# translation of kshellcmdplugin.po to Italian # Andrea Rizzi , 2003, 2004, 2005. # Andrea RIZZI , 2004. # Federico Zenith , 2004, 2010. # Andrea Rizzi , 2004. # Giovanni Venturi , 2005. # Pino Toscano , 2006. # Nicola Ruggero , 2007, 2011. # Andrea Rizzi , 2007. # Luciano Montanaro , 2007, 2008. # Luigi Toscano , 2008. # Dario Panico , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kshellcmdplugin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-07-18 01:12+0200\n" "Last-Translator: Nicola Ruggero \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: kshellcmdexecutor.cpp:124 msgid "Input Required:" msgstr "Immissione necessaria:" #: kshellcmdplugin.cpp:42 msgid "&Execute Shell Command..." msgstr "&Esegui comando da shell..." #: kshellcmdplugin.cpp:51 msgid "" "KShellCmdPlugin::slotExecuteShellCommand: Program error, please report a bug." msgstr "" "KShellCmdPlugin::slotExecuteShellCommand: questo è un errore del programma, " "per piacere segnalalo." #: kshellcmdplugin.cpp:57 msgid "Executing shell commands works only on local directories." msgstr "L'esecuzione di comandi da shell funziona solo nelle cartelle locali." #: kshellcmdplugin.cpp:78 msgctxt "@title:window" msgid "Execute Shell Command" msgstr "Esegui comando shell" #: kshellcmdplugin.cpp:79 msgid "Execute shell command in current directory:" msgstr "Esegui comando da shell nella cartella corrente:" #: kshellcmdplugin.cpp:88 msgid "Output from command: \"%1\"" msgstr "Risultato del comando: «%1»" #. i18n: file: kshellcmdplugin.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (tools) #: rc.cpp:3 msgid "&Tools" msgstr "S&trumenti" #~ msgid "no name" #~ msgstr "senza nome" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Configura" #~ msgid "Extensions" #~ msgstr "Estensioni" #~ msgid "" #~ "There was an error loading the module %1.\n" #~ "The diagnostics is:\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Si è verificato un errore durante il caricamento del modulo %1.\n" #~ "La diagnosi è:\n" #~ "%2" #~ msgid "Konqueror" #~ msgstr "Konqueror" #~ msgid "Web browser, file manager and document viewer." #~ msgstr "Browser Web, gestore di file e visore di documenti." #~ msgid "(C) 1999-2008, The Konqueror developers" #~ msgstr "© 1999-2008 degli sviluppatori Konqueror" #~ msgid "http://konqueror.kde.org" #~ msgstr "http://www.konqueror.org" #~ msgid "David Faure" #~ msgstr "David Faure" #~ msgid "Developer (framework, parts, JavaScript, I/O library) and maintainer" #~ msgstr "" #~ "Sviluppatore (infrastruttura, parti, JavaScript, librerie I/O) e " #~ "responsabile" #~ msgid "Simon Hausmann" #~ msgstr "Simon Hausmann" #~ msgid "Developer (framework, parts)" #~ msgstr "Sviluppatore (infrastruttura, parti)" #~ msgid "Michael Reiher" #~ msgstr "Michael Reiher" #~ msgid "Developer (framework)" #~ msgstr "Sviluppatore (infrastruttura)" #~ msgid "Matthias Welk" #~ msgstr "Matthias Welk" #~ msgid "Developer" #~ msgstr "Sviluppatore" #~ msgid "Alexander Neundorf" #~ msgstr "Alexander Neundorf" #~ msgid "Developer (List views)" #~ msgstr "Sviluppatore (viste a lista)" #~ msgid "Michael Brade" #~ msgstr "Michael Brade" #~ msgid "Developer (List views, I/O library)" #~ msgstr "Sviluppatore (viste a lista, librerie I/O)" #~ msgid "Lars Knoll" #~ msgstr "Lars Knoll" #~ msgid "Developer (HTML rendering engine)" #~ msgstr "Sviluppatore (motore HTML)" #~ msgid "Dirk Mueller" #~ msgstr "Dirk Mueller" #~ msgid "Peter Kelly" #~ msgstr "Peter Kelly" #~ msgid "Waldo Bastian" #~ msgstr "Waldo Bastian" #~ msgid "Developer (HTML rendering engine, I/O library)" #~ msgstr "Sviluppatore (motore HTML, librerie I/O)" #~ msgid "Germain Garand" #~ msgstr "Germain Garand" #~ msgid "Leo Savernik" #~ msgstr "Leo Savernik" #~ msgid "Stephan Kulow" #~ msgstr "Stephan Kulow" #~ msgid "" #~ "Developer (HTML rendering engine, I/O library, regression test framework)" #~ msgstr "" #~ "Sviluppatore (motore HTML, librerie I/O, interfaccia di controllo delle " #~ "regressioni)" #~ msgid "Antti Koivisto" #~ msgstr "Antti Koivisto" #~ msgid "Zack Rusin" #~ msgstr "Zack Rusin" #~ msgid "Tobias Anton" #~ msgstr "Tobias Anton" #~ msgid "Lubos Lunak" #~ msgstr "Lubos Lunak" #~ msgid "Maks Orlovich" #~ msgstr "Maks Orlovich" #~ msgid "Developer (HTML rendering engine, JavaScript)" #~ msgstr "Sviluppatore (motore HTML, JavaScript)" #~ msgid "Allan Sandfeld Jensen" #~ msgstr "Allan Sandfeld Jensen" #~ msgid "Apple Safari Developers" #~ msgstr "Sviluppatori di Apple Safari" #~ msgid "Harri Porten" #~ msgstr "Harri Porten" #~ msgid "Developer (JavaScript)" #~ msgstr "Sviluppatore (JavaScript)" #~ msgid "Koos Vriezen" #~ msgstr "Koos Vriezen" #~ msgid "Developer (Java applets and other embedded objects)" #~ msgstr "Sviluppatore (supporto programmi Java e altri oggetti incorporati)" #~ msgid "Matt Koss" #~ msgstr "Matt Koss" #~ msgid "Developer (I/O library)" #~ msgstr "Sviluppatore (librerie I/O)" #~ msgid "Alex Zepeda" #~ msgstr "Alex Zepeda" #~ msgid "Richard Moore" #~ msgstr "Richard Moore" #~ msgid "Developer (Java applet support)" #~ msgstr "Sviluppatore (supporto programmi Java)" #~ msgid "Dima Rogozin" #~ msgstr "Dima Rogozin" #~ msgid "Wynn Wilkes" #~ msgstr "Wynn Wilkes" #~ msgid "" #~ "Developer (Java 2 security manager support,\n" #~ " and other major improvements to applet support)" #~ msgstr "" #~ "Sviluppatore (supporto per Java 2 Security Manager e\n" #~ "altre importanti migliorie nel supporto dei programmi)" #~ msgid "Stefan Schimanski" #~ msgstr "Stefan Schimanski" #~ msgid "Developer (Netscape plugin support)" #~ msgstr "Sviluppatore (supporto estensioni di Netscape)" #~ msgid "George Staikos" #~ msgstr "George Staikos" #~ msgid "Developer (SSL, Netscape plugins)" #~ msgstr "Sviluppatore (SSL, supporto estensioni di Netscape)" #~ msgid "Dawit Alemayehu" #~ msgstr "Dawit Alemayehu" #~ msgid "Developer (I/O library, Authentication support)" #~ msgstr "Sviluppatore (librerie I/O, supporto per autenticazione)" #~ msgid "Carsten Pfeiffer" #~ msgstr "Carsten Pfeiffer" #~ msgid "Torsten Rahn" #~ msgstr "Torsten Rahn" #~ msgid "Graphics/icons" #~ msgstr "Grafica e icone" #~ msgid "Torben Weis" #~ msgstr "Torben Weis" #~ msgid "KFM author" #~ msgstr "Autore di KFM" #~ msgid "Joseph Wenninger" #~ msgstr "Joseph Wenninger" #~ msgid "Developer (navigation panel framework)" #~ msgstr "Sviluppatore (infrastruttura del pannello di navigazione)" #~ msgid "Stephan Binner" #~ msgstr "Stephan Binner" #~ msgid "Developer (misc stuff)" #~ msgstr "Sviluppatore (varie cose)" #~ msgid "Ivor Hewitt" #~ msgstr "Ivor Hewitt" #~ msgid "Developer (AdBlock filter)" #~ msgstr "Sviluppatore (filtro AdBlock)" #~ msgid "Eduardo Robles Elvira" #~ msgstr "Eduardo Robles Elvira" #~ msgid "" #~ "Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. " #~ "Then, when you change directories in one view, the other views linked " #~ "with it will automatically update to show the current directory. This is " #~ "especially useful with different types of views, such as a directory tree " #~ "with an icon view or detailed view, and possibly a terminal emulator " #~ "window." #~ msgstr "" #~ "Segnare questa casella in almeno due viste le collegherà. In tal caso, " #~ "quando cambierai cartella in una delle due, l'altra sarà aggiornata " #~ "automaticamente per mostrare la cartella corrente. È utile specialmente " #~ "con viste di tipi diversi, come un albero delle cartelle e una vista a " #~ "icone o una vista dettagliata, e magari una finestra di terminale." #~ msgid "Close View" #~ msgstr "Chiudi vista" #~ msgid "%1/s" #~ msgstr "%1/s" #~ msgid "Stalled" #~ msgstr "In stallo" #~ msgid "Preview &in %1" #~ msgstr "Anteprima &in %1" #~ msgid "Show %1" #~ msgstr "Mostra %1" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "History" #~ msgstr "Cronologia" #~ msgctxt "@action:inmenu Parent of 'By Name' and 'By Date'" #~ msgid "Sort" #~ msgstr "Ordina" #~ msgid "" #~ "
%1

