opplæring"
#: applet.cpp:1985
msgid "Environment and Weather"
msgstr "Miljø og vær"
#: applet.cpp:1986
msgid "Examples"
msgstr "Eksempler"
#: applet.cpp:1987
msgid "File System"
msgstr "Filsystem"
#: applet.cpp:1988
msgid "Fun and Games"
msgstr "Spill og moro"
#: applet.cpp:1989
msgid "Graphics"
msgstr "Grafikk"
#: applet.cpp:1990
msgid "Language"
msgstr "Språk"
#: applet.cpp:1991
msgid "Mapping"
msgstr "Tilordninger"
#: applet.cpp:1992
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diverse"
#: applet.cpp:1993
msgid "Multimedia"
msgstr "Multimedia"
#: applet.cpp:1994
msgid "Online Services"
msgstr "Tjenester når tilkoblet"
#: applet.cpp:1995
msgid "Productivity"
msgstr "Produktivitet"
#: applet.cpp:1996
msgid "System Information"
msgstr "Systeminformasjon"
#: applet.cpp:1997
msgid "Utilities"
msgstr "Verktøy"
#: applet.cpp:1998
msgid "Windows and Tasks"
msgstr "Vinduer og oppgaver"
#: applet.cpp:2041
msgid "Keyboard Shortcut"
msgstr "Tastatur-snarvei"
#: applet.cpp:2650 containment.cpp:173
msgctxt "%1 is the name of the applet"
msgid "Remove this %1"
msgstr "Fjern dette «%1»"
#: applet.cpp:2655 containment.cpp:178
msgctxt "%1 is the name of the applet"
msgid "%1 Settings"
msgstr "%1-innstillinger"
#: applet.cpp:2696
msgctxt ""
"API or programming language the widget was written in, name of the widget"
msgid "Could not create a %1 ScriptEngine for the %2 widget."
msgstr "Klarte ikke å lage en %1 skriptmotor for skjermelementet %2."
#: applet.cpp:2701
msgctxt "Package file, name of the widget"
msgid "Could not open the %1 package required for the %2 widget."
msgstr "Klarte ikke å åpne pakka %1 som skjermelementet %2 trenger."
#: applet.cpp:2855
msgid "This object could not be created."
msgstr "Dette objektet kunne ikke opprettes."
#: applet.cpp:2859
msgid ""
"This object could not be created for the following reason:<p><b>%1</b></p>"
msgstr "Dette objektet kunne ikke opprettes av følgende grunn:<p><b>%1</b></p>"
#: containment.cpp:241
msgid "Remove this Panel"
msgstr "Fjern dette panelet"
#: containment.cpp:243
msgid "Remove this Activity"
msgstr "Fjern denne aktiviteten"
#: containment.cpp:249
msgid "Activity Settings"
msgstr "Aktivitetsinnstillinger"
#: containment.cpp:255
msgid "Add Widgets..."
msgstr "Legg til skjermelementer …"
#: containment.cpp:261
msgid "Next Widget"
msgstr "Neste element"
#: containment.cpp:267
msgid "Previous Widget"
msgstr "Forrige element"
#: containment.cpp:701
msgctxt "%1 is the name of the containment"
msgid "%1 Options"
msgstr "%1-innstillinger"
#: containment.cpp:1327
msgid "Fetching file type..."
msgstr "Henter filtype …"
#: containment.cpp:1500
msgid "Widgets"
msgstr "Skjermelementer"
#: containment.cpp:1513
msgid "Icon"
msgstr "Ikon"
#: containment.cpp:1517
msgid "Wallpaper"
msgstr "Tapet"
#: containment.cpp:2073
msgctxt "@title:window %1 is the name of the containment"
msgid "Remove %1"
msgstr "Fjern %1"
#: containment.cpp:2077
msgctxt "%1 is the name of the containment"
msgid "Do you really want to remove this %1?"
msgstr "Er det sikkert at du vil fjerne denne/dette %1?"
#: containment.cpp:2191
msgid "Could not find requested component: %1"
msgstr "Fant ikke forespurt komponent: %1"
#: containment.cpp:2370
msgid "This plugin needs to be configured"
msgstr "Dette programtillegget må settes opp"
#: containmentactions.cpp:142
msgid "Unknown ContainmentActions"
msgstr "Ukjent ContainmentActions"
#: corona.cpp:677 corona.cpp:817
msgid "Lock Widgets"
msgstr "Lås skjermelementer"
#: corona.cpp:677
msgid "Unlock Widgets"
msgstr "Lås opp skjermelementer"
#: corona.cpp:829
msgid "Shortcut Settings"
msgstr "Snarveisinnstillinger"
#: dataengine.cpp:491 dataengine.cpp:497
msgid "Unnamed"
msgstr "Uten navn"
#: extenders/extendergroup.cpp:70
msgid "Show this group."
msgstr "Vis denne gruppa."
