kde-l10n/it/messages/applications/kshellcmdplugin.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

1941 lines
57 KiB
Text

# translation of kshellcmdplugin.po to Italian
# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2003, 2004, 2005.
# Andrea RIZZI <arizzi@pi.infn.it>, 2004.
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2004, 2010.
# Andrea Rizzi <Andrea.Rizzi@sns.it>, 2004.
# Giovanni Venturi <jumpyj@tiscali.it>, 2005.
# Pino Toscano <toscano.pino@tiscali.it>, 2006.
# Nicola Ruggero <nicola@nxnt.org>, 2007, 2011.
# Andrea Rizzi <rizzi@sns.it>, 2007.
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2007, 2008.
# Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>, 2008.
# Dario Panico <Dareus_Persarumrex@fastwebnet.it>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kshellcmdplugin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-18 01:12+0200\n"
"Last-Translator: Nicola Ruggero <nicola@nxnt.org>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: kshellcmdexecutor.cpp:124
msgid "Input Required:"
msgstr "Immissione necessaria:"
#: kshellcmdplugin.cpp:42
msgid "&Execute Shell Command..."
msgstr "&Esegui comando da shell..."
#: kshellcmdplugin.cpp:51
msgid ""
"KShellCmdPlugin::slotExecuteShellCommand: Program error, please report a bug."
msgstr ""
"KShellCmdPlugin::slotExecuteShellCommand: questo è un errore del programma, "
"per piacere segnalalo."
#: kshellcmdplugin.cpp:57
msgid "Executing shell commands works only on local directories."
msgstr "L'esecuzione di comandi da shell funziona solo nelle cartelle locali."
#: kshellcmdplugin.cpp:78
msgctxt "@title:window"
msgid "Execute Shell Command"
msgstr "Esegui comando shell"
#: kshellcmdplugin.cpp:79
msgid "Execute shell command in current directory:"
msgstr "Esegui comando da shell nella cartella corrente:"
#: kshellcmdplugin.cpp:88
msgid "Output from command: \"%1\""
msgstr "Risultato del comando: «%1»"
#. i18n: file: kshellcmdplugin.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: rc.cpp:3
msgid "&Tools"
msgstr "S&trumenti"
#~ msgid "no name"
#~ msgstr "senza nome"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Configura"
#~ msgid "Extensions"
#~ msgstr "Estensioni"
#~ msgid ""
#~ "There was an error loading the module %1.\n"
#~ "The diagnostics is:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Si è verificato un errore durante il caricamento del modulo %1.\n"
#~ "La diagnosi è:\n"
#~ "%2"
#~ msgid "Konqueror"
#~ msgstr "Konqueror"
#~ msgid "Web browser, file manager and document viewer."
#~ msgstr "Browser Web, gestore di file e visore di documenti."
#~ msgid "(C) 1999-2008, The Konqueror developers"
#~ msgstr "© 1999-2008 degli sviluppatori Konqueror"
#~ msgid "http://konqueror.kde.org"
#~ msgstr "http://www.konqueror.org"
#~ msgid "David Faure"
#~ msgstr "David Faure"
#~ msgid "Developer (framework, parts, JavaScript, I/O library) and maintainer"
#~ msgstr ""
#~ "Sviluppatore (infrastruttura, parti, JavaScript, librerie I/O) e "
#~ "responsabile"
#~ msgid "Simon Hausmann"
#~ msgstr "Simon Hausmann"
#~ msgid "Developer (framework, parts)"
#~ msgstr "Sviluppatore (infrastruttura, parti)"
#~ msgid "Michael Reiher"
#~ msgstr "Michael Reiher"
#~ msgid "Developer (framework)"
#~ msgstr "Sviluppatore (infrastruttura)"
#~ msgid "Matthias Welk"
#~ msgstr "Matthias Welk"
#~ msgid "Developer"
#~ msgstr "Sviluppatore"
#~ msgid "Alexander Neundorf"
#~ msgstr "Alexander Neundorf"
#~ msgid "Developer (List views)"
#~ msgstr "Sviluppatore (viste a lista)"
#~ msgid "Michael Brade"
#~ msgstr "Michael Brade"
#~ msgid "Developer (List views, I/O library)"
#~ msgstr "Sviluppatore (viste a lista, librerie I/O)"
#~ msgid "Lars Knoll"
#~ msgstr "Lars Knoll"
#~ msgid "Developer (HTML rendering engine)"
#~ msgstr "Sviluppatore (motore HTML)"
#~ msgid "Dirk Mueller"
#~ msgstr "Dirk Mueller"
#~ msgid "Peter Kelly"
#~ msgstr "Peter Kelly"
#~ msgid "Waldo Bastian"
#~ msgstr "Waldo Bastian"
#~ msgid "Developer (HTML rendering engine, I/O library)"
#~ msgstr "Sviluppatore (motore HTML, librerie I/O)"
#~ msgid "Germain Garand"
#~ msgstr "Germain Garand"
#~ msgid "Leo Savernik"
#~ msgstr "Leo Savernik"
#~ msgid "Stephan Kulow"
#~ msgstr "Stephan Kulow"
#~ msgid ""
#~ "Developer (HTML rendering engine, I/O library, regression test framework)"
#~ msgstr ""
#~ "Sviluppatore (motore HTML, librerie I/O, interfaccia di controllo delle "
#~ "regressioni)"
#~ msgid "Antti Koivisto"
#~ msgstr "Antti Koivisto"
#~ msgid "Zack Rusin"
#~ msgstr "Zack Rusin"
#~ msgid "Tobias Anton"
#~ msgstr "Tobias Anton"
#~ msgid "Lubos Lunak"
#~ msgstr "Lubos Lunak"
#~ msgid "Maks Orlovich"
#~ msgstr "Maks Orlovich"
#~ msgid "Developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
#~ msgstr "Sviluppatore (motore HTML, JavaScript)"
#~ msgid "Allan Sandfeld Jensen"
#~ msgstr "Allan Sandfeld Jensen"
#~ msgid "Apple Safari Developers"
#~ msgstr "Sviluppatori di Apple Safari"
#~ msgid "Harri Porten"
#~ msgstr "Harri Porten"
#~ msgid "Developer (JavaScript)"
#~ msgstr "Sviluppatore (JavaScript)"
#~ msgid "Koos Vriezen"
#~ msgstr "Koos Vriezen"
#~ msgid "Developer (Java applets and other embedded objects)"
#~ msgstr "Sviluppatore (supporto programmi Java e altri oggetti incorporati)"
#~ msgid "Matt Koss"
#~ msgstr "Matt Koss"
#~ msgid "Developer (I/O library)"
#~ msgstr "Sviluppatore (librerie I/O)"
#~ msgid "Alex Zepeda"
#~ msgstr "Alex Zepeda"
#~ msgid "Richard Moore"
#~ msgstr "Richard Moore"
#~ msgid "Developer (Java applet support)"
#~ msgstr "Sviluppatore (supporto programmi Java)"
#~ msgid "Dima Rogozin"
#~ msgstr "Dima Rogozin"
#~ msgid "Wynn Wilkes"
#~ msgstr "Wynn Wilkes"
#~ msgid ""
#~ "Developer (Java 2 security manager support,\n"
#~ " and other major improvements to applet support)"
#~ msgstr ""
#~ "Sviluppatore (supporto per Java 2 Security Manager e\n"
#~ "altre importanti migliorie nel supporto dei programmi)"
#~ msgid "Stefan Schimanski"
#~ msgstr "Stefan Schimanski"
#~ msgid "Developer (Netscape plugin support)"
#~ msgstr "Sviluppatore (supporto estensioni di Netscape)"
#~ msgid "George Staikos"
#~ msgstr "George Staikos"
#~ msgid "Developer (SSL, Netscape plugins)"
#~ msgstr "Sviluppatore (SSL, supporto estensioni di Netscape)"
#~ msgid "Dawit Alemayehu"
#~ msgstr "Dawit Alemayehu"
#~ msgid "Developer (I/O library, Authentication support)"
#~ msgstr "Sviluppatore (librerie I/O, supporto per autenticazione)"
#~ msgid "Carsten Pfeiffer"
#~ msgstr "Carsten Pfeiffer"
#~ msgid "Torsten Rahn"
#~ msgstr "Torsten Rahn"
#~ msgid "Graphics/icons"
#~ msgstr "Grafica e icone"
#~ msgid "Torben Weis"
#~ msgstr "Torben Weis"
#~ msgid "KFM author"
#~ msgstr "Autore di KFM"
#~ msgid "Joseph Wenninger"
#~ msgstr "Joseph Wenninger"
#~ msgid "Developer (navigation panel framework)"
#~ msgstr "Sviluppatore (infrastruttura del pannello di navigazione)"
#~ msgid "Stephan Binner"
#~ msgstr "Stephan Binner"
#~ msgid "Developer (misc stuff)"
#~ msgstr "Sviluppatore (varie cose)"
#~ msgid "Ivor Hewitt"
#~ msgstr "Ivor Hewitt"
#~ msgid "Developer (AdBlock filter)"
#~ msgstr "Sviluppatore (filtro AdBlock)"
#~ msgid "Eduardo Robles Elvira"
#~ msgstr "Eduardo Robles Elvira"
#~ msgid ""
#~ "Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. "
#~ "Then, when you change directories in one view, the other views linked "
#~ "with it will automatically update to show the current directory. This is "
#~ "especially useful with different types of views, such as a directory tree "
#~ "with an icon view or detailed view, and possibly a terminal emulator "
#~ "window."