Last visited: %2
First visited: " #~ "%3
Number of times visited: %4
" #~ msgstr "" #~ "
%1

Ultima visita: %2
Prima visita: " #~ "%3
Numero di visite: %4
" #~ msgid "Local" #~ msgstr "Locale" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Varie" #~ msgid "Open in New &Window" #~ msgstr "Apri in una nuo&va finestra" #~ msgid "Open in New Tab" #~ msgstr "Apri in una nuova scheda" #~ msgid "&Copy Link Address" #~ msgstr "&Copia indirizzo del collegamento" #~ msgid "&Remove Entry" #~ msgstr "&Elimina voce" #~ msgid "C&lear History" #~ msgstr "Ripuli&sci la cronologia" #~ msgid "&Preferences..." #~ msgstr "&Preferenze..." #~ msgid "By &Name" #~ msgstr "Per &nome" #~ msgid "By &Date" #~ msgstr "Per &data" #~ msgid "Search in history" #~ msgstr "Cerca nella cronologia" #~ msgid "Do you really want to clear the entire history?" #~ msgstr "Vuoi veramente ripulire tutta la cronologia?" #~ msgid "Clear History?" #~ msgstr "Ripulire la cronologia?" #~ msgid "Start without a default window, when called without URLs" #~ msgstr "Avvia senza finestra predefinita, quando richiamato senza URL" #~ msgid "" #~ "Preload for later use. This mode does not support URLs on the command line" #~ msgstr "" #~ "Precarica per usarlo in seguito. Questa modalità non supporta URL dalla " #~ "riga di comando" #~ msgid "Profile to open" #~ msgstr "Profilo da aprire" #~ msgid "List available profiles" #~ msgstr "Lista dei profili disponibili" #~ msgid "List available sessions" #~ msgstr "Lista delle sessioni disponibili" #~ msgid "Session to open" #~ msgstr "Sessione da aprire" #~ msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)" #~ msgstr "" #~ "Tipo MIME da usare per questo URL (ad es. text/html o inode/directory)" #~ msgid "" #~ "For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, " #~ "instead of opening the actual file" #~ msgstr "" #~ "Per gli URL che puntano a file, apre la cartella seleziona il file, " #~ "invece di aprirlo direttamente" #~ msgid "Location to open" #~ msgstr "Indirizzo da aprire" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Caricamento..." #~ msgid "Canceled." #~ msgstr "Annullato." #~ msgid "" #~ "This page contains changes that have not been submitted.\n" #~ "Reloading the page will discard these changes." #~ msgstr "" #~ "Questa pagina contiene delle modifiche non inviate.\n" #~ "Ricaricandola perderai queste modifiche." #~ msgid "Discard Changes?" #~ msgstr "Scartare le modifiche?" #~ msgid "&Discard Changes" #~ msgstr "Scar&tale" #~ msgid "File Management" #~ msgstr "Gestione dei file" #~ msgid "Web Browsing" #~ msgstr "Navigazione Web" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "Cartella Home" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Pagina iniziale" #~ msgid "Navigate to your 'Home Folder'" #~ msgstr "Vai alla «cartella home»" #~ msgid "Navigate to your local 'Home Folder'" #~ msgstr "Vai alla «cartella Home» locale" #~ msgid "Home Page" #~ msgstr "Pagina iniziale" #~ msgid "Navigate to your 'Home Page'" #~ msgstr "Vai alla «pagina di partenza»" #~ msgid "" #~ "Navigate to your 'Home Page'

You can configure the " #~ "location where this button takes you under Settings -> Configure " #~ "Konqueror -> General." #~ msgstr "" #~ "Vai alla «pagina di partenza»