#: extenders/extendergroup.cpp:76
msgid "Hide this group."
msgstr "Skjul denne gruppa."
#: extenders/extenderitem.cpp:610
msgid "Expand this widget"
msgstr "Fold ut dette skjermelementet"
#: extenders/extenderitem.cpp:610
msgid "Collapse this widget"
msgstr "Fold sammen dette skjermelementet"
#: extenders/extenderitem.cpp:947
msgid "Reattach"
msgstr "Koble til på nytt"
#: extenders/extenderitem.cpp:973
msgid "Close"
msgstr "Lukk"
#: glapplet.cpp:76 glapplet.cpp:87
msgid "This system does not support OpenGL widgets."
msgstr "Dette systemet støtter ikke OpenGL-skjermelementer."
#: glapplet.cpp:184
msgid "Your machine does not support OpenGL widgets."
msgstr "Maskinen din støtter ikke OpenGL-skjermelementer."
#: packagestructure.h:85
msgctxt "A non-functional package"
msgid "Invalid"
msgstr "Ugyldig"
#: private/associatedapplicationmanager.cpp:132
msgid ""
"There was an error attempting to exec the associated application with this "
"widget."
msgstr ""
"Det oppsto en feil under forsøk på å kjøre det programmet som er tilknyttet "
"dette skjermelementet."
#: private/packages.cpp:55 private/packages.cpp:266
msgid "Images"
msgstr "Bilder"
#: private/packages.cpp:56
msgid "Themed Images"
msgstr "Bilder med temaer"
#: private/packages.cpp:62
msgid "Configuration Definitions"
msgstr "Oppsettsdefinisjoner"
#: private/packages.cpp:67
msgid "User Interface"
msgstr "Brukerflate"
#: private/packages.cpp:70 private/packages.cpp:108
msgid "Data Files"
msgstr "Datafiler"
#: private/packages.cpp:72 private/packages.cpp:110
msgid "Executable Scripts"
msgstr "Kjørbare skripter"
#: private/packages.cpp:77 private/packages.cpp:118
msgid "Translations"
msgstr "Oversettelser"
#: private/packages.cpp:79
msgid "Main Config UI File"
msgstr "Hovedfil for grenseflate-oppsett"
#: private/packages.cpp:80
msgid "Configuration XML file"
msgstr "XML-fil for oppsett"
#: private/packages.cpp:81 private/packages.cpp:97 private/packages.cpp:120
#: private/packages.cpp:134
msgid "Main Script File"
msgstr "Hovedskriptfil"
#: private/packages.cpp:82
msgid "Default configuration"
msgstr "Standard oppsett"
#: private/packages.cpp:83 private/packages.cpp:155
msgid "Animation scripts"
msgstr "Animasjonsskripter"
#: private/packages.cpp:115
msgid "Service Descriptions"
msgstr "Tjenestebeskrivelser"
#: private/packages.cpp:142
msgid "Images for dialogs"
msgstr "Bilder for dialoger"
#: private/packages.cpp:145 private/packages.cpp:147
msgid "Generic dialog background"
msgstr "Alminnelig dialogbakgrunn"
#: private/packages.cpp:150 private/packages.cpp:152
msgid "Theme for the logout dialog"
msgstr "Drakt for utloggingsdialogen"
#: private/packages.cpp:154
msgid "Wallpaper packages"
msgstr "Tapetpakker"
#: private/packages.cpp:157 private/packages.cpp:221
msgid "Images for widgets"
msgstr "Bilder for skjermelementer"
#: private/packages.cpp:160 private/packages.cpp:162
msgid "Background image for widgets"
msgstr "Bakgrunnsbilde for skjermelementer"
#: private/packages.cpp:165 private/packages.cpp:167
msgid "Analog clock face"
msgstr "Analog urskive"
#: private/packages.cpp:170 private/packages.cpp:172
msgid "Background image for panels"
msgstr "Bakgrunnsbilde for paneler"
#: private/packages.cpp:175 private/packages.cpp:177
msgid "Background for graphing widgets"
msgstr "Bakgrunn for tegneelementer"
#: private/packages.cpp:180 private/packages.cpp:182
msgid "Background image for tooltips"
msgstr "Bakgrunnsbilde for verktøytips"
#: private/packages.cpp:184
msgid "Opaque images for dialogs"
msgstr "Ugjennomsiktige bilder for dialoger"
#: private/packages.cpp:187 private/packages.cpp:189
msgid "Opaque generic dialog background"
msgstr "Ugjennomsiktig alminnelig dialogbakgrunn"
#: private/packages.cpp:192 private/packages.cpp:194
