kde-l10n/it/messages/kde-workspace/kdmgreet.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

627 lines
15 KiB
Text

# translation of kdmgreet.po to Italian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2003, 2004, 2005, 2007.
# Giovanni Venturi <jumpyj@tiscali.it>, 2006.
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2008.
# Dario Panico <Dareus_Persarumrex@fastwebnet.it>, 2008.
# Antonino Arcudi <antonino.arcudi@gmail.com>, 2009, 2010.
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2009.
# Valter Mura <valtermura@gmail.com>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdmgreet\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-22 00:53+0200\n"
"Last-Translator: Valter Mura <valtermura@gmail.com>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: kconsole.cpp:70
msgid "*** Cannot connect to console log ***"
msgstr "*** Impossibile connettersi al log della console ***"
#: kconsole.cpp:154
msgid ""
"\n"
"*** Lost connection with console log ***"
msgstr ""
"\n"
"*** Connessione con il log della console persa ***"
#: kgdialog.cpp:57
msgid "Sw&itch User"
msgstr "Camb&ia utente"
#: kgdialog.cpp:72
msgid "Canc&el Session"
msgstr "Annulla s&essione"
#: kgdialog.cpp:73
msgid "R&estart X Server"
msgstr "R&iavvia il server X"
#: kgdialog.cpp:74
msgid "Clos&e Connection"
msgstr "Chiudi la &connessione"
#: kgdialog.cpp:85
msgid "Co&nsole Login"
msgstr "Accesso alla &console"
#: kgdialog.cpp:88
msgid "&Shutdown..."
msgstr "&Spegni..."
#: kgdialog.cpp:228
msgctxt "session (location)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: krootimage.cpp:330
msgid "KRootImage"
msgstr "KRootImage"
#: krootimage.cpp:331
msgid "Fancy desktop background for kdm"
msgstr "Sfondo allegro del desktop per kdm"
#: krootimage.cpp:334
msgid "Name of the configuration file"
msgstr "Nome del file di configurazione"
#: kchooser.cpp:59
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Local Login"
msgstr "Accesso &locale"
#: kchooser.cpp:63
msgid "XDMCP Host Menu"
msgstr "Menu XDMCP dell'host"
#: kchooser.cpp:73
msgctxt "@title:column"
msgid "Hostname"
msgstr "Nome host"
#: kchooser.cpp:74
msgctxt "@title:column ... of named host"
msgid "Status"
msgstr "Stato"
#: kchooser.cpp:82
msgctxt "XDMCP server"
msgid "Hos&t:"
msgstr "Hos&t:"
#: kchooser.cpp:84
msgctxt "@action:button"
msgid "A&dd"
msgstr "A&ggiungi"
#: kchooser.cpp:93
msgctxt "@action:button"
msgid "&Accept"
msgstr "&Accetta"
#: kchooser.cpp:95
msgctxt "@action:button"
msgid "&Refresh"
msgstr "Aggio&rna"
#: kchooser.cpp:105 kgreeter.cpp:802
msgctxt "@action:button"
msgid "&Menu"
msgstr "&Menu"
#: kchooser.cpp:203
msgctxt "hostname or status"
msgid "<unknown>"
msgstr "<sconosciuto>"
#: kchooser.cpp:242
msgid "Unknown host %1"
msgstr "Host %1 sconosciuto"
#: themer/kdmlabel.cpp:247
msgctxt "@action:button"
msgid "Lan_guage"
msgstr "_Lingua"
#: themer/kdmlabel.cpp:248
msgctxt "@action:button"
msgid "Session _Type"
msgstr "_Tipo di sessione"
#: themer/kdmlabel.cpp:249
msgctxt "@action:button"
msgid "_Menu"
msgstr "_Menu"
#. i18n("Actions");
#: themer/kdmlabel.cpp:250
msgctxt "@action:button ... from XDMCP server"
msgid "Disconn_ect"
msgstr "Disconn_etti"
#: themer/kdmlabel.cpp:251
msgctxt "@action:button"
msgid "_Quit"
msgstr "_Esci"
#: themer/kdmlabel.cpp:252
msgctxt "@action:button"
msgid "Power o_ff"
msgstr "S_pegni"
#: themer/kdmlabel.cpp:254
msgctxt "@action:button"
msgid "Re_boot"
msgstr "R_iavvia"
#: themer/kdmlabel.cpp:255
msgctxt "@action:button"
msgid "_Remote login"
msgstr "Accesso _remoto"
#: themer/kdmlabel.cpp:256
msgid "Caps Lock is enabled"
msgstr "Bloc Maiusc è attivo"
# XXX L'utente X avrà accesso in Y secondi
#: themer/kdmlabel.cpp:257
msgid "User %u will log in in %t"
msgstr "Si accederà come utente %u tra %t"
#: themer/kdmlabel.cpp:258
msgid "Welcome to %h"
msgstr "Benvenuto su %h"
#: themer/kdmlabel.cpp:259
msgid "_Domain:"
msgstr "_Dominio:"
#: themer/kdmlabel.cpp:260
msgid "_Username:"
msgstr "Nome _utente:"
#: themer/kdmlabel.cpp:261
msgid "_Password:"
msgstr "_Password:"
#: themer/kdmlabel.cpp:262
msgctxt "@action:button"
msgid "_Login"
msgstr "_Accedi"
#: themer/kdmlabel.cpp:293
msgctxt "will login in ..."