Puoi configurare " #~ "l'indirizzo a cui punta questo pulsante in Impostazioni→Configura " #~ "Konqueror→Generale." #~ msgid "" #~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n" #~ "Detaching the tab will discard these changes." #~ msgstr "" #~ "Questa scheda contiene delle modifiche non inviate.\n" #~ "Staccando la scheda verranno scartate." #~ msgid "" #~ "This view contains changes that have not been submitted.\n" #~ "Closing the view will discard these changes." #~ msgstr "" #~ "Questa vista contiene modifiche non inviate.\n" #~ "Chiudendo la vista verranno scartate." #~ msgid "" #~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n" #~ "Closing the tab will discard these changes." #~ msgstr "" #~ "Questa scheda contiene delle modifiche non inviate.\n" #~ "Chiudendo la scheda verranno scartate." #~ msgid "Do you really want to close all other tabs?" #~ msgstr "Vuoi veramente chiudere tutte le altre schede?" #~ msgid "Close Other Tabs Confirmation" #~ msgstr "Conferma della chiusura delle altre schede" #~ msgid "Close &Other Tabs" #~ msgstr "Chiudi le &altre schede" #~ msgid "" #~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n" #~ "Closing other tabs will discard these changes." #~ msgstr "" #~ "Questa scheda contiene delle modifiche non inviate.\n" #~ "Chiudendo le altre schede le perderai." #~ msgid "" #~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n" #~ "Reloading all tabs will discard these changes." #~ msgstr "" #~ "Questa scheda contiene delle modifiche non inviate.\n" #~ "Ricaricando tutte le schede le perderai." #~ msgid "Enter Target" #~ msgstr "Immetti destinazione" #~ msgid "%1 is not valid" #~ msgstr "%1 non è valido" #~ msgid "Copy selected files from %1 to:" #~ msgstr "Copia i file selezionati da %1 a:" #~ msgid "Move selected files from %1 to:" #~ msgstr "Sposta i file selezionati da %1 a:" #~ msgctxt "This menu entry empties the closed items history" #~ msgid "Empty Closed Items History" #~ msgstr "Cronologia degli elementi chiusi vuota" #~ msgid "Save As..." #~ msgstr "Salva come..." #~ msgid "Manage..." #~ msgstr "Gestisci..." #~ msgid "New &Window" #~ msgstr "&Nuova finestra" #~ msgid "&Duplicate Window" #~ msgstr "&Duplica finestra" #~ msgid "Send &Link Address..." #~ msgstr "Spedisci indirizzo del &collegamento..." #~ msgid "S&end File..." #~ msgstr "Spe&disci file..." #~ msgid "&Open Location" #~ msgstr "&Apri indirizzo" #~ msgid "&Open File..." #~ msgstr "&Apri file..." #~ msgid "&Find File..." #~ msgstr "&Trova file..." #~ msgid "&Use index.html" #~ msgstr "&Usa index.html" #~ msgid "Lock to Current Location" #~ msgstr "Blocca all'indirizzo corrente" #~ msgctxt "This option links konqueror views" #~ msgid "Lin&k View" #~ msgstr "Colle&ga vista" #~ msgid "&Up" #~ msgstr "&Su" #~ msgid "Closed Items" #~ msgstr "Elementi chiusi" #~ msgid "Sessions" #~ msgstr "Sessioni" #~ msgctxt "@action:inmenu Go" #~ msgid "Most Often Visited" #~ msgstr "Visitati più spesso" #~ msgctxt "@action:inmenu Go" #~ msgid "Recently Visited" #~ msgstr "Visitati di recente" #~ msgctxt "@action:inmenu Go" #~ msgid "Show History" #~ msgstr "Mostra cronologia" #~ msgid "&Save View Profile As..." #~ msgstr "Salva &profilo della vista come..." #~ msgid "Configure Extensions..." #~ msgstr "Configura estensioni..." #~ msgid "Configure Spell Checking..." #~ msgstr "Configura controllo ortografico..." #~ msgid "Split View &Left/Right" #~ msgstr "Dividi la vista tra &sinistra e destra" #~ msgid "Split View &Top/Bottom" #~ msgstr "Dividi la vista tra &alto e basso" #~ msgid "&New Tab" #~ msgstr "&Nuova scheda" #~ msgid "&Duplicate Current Tab" #~ msgstr "&Duplica la scheda corrente" #~ msgid "Detach Current Tab" #~ msgstr "Stacca la scheda corrente" #~ msgid "&Close Active View" #~ msgstr "&Chiudi la vista attiva" #~ msgid "Close Current Tab" #~ msgstr "Chiudi la scheda corrente" #~ msgid "Activate Next Tab" #~ msgstr "Attiva la scheda successiva" #~ msgid "Activate Previous Tab" #~ msgstr "Attiva la scheda precedente" #~ msgid "Activate Tab %1" #~ msgstr "Attiva la scheda %1" #~ msgid "Move Tab Left" #~ msgstr "Sposta la scheda a sinistra" #~ msgid "Move Tab Right" #~ msgstr "Sposta la scheda a destra" #~ msgid "Dump Debug Info" #~ msgstr "Scrivi informazioni di debug" #~ msgid "C&onfigure View Profiles..." #~ msgstr "C&onfigura profili di vista..." #~ msgid "Load &View Profile" #~ msgstr "Carica profilo di &vista" #~ msgid "&Reload" #~ msgstr "&Ricarica" #~ msgid "&Reload All Tabs" #~ msgstr "&Ricarica tutte le schede" #~ msgid "&Force Reload" #~ msgstr "&Forza ricaricamento" #~ msgid "&Stop" #~ msgstr "&Interrompi" # L'icona che indica l'attività di un browser, in Konqueror una K con una rotella che gira. # http://en.wikipedia.org/wiki/Throbber # La traduzione proposta è un calco dal francese. #~ msgid "Throbber" #~ msgstr "Indicatore d'attività" #~ msgid "L&ocation: " #~ msgstr "Indirizz&o: " #~ msgid "Location Bar" #~ msgstr "Barra degli indirizzi" #~ msgid "" #~ "Location Bar

Enter a web address or search term." #~ msgstr "" #~ "Barra degli indirizzi

Immetti un indirizzo Web o un " #~ "termine da cercare." #~ msgid "Clear Location Bar" #~ msgstr "Pulisci la barra degli indirizzi" #~ msgid "" #~ "Clear Location bar

Clears the contents of the location " #~ "bar." #~ msgstr "" #~ "Pulisci la barra degli indirizzi

Pulisce dal contenuto " #~ "la barra degli indirizzi." #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "&Segnalibri" #~ msgid "Kon&queror Introduction" #~ msgstr "Introduzione a Kon&queror" #~ msgid "Go" #~ msgstr "Vai" #~ msgid "" #~ "Go

Goes to the page that has been entered into the " #~ "location bar." #~ msgstr "" #~ "Vai

Vai alla pagina inserita nella barra degli indirizzi." #~ "" # XXX english closing tag should be #~ msgid "" #~ "Enter the parent folder

For instance, if the current " #~ "location is file:/home/%1 clicking this button will take you to file:/" #~ "home." #~ msgstr "" #~ "Vai alla cartella superiore

Per esempio, se sei in file:/" #~ "home/%1, fare clic su questo pulsante ti porterà in file:/home." #~ msgid "Enter the parent folder" #~ msgstr "Vai alla cartella superiore" #~ msgid "Move backwards one step in the browsing history" #~ msgstr "Vai un passo indietro nella cronologia di navigazione" #~ msgid "Move forward one step in the browsing history" #~ msgstr "Vai un passo avanti nella cronologia di navigazione" #~ msgid "Move backwards one step in the closed tabs history" #~ msgstr "Vai un passo indietro nella cronologia delle schede chiuse" #~ msgid "" #~ "Reload the currently displayed document

This may, for " #~ "example, be needed to refresh web pages that have been modified since " #~ "they were loaded, in order to make the changes visible." #~ msgstr "" #~ "Ricarica il documento corrente

Può essere necessario per " #~ "aggiornare una pagina Web modificata dall'ultimo caricamento, per poterne " #~ "vedere le modifiche." #~ msgid "Reload the currently displayed document" #~ msgstr "Ricarica il documento corrente" # XXX EN: closing tag should be #~ msgid "" #~ "Reload all currently displayed documents in tabs

This " #~ "may, for example, be needed to refresh web pages that have been modified " #~ "since they were loaded, in order to make the changes visible." #~ msgstr "" #~ "Ricarica tutti i documenti mostrati nelle schede

Può " #~ "essere necessario per aggiornare delle pagine Web modificate dall'ultimo " #~ "caricamento, per poterne vedere le modifiche." #~ msgid "Reload all currently displayed document in tabs" #~ msgstr "Ricarica tutti i documenti mostrati nelle schede" #~ msgid "" #~ "Stop loading the document

All network transfers will be " #~ "stopped and Konqueror will display the content that has been received so " #~ "far." #~ msgstr "" #~ "Interrompi il caricamento del documento

Tutti i " #~ "trasferimenti di rete saranno arrestati e Konqueror mostrerà il contenuto " #~ "di quanto scaricato fino a questo punto." #~ msgid "" #~ "Reload the currently displayed document