#~ msgstr ""
#~ "Segnare questa casella in almeno due viste le collegherà. In tal caso, "
#~ "quando cambierai cartella in una delle due, l'altra sarà aggiornata "
#~ "automaticamente per mostrare la cartella corrente. È utile specialmente "
#~ "con viste di tipi diversi, come un albero delle cartelle e una vista a "
#~ "icone o una vista dettagliata, e magari una finestra di terminale."
#~ msgid "Close View"
#~ msgstr "Chiudi vista"
#~ msgid "%1/s"
#~ msgstr "%1/s"
#~ msgid "Stalled"
#~ msgstr "In stallo"
#~ msgid "Preview &in %1"
#~ msgstr "Anteprima &in %1"
#~ msgid "Show %1"
#~ msgstr "Mostra %1"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Cronologia"
#~ msgctxt "@action:inmenu Parent of 'By Name' and 'By Date'"
#~ msgid "Sort"
#~ msgstr "Ordina"
#~ msgid ""
#~ "<qt><center><b>%1</b></center><hr />Last visited: %2<br />First visited: "
#~ "%3<br />Number of times visited: %4</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><center><b>%1</b></center><hr/>Ultima visita: %2<br/>Prima visita: "
#~ "%3<br/>Numero di visite: %4</qt>"
#~ msgid "Local"
#~ msgstr "Locale"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Varie"
#~ msgid "Open in New &Window"
#~ msgstr "Apri in una nuo&va finestra"
#~ msgid "Open in New Tab"
#~ msgstr "Apri in una nuova scheda"
#~ msgid "&Copy Link Address"
#~ msgstr "&Copia indirizzo del collegamento"
#~ msgid "&Remove Entry"
#~ msgstr "&Elimina voce"
#~ msgid "C&lear History"
#~ msgstr "Ripuli&sci la cronologia"
#~ msgid "&Preferences..."
#~ msgstr "&Preferenze..."
#~ msgid "By &Name"
#~ msgstr "Per &nome"
#~ msgid "By &Date"
#~ msgstr "Per &data"
#~ msgid "Search in history"
#~ msgstr "Cerca nella cronologia"
#~ msgid "Do you really want to clear the entire history?"
#~ msgstr "Vuoi veramente ripulire tutta la cronologia?"
#~ msgid "Clear History?"
#~ msgstr "Ripulire la cronologia?"
#~ msgid "Start without a default window, when called without URLs"
#~ msgstr "Avvia senza finestra predefinita, quando richiamato senza URL"
#~ msgid ""
#~ "Preload for later use. This mode does not support URLs on the command line"
#~ msgstr ""
#~ "Precarica per usarlo in seguito. Questa modalità non supporta URL dalla "
#~ "riga di comando"
#~ msgid "Profile to open"
#~ msgstr "Profilo da aprire"
#~ msgid "List available profiles"
#~ msgstr "Lista dei profili disponibili"
#~ msgid "List available sessions"
#~ msgstr "Lista delle sessioni disponibili"
#~ msgid "Session to open"
#~ msgstr "Sessione da aprire"
#~ msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
#~ msgstr ""
#~ "Tipo MIME da usare per questo URL (ad es. text/html o inode/directory)"
#~ msgid ""
#~ "For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, "
#~ "instead of opening the actual file"
#~ msgstr ""
#~ "Per gli URL che puntano a file, apre la cartella seleziona il file, "
#~ "invece di aprirlo direttamente"
#~ msgid "Location to open"
#~ msgstr "Indirizzo da aprire"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Caricamento..."
#~ msgid "Canceled."
#~ msgstr "Annullato."
#~ msgid ""
#~ "This page contains changes that have not been submitted.\n"
#~ "Reloading the page will discard these changes."
#~ msgstr ""
#~ "Questa pagina contiene delle modifiche non inviate.\n"
#~ "Ricaricandola perderai queste modifiche."
#~ msgid "Discard Changes?"
#~ msgstr "Scartare le modifiche?"
#~ msgid "&Discard Changes"
#~ msgstr "Scar&tale"
#~ msgid "File Management"
#~ msgstr "Gestione dei file"
#~ msgid "Web Browsing"
#~ msgstr "Navigazione Web"
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "Cartella Home"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Pagina iniziale"
#~ msgid "Navigate to your 'Home Folder'"
#~ msgstr "Vai alla «cartella home»"
#~ msgid "Navigate to your local 'Home Folder'"
#~ msgstr "Vai alla «cartella Home» locale"
#~ msgid "Home Page"
#~ msgstr "Pagina iniziale"
#~ msgid "Navigate to your 'Home Page'"
#~ msgstr "Vai alla «pagina di partenza»"
#~ msgid ""
#~ "<html>Navigate to your 'Home Page'<br /><br />You can configure the "
#~ "location where this button takes you under <b>Settings -> Configure "
#~ "Konqueror -> General</b>.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Vai alla «pagina di partenza»<br /><br />Puoi configurare "
#~ "l'indirizzo a cui punta questo pulsante in <b>Impostazioni→Configura "
#~ "Konqueror→Generale</b>.</html>"
#~ msgid ""
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
#~ "Detaching the tab will discard these changes."
#~ msgstr ""
#~ "Questa scheda contiene delle modifiche non inviate.\n"
#~ "Staccando la scheda verranno scartate."
#~ msgid ""
#~ "This view contains changes that have not been submitted.\n"
#~ "Closing the view will discard these changes."
#~ msgstr ""
#~ "Questa vista contiene modifiche non inviate.\n"
#~ "Chiudendo la vista verranno scartate."
#~ msgid ""
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
#~ "Closing the tab will discard these changes."
#~ msgstr ""
#~ "Questa scheda contiene delle modifiche non inviate.\n"
#~ "Chiudendo la scheda verranno scartate."
#~ msgid "Do you really want to close all other tabs?"
#~ msgstr "Vuoi veramente chiudere tutte le altre schede?"
#~ msgid "Close Other Tabs Confirmation"
#~ msgstr "Conferma della chiusura delle altre schede"
#~ msgid "Close &Other Tabs"
#~ msgstr "Chiudi le &altre schede"
#~ msgid ""
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
#~ "Closing other tabs will discard these changes."
#~ msgstr ""
#~ "Questa scheda contiene delle modifiche non inviate.\n"
#~ "Chiudendo le altre schede le perderai."
#~ msgid ""
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
#~ "Reloading all tabs will discard these changes."
#~ msgstr ""
#~ "Questa scheda contiene delle modifiche non inviate.\n"
#~ "Ricaricando tutte le schede le perderai."