msgid "1 second"
msgid_plural "%1 seconds"
msgstr[0] "1 secondo"
msgstr[1] "%1 secondi"
#: themer/kdmlabel.cpp:301
#, no-c-format
msgctxt "date format"
msgid "%a %d %B"
msgstr "%a %d %B"
#: themer/kdmthemer.cpp:67
msgid "Cannot open theme file %1"
msgstr "Impossibile aprire il file del tema %1"
#: themer/kdmthemer.cpp:72
msgid "Cannot parse theme file %1"
msgstr "Impossibile elaborare il file del tema %1"
#: themer/kdmthemer.cpp:79
msgid "%1 does not seem to be a correct theme file"
msgstr "%1 non sembra essere un file di tema"
#: utils.cpp:87
msgctxt "user: ..."
msgid "%2: TTY login"
msgid_plural "%2: %1 TTY logins"
msgstr[0] "%2: accesso TTY"
msgstr[1] "%2: %1 accessi TTY"
#: utils.cpp:99
msgctxt "... session"
msgid "Unused"
msgstr "Non utilizzata"
#: utils.cpp:101
msgctxt "user: session type"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: utils.cpp:103
msgctxt "... host"
msgid "X login on %1"
msgstr "Accesso X su %1"
# XXX Eviterei di usare "greeter". Nel manuale è usato "finestra (o schermata) di accesso".
#: kgverify.cpp:187
msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration."
msgstr ""
"Non è stata caricata alcuna estensione per la schermata di accesso. "
"Controlla la configurazione."
#: kgverify.cpp:496
msgid ""
"Logging in %1...\n"
"\n"
msgstr ""
"Accesso a %1...\n"
"\n"
#: kgverify.cpp:500
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)."
msgstr "Devi cambiare immediatamente la tua password (password scaduta)."
#: kgverify.cpp:501
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)."
msgstr ""
"Devi cambiare immediatamente la tua password (richiesta dell'amministratore)."
#: kgverify.cpp:502
msgid "You are not allowed to login at the moment."
msgstr "In questo momento non hai il permesso di accedere al sistema."
#: kgverify.cpp:503
msgid "Home folder not available."
msgstr "Cartella home non disponibile."
#: kgverify.cpp:504
msgid ""
"Logins are not allowed at the moment.\n"
"Try again later."
msgstr ""
"Gli accessi non sono consentiti in questo momento.\n"
"Riprova più tardi."
#: kgverify.cpp:505
msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells."
msgstr "La tua shell d'accesso non è elencata in /etc/shells."
#: kgverify.cpp:506
msgid "Root logins are not allowed."
msgstr "Gli accessi come root non sono consentiti."
#: kgverify.cpp:507
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator."
msgstr "Il tuo account è scaduto; contatta il tuo amministratore di sistema."
#: kgverify.cpp:517
msgid ""
"A critical error occurred.\n"
"Please look at KDM's logfile(s) for more information\n"
"or contact your system administrator."
msgstr ""
"Si è verificato un errore critico.\n"
"Controlla il/i file di log di KDM per ulteriori informazioni\n"
"oppure contatta l'amministratore di sistema."
#: kgverify.cpp:542
msgid "Your account expires tomorrow."
msgid_plural "Your account expires in %1 days."
msgstr[0] "Il tuo account scade domani."
msgstr[1] "Il tuo account scadrà tra %1 giorni."
#: kgverify.cpp:544
msgid "Your account expires today."
msgstr "Il tuo account scade oggi."
#: kgverify.cpp:550
msgid "Your password expires tomorrow."
msgid_plural "Your password expires in %1 days."
msgstr[0] "La tua password scade domani."
msgstr[1] "La tua password scadrà tra %1 giorni."
#: kgverify.cpp:552
msgid "Your password expires today."
msgstr "La tua password scade oggi."