msgid "Opaque theme for the logout dialog"
msgstr "Ugjennomsiktig drakt for utloggingsdialogen"
#: private/packages.cpp:196
msgid "Opaque images for widgets"
msgstr "Ugjennomsiktige bilder for skjermelementer"
#: private/packages.cpp:199 private/packages.cpp:201
msgid "Opaque background image for panels"
msgstr "Ugjennomsiktig bakgrunnsbilde for paneler"
#: private/packages.cpp:204 private/packages.cpp:206
msgid "Opaque background image for tooltips"
msgstr "Ugjennomsiktig bakgrunnsbilde for verktøytips"
#: private/packages.cpp:209
msgid "Low color images for dialogs"
msgstr "Bilder med få farger for dialoger"
#: private/packages.cpp:212 private/packages.cpp:214
msgid "Low color generic dialog background"
msgstr "Alminnelig dialogbakgrunn med få farger"
#: private/packages.cpp:217 private/packages.cpp:219
msgid "Low color theme for the logout dialog"
msgstr "Drakt med få farger for utloggingsdialogen"
#: private/packages.cpp:224 private/packages.cpp:226
msgid "Low color background image for widgets"
msgstr "Bakgrunnsbilde med få farger for skjermelementer"
#: private/packages.cpp:229 private/packages.cpp:231
msgid "Low color analog clock face"
msgstr "Analog urskive med få farger"
#: private/packages.cpp:234 private/packages.cpp:236
msgid "Low color background image for panels"
msgstr "Bakgrunnsbilde med få farger for plasmoider"
#: private/packages.cpp:239 private/packages.cpp:241
msgid "Low color background for graphing widgets"
msgstr "Bakgrunn med få farger for tegneelementer"
#: private/packages.cpp:244 private/packages.cpp:246
msgid "Low color background image for tooltips"
msgstr "Bakgrunnsbilde med få farger for verktøytips"
#: private/packages.cpp:248
msgid "KColorScheme configuration file"
msgstr "Oppsettsfil for KColorScheme"
#: private/packages.cpp:268
msgid "Screenshot"
msgstr "Skjermbilde"
#: private/packages.cpp:312 private/packages.cpp:364
msgid "Recommended wallpaper file"
msgstr "Anbefalt bakgrunnsbilde"
#: private/service_p.h:53
msgctxt "Error message, tried to start an invalid service"
msgid "Invalid (null) service, can not perform any operations."
msgstr "Ugyldig (null) tjeneste, kan ikke utføre noen handlinger."
#. i18n: file: private/publish.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:3
msgid ""
"Sharing a widget on the network allows you to access this widget from "
"another computer as a remote control."
msgstr ""
"Om et skjermelement deles på nettverket kan du få tilgang til det elementet "
"fra en annen maskin som fjernstyring."
#. i18n: file: private/publish.ui:27
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, publishCheckbox)
#: rc.cpp:6
msgid "Share this widget on the network"
msgstr "Del dette skjermelementet på nettverket"
#. i18n: file: private/publish.ui:37
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allUsersCheckbox)
#: rc.cpp:9
msgid "Allow everybody to freely access this widget"
msgstr "Tillat alle å fritt bruke dette skjermelementet"
#: runnersyntax.cpp:103
msgid "search term"
msgstr "søkebegrep"
#: wallpaper.cpp:245
msgid "Unknown Wallpaper"
msgstr "Ukjent bakgrunnsbilde"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is the name of a plasmoid, %2 the name of the machine that plasmoid is "
#~ "published on"
#~ msgid "%1 on %2"
#~ msgstr "%1 på %2"
#~ msgctxt "Error message, access to a remote service failed."
#~ msgid "Invalid token."
#~ msgstr "Ugyldig symbol."
#~ msgctxt "Error message, access to a remote service failed."
#~ msgid "Matching password required."
#~ msgstr "Krever passord som stemmer."
#~ msgctxt "Error message, access to a remote service failed."
#~ msgid "Access denied."
#~ msgstr "Tilgang nektes."
#~ msgid "Unknown error."
#~ msgstr "Ukjent feil."