#~ msgid "Enter Target"
#~ msgstr "Immetti destinazione"
#~ msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
#~ msgstr "<qt><b>%1</b> non è valido</qt>"
#~ msgid "Copy selected files from %1 to:"
#~ msgstr "Copia i file selezionati da %1 a:"
#~ msgid "Move selected files from %1 to:"
#~ msgstr "Sposta i file selezionati da %1 a:"
#~ msgctxt "This menu entry empties the closed items history"
#~ msgid "Empty Closed Items History"
#~ msgstr "Cronologia degli elementi chiusi vuota"
#~ msgid "Save As..."
#~ msgstr "Salva come..."
#~ msgid "Manage..."
#~ msgstr "Gestisci..."
#~ msgid "New &Window"
#~ msgstr "&Nuova finestra"
#~ msgid "&Duplicate Window"
#~ msgstr "&Duplica finestra"
#~ msgid "Send &Link Address..."
#~ msgstr "Spedisci indirizzo del &collegamento..."
#~ msgid "S&end File..."
#~ msgstr "Spe&disci file..."
#~ msgid "&Open Location"
#~ msgstr "&Apri indirizzo"
#~ msgid "&Open File..."
#~ msgstr "&Apri file..."
#~ msgid "&Find File..."
#~ msgstr "&Trova file..."
#~ msgid "&Use index.html"
#~ msgstr "&Usa index.html"
#~ msgid "Lock to Current Location"
#~ msgstr "Blocca all'indirizzo corrente"
#~ msgctxt "This option links konqueror views"
#~ msgid "Lin&k View"
#~ msgstr "Colle&ga vista"
#~ msgid "&Up"
#~ msgstr "&Su"
#~ msgid "Closed Items"
#~ msgstr "Elementi chiusi"
#~ msgid "Sessions"
#~ msgstr "Sessioni"
#~ msgctxt "@action:inmenu Go"
#~ msgid "Most Often Visited"
#~ msgstr "Visitati più spesso"
#~ msgctxt "@action:inmenu Go"
#~ msgid "Recently Visited"
#~ msgstr "Visitati di recente"
#~ msgctxt "@action:inmenu Go"
#~ msgid "Show History"
#~ msgstr "Mostra cronologia"
#~ msgid "&Save View Profile As..."
#~ msgstr "Salva &profilo della vista come..."
#~ msgid "Configure Extensions..."
#~ msgstr "Configura estensioni..."
#~ msgid "Configure Spell Checking..."
#~ msgstr "Configura controllo ortografico..."
#~ msgid "Split View &Left/Right"
#~ msgstr "Dividi la vista tra &sinistra e destra"
#~ msgid "Split View &Top/Bottom"
#~ msgstr "Dividi la vista tra &alto e basso"
#~ msgid "&New Tab"
#~ msgstr "&Nuova scheda"
#~ msgid "&Duplicate Current Tab"
#~ msgstr "&Duplica la scheda corrente"
#~ msgid "Detach Current Tab"
#~ msgstr "Stacca la scheda corrente"
#~ msgid "&Close Active View"
#~ msgstr "&Chiudi la vista attiva"
#~ msgid "Close Current Tab"
#~ msgstr "Chiudi la scheda corrente"
#~ msgid "Activate Next Tab"
#~ msgstr "Attiva la scheda successiva"
#~ msgid "Activate Previous Tab"
#~ msgstr "Attiva la scheda precedente"
#~ msgid "Activate Tab %1"
#~ msgstr "Attiva la scheda %1"
#~ msgid "Move Tab Left"
#~ msgstr "Sposta la scheda a sinistra"
#~ msgid "Move Tab Right"
#~ msgstr "Sposta la scheda a destra"
#~ msgid "Dump Debug Info"
#~ msgstr "Scrivi informazioni di debug"
#~ msgid "C&onfigure View Profiles..."
#~ msgstr "C&onfigura profili di vista..."
#~ msgid "Load &View Profile"
#~ msgstr "Carica profilo di &vista"
#~ msgid "&Reload"
#~ msgstr "&Ricarica"
#~ msgid "&Reload All Tabs"
#~ msgstr "&Ricarica tutte le schede"
#~ msgid "&Force Reload"
#~ msgstr "&Forza ricaricamento"
#~ msgid "&Stop"
#~ msgstr "&Interrompi"
# L'icona che indica l'attività di un browser, in Konqueror una K con una rotella che gira.
# http://en.wikipedia.org/wiki/Throbber
# La traduzione proposta è un calco dal francese.
#~ msgid "Throbber"
#~ msgstr "Indicatore d'attività"
#~ msgid "L&ocation: "
#~ msgstr "Indirizz&o: "
#~ msgid "Location Bar"
#~ msgstr "Barra degli indirizzi"
#~ msgid ""
#~ "<html>Location Bar<br /><br />Enter a web address or search term.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Barra degli indirizzi<br /><br />Immetti un indirizzo Web o un "
#~ "termine da cercare.</html>"
#~ msgid "Clear Location Bar"
#~ msgstr "Pulisci la barra degli indirizzi"
#~ msgid ""
#~ "<html>Clear Location bar<br /><br />Clears the contents of the location "
#~ "bar.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Pulisci la barra degli indirizzi<br /><br />Pulisce dal contenuto "
#~ "la barra degli indirizzi.</html>"
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "&Segnalibri"
#~ msgid "Kon&queror Introduction"
#~ msgstr "Introduzione a Kon&queror"
#~ msgid "Go"
#~ msgstr "Vai"
#~ msgid ""
#~ "<html>Go<br /><br />Goes to the page that has been entered into the "
#~ "location bar.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Vai<br /><br />Vai alla pagina inserita nella barra degli indirizzi."