#: kgverify.cpp:626 kgverify.cpp:1086
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autenticazione non riuscita"
#: kgverify.cpp:776
msgid "Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n"
msgstr "L'utente autenticato (%1) non corrisponde all'utente richiesto (%2).\n"
#: kgverify.cpp:1067
msgid "Automatic login in 1 second..."
msgid_plural "Automatic login in %1 seconds..."
msgstr[0] "Accesso automatico tra un secondo..."
msgstr[1] "Accesso automatico tra %1 secondi..."
#: kgverify.cpp:1079
msgid "Warning: Caps Lock is on"
msgstr "Attenzione: Bloc Maiusc attivo"
#: kgverify.cpp:1083
msgid "Change failed"
msgstr "Cambiamento non riuscito"
#: kgverify.cpp:1085 kgreeter.cpp:921
msgid "Login failed"
msgstr "Accesso non riuscito"
#: kgverify.cpp:1136
msgid "Theme not usable with authentication method '%1'."
msgstr "Tema non utilizzabile con il metodo di autenticazione «%1»."
#: kgverify.cpp:1173
msgctxt "@title:window"
msgid "<qt><b>Changing authentication token</b></qt>"
msgstr "<qt><b>Cambiamento del token di autenticazione</b></qt>"
#: kdmconfig.cpp:131
msgctxt ""
"@item:intext substitution for an undefined %X placeholder wrongly given in "
"the config file 'kdmrc', telling the user to fix it"
msgid "[fix kdmrc]"
msgstr "[aggiusta kdmrc]"
#: kdmshutdown.cpp:90
msgid "Root authorization required."
msgstr "Necessaria l'autorizzazione di root."
#: kdmshutdown.cpp:122
msgctxt "@action:inmenu verb"
msgid "&Schedule..."
msgstr "&Pianifica..."
#: kdmshutdown.cpp:264
msgid "Shutdown Type"
msgstr "Tipo di spegnimento"
#: kdmshutdown.cpp:268
msgid "&Turn off computer"
msgstr "&Spegni il computer"
#: kdmshutdown.cpp:272
msgid "&Restart computer"
msgstr "&Riavvia il computer"
#: kdmshutdown.cpp:298
msgctxt "@title:group ... of shutdown"
msgid "Scheduling"
msgstr "Pianificazione"
#: kdmshutdown.cpp:302
msgid "&Start:"
msgstr "&Avvia:"
#: kdmshutdown.cpp:306
msgid "T&imeout:"
msgstr "Tempo mass&imo:"
#: kdmshutdown.cpp:309
msgid "&Force after timeout"
msgstr "&Forza dopo il tempo massimo"
#: kdmshutdown.cpp:357
msgid "Entered start date is invalid."
msgstr "La data di inizio immessa non è valida."
#: kdmshutdown.cpp:366
msgid "Entered timeout date is invalid."
msgstr "La data di tempo massimo immessa non è valida."
#: kdmshutdown.cpp:480
msgid "&Turn Off Computer"
msgstr "&Spegni il computer"
#: kdmshutdown.cpp:487
msgid "&Restart Computer"
msgstr "&Riavvia il computer"
#: kdmshutdown.cpp:497
msgctxt "current option in boot loader"
msgid "%1 (current)"
msgstr "%1 (attuale)"
#: kdmshutdown.cpp:508
msgctxt "@action:button verb"
msgid "&Schedule..."
msgstr "&Pianifica..."