This may, for " #~ "example, be needed to refresh web pages that have been modified since " #~ "they were loaded, in order to make the changes visible. Any images on " #~ "the page are downloaded again, even if cached copies exist." #~ msgstr "" #~ "Ricarica il documento corrente

Può essere necessario per " #~ "aggiornare una pagina Web modificata dall'ultimo caricamento, per poterne " #~ "vedere le modifiche. Tutte le immagini sulla pagina sono scaricate di " #~ "nuovo, anche se ne esiste copia nella cache." #~ msgid "" #~ "Force a reload of the currently displayed document and any contained " #~ "images" #~ msgstr "" #~ "Forza un ricaricamento del documento attualmente mostrato e di ogni " #~ "immagine contenutavi" #~ msgid "Stop loading the document" #~ msgstr "Interrompi il caricamento del documento" #~ msgid "" #~ "Cut the currently selected text or item(s) and move it to the " #~ "system clipboard

This makes it available to the Paste " #~ "command in Konqueror and other KDE applications." #~ msgstr "" #~ "Taglia il testo o gli oggetti attualmente selezionati e li sposta " #~ "negli appunti di sistema

Ciò li rende disponibili tramite il " #~ "comando Incolla in Konqueror e in altre applicazioni di KDE." #~ msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard" #~ msgstr "Sposta il testo o gli oggetti selezionati negli appunti" #~ msgid "" #~ "Copy the currently selected text or item(s) to the system " #~ "clipboard

This makes it available to the Paste command " #~ "in Konqueror and other KDE applications." #~ msgstr "" #~ "Copia il testo o gli oggetti attualmente selezionati e li sposta " #~ "negli appunti di sistema

Ciò li rende disponibili tramite il " #~ "comando Incolla in Konqueror e in altre applicazioni di KDE." #~ msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard" #~ msgstr "Copia il testo o gli oggetti selezionati negli appunti" #~ msgid "" #~ "Paste the previously cut or copied clipboard contents

This also works for text copied or cut from other KDE applications." #~ msgstr "" #~ "Incolla i contenuti degli appunti precedentemente copiati o " #~ "tagliati

Funziona anche per testo copiato o tagliato da altre " #~ "applicazioni di KDE." #~ msgid "Paste the clipboard contents" #~ msgstr "Incolla il contenuto degli appunti" #~ msgid "" #~ "Print the currently displayed document

You will be " #~ "presented with a dialog where you can set various options, such as the " #~ "number of copies to print and which printer to use.

This " #~ "dialog also provides access to special KDE printing services such as " #~ "creating a PDF file from the current document." #~ msgstr "" #~ "Stampa il documento corrente

Ti sarà presentata una " #~ "finestra dove potrai scegliere tra varie opzioni, ad esempio il numero di " #~ "copie da stampare e quale stampante usare.

Questa finestra dà " #~ "anche accesso ai servizi di stampa speciali di KDE, come ad esempio la " #~ "creazione di un file PDF dal documento attuale." #~ msgid "Print the current document" #~ msgstr "Stampa il documento corrente" #~ msgid "If present, open index.html when entering a folder." #~ msgstr "Se presente, apri il file index.html quando entri in una cartella." #~ msgid "" #~ "A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' " #~ "to explore many files from one folder" #~ msgstr "" #~ "Una vista bloccata non può cambiare cartella. Usala in combinazione con " #~ "«Collega vista» per esplorare i file di una cartella." #~ msgid "" #~ "Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in " #~ "other linked views." #~ msgstr "" #~ "«Collega» la vista. Una vista collegata segue i cambi di cartella " #~ "effettuati nelle altre viste collegate." #~ msgid "Copy &Files..." #~ msgstr "Copia i &file..." #~ msgid "M&ove Files..." #~ msgstr "Sp&osta i file..." #~ msgid "" #~ "You have requested to open more than 20 bookmarks in tabs. This might " #~ "take a while. Continue?" #~ msgstr "" #~ "Hai chiesto di aprire più di venti segnalibri nelle schede. Potrebbe " #~ "volerci un po'. Continuare?" #~ msgid "Open bookmarks folder in new tabs" #~ msgstr "Apri cartella di segnalibri in nuove schede" #~ msgid "Open in T&his Window" #~ msgstr "Apri in q&uesta finestra" #~ msgid "Open the document in current window" #~ msgstr "Apri il documento nella finestra corrente" #~ msgid "Open the document in a new window" #~ msgstr "Apri il documento in una nuova finestra" #~ msgid "Open in &New Tab" #~ msgstr "Apri in una &nuova scheda" #~ msgid "Open the document in a new tab" #~ msgstr "Apri il documento in una nuova scheda" #~ msgid "&Open With" #~ msgstr "Apri &con" #~ msgid "Open with %1" #~ msgstr "Apri con %1" #~ msgctxt "@action:inmenu View" #~ msgid "&View Mode" #~ msgstr "Modalità di &visualizzazione" #~ msgid "" #~ "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" #~ msgstr "" #~ "Hai molte schede aperte in questa finestra, sei sicuro di voler uscire?" #~ msgid "Confirmation" #~ msgstr "Conferma" #~ msgid "C&lose Current Tab" #~ msgstr "Chiudi &la scheda attuale" #~ msgid "" #~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n" #~ "Closing the window will discard these changes." #~ msgstr "" #~ "Questa scheda contiene delle modifiche non inviate.\n" #~ "Chiudendo la finestra verranno scartate." #~ msgid "" #~ "This page contains changes that have not been submitted.\n" #~ "Closing the window will discard these changes." #~ msgstr "" #~ "Questa pagina contiene delle modifiche non inviate.\n" #~ "Chiudendo la finestra verranno scartate." #~ msgid "" #~ "Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be " #~ "added." #~ msgstr "" #~ "La barra laterale non funziona o non è disponibile. Impossibile " #~ "aggiungere una nuova voce." #~ msgid "Web Sidebar" #~ msgstr "Barra laterale Web" #~ msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?" #~ msgstr "Aggiungo la nuova estensione Web «%1» alla barra laterale?" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Aggiungila" #~ msgid "Do Not Add" #~ msgstr "Non aggiungerla" #~ msgid "" #~ "There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror " #~ "with %1, but it cannot handle this file type." #~ msgstr "" #~ "Sembra che ci sia un errore di configurazione. Hai associato Konqueror " #~ "con %1, ma Konqueror non può gestire questo tipo di file." #~ msgid "Profile Management" #~ msgstr "Gestione dei profili" #~ msgid "&Rename Profile" #~ msgstr "&Rinomina profilo" #~ msgid "&Delete Profile" #~ msgstr "&Elimina profilo" #~ msgid "Manage Sessions" #~ msgstr "Gestisci le sessioni" #~ msgid "&Open" #~ msgstr "&Apri" #~ msgid "Rename Session" #~ msgstr "Rinomina sessione" #~ msgid "Save Session" #~ msgstr "Salva sessione" #~ msgid "" #~ "A session with the name '%1' already exists, do you want to overwrite it?" #~ msgstr "Esiste già una sessione chiamata «%1», la vuoi sovrascrivere?" #~ msgid "Session exists. Overwrite?" #~ msgstr "La sessione esiste. Sovrascrivere?" #~ msgid "" #~ "Konqueror did not close correctly. Would you like to restore the previous " #~ "session?" #~ msgstr "" #~ "Konqueror non è stato chiuso correttamente. Vuoi ripristinare la sessione " #~ "precedente?" #~ msgid "Restore Session?" #~ msgstr "Ripristinare la sessione?" #~ msgid "Restore Session" #~ msgstr "Ripristinala" #~ msgid "Do Not Restore" #~ msgstr "Non ripristinarla" #~ msgid "Ask Me Later" #~ msgstr "Chiedi più tardi" #~ msgid "" #~ "This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make " #~ "it active. You can also use keyboard shortcuts to navigate through tabs. " #~ "The text on the tab shows the content currently open in it; place your " #~ "mouse over the tab to see the full title, in case it has been shortened " #~ "to fit the tab width." #~ msgstr "" #~ "Questa barra contiene la lista delle schede attualmente aperte. Fai clic " #~ "su una scheda per renderla attiva. Puoi anche usare le scorciatoie da " #~ "tastiera per navigare tra le schede. Il testo sulla linguetta della " #~ "scheda mostra il contenuto della scheda; mettici sopra il mouse per " #~ "vedere il titolo completo, se questo fosse stato tagliato per starci." #~ msgid "Open a new tab" #~ msgstr "Apri una nuova scheda" #~ msgid "Close the current tab" #~ msgstr "Chiudi la scheda corrente" #~ msgid "&Duplicate Tab" #~ msgstr "&Duplica scheda" #~ msgid "&Reload Tab" #~ msgstr "&Ricarica scheda" #~ msgid "Other Tabs" #~ msgstr "Altre schede" #~ msgid "D&etach Tab" #~ msgstr "Sta&cca scheda" #~ msgid "&Close Tab" #~ msgstr "&Chiudi scheda" #~ msgid "Und&o: Closed Tab" #~ msgstr "A&nnulla: scheda chiusa" #~ msgid "Und&o: Closed Window" #~ msgstr "A&nnulla: finestra chiusa" #~ msgid "Und&o" #~ msgstr "A&nnulla" #~ msgid "" #~ "The page you are trying to view is the result of posted form data. If you " #~ "resend the data, any action the form carried out (such as search or " #~ "online purchase) will be repeated. " #~ msgstr "" #~ "La pagina che stai cercando di vedere è il risultato di dati di un modulo " #~ "inviati al server. Se li mandi di nuovo ogni azione fatta dal modulo " #~ "(come ricerche o acquisti in rete) sarà ripetuta." # XXX Altrove usiamo Attenzione #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Avviso" #~ msgid "Resend" #~ msgstr "Invia di nuovo" #~ msgid "" #~ "You have multiple tabs open in this window.\n" #~ "Loading a view profile will close them." #~ msgstr "" #~ "Hai molte schede aperte in questa finestra.\n" #~ "Caricando un profilo di vista verranno chiuse." #~ msgid "Load View Profile" #~ msgstr "Carica profilo di vista" #~ msgid "" #~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n" #~ "Loading a profile will discard these changes." #~ msgstr "" #~ "Questa scheda contiene delle modifiche non inviate.\n" #~ "Caricando un profilo le perderai." #~ msgctxt "@action:inmenu Add" #~ msgid "History Sidebar Module" #~ msgstr "Modulo della cronologia laterale" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "History" #~ msgstr "Cronologia" #~ msgid " day" #~ msgid_plural " days" #~ msgstr[0] " giorno" #~ msgstr[1] " giorni" #~ msgid "Minute" #~ msgid_plural "Minutes" #~ msgstr[0] "Minuto" #~ msgstr[1] "Minuti" #~ msgid "Day" #~ msgid_plural "Days" #~ msgstr[0] "Giorno" #~ msgstr[1] "Giorni" #~ msgid "