#~ "</html>"
# XXX english closing tag should be </html>
#~ msgid ""
#~ "<html>Enter the parent folder<br /><br />For instance, if the current "
#~ "location is file:/home/%1 clicking this button will take you to file:/"
#~ "home.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Vai alla cartella superiore<br /><br />Per esempio, se sei in file:/"
#~ "home/%1, fare clic su questo pulsante ti porterà in file:/home.</html>"
#~ msgid "Enter the parent folder"
#~ msgstr "Vai alla cartella superiore"
#~ msgid "Move backwards one step in the browsing history"
#~ msgstr "Vai un passo indietro nella cronologia di navigazione"
#~ msgid "Move forward one step in the browsing history"
#~ msgstr "Vai un passo avanti nella cronologia di navigazione"
#~ msgid "Move backwards one step in the closed tabs history"
#~ msgstr "Vai un passo indietro nella cronologia delle schede chiuse"
#~ msgid ""
#~ "<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
#~ "example, be needed to refresh web pages that have been modified since "
#~ "they were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Ricarica il documento corrente<br /><br />Può essere necessario per "
#~ "aggiornare una pagina Web modificata dall'ultimo caricamento, per poterne "
#~ "vedere le modifiche.</html>"
#~ msgid "Reload the currently displayed document"
#~ msgstr "Ricarica il documento corrente"
# XXX EN: closing tag should be </html>
#~ msgid ""
#~ "<html>Reload all currently displayed documents in tabs<br /><br />This "
#~ "may, for example, be needed to refresh web pages that have been modified "
#~ "since they were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Ricarica tutti i documenti mostrati nelle schede<br /><br />Può "
#~ "essere necessario per aggiornare delle pagine Web modificate dall'ultimo "
#~ "caricamento, per poterne vedere le modifiche.</html>"
#~ msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
#~ msgstr "Ricarica tutti i documenti mostrati nelle schede"
#~ msgid ""
#~ "<html>Stop loading the document<br /><br />All network transfers will be "
#~ "stopped and Konqueror will display the content that has been received so "
#~ "far.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Interrompi il caricamento del documento<br /><br />Tutti i "
#~ "trasferimenti di rete saranno arrestati e Konqueror mostrerà il contenuto "
#~ "di quanto scaricato fino a questo punto.</html>"
#~ msgid ""
#~ "<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
#~ "example, be needed to refresh web pages that have been modified since "
#~ "they were loaded, in order to make the changes visible. Any images on "
#~ "the page are downloaded again, even if cached copies exist.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Ricarica il documento corrente<br /><br />Può essere necessario per "
#~ "aggiornare una pagina Web modificata dall'ultimo caricamento, per poterne "
#~ "vedere le modifiche. Tutte le immagini sulla pagina sono scaricate di "
#~ "nuovo, anche se ne esiste copia nella cache.</html>"
#~ msgid ""
#~ "Force a reload of the currently displayed document and any contained "
#~ "images"
#~ msgstr ""
#~ "Forza un ricaricamento del documento attualmente mostrato e di ogni "
#~ "immagine contenutavi"
#~ msgid "Stop loading the document"
#~ msgstr "Interrompi il caricamento del documento"
#~ msgid ""
#~ "<html>Cut the currently selected text or item(s) and move it to the "
#~ "system clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> "
#~ "command in Konqueror and other KDE applications.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Taglia il testo o gli oggetti attualmente selezionati e li sposta "
#~ "negli appunti di sistema<br /><br />Ciò li rende disponibili tramite il "
#~ "comando <b>Incolla</b> in Konqueror e in altre applicazioni di KDE.</html>"
#~ msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
#~ msgstr "Sposta il testo o gli oggetti selezionati negli appunti"
#~ msgid ""
#~ "<html>Copy the currently selected text or item(s) to the system "
#~ "clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command "
#~ "in Konqueror and other KDE applications.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Copia il testo o gli oggetti attualmente selezionati e li sposta "
#~ "negli appunti di sistema<br /><br />Ciò li rende disponibili tramite il "
#~ "comando <b>Incolla</b> in Konqueror e in altre applicazioni di KDE.</html>"
#~ msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
#~ msgstr "Copia il testo o gli oggetti selezionati negli appunti"
#~ msgid ""
#~ "<html>Paste the previously cut or copied clipboard contents<br /><br /"
#~ ">This also works for text copied or cut from other KDE applications.</"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Incolla i contenuti degli appunti precedentemente copiati o "
#~ "tagliati<br /><br />Funziona anche per testo copiato o tagliato da altre "
#~ "applicazioni di KDE.</html>"
#~ msgid "Paste the clipboard contents"
#~ msgstr "Incolla il contenuto degli appunti"
#~ msgid ""
#~ "<html>Print the currently displayed document<br /><br />You will be "
#~ "presented with a dialog where you can set various options, such as the "
#~ "number of copies to print and which printer to use.<br /><br />This "
#~ "dialog also provides access to special KDE printing services such as "
#~ "creating a PDF file from the current document.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Stampa il documento corrente<br /><br />Ti sarà presentata una "
#~ "finestra dove potrai scegliere tra varie opzioni, ad esempio il numero di "
#~ "copie da stampare e quale stampante usare.<br /><br />Questa finestra dà "
#~ "anche accesso ai servizi di stampa speciali di KDE, come ad esempio la "
#~ "creazione di un file PDF dal documento attuale.</html>"
#~ msgid "Print the current document"
#~ msgstr "Stampa il documento corrente"
#~ msgid "If present, open index.html when entering a folder."
#~ msgstr "Se presente, apri il file index.html quando entri in una cartella."
#~ msgid ""
#~ "A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' "
#~ "to explore many files from one folder"
#~ msgstr ""
#~ "Una vista bloccata non può cambiare cartella. Usala in combinazione con "
#~ "«Collega vista» per esplorare i file di una cartella."
#~ msgid ""
#~ "Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in "
#~ "other linked views."
#~ msgstr ""
#~ "«Collega» la vista. Una vista collegata segue i cambi di cartella "
#~ "effettuati nelle altre viste collegate."
#~ msgid "Copy &Files..."
#~ msgstr "Copia i &file..."
#~ msgid "M&ove Files..."
#~ msgstr "Sp&osta i file..."
#~ msgid ""
#~ "You have requested to open more than 20 bookmarks in tabs. This might "
#~ "take a while. Continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Hai chiesto di aprire più di venti segnalibri nelle schede. Potrebbe "
#~ "volerci un po'. Continuare?"
#~ msgid "Open bookmarks folder in new tabs"
#~ msgstr "Apri cartella di segnalibri in nuove schede"
#~ msgid "Open in T&his Window"
#~ msgstr "Apri in q&uesta finestra"
#~ msgid "Open the document in current window"
#~ msgstr "Apri il documento nella finestra corrente"
#~ msgid "Open the document in a new window"
#~ msgstr "Apri il documento in una nuova finestra"
#~ msgid "Open in &New Tab"
#~ msgstr "Apri in una &nuova scheda"
#~ msgid "Open the document in a new tab"
#~ msgstr "Apri il documento in una nuova scheda"
#~ msgid "&Open With"
#~ msgstr "Apri &con"
#~ msgid "Open with %1"
#~ msgstr "Apri con %1"
#~ msgctxt "@action:inmenu View"
#~ msgid "&View Mode"
#~ msgstr "Modalità di &visualizzazione"
#~ msgid ""
#~ "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
#~ msgstr ""
#~ "Hai molte schede aperte in questa finestra, sei sicuro di voler uscire?"
#~ msgid "Confirmation"
#~ msgstr "Conferma"
#~ msgid "C&lose Current Tab"
#~ msgstr "Chiudi &la scheda attuale"
#~ msgid ""
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
#~ "Closing the window will discard these changes."
#~ msgstr ""
#~ "Questa scheda contiene delle modifiche non inviate.\n"
#~ "Chiudendo la finestra verranno scartate."
#~ msgid ""
#~ "This page contains changes that have not been submitted.\n"
#~ "Closing the window will discard these changes."
#~ msgstr ""
#~ "Questa pagina contiene delle modifiche non inviate.\n"
#~ "Chiudendo la finestra verranno scartate."
#~ msgid ""
#~ "Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be "
#~ "added."
#~ msgstr ""
#~ "La barra laterale non funziona o non è disponibile. Impossibile "
#~ "aggiungere una nuova voce."
#~ msgid "Web Sidebar"
#~ msgstr "Barra laterale Web"
#~ msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
#~ msgstr "Aggiungo la nuova estensione Web «%1» alla barra laterale?"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Aggiungila"
#~ msgid "Do Not Add"
#~ msgstr "Non aggiungerla"
#~ msgid ""
#~ "There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror "
#~ "with %1, but it cannot handle this file type."
#~ msgstr ""
#~ "Sembra che ci sia un errore di configurazione. Hai associato Konqueror "
#~ "con %1, ma Konqueror non può gestire questo tipo di file."
#~ msgid "Profile Management"
#~ msgstr "Gestione dei profili"
#~ msgid "&Rename Profile"
#~ msgstr "&Rinomina profilo"
#~ msgid "&Delete Profile"
#~ msgstr "&Elimina profilo"
#~ msgid "Manage Sessions"
#~ msgstr "Gestisci le sessioni"
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "&Apri"
#~ msgid "Rename Session"
#~ msgstr "Rinomina sessione"
#~ msgid "Save Session"
#~ msgstr "Salva sessione"
#~ msgid ""
#~ "A session with the name '%1' already exists, do you want to overwrite it?"
#~ msgstr "Esiste già una sessione chiamata «%1», la vuoi sovrascrivere?"
#~ msgid "Session exists. Overwrite?"
#~ msgstr "La sessione esiste. Sovrascrivere?"
#~ msgid ""
#~ "Konqueror did not close correctly. Would you like to restore the previous "
#~ "session?"
#~ msgstr ""
#~ "Konqueror non è stato chiuso correttamente. Vuoi ripristinare la sessione "
#~ "precedente?"
#~ msgid "Restore Session?"
#~ msgstr "Ripristinare la sessione?"
#~ msgid "Restore Session"
#~ msgstr "Ripristinala"
#~ msgid "Do Not Restore"
#~ msgstr "Non ripristinarla"
#~ msgid "Ask Me Later"
#~ msgstr "Chiedi più tardi"
#~ msgid ""
#~ "This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make "
#~ "it active. You can also use keyboard shortcuts to navigate through tabs. "
#~ "The text on the tab shows the content currently open in it; place your "
#~ "mouse over the tab to see the full title, in case it has been shortened "
#~ "to fit the tab width."