#: kdmshutdown.cpp:587
msgid ""
"<br/>Switching to console mode will terminate all local X servers and leave "
"you with console logins only. Graphical mode is automatically resumed 10 "
"seconds after the last console session ends or after 40 seconds if no-one "
"logs in in the first place.<br/>"
msgstr ""
"<br/>Il passaggio alla modalità console terminerà tutti i server X locali e "
"potrai accedere solo tramite console. La modalità grafica verrà ripristinata "
"dieci secondi dopo terminata l'ultima sessione di console, o dopo 40 "
"secondi, se nessuno ha effettuato un primo accesso.<br/>"
#: kdmshutdown.cpp:608
msgid "Turn Off Computer"
msgstr "Spegni il computer"
#: kdmshutdown.cpp:611
msgid "Switch to Console"
msgstr "Passa alla console"
#: kdmshutdown.cpp:613
msgid "Restart Computer"
msgstr "Riavvia il computer"
#: kdmshutdown.cpp:615
msgid "<br/>(Next boot: %1)"
msgstr "<br/>(Prossimo avvio: %1)"
#: kdmshutdown.cpp:633
msgid "Abort active sessions:"
msgstr "Termina le sessioni attive:"
#: kdmshutdown.cpp:634
msgid "No permission to abort active sessions:"
msgstr "Non hai il permesso di terminare le sessioni attive:"
#: kdmshutdown.cpp:645
msgctxt "@title:column"
msgid "Session"
msgstr "Sessione"
#: kdmshutdown.cpp:646
msgctxt "@title:column ... of session"
msgid "Location"
msgstr "Posizione"
# XXX Interrompi lo spegnimento... Non è detto che si possano annullare tutte le azioni
#: kdmshutdown.cpp:688
msgid "Cancel pending shutdown:"
msgstr "Interrompi lo spegnimento in attesa:"
#: kdmshutdown.cpp:689
msgid "No permission to cancel pending shutdown:"
msgstr "Non hai il permesso di interrompere lo spegnimento in attesa:"
#: kdmshutdown.cpp:695
msgctxt "start of shutdown:"
msgid "now"
msgstr "ora"
#: kdmshutdown.cpp:701
msgctxt "timeout of shutdown:"
msgid "infinite"
msgstr "infinito"
#: kdmshutdown.cpp:712
msgctxt "owner of shutdown:"
msgid "console user"
msgstr "utente console"
#: kdmshutdown.cpp:714
msgctxt "owner of shutdown:"
msgid "control socket"
msgstr "socket controllo"
#: kdmshutdown.cpp:717
msgid "turn off computer"
msgstr "spegni il computer"
#: kdmshutdown.cpp:718
msgid "restart computer"
msgstr "riavvia il computer"
#: kdmshutdown.cpp:721
msgid ""
"\n"
"Next boot: %1"
msgstr ""
"\n"
"Prossimo avvio: %1"
#: kdmshutdown.cpp:707
msgid ""
"Owner: %1\n"
"Type: %2%5\n"
"Start: %3\n"
"Timeout: %4"
msgstr ""
"Proprietario: %1\n"
"Tipo: %2%5\n"
"Avvio: %3\n"
"Tempo massimo: %4"
#: kdmshutdown.cpp:726
msgctxt "after timeout:"
msgid "abort all sessions"
msgstr "termina tutte le sessioni"
#: kdmshutdown.cpp:728
msgctxt "after timeout:"
msgid "abort own sessions"
msgstr "termina le proprie sessioni"
#: kdmshutdown.cpp:729
msgctxt "after timeout:"
msgid "cancel shutdown"
msgstr "annulla spegnimento"
#: kdmshutdown.cpp:724
msgid ""
"\n"
"After timeout: %1"
msgstr ""
"\n"
"Dopo un'attesa di: %1"
#: kgreeter.cpp:482
msgctxt "@item:inlistbox session type"
msgid "Default"
msgstr "Predefinito"
#: kgreeter.cpp:483
msgctxt "@item:inlistbox session type"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizzato"
#: kgreeter.cpp:484
msgctxt "@item:inlistbox session type"
msgid "Failsafe"
msgstr "Sicuro (failsafe)"
#: kgreeter.cpp:560
msgctxt "@item:inmenu session type"
msgid "%1 (previous)"
msgstr "%1 (precedente)"
#: kgreeter.cpp:622
msgid ""
"Your saved session type '%1' is not valid any more.\n"
"Please select a new one, otherwise 'default' will be used."
msgstr ""
"La tua sessione salvata «%1» non è più valida.\n"
"Per favore selezionane una nuova altrimenti sarà utilizzata quella "
"«predefinita»."
#: kgreeter.cpp:745
msgid "Warning: this is an unsecured session"
msgstr "Attenzione: questa sessione non è sicura"
#: kgreeter.cpp:747
msgid ""
"This display requires no X authorization.\n"
"This means that anybody can connect to it,\n"
"open windows on it or intercept your input."
msgstr ""
"Questo display non richiede alcuna autorizzazione X.\n"
"Questo significa che chiunque vi si può connettere\n"
"e aprire finestre o intercettare ciò che scrivi."
#: kgreeter.cpp:799
msgctxt "@action:button"
msgid "L&ogin"
msgstr "N&ome utente"
#: kgreeter.cpp:833 kgreeter.cpp:970
msgctxt "@title:menu"
msgid "Session &Type"
msgstr "&Tipo di sessione"
#: kgreeter.cpp:838 kgreeter.cpp:976
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Authentication Method"
msgstr "Metodo di &autenticazione"
#: kgreeter.cpp:843 kgreeter.cpp:981
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Remote Login"
msgstr "Accesso &remoto"
#~ msgid "Abort S&ession"
#~ msgstr "Annulla s&essione"