History Sidebar

You can configure the history sidebar here." #~ msgstr "" #~ "

Cronologia laterale

Qui puoi configurare la cronologia che " #~ "compare nella barra laterale." #~ msgctxt "@action:inmenu Add" #~ msgid "Places Sidebar Module" #~ msgstr "Modulo della barra laterale per i luoghi" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Luoghi" #~ msgid "Extended Sidebar" #~ msgstr "Barra laterale estesa" #~ msgid "Rollback to System Default" #~ msgstr "Torna alle impostazioni predefinite" #~ msgid "Configure Sidebar" #~ msgstr "Configura barra laterale" #~ msgid "Add New" #~ msgstr "Aggiungi nuovo" #~ msgid "Multiple Views" #~ msgstr "Viste multiple" # XXX Lungo: "Mostra le linguette a sinistra"? #~ msgid "Show Tabs Left" #~ msgstr "Mostra le linguette delle schede a sinistra" #~ msgid "Show Configuration Button" #~ msgstr "Mostra il pulsante di configurazione" #~ msgid "Close Sidebar" #~ msgstr "Chiudi la barra laterale" #~ msgid "This entry already exists." #~ msgstr "Questa voce esiste già." #~ msgid "" #~ "This removes all your entries from the sidebar and adds the system " #~ "default ones.
This procedure is irreversible
Do you want " #~ "to proceed?
" #~ msgstr "" #~ "Questa azione rimuove tutte le voci dalla barra laterale e vi " #~ "aggiunge quelle predefinite.
Questa procedura è irreversibile.
Vuoi continuare?
" # XXX Lungo: "Mostra le linguette a destra"? #~ msgid "Show Tabs Right" #~ msgstr "Mostra le linguette delle schede a destra" #~ msgid "Set Name" #~ msgstr "Imposta nome" #~ msgid "Enter the name:" #~ msgstr "Immetti il nome:" #~ msgid "Enter a URL:" #~ msgstr "Immetti un URL:" #~ msgid "Do you really want to remove the %1 tab?" #~ msgstr "Vuoi davvero rimuovere la scheda %1?" #~ msgid "" #~ "You have hidden the sidebar configuration button. To make it visible " #~ "again, click the right mouse button on any of the sidebar buttons and " #~ "select \"Show Configuration Button\"." #~ msgstr "" #~ "Hai nascosto il pulsante di configurazione della la barra laterale. Per " #~ "renderlo di nuovo visibile fai clic con il pulsante destro del mouse sui " #~ "pulsanti della barra laterale e seleziona «Mostra pulsante di " #~ "configurazione»." #~ msgid "Set Name..." #~ msgstr "Imposta nome..." #~ msgid "Set URL..." #~ msgstr "Imposta URL..." #~ msgid "Set Icon..." #~ msgstr "Imposta icona..." #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Rimuovi" #~ msgid "Web module" #~ msgstr "Modulo Web" #~ msgid "&Create New Folder" #~ msgstr "&Crea nuova cartella" #~ msgid "Delete Folder" #~ msgstr "Elimina cartella" #~ msgid "Delete Bookmark" #~ msgstr "Elimina segnalibro" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Proprietà" #~ msgid "Open in New Window" #~ msgstr "Apri in nuova finestra" #~ msgid "Open Folder in Tabs" #~ msgstr "Apri cartella nelle schede" #~ msgid "Copy Link Address" #~ msgstr "Copia indirizzo del collegamento" #~ msgid "" #~ "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" #~ "\"%1\"?" #~ msgstr "" #~ "Sei sicuro di voler eliminare la cartella di segnalibri\n" #~ "«%1»?" #~ msgid "" #~ "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" #~ "\"%1\"?" #~ msgstr "" #~ "Sei sicuro di voler eliminare il segnalibro\n" #~ "«%1»?" #~ msgid "Bookmark Folder Deletion" #~ msgstr "Eliminazione di cartella di segnalibri" #~ msgid "Bookmark Deletion" #~ msgstr "Eliminazione di segnalibro" #~ msgid "Bookmark Properties" #~ msgstr "Proprietà dei segnalibri" #~ msgid "&Update" #~ msgstr "&Aggiorna" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nome:" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Indirizzo:" #~ msgid "Add Bookmark" #~ msgstr "Aggiungi segnalibro" #~ msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error." #~ msgstr "Impossibile trovare l'oggetto padre %1 nell'albero. Errore interno." #~ msgid "&Create New Folder..." #~ msgstr "&Crea nuova cartella..." #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "Cestina" #~ msgid "Rename" #~ msgstr "Rinomina" #~ msgid "Delete Link" #~ msgstr "Elimina collegamento" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Nuova cartella" #~ msgid "Create New Folder" #~ msgstr "Crea nuova cartella" #~ msgid "Enter folder name:" #~ msgstr "Immetti nome della cartella:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nome:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Path or URL:" #~ msgstr "Percorso o URL:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add folder sidebar module" #~ msgstr "Aggiungi modulo della cartella laterale" #~ msgid "&Open Link" #~ msgstr "Apri &collegamento" #~ msgid "Set &Automatic Reload" #~ msgstr "Imposta ricaricamento &automatico" #~ msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)" #~ msgstr "Imposta il tempo di aggiornamento automatico (0 per disattivarlo)" #~ msgid " min" #~ msgstr " min" #~ msgid " sec" #~ msgstr " sec" #~ msgctxt "@action:inmenu Add" #~ msgid "Web Sidebar Module" #~ msgstr "Modulo della barra laterale Web" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add web sidebar module" #~ msgstr "Aggiungi modulo della barra laterale Web" #~ msgctxt "KDE 4 tag line, see http://kde.org/img/kde40.png" #~ msgid "Be free." #~ msgstr "Vivi libero." #~ msgid "" #~ "Konqueror is a web browser, file manager and universal document viewer." #~ msgstr "" #~ "Konqueror è un browser Web, un gestore di file e un visore universale di " #~ "documenti." #~ msgctxt "" #~ "Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', " #~ "Starting Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc." #~ msgid "Starting Points" #~ msgstr "Punti di partenza" #~ msgid "Introduction" #~ msgstr "Introduzione" #~ msgid "Tips" #~ msgstr "Suggerimenti" #~ msgid "Specifications" #~ msgstr "Specifiche" #~ msgid "Your personal files" #~ msgstr "File personali" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Cestino" #~ msgid "Browse and restore the trash" #~ msgstr "Naviga e ripristina file dal cestino" #~ msgid "Network Folders" #~ msgstr "Cartelle di rete" #~ msgid "Shared files and folders" #~ msgstr "Cartelle e file condivisi" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Segnalibri" #~ msgid "Quick access to your bookmarks" #~ msgstr "Accesso rapido ai segnalibri" #~ msgid "Next: An Introduction to Konqueror" #~ msgstr "Successivo: un'introduzione a Konqueror" #~ msgid "Search the Web" #~ msgstr "Cerca