#~ msgstr ""
#~ "Questa barra contiene la lista delle schede attualmente aperte. Fai clic "
#~ "su una scheda per renderla attiva. Puoi anche usare le scorciatoie da "
#~ "tastiera per navigare tra le schede. Il testo sulla linguetta della "
#~ "scheda mostra il contenuto della scheda; mettici sopra il mouse per "
#~ "vedere il titolo completo, se questo fosse stato tagliato per starci."
#~ msgid "Open a new tab"
#~ msgstr "Apri una nuova scheda"
#~ msgid "Close the current tab"
#~ msgstr "Chiudi la scheda corrente"
#~ msgid "&Duplicate Tab"
#~ msgstr "&Duplica scheda"
#~ msgid "&Reload Tab"
#~ msgstr "&Ricarica scheda"
#~ msgid "Other Tabs"
#~ msgstr "Altre schede"
#~ msgid "D&etach Tab"
#~ msgstr "Sta&cca scheda"
#~ msgid "&Close Tab"
#~ msgstr "&Chiudi scheda"
#~ msgid "Und&o: Closed Tab"
#~ msgstr "A&nnulla: scheda chiusa"
#~ msgid "Und&o: Closed Window"
#~ msgstr "A&nnulla: finestra chiusa"
#~ msgid "Und&o"
#~ msgstr "A&nnulla"
#~ msgid ""
#~ "The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
#~ "resend the data, any action the form carried out (such as search or "
#~ "online purchase) will be repeated. "
#~ msgstr ""
#~ "La pagina che stai cercando di vedere è il risultato di dati di un modulo "
#~ "inviati al server. Se li mandi di nuovo ogni azione fatta dal modulo "
#~ "(come ricerche o acquisti in rete) sarà ripetuta."
# XXX Altrove usiamo Attenzione
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Avviso"
#~ msgid "Resend"
#~ msgstr "Invia di nuovo"
#~ msgid ""
#~ "You have multiple tabs open in this window.\n"
#~ "Loading a view profile will close them."
#~ msgstr ""
#~ "Hai molte schede aperte in questa finestra.\n"
#~ "Caricando un profilo di vista verranno chiuse."
#~ msgid "Load View Profile"
#~ msgstr "Carica profilo di vista"
#~ msgid ""
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
#~ "Loading a profile will discard these changes."
#~ msgstr ""
#~ "Questa scheda contiene delle modifiche non inviate.\n"
#~ "Caricando un profilo le perderai."
#~ msgctxt "@action:inmenu Add"
#~ msgid "History Sidebar Module"
#~ msgstr "Modulo della cronologia laterale"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Cronologia"
#~ msgid " day"
#~ msgid_plural " days"
#~ msgstr[0] " giorno"
#~ msgstr[1] " giorni"
#~ msgid "Minute"
#~ msgid_plural "Minutes"
#~ msgstr[0] "Minuto"
#~ msgstr[1] "Minuti"
#~ msgid "Day"
#~ msgid_plural "Days"
#~ msgstr[0] "Giorno"
#~ msgstr[1] "Giorni"
#~ msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Cronologia laterale</h1> Qui puoi configurare la cronologia che "
#~ "compare nella barra laterale."
#~ msgctxt "@action:inmenu Add"
#~ msgid "Places Sidebar Module"
#~ msgstr "Modulo della barra laterale per i luoghi"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Luoghi"
#~ msgid "Extended Sidebar"
#~ msgstr "Barra laterale estesa"
#~ msgid "Rollback to System Default"
#~ msgstr "Torna alle impostazioni predefinite"
#~ msgid "Configure Sidebar"
#~ msgstr "Configura barra laterale"
#~ msgid "Add New"
#~ msgstr "Aggiungi nuovo"
#~ msgid "Multiple Views"
#~ msgstr "Viste multiple"
# XXX Lungo: "Mostra le linguette a sinistra"?
#~ msgid "Show Tabs Left"
#~ msgstr "Mostra le linguette delle schede a sinistra"
#~ msgid "Show Configuration Button"
#~ msgstr "Mostra il pulsante di configurazione"
#~ msgid "Close Sidebar"
#~ msgstr "Chiudi la barra laterale"
#~ msgid "This entry already exists."
#~ msgstr "Questa voce esiste già."
#~ msgid ""
#~ "<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system "
#~ "default ones.<br /><b>This procedure is irreversible</b><br />Do you want "
#~ "to proceed?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Questa azione rimuove tutte le voci dalla barra laterale e vi "
#~ "aggiunge quelle predefinite.<br /><b>Questa procedura è irreversibile.</"
#~ "b><br />Vuoi continuare?</qt>"
# XXX Lungo: "Mostra le linguette a destra"?
#~ msgid "Show Tabs Right"
#~ msgstr "Mostra le linguette delle schede a destra"
#~ msgid "Set Name"
#~ msgstr "Imposta nome"
#~ msgid "Enter the name:"
#~ msgstr "Immetti il nome:"
#~ msgid "Enter a URL:"
#~ msgstr "Immetti un URL:"
#~ msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
#~ msgstr "<qt>Vuoi davvero rimuovere la scheda <b>%1</b>?</qt>"
#~ msgid ""
#~ "You have hidden the sidebar configuration button. To make it visible "
#~ "again, click the right mouse button on any of the sidebar buttons and "
#~ "select \"Show Configuration Button\"."
#~ msgstr ""
#~ "Hai nascosto il pulsante di configurazione della la barra laterale. Per "
#~ "renderlo di nuovo visibile fai clic con il pulsante destro del mouse sui "
#~ "pulsanti della barra laterale e seleziona «Mostra pulsante di "
#~ "configurazione»."
#~ msgid "Set Name..."
#~ msgstr "Imposta nome..."
#~ msgid "Set URL..."
#~ msgstr "Imposta URL..."
#~ msgid "Set Icon..."
#~ msgstr "Imposta icona..."
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Rimuovi"
#~ msgid "Web module"
#~ msgstr "Modulo Web"
#~ msgid "&Create New Folder"
#~ msgstr "&Crea nuova cartella"
#~ msgid "Delete Folder"
#~ msgstr "Elimina cartella"
#~ msgid "Delete Bookmark"
#~ msgstr "Elimina segnalibro"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Proprietà"
#~ msgid "Open in New Window"
#~ msgstr "Apri in nuova finestra"
#~ msgid "Open Folder in Tabs"
#~ msgstr "Apri cartella nelle schede"
#~ msgid "Copy Link Address"
#~ msgstr "Copia indirizzo del collegamento"
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
#~ "\"%1\"?"
#~ msgstr ""
#~ "Sei sicuro di voler eliminare la cartella di segnalibri\n"
#~ "«%1»?"
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
#~ "\"%1\"?"
#~ msgstr ""
#~ "Sei sicuro di voler eliminare il segnalibro\n"
#~ "«%1»?"
#~ msgid "Bookmark Folder Deletion"
#~ msgstr "Eliminazione di cartella di segnalibri"
#~ msgid "Bookmark Deletion"
#~ msgstr "Eliminazione di segnalibro"
#~ msgid "Bookmark Properties"
#~ msgstr "Proprietà dei segnalibri"
#~ msgid "&Update"
#~ msgstr "&Aggiorna"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nome:"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Indirizzo:"
#~ msgid "Add Bookmark"
#~ msgstr "Aggiungi segnalibro"
#~ msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
#~ msgstr "Impossibile trovare l'oggetto padre %1 nell'albero. Errore interno."
#~ msgid "&Create New Folder..."
#~ msgstr "&Crea nuova cartella..."