#~ msgid ""
#~ "Enter a password below. Enter the same password on the device to which "
#~ "you are trying to connect."
#~ msgstr ""
#~ "Oppgi et passord nedenfor. Oppgi samme passord på enheten du forsøker å "
#~ "koble til."
#~ msgid "Allow this user access to any service"
#~ msgstr "Tillat denne brukeren tilgang til alle tjenester"
#~ msgid "Remember this user"
#~ msgstr "Husk denne brukeren"
#~ msgid "Incoming connection request"
#~ msgstr "Innkommende tilkoblingsforespørsel"
#~ msgid "Connect with remote widget"
#~ msgstr "Koble til med skjermelement på nettverket"
#~ msgid "Job no longer valid, operation is not enabled."
#~ msgstr "Jobben er ikke gyldig lenger, handlingen er ikke slått på."
#~ msgid "Job no longer valid, invalid parameters."
#~ msgstr "Jobben er ikke gyldig lenger, ugyldige parametre."
#~ msgid "Timeout."
#~ msgstr "Tidsavbrudd."
#~ msgid "The \"%1\" widget is not installed."
#~ msgstr "Skjermelementet «%1» er ikke installert."
#~ msgid "Server sent an invalid plasmoid package."
#~ msgstr "Tjeneren sendte en ugyldig plasmoid-pakke."
#~ msgid "You are about to open a remote widget on your system.<br>"
#~ msgstr "Du er i ferd med å åpne et nettverkselement på systemet ditt.<br>"
#~ msgid "<table width=\"100%\">"
#~ msgstr "<table width=\"100%\">"
#~ msgid "<tr><td align=\"right\"><b>Name:</b></td><td>&nbsp; %1</td></tr>"
#~ msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>Navn:</b></td><td>&nbsp; %1</td></tr>"
#~ msgid ""
#~ "<tr><td align=\"right\"><b>Description:</b></td><td>&nbsp; %1</td></tr>"
#~ msgstr ""
#~ "<tr><td align=\"right\"><b>Beskrivelse:</b></td><td>&nbsp; %1</td></tr>"
#~ msgid ""
#~ "<tr><td align=\"right\"><b>Author:</b></td><td>&nbsp; %1 &lt;%2&gt;</td></"
#~ "tr>"
#~ msgstr ""
#~ "<tr><td align=\"right\"><b>Utvikler:</b></td><td>&nbsp; %1 &lt;%2&gt;</"
#~ "td></tr>"
#~ msgid "<tr><td align=\"right\"><b>Server:</b></td><td>&nbsp; %1</td></tr>"
#~ msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>Tjener:</b></td><td>&nbsp; %1</td></tr>"
#~ msgid "</table>"
#~ msgstr "</table>"
#~ msgid "<br><br>Are you sure you want to open this widget on your system?"
#~ msgstr ""
#~ "<br> <br> Er du sikker på at du vil åpne dette skjermelementet på "
#~ "systemet ditt?"
#~ msgid "Remote Widget"
#~ msgstr "Skjermelement på nettverket"
#~ msgid "Open Widget"
#~ msgstr "Åpne skjermelementet"
#~ msgid "Reject Widget"
#~ msgstr "Avvis skjermelementet"
#~ msgid "User rejected"
#~ msgstr "Bruker avvist"
#~ msgid "Timeout"
#~ msgstr "Tidsavbrudd"
#~ msgid ""
#~ "Your system does not provide support for the 'remote widgets' feature. "
#~ "Access Failed."
#~ msgstr ""
#~ "Det ser ikke ut til at systemet ditt er satt opp for «elementer på "
#~ "nettverket». Tilgang lyktes ikke."
#~ msgid "Allow everybody access to %1."
#~ msgstr "Gi alle tilgang til %1."
#~ msgid "Deny everybody access to %1"
#~ msgstr "Nekt alle tilgang til %1"
#~ msgid "Allow %1 access to all services."
#~ msgstr "Tillat %1 tilgang til alle tjenester."
#~ msgid "Deny %1 access to all services."
#~ msgstr "Nekt %1 tilgang til alle tjenester."
#~ msgid "Allow access to %1, by %2."
#~ msgstr "Tillat tilgang til %1, for %2."
#~ msgid "Deny access to %1, by %2."
#~ msgstr "Nekt tilgang til %1, for %2."
#~ msgid "Allow access to %1, by %2?"
#~ msgstr "Tillat tilgang til %1, for %2?"
#~ msgid "You have requested access to the %1 hosted at %2."
#~ msgstr "Du har bedt om tilgang til %1 som har %2 som vert."