sul web" #~ msgid "" #~ "Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse " #~ "both local and networked folders while enjoying advanced features such as " #~ "the powerful sidebar and file previews." #~ msgstr "" #~ "Konqueror facilita lavorare e gestire i file. Puoi esplorare le cartelle " #~ "sia locali che in rete, sfruttando funzioni avanzate come la potente " #~ "barra laterale e le anteprime dei file." #~ msgid "" #~ "Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you " #~ "can use to explore the Internet. Enter the address (e.g. http://www.kde.org) of a web page you would like to " #~ "visit in the location bar and press Enter, or choose an entry from the " #~ "Bookmarks menu." #~ msgstr "" #~ "Konqueror è anche un browser Web facile da usare con tutte le funzioni " #~ "necessarie per esplorare Internet. Immetti l'indirizzo (ad es. http://kde-it.org) della pagina Web che vuoi " #~ "visitare e premi invio, oppure scegli una voce nel menu dei segnalibri." #~ msgid "" #~ "To return to the previous location, press the back button in the toolbar. " #~ msgstr "" #~ "Per tornare all'indirizzo precedente, premi il pulsante indietro nella barra degli strumenti." #~ msgid "" #~ "To quickly go to your Home folder press the home button ." #~ msgstr "" #~ "Se vuoi andare subito alla cartella Home, premi il pulsante Home ." #~ msgid "" #~ "For more detailed documentation on Konqueror click here." #~ msgstr "" #~ "Per una documentazione più dettagliata su Konqueror fai clic qui." #~ msgid "" #~ "Tuning Tip: If you want the Konqueror web browser to start " #~ "faster, you can turn off this information screen by clicking here. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror " #~ "Introduction menu option, and then pressing Settings -> Save View Profile " #~ "As... -> \"Web Browsing\"." #~ msgstr "" #~ "Suggerimento per le prestazioni: se vuoi che il browser Web " #~ "Konqueror parta più velocemente, puoi spegnere questa schermata " #~ "informativa facendo clic qui. Puoi riabilitarla con il " #~ "menu Aiuto→Introduzione a Konqueror e poi Impostazioni→Salva profilo " #~ "della vista come...→«Navigazione Web»." #~ msgid "Next: Tips & Tricks" #~ msgstr "Successivo: suggerimenti e trucchi" #~ msgid "" #~ "Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim " #~ "is to fully implement the officially sanctioned standards from " #~ "organizations such as the W3 and OASIS, while also adding extra support " #~ "for other common usability features that arise as de facto standards " #~ "across the Internet. Along with this support, for such functions as " #~ "favicons, Web Shortcuts, and XBEL bookmarks, Konqueror " #~ "also implements:" #~ msgstr "" #~ "Konqueror è stato progettato per aderire a tutti gli standard di " #~ "Internet. L'obiettivo è l'implementazione completa di tutti gli standard " #~ "sanciti ufficialmente da organizzazioni quali W3 e OASIS, e la gestione " #~ "delle estensioni necessarie per l'uso quotidiano che si sono imposte come " #~ "standard di fatto in tutta la rete. Oltre a funzioni quali iconcine, " #~ "scorciatoie Web e segnalibri XBEL, Konqueror " #~ "implementa anche:" #~ msgid "Supported standards" #~ msgstr "Standard supportati" #~ msgid "Additional requirements*" #~ msgstr "Requisiti aggiuntivi*" #~ msgid "" #~ "DOM (Level 1, partially Level 2) based HTML 4.01" #~ msgstr "" #~ "HTML 4.01 basato su DOM (livello 1, " #~ "parzialmente livello 2)" #~ msgid "built-in" #~ msgstr "integrato" #~ msgid "Cascading Style Sheets (CSS 1, partially CSS 2)" #~ msgstr "" #~ "Fogli di stile in cascata (CSS 1, parzialmente CSS 2)" #~ msgid "" #~ "ECMA-262 Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)" #~ msgstr "" #~ "ECMA-262 edizione 3 (molto simile a JavaScript 1.5)" #~ msgid "" #~ "JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript here." #~ msgstr "" #~ "JavaScript disabilitato (globalmente). Abilita JavaScript qui." #~ msgid "" #~ "JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript here." #~ msgstr "" #~ "JavaScript abilitato (globalmente). Configura JavaScript qui." #~ msgid "Secure Java® support" #~ msgstr "Supporto Java® sicuro" #~ msgid "" #~ "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (IBM or Sun/Oracle)" #~ msgstr "" #~ "Macchina virtuale compatibile con JDK 1.2.0 (Java 2) (IBM o Sun/Oracle)" #~ msgid "Enable Java (globally) here." #~ msgstr "Abilita Java (globalmente) qui." #~ msgid "" #~ "Netscape Communicator® plugins (for " #~ "viewing Flash®, Real®Audio, Real®Video, etc.)" #~ msgstr "" #~ "Estensioni di Netscape Communicator® " #~ "(per Flash®, Real®Audio, Real®Video, eccetera)" #~ msgid "Secure Sockets Layer" #~ msgstr "Secure Sockets Layer" #~ msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit" #~ msgstr "(TLS/SSL v2/3) per comunicazioni sicure fino a 168bit" #~ msgid "OpenSSL" #~ msgstr "OpenSSL" #~ msgid "Bidirectional 16bit unicode support" #~ msgstr "Supporto Unicode a 16bit bidirezionale" #~ msgid "AutoCompletion for forms" #~ msgstr "Completamento automatico per i moduli" #~ msgctxt "Title of an html 'group box' explaining konqueror features" #~ msgid "General" #~ msgstr "Generale" #~ msgid "Feature" #~ msgstr "Funzionalità" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Dettagli" #~ msgid "Image formats" #~ msgstr "Formati di immagini" #~ msgid "PNG
JPG
GIF" #~ msgstr "PNG
JPG
GIF" #~ msgid "Transfer protocols" #~ msgstr "Protocolli di trasferimento" #~ msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)" #~ msgstr "HTTP 1.1 (inclusa la compressione gzip/bzip2)" #~ msgid "FTP" #~ msgstr "FTP" #~ msgid "and many more (see Kioslaves in KHelpcenter)..." #~ msgstr "" #~ "e molti altri (vedi i Kioslave nel centro informazioni di " #~ "KDE)..." #~ msgctxt "A feature of Konqueror" #~ msgid "URL-Completion" #~ msgstr "Completamento di URL" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Manuale" #~ msgid "Popup" #~ msgstr "Finestra a comparsa" #~ msgid "(Short-) Automatic" #~ msgstr "(Breve-) Automatico" #~ msgctxt "" #~ "Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', " #~ "Starting Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc." #~ msgid "Return to Starting Points" #~ msgstr "Ritorna ai punti di partenza" #~ msgid "Tips & Tricks" #~ msgstr "Suggerimenti e trucchi" #~ msgid "" #~ "Use Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can search