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "Cestina"
#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "Rinomina"
#~ msgid "Delete Link"
#~ msgstr "Elimina collegamento"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Nuova cartella"
#~ msgid "Create New Folder"
#~ msgstr "Crea nuova cartella"
#~ msgid "Enter folder name:"
#~ msgstr "Immetti nome della cartella:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nome:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Path or URL:"
#~ msgstr "Percorso o URL:"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add folder sidebar module"
#~ msgstr "Aggiungi modulo della cartella laterale"
#~ msgid "&Open Link"
#~ msgstr "Apri &collegamento"
#~ msgid "Set &Automatic Reload"
#~ msgstr "Imposta ricaricamento &automatico"
#~ msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)"
#~ msgstr "Imposta il tempo di aggiornamento automatico (0 per disattivarlo)"
#~ msgid " min"
#~ msgstr " min"
#~ msgid " sec"
#~ msgstr " sec"
#~ msgctxt "@action:inmenu Add"
#~ msgid "Web Sidebar Module"
#~ msgstr "Modulo della barra laterale Web"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add web sidebar module"
#~ msgstr "Aggiungi modulo della barra laterale Web"
#~ msgctxt "KDE 4 tag line, see http://kde.org/img/kde40.png"
#~ msgid "Be free."
#~ msgstr "Vivi libero."
#~ msgid ""
#~ "Konqueror is a web browser, file manager and universal document viewer."
#~ msgstr ""
#~ "Konqueror è un browser Web, un gestore di file e un visore universale di "
#~ "documenti."
#~ msgctxt ""
#~ "Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', "
#~ "Starting Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc."
#~ msgid "Starting Points"
#~ msgstr "Punti di partenza"
#~ msgid "Introduction"
#~ msgstr "Introduzione"
#~ msgid "Tips"
#~ msgstr "Suggerimenti"
#~ msgid "Specifications"
#~ msgstr "Specifiche"
#~ msgid "Your personal files"
#~ msgstr "File personali"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Cestino"
#~ msgid "Browse and restore the trash"
#~ msgstr "Naviga e ripristina file dal cestino"
#~ msgid "Network Folders"
#~ msgstr "Cartelle di rete"
#~ msgid "Shared files and folders"
#~ msgstr "Cartelle e file condivisi"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Segnalibri"
#~ msgid "Quick access to your bookmarks"
#~ msgstr "Accesso rapido ai segnalibri"
#~ msgid "Next: An Introduction to Konqueror"
#~ msgstr "Successivo: un'introduzione a Konqueror"
#~ msgid "Search the Web"
#~ msgstr "Cerca sul web"
#~ msgid ""
#~ "Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse "
#~ "both local and networked folders while enjoying advanced features such as "
#~ "the powerful sidebar and file previews."
#~ msgstr ""
#~ "Konqueror facilita lavorare e gestire i file. Puoi esplorare le cartelle "
#~ "sia locali che in rete, sfruttando funzioni avanzate come la potente "
#~ "barra laterale e le anteprime dei file."
#~ msgid ""
#~ "Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you "
#~ "can use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a href=\"http://"
#~ "www.kde.org\">http://www.kde.org</a>) of a web page you would like to "
#~ "visit in the location bar and press Enter, or choose an entry from the "
#~ "Bookmarks menu."
#~ msgstr ""
#~ "Konqueror è anche un browser Web facile da usare con tutte le funzioni "
#~ "necessarie per esplorare Internet. Immetti l'indirizzo (ad es. <a href="
#~ "\"http://www.kde.org\">http://kde-it.org</a>) della pagina Web che vuoi "
#~ "visitare e premi invio, oppure scegli una voce nel menu dei segnalibri."
#~ msgid ""
#~ "To return to the previous location, press the back button <img width='16' "
#~ "height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar. "
#~ msgstr ""
#~ "Per tornare all'indirizzo precedente, premi il pulsante indietro <img "
#~ "width='16' height='16' src=\"%1\"></img> nella barra degli strumenti."
#~ msgid ""
#~ "To quickly go to your Home folder press the home button <img width='16' "
#~ "height='16' src=\"%1\"></img>."
#~ msgstr ""
#~ "Se vuoi andare subito alla cartella Home, premi il pulsante Home <img "
#~ "width='16' height='16' src=\"%1\"></img>."
#~ msgid ""
#~ "For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</"
#~ "a>."
#~ msgstr ""
#~ "Per una documentazione più dettagliata su Konqueror fai clic <a href="
#~ "\"%1\">qui</a>."
#~ msgid ""
#~ "<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start "
#~ "faster, you can turn off this information screen by clicking <a href="
#~ "\"%1\">here</a>. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror "
#~ "Introduction menu option, and then pressing Settings -> Save View Profile "
#~ "As... -> \"Web Browsing\"."
#~ msgstr ""
#~ "<em>Suggerimento per le prestazioni:</em> se vuoi che il browser Web "
#~ "Konqueror parta più velocemente, puoi spegnere questa schermata "
#~ "informativa facendo clic <a href=\"%1\">qui</a>. Puoi riabilitarla con il "
#~ "menu Aiuto→Introduzione a Konqueror e poi Impostazioni→Salva profilo "
#~ "della vista come...→«Navigazione Web»."
#~ msgid "Next: Tips &amp; Tricks"
#~ msgstr "Successivo: suggerimenti e trucchi"
#~ msgid ""
#~ "Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim "
#~ "is to fully implement the officially sanctioned standards from "
#~ "organizations such as the W3 and OASIS, while also adding extra support "
#~ "for other common usability features that arise as de facto standards "
#~ "across the Internet. Along with this support, for such functions as "
#~ "favicons, Web Shortcuts, and <A HREF=\"%1\">XBEL bookmarks</A>, Konqueror "
#~ "also implements:"
#~ msgstr ""
#~ "Konqueror è stato progettato per aderire a tutti gli standard di "
#~ "Internet. L'obiettivo è l'implementazione completa di tutti gli standard "
#~ "sanciti ufficialmente da organizzazioni quali W3 e OASIS, e la gestione "
#~ "delle estensioni necessarie per l'uso quotidiano che si sono imposte come "
#~ "standard di fatto in tutta la rete. Oltre a funzioni quali iconcine, "
#~ "scorciatoie Web e <A HREF=\"%1\">segnalibri XBEL</A>, Konqueror "
#~ "implementa anche:"
#~ msgid "Supported standards"
#~ msgstr "Standard supportati"
#~ msgid "Additional requirements*"
#~ msgstr "Requisiti aggiuntivi*"
#~ msgid ""
#~ "<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A HREF="
#~ "\"%2\">HTML 4.01</A>"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"%2\">HTML 4.01</a> basato su <a href=\"%1\">DOM</a> (livello 1, "
#~ "parzialmente livello 2)"
#~ msgid "built-in"
#~ msgstr "integrato"
#~ msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"%1\">Fogli di stile in cascata</a> (CSS 1, parzialmente CSS 2)"
#~ msgid ""
#~ "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"%1\">ECMA-262</a> edizione 3 (molto simile a JavaScript 1.5)"
#~ msgid ""
#~ "JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>."
#~ msgstr ""
#~ "JavaScript disabilitato (globalmente). Abilita JavaScript <a href="
#~ "\"%1\">qui</a>."
#~ msgid ""
#~ "JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\"
#~ "\">here</A>."
#~ msgstr ""
#~ "JavaScript abilitato (globalmente). Configura JavaScript <a href=\\\"%1\\"
#~ "\">qui</a>."
#~ msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP> support"
#~ msgstr "Supporto <a href=\"%1\">Java</a><sup>&reg;</sup> sicuro"
#~ msgid ""
#~ "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">IBM</A> or <A HREF="
#~ "\"%2\">Sun/Oracle</A>)"
#~ msgstr ""
#~ "Macchina virtuale compatibile con JDK 1.2.0 (Java 2) (<A HREF=\"%1\">IBM</"
#~ "A> o <A HREF=\"%2\">Sun/Oracle</A>)"
#~ msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>."
#~ msgstr "Abilita Java (globalmente) <A HREF=\"%1\">qui</A>."
#~ msgid ""
#~ "Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> (for "
#~ "viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF="
#~ "\"%2\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</"
#~ "SUP></A>Video, etc.)"
#~ msgstr ""
#~ "<A HREF=\"%4\">Estensioni</A> di Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> "
#~ "(per <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF="
#~ "\"%2\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</"
#~ "SUP></A>Video, eccetera)"
#~ msgid "Secure Sockets Layer"
#~ msgstr "Secure Sockets Layer"
#~ msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit"
#~ msgstr "(TLS/SSL v2/3) per comunicazioni sicure fino a 168bit"
#~ msgid "OpenSSL"
#~ msgstr "OpenSSL"
#~ msgid "Bidirectional 16bit unicode support"
#~ msgstr "Supporto Unicode a 16bit bidirezionale"
#~ msgid "AutoCompletion for forms"
#~ msgstr "Completamento automatico per i moduli"
#~ msgctxt "Title of an html 'group box' explaining konqueror features"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Generale"
#~ msgid "Feature"
#~ msgstr "Funzionalità"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Dettagli"
#~ msgid "Image formats"
#~ msgstr "Formati di immagini"
#~ msgid "PNG<br />JPG<br />GIF"
#~ msgstr "PNG<br />JPG<br />GIF"
#~ msgid "Transfer protocols"
#~ msgstr "Protocolli di trasferimento"
#~ msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)"
#~ msgstr "HTTP 1.1 (inclusa la compressione gzip/bzip2)"
#~ msgid "FTP"
#~ msgstr "FTP"
#~ msgid "and <A HREF=\"%1\">many more (see Kioslaves in KHelpcenter)...</A>"
#~ msgstr ""
#~ "e <A HREF=\"%1\">molti altri (vedi i Kioslave nel centro informazioni di "
#~ "KDE)...</A>"
#~ msgctxt "A feature of Konqueror"
#~ msgid "URL-Completion"
#~ msgstr "Completamento di URL"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Manuale"
#~ msgid "Popup"
#~ msgstr "Finestra a comparsa"
#~ msgid "(Short-) Automatic"
#~ msgstr "(Breve-) Automatico"
#~ msgctxt ""
#~ "Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', "
#~ "Starting Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc."
#~ msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>"
#~ msgstr "<a href=\"%1\">Ritorna ai punti di partenza</a>"
#~ msgid "Tips &amp; Tricks"
#~ msgstr "Suggerimenti e trucchi"
#~ msgid ""
#~ "Use Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can search the Internet, "
#~ "using Google, for the search phrase \"KDE\". There are a lot of Web-"
#~ "Shortcuts predefined to make searching for software or looking up certain "
#~ "words in an encyclopedia a breeze. You can even <a href=\"%1\">create "
#~ "your own</a> Web-Shortcuts."
#~ msgstr ""
#~ "Sfrutta le scorciatoie Web! Ad esempio, se inserisci «gg: KDE» puoi "
#~ "cercare su Internet con Google la frase «KDE». Ci sono moltissime "
#~ "scorciatoie Web predefinite per rendere immediata la ricerca di software "
#~ "o di parole nelle enciclopedie. Puoi anche <a href=\"%1\">creare le tue</"
#~ "a> scorciatoie Web."
#~ msgid ""
#~ "Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in "
#~ "the HTML toolbar to increase the font size on your web page."
#~ msgstr ""
#~ "Usa il pulsante di ingrandimento <img width='16' height='16' src=\"%1\"></"
#~ "img> nella barra HTML per aumentare la dimensione dei caratteri della "
#~ "pagina Web."
#~ msgid ""
#~ "When you want to paste a new address into the Location toolbar you might "
#~ "want to clear the current entry by pressing the black arrow with the "
#~ "white cross <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar."
#~ msgstr ""
#~ "Quando vuoi incollare un nuovo indirizzo nella barra degli indirizzi puoi "
#~ "cancellare l'indirizzo corrente premendo la freccia nera con la croce "
#~ "bianca <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> nella barra degli "
#~ "strumenti."
#~ msgid ""
#~ "To create a link on your desktop pointing to the current page, simply "
#~ "drag the icon (favicon) that is to the left of the Location toolbar, drop "
#~ "it on to the desktop, and choose \"Icon\"."
#~ msgstr ""
#~ "Per creare un collegamento al desktop che punti alla pagina corrente, "
#~ "trascina l'iconcina alla sinistra della barra dell'indirizzo, rilasciala "
#~ "sul desktop e scegli «Icona»."
#~ msgid ""
#~ "You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> \"Full-Screen "
#~ "Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" "
#~ "sessions."
#~ msgstr ""
#~ "Nel menu Impostazioni puoi anche trovare la <img width='16' height='16' "
#~ "src=\"%1\"></img> «Modalità a tutto schermo». Questa funzione è molto "
#~ "utile per le presentazioni."
#~ msgid ""
#~ "Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window "
#~ "into two parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> "
#~ "Split View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. "
#~ "You can even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), "
#~ "or create your own ones."
#~ msgstr ""
#~ "<i>Divide et impera</i>: dividendo una finestra in due parti (ad es. "
#~ "Finestra→<img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> Dividi la vista "
#~ "tra sinistra e destra) puoi trasformare Konqueror come preferisci. Puoi "
#~ "anche caricare qualche profilo di vista predefinito (ad es. Midnight "
#~ "Commander), o creare i tuoi profili personalizzati."
#~ msgid ""
#~ "Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are "
#~ "visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a "
#~ "complaint to the webmaster!)"
#~ msgstr ""
#~ "Usa la funzione <a href=\"%1\">user-agent</a> se il sito Web che stai "
#~ "visitando chiede di usare un altro browser Web (e non dimenticarti di "
#~ "lamentarti con l'amministratore!)."
#~ msgid ""
#~ "The <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> History in your Sidebar "
#~ "ensures that you can keep track of the pages you have visited recently."
#~ msgstr ""
#~ "La <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> cronologia nella barra "
#~ "laterale permette di tener traccia delle pagine visitate di recente."
#~ msgid ""
#~ "Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet "
#~ "connection."
#~ msgstr ""
#~ "Usa un <a href=\"%1\">proxy</a> con funzione di cache per velocizzare la "
#~ "connessione a Internet."
#~ msgid ""
#~ "Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into "
#~ "Konqueror (Settings -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"></img> Show "
#~ "Terminal Emulator)."
#~ msgstr ""
#~ "Gli utenti esperti apprezzeranno la Konsole incorporabile in Konqueror "
#~ "(Impostazioni→<img width='16' height='16' SRC=\"%1\"></img> Mostra "
#~ "emulatore di terminale)."
#~ msgid "Next: Specifications"
#~ msgstr "Successivo: specifiche"
#~ msgid "Installed Plugins"
#~ msgstr "Estensioni installate"
#~ msgid "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Types</td>"
#~ msgstr "<td>Estensione</td><td>Descrizione</td><td>File</td><td>Tipi</td>"
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "Installato"
#~ msgid ""
#~ "<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>"
#~ msgstr ""
#~ "<td>Tipo MIME</td><td>Descrizione</td><td>Suffissi</td><td>Estensione</td>"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing "
#~ "profile?"
#~ msgstr ""
#~ "Vuoi disabilitare la pagina di introduzione dal profilo di navigazione "
#~ "Web?"
#~ msgid "Faster Startup?"
#~ msgstr "Avvio più veloce?"
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "Disabilita"
#~ msgid "Keep"
#~ msgstr "Mantieni"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Federico Zenith,Andrea Rizzi,Dario Panico,Federico Cozzi"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "federico.zenith@member.fsf.org,,,"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&File"
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "M&odifica"
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "Visuali&zza"
#~ msgid "&Go"
#~ msgstr "&Vai"
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Imp&ostazioni"
#~ msgid "&Window"
#~ msgstr "&Finestra"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "Ai&uto"
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Barra principale"
#~ msgid "Extra Toolbar"
#~ msgstr "Barra extra"
#~ msgid "Location Toolbar"
#~ msgstr "Barra degli indirizzi"
#~ msgid "Bookmark Toolbar"
#~ msgstr "Barra dei segnalibri"
#~ msgid "Save open tabs and windows for easy retrieval"
#~ msgstr "Salva schede e finestre aperte per ritrovarle facilmente"
#~ msgid "&Session name:"
#~ msgstr "Nome della &sessione:"
#~ msgid "&Profile name:"
#~ msgstr "Nome del &profilo:"
#~ msgid "Save &URLs in profile"
#~ msgstr "Salva gli &URL nel profilo"
#~ msgctxt "@action:button New session"
#~ msgid "New..."