the Internet, " #~ "using Google, for the search phrase \"KDE\". There are a lot of Web-" #~ "Shortcuts predefined to make searching for software or looking up certain " #~ "words in an encyclopedia a breeze. You can even create " #~ "your own Web-Shortcuts." #~ msgstr "" #~ "Sfrutta le scorciatoie Web! Ad esempio, se inserisci «gg: KDE» puoi " #~ "cercare su Internet con Google la frase «KDE». Ci sono moltissime " #~ "scorciatoie Web predefinite per rendere immediata la ricerca di software " #~ "o di parole nelle enciclopedie. Puoi anche creare le tue scorciatoie Web." #~ msgid "" #~ "Use the magnifier button in " #~ "the HTML toolbar to increase the font size on your web page." #~ msgstr "" #~ "Usa il pulsante di ingrandimento nella barra HTML per aumentare la dimensione dei caratteri della " #~ "pagina Web." #~ msgid "" #~ "When you want to paste a new address into the Location toolbar you might " #~ "want to clear the current entry by pressing the black arrow with the " #~ "white cross in the toolbar." #~ msgstr "" #~ "Quando vuoi incollare un nuovo indirizzo nella barra degli indirizzi puoi " #~ "cancellare l'indirizzo corrente premendo la freccia nera con la croce " #~ "bianca nella barra degli " #~ "strumenti." #~ msgid "" #~ "To create a link on your desktop pointing to the current page, simply " #~ "drag the icon (favicon) that is to the left of the Location toolbar, drop " #~ "it on to the desktop, and choose \"Icon\"." #~ msgstr "" #~ "Per creare un collegamento al desktop che punti alla pagina corrente, " #~ "trascina l'iconcina alla sinistra della barra dell'indirizzo, rilasciala " #~ "sul desktop e scegli «Icona»." #~ msgid "" #~ "You can also find \"Full-Screen " #~ "Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" " #~ "sessions." #~ msgstr "" #~ "Nel menu Impostazioni puoi anche trovare la «Modalità a tutto schermo». Questa funzione è molto " #~ "utile per le presentazioni." #~ msgid "" #~ "Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window " #~ "into two parts (e.g. Window -> " #~ "Split View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. " #~ "You can even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), " #~ "or create your own ones." #~ msgstr "" #~ "Divide et impera: dividendo una finestra in due parti (ad es. " #~ "Finestra→ Dividi la vista " #~ "tra sinistra e destra) puoi trasformare Konqueror come preferisci. Puoi " #~ "anche caricare qualche profilo di vista predefinito (ad es. Midnight " #~ "Commander), o creare i tuoi profili personalizzati." #~ msgid "" #~ "Use the user-agent feature if the website you are " #~ "visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a " #~ "complaint to the webmaster!)" #~ msgstr "" #~ "Usa la funzione user-agent se il sito Web che stai " #~ "visitando chiede di usare un altro browser Web (e non dimenticarti di " #~ "lamentarti con l'amministratore!)." #~ msgid "" #~ "The History in your Sidebar " #~ "ensures that you can keep track of the pages you have visited recently." #~ msgstr "" #~ "La cronologia nella barra " #~ "laterale permette di tener traccia delle pagine visitate di recente." #~ msgid "" #~ "Use a caching proxy to speed up your Internet " #~ "connection." #~ msgstr "" #~ "Usa un proxy con funzione di cache per velocizzare la " #~ "connessione a Internet." #~ msgid "" #~ "Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into " #~ "Konqueror (Settings -> Show " #~ "Terminal Emulator)." #~ msgstr "" #~ "Gli utenti esperti apprezzeranno la Konsole incorporabile in Konqueror " #~ "(Impostazioni→ Mostra " #~ "emulatore di terminale)." #~ msgid "Next: Specifications" #~ msgstr "Successivo: specifiche" #~ msgid "Installed Plugins" #~ msgstr "Estensioni installate" #~ msgid "PluginDescriptionFileTypes" #~ msgstr "EstensioneDescrizioneFileTipi" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Installato" #~ msgid "" #~ "Mime TypeDescriptionSuffixesPlugin" #~ msgstr "" #~ "Tipo MIMEDescrizioneSuffissiEstensione" #~ msgid "" #~ "Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing " #~ "profile?" #~ msgstr "" #~ "Vuoi disabilitare la pagina di introduzione dal profilo di navigazione " #~ "Web?" #~ msgid "Faster Startup?" #~ msgstr "Avvio più veloce?" #~ msgid "Disable" #~ msgstr "Disabilita" #~ msgid "Keep" #~ msgstr "Mantieni" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Federico Zenith,Andrea Rizzi,Dario Panico,Federico Cozzi" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "federico.zenith@member.fsf.org,,," #~ msgid "&File" #~ msgstr "&File" #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "M&odifica" #~ msgid "&View" #~ msgstr "Visuali&zza" #~ msgid "&Go" #~ msgstr "&Vai" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Imp&ostazioni" #~ msgid "&Window" #~ msgstr "&Finestra" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "Ai&uto" #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Barra principale" #~ msgid "Extra Toolbar" #~ msgstr "Barra extra" #~ msgid "Location Toolbar" #~ msgstr "Barra degli indirizzi" #~ msgid "Bookmark Toolbar" #~ msgstr "Barra dei segnalibri" #~ msgid "Save open tabs and windows for easy retrieval" #~ msgstr "Salva schede e finestre aperte per ritrovarle facilmente" #~ msgid "&Session name:" #~ msgstr "Nome della &sessione:" #~ msgid "&Profile name:" #~ msgstr "Nome del &profilo:" #~ msgid "Save &URLs in profile" #~ msgstr "Salva gli &URL nel profilo" #~ msgctxt "@action:button New session" #~ msgid "New..." #~ msgstr "Nuovo..." #~ msgctxt "@action:button Save current session" #~ msgid "Save Current" #~ msgstr "Salva attuale" #~ msgctxt "@action:button Rename session" #~ msgid "Rename..." #~ msgstr "Rinomina..." #~ msgctxt "@action:button Delete session" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Elimina" #~ msgid "Open tabs inside current window" #~ msgstr "Apri le schede nella finestra corrente" #~ msgid "Limits" #~ msgstr "Limiti" #~ msgid "URLs e&xpire after" #~ msgstr "Gli URL s&cadono dopo" #~ msgid "Maximum &number of URLs:" #~ msgstr "&Numero massimo di URL:" #~ msgid "Custom Fonts For" #~ msgstr "Carattere personalizzati per" #~ msgid "URLs newer than" #~ msgstr "URL più nuovi di" #~ msgid "Choose Font..." #~ msgstr "Scegli caratteri..." #~ msgid "URLs older than" #~ msgstr "URL più vecchi di" #~ msgid "" #~ "Shows the number of times visited and the dates of the first and