#~ msgstr "Nuovo..."
#~ msgctxt "@action:button Save current session"
#~ msgid "Save Current"
#~ msgstr "Salva attuale"
#~ msgctxt "@action:button Rename session"
#~ msgid "Rename..."
#~ msgstr "Rinomina..."
#~ msgctxt "@action:button Delete session"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Elimina"
#~ msgid "Open tabs inside current window"
#~ msgstr "Apri le schede nella finestra corrente"
#~ msgid "Limits"
#~ msgstr "Limiti"
#~ msgid "URLs e&xpire after"
#~ msgstr "Gli URL s&cadono dopo"
#~ msgid "Maximum &number of URLs:"
#~ msgstr "&Numero massimo di URL:"
#~ msgid "Custom Fonts For"
#~ msgstr "Carattere personalizzati per"
#~ msgid "URLs newer than"
#~ msgstr "URL più nuovi di"
#~ msgid "Choose Font..."
#~ msgstr "Scegli caratteri..."
#~ msgid "URLs older than"
#~ msgstr "URL più vecchi di"
#~ msgid ""
#~ "Shows the number of times visited and the dates of the first and last "
#~ "visits, in addition to the URL"
#~ msgstr ""
#~ "Mostra il numero di visite e le date di prima ed ultima visita, oltre "
#~ "all'URL"
#~ msgid "Detailed tooltips"
#~ msgstr "Suggerimenti dettagliati"
#~ msgid "Clear History"
#~ msgstr "Ripulisci la cronologia"
#~ msgid ""
#~ "This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will "
#~ "jump to when the \\\"Home\\\" button is pressed. When Konqueror is "
#~ "started as a file manager, that button makes it jump to your local home "
#~ "folder instead."
#~ msgstr ""
#~ "Questo è l'URL della pagina Web dove Konqueror (come browser Web) si "
#~ "posizionerà quando si preme il tasto «Pagina di partenza». Quando "
#~ "Konqueror è avviato come gestore dei file, quel pulsante porta alla "
#~ "cartella Home locale."
#~ msgid "Maximum number of Closed Items"
#~ msgstr "Numero massimo di oggetti chiusi"
#~ msgid ""
#~ "This sets the maximum number of closed items that will be stored in "
#~ "memory. This limit will not be surpassed."
#~ msgstr ""
#~ "Questo imposta il numero massimo di oggetti chiusi da conservare in "
#~ "memoria. Questo limite non sarà oltrepassato."
#~ msgid "Open folders in separate windows"
#~ msgstr "Apri cartelle in nuove finestre"
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open "
#~ "a folder, rather than showing that folder's contents in the current "
#~ "window."
#~ msgstr ""
#~ "Se questa opzione è selezionata, Konqueror aprirà una nuova finestra "
#~ "quando apri una cartella, invece di mostrarne il contenuto nella finestra "
#~ "attuale."
#~ msgid "Show file tips"
#~ msgstr "Mostra suggerimenti dei file"
#~ msgid ""
#~ "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to "
#~ "see a small popup window with additional information about that file"
#~ msgstr ""
#~ "Qui puoi controllare se vuoi vedere un piccolo suggerimento con "
#~ "informazioni aggiuntive sui file quando ci passi sopra col mouse."
#~ msgid "Show previews in file tips"
#~ msgstr "Mostra anteprime nei suggerimenti dei file"
#~ msgid ""
#~ "Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
#~ "preview for the file, when moving the mouse over it"
#~ msgstr ""
#~ "Qui puoi controllare se vuoi che i suggerimenti dei file contengano "
#~ "un'anteprima più grande del file, quando ci passi sopra col mouse."
#~ msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
#~ msgstr "Mostra voci di menu «Elimina» che aggirano il cestino"
#~ msgid ""
#~ "Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the "
#~ "desktop and in the file manager's menus and context menus. You can always "
#~ "delete files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to "
#~ "Trash'."
#~ msgstr ""
#~ "Spunta questo se vuoi che il comando «Elimina» sia mostrato nei menu "
#~ "contestuali del desktop e del gestore dei file. Puoi sempre eliminare "
#~ "direttamente i file premendo il tasto Shift mentre cestini."
#~ msgid "Number of Open With items in the File menu"
#~ msgstr "Numero di oggetti di «Apri con...» nel menu File"
#~ msgid "Standard font"
#~ msgstr "Carattere standard"
#~ msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
#~ msgstr ""
#~ "Questo è il carattere usato per mostrare il testo nelle finestre di "
#~ "Konqueror."
#~ msgid "Maximum number of history items per view"
#~ msgstr "Numero massimo di oggetti della cronologia per vista"
#~ msgid "Ask confirmation for deleting a file."
#~ msgstr "Chiedi conferma per l'eliminazione di un file."
#~ msgid ""
#~ "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
#~ "delete a file without using the trash folder. Warning, deleted files can "
#~ "not be recovered, so it is recommended to leave this confirmation enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Questa opzione dice a Konqueror se chiedere conferma quando elimini un "
#~ "file senza usare il cestino. Attenzione, i file eliminati non possono "
#~ "essere recuperati, pertanto è meglio lasciare questa conferma abilitata."
#~ msgid "Ask confirmation for move to trash"
#~ msgstr "Chiedi conferma per cestinare"
#~ msgid ""
#~ "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
#~ "move the file to your trash folder, from where it can be recovered very "
#~ "easily."
#~ msgstr ""
#~ "Questa opzione dice a Konqueror se chiedere una conferma quando cestini "
#~ "un file, da dove può essere facilmente recuperato."
#~ msgid ""
#~ "If true, when opening a session from within the sessions dialog the tabs "
#~ "will be opened inside current window."
#~ msgstr ""
#~ "Se vero, quando si apre una sessione dalla finestra di dialogo delle "
#~ "sessioni, le schede saranno aperte all'interno della finestra attuale."
#~ msgid ""
#~ "Malformed URL\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "URL maldefinito\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Protocol not supported\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Protocollo non supportato\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Cannot create the find part, check your installation."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile creare il componente di ricerca, controlla l'installazione."
#~ msgid "Bookmark This Location"
#~ msgstr "Salva segnalibro per questo indirizzo"
#~ msgid "Hide %1"
#~ msgstr "Nascondi %1"
#~ msgid "SideBar Test Plugin"
#~ msgstr "Estensione di prova della barra laterale"
#~ msgid "My Bookmarks"
#~ msgstr "Segnalibri"
#~ msgid "Preload for later use"
#~ msgstr "Precarica per dopo"
#~ msgid "&Save View Profile \"%1\"..."
#~ msgstr "Sa&lva profilo della vista «%1»..."
#~ msgid "Configure Navigation Panel"
#~ msgstr "Configura pannello di navigazione"
#~ msgid "Close Navigation Panel"
#~ msgstr "Chiudi pannello di navigazione"
#~ msgid "Select Type"
#~ msgstr "Seleziona tipo"
#~ msgid "Select type:"
#~ msgstr "Seleziona tipo:"
#~ msgid "Minutes"
#~ msgstr "Minuti"
#~ msgid "Days"
#~ msgstr "Giorni"
#~ msgid "<qt><b>%1</b> does not exist</qt>"
#~ msgstr "<qt><b>%1</b> non esiste</qt>"
#~ msgid "Your sidebar is not functional or unavailable."
#~ msgstr "La tua barra laterale non funziona o non è disponibile."
#~ msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar."
#~ msgstr "Plugin della cronologia nella barra laterale non in esecuzione."
#~ msgid "Select Remote Charset"
#~ msgstr "Seleziona insieme di caratteri remoto"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Ricarica"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Predefinito"