last " #~ "visits, in addition to the URL" #~ msgstr "" #~ "Mostra il numero di visite e le date di prima ed ultima visita, oltre " #~ "all'URL" #~ msgid "Detailed tooltips" #~ msgstr "Suggerimenti dettagliati" #~ msgid "Clear History" #~ msgstr "Ripulisci la cronologia" #~ msgid "" #~ "This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will " #~ "jump to when the \\\"Home\\\" button is pressed. When Konqueror is " #~ "started as a file manager, that button makes it jump to your local home " #~ "folder instead." #~ msgstr "" #~ "Questo è l'URL della pagina Web dove Konqueror (come browser Web) si " #~ "posizionerà quando si preme il tasto «Pagina di partenza». Quando " #~ "Konqueror è avviato come gestore dei file, quel pulsante porta alla " #~ "cartella Home locale." #~ msgid "Maximum number of Closed Items" #~ msgstr "Numero massimo di oggetti chiusi" #~ msgid "" #~ "This sets the maximum number of closed items that will be stored in " #~ "memory. This limit will not be surpassed." #~ msgstr "" #~ "Questo imposta il numero massimo di oggetti chiusi da conservare in " #~ "memoria. Questo limite non sarà oltrepassato." #~ msgid "Open folders in separate windows" #~ msgstr "Apri cartelle in nuove finestre" #~ msgid "" #~ "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open " #~ "a folder, rather than showing that folder's contents in the current " #~ "window." #~ msgstr "" #~ "Se questa opzione è selezionata, Konqueror aprirà una nuova finestra " #~ "quando apri una cartella, invece di mostrarne il contenuto nella finestra " #~ "attuale." #~ msgid "Show file tips" #~ msgstr "Mostra suggerimenti dei file" #~ msgid "" #~ "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to " #~ "see a small popup window with additional information about that file" #~ msgstr "" #~ "Qui puoi controllare se vuoi vedere un piccolo suggerimento con " #~ "informazioni aggiuntive sui file quando ci passi sopra col mouse." #~ msgid "Show previews in file tips" #~ msgstr "Mostra anteprime nei suggerimenti dei file" #~ msgid "" #~ "Here you can control if you want the popup window to contain a larger " #~ "preview for the file, when moving the mouse over it" #~ msgstr "" #~ "Qui puoi controllare se vuoi che i suggerimenti dei file contengano " #~ "un'anteprima più grande del file, quando ci passi sopra col mouse." #~ msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan" #~ msgstr "Mostra voci di menu «Elimina» che aggirano il cestino" #~ msgid "" #~ "Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the " #~ "desktop and in the file manager's menus and context menus. You can always " #~ "delete files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to " #~ "Trash'." #~ msgstr "" #~ "Spunta questo se vuoi che il comando «Elimina» sia mostrato nei menu " #~ "contestuali del desktop e del gestore dei file. Puoi sempre eliminare " #~ "direttamente i file premendo il tasto Shift mentre cestini." #~ msgid "Number of Open With items in the File menu" #~ msgstr "Numero di oggetti di «Apri con...» nel menu File" #~ msgid "Standard font" #~ msgstr "Carattere standard" #~ msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows." #~ msgstr "" #~ "Questo è il carattere usato per mostrare il testo nelle finestre di " #~ "Konqueror." #~ msgid "Maximum number of history items per view" #~ msgstr "Numero massimo di oggetti della cronologia per vista" #~ msgid "Ask confirmation for deleting a file." #~ msgstr "Chiedi conferma per l'eliminazione di un file." #~ msgid "" #~ "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you " #~ "delete a file without using the trash folder. Warning, deleted files can " #~ "not be recovered, so it is recommended to leave this confirmation enabled." #~ msgstr "" #~ "Questa opzione dice a Konqueror se chiedere conferma quando elimini un " #~ "file senza usare il cestino. Attenzione, i file eliminati non possono " #~ "essere recuperati, pertanto è meglio lasciare questa conferma abilitata." #~ msgid "Ask confirmation for move to trash" #~ msgstr "Chiedi conferma per cestinare" #~ msgid "" #~ "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you " #~ "move the file to your trash folder, from where it can be recovered very " #~ "easily." #~ msgstr "" #~ "Questa opzione dice a Konqueror se chiedere una conferma quando cestini " #~ "un file, da dove può essere facilmente recuperato." #~ msgid "" #~ "If true, when opening a session from within the sessions dialog the tabs " #~ "will be opened inside current window." #~ msgstr "" #~ "Se vero, quando si apre una sessione dalla finestra di dialogo delle " #~ "sessioni, le schede saranno aperte all'interno della finestra attuale." #~ msgid "" #~ "Malformed URL\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "URL maldefinito\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Protocol not supported\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Protocollo non supportato\n" #~ "%1" #~ msgid "Cannot create the find part, check your installation." #~ msgstr "" #~ "Impossibile creare il componente di ricerca, controlla l'installazione." #~ msgid "Bookmark This Location" #~ msgstr "Salva segnalibro per questo indirizzo" #~ msgid "Hide %1" #~ msgstr "Nascondi %1" #~ msgid "SideBar Test Plugin" #~ msgstr "Estensione di prova della barra laterale" #~ msgid "My Bookmarks" #~ msgstr "Segnalibri" #~ msgid "Preload for later use" #~ msgstr "Precarica per dopo" #~ msgid "&Save View Profile \"%1\"..." #~ msgstr "Sa&lva profilo della vista «%1»..." #~ msgid "Configure Navigation Panel" #~ msgstr "Configura pannello di navigazione" #~ msgid "Close Navigation Panel" #~ msgstr "Chiudi pannello di navigazione" #~ msgid "Select Type" #~ msgstr "Seleziona tipo" #~ msgid "Select type:" #~ msgstr "Seleziona tipo:" #~ msgid "Minutes" #~ msgstr "Minuti" #~ msgid "Days" #~ msgstr "Giorni" #~ msgid "%1 does not exist" #~ msgstr "%1 non esiste" #~ msgid "Your sidebar is not functional or unavailable." #~ msgstr "La tua barra laterale non funziona o non è disponibile." #~ msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar." #~ msgstr "Plugin della cronologia nella barra laterale non in esecuzione." #~ msgid "Select Remote Charset" #~ msgstr "Seleziona insieme di caratteri remoto" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Ricarica" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Predefinito"