kde-l10n/es/messages/kdeaccessibility/kmag.po

512 lines
12 KiB
Text

# translation of kmag.po to Español
# traducción de kmag.po a Español
# translation of kmag.po to
# translation of kmag.po to
# translation of kmag.po to
# translation of kmag.po to
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Miguel Revilla Rodríguez <yo@miguelrevilla.com>, 2003.
# Antonio Crevillen <antonio.crevillen@hispalinux.es>, 2003.
# Vicente Herrera Cobo <vicente.herrera@hispalinux.es>, 2003.
# Vicente Herrera Cobo <vherrera@andaluciajunta.es>, 2004.
# Rafael Beccar <rafael.beccar@kdemail.net>, 2005.
# santi <santi@kde-es.org>, 2005.
# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2005, 2011, 2012.
# Santiago Fernandez Sancho <santi@kde-es.org>, 2005, 2006.
# Pablo de Vicente <pablo.devicente@gmail.com>, 2006.
# Santiago Fernández Sancho <santi@kde-es.org>, 2007, 2008.
# Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2008.
# Franco Mariluis <fmariluis@gmail.com>, 2008, 2009.
# Adrián Martínez <sfxgt3@gmail.com>, 2009.
# Ricardo Varas Santana <ricardoivaras@gmail.com>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmag\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-27 01:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-11-24 21:28+0100\n"
"Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
"Eloy Cuadra,Vicente Herrera Cobo,Miguel Revilla Rodríguez,Franco Mariluis,"
"Adrián Martínez"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"ecuadra@eloihr.net,vicente.herrera@hispalinux.es,yo@miguelrevilla.com,"
"fmariluis@gmail.com,sfxgt3@gmail.com"
#: kmag.cpp:87
msgctxt "Zoom at very low"
msgid "&Very Low"
msgstr "&Muy bajo"
#: kmag.cpp:87
msgctxt "Zoom at low"
msgid "&Low"
msgstr "&Bajo"
#: kmag.cpp:87
msgctxt "Zoom at medium"
msgid "&Medium"
msgstr "&Medio"
#: kmag.cpp:87
msgctxt "Zoom at high"
msgid "&High"
msgstr "&Alto"
#: kmag.cpp:87
msgctxt "Zoom at very high"
msgid "V&ery High"
msgstr "M&uy alto"
#: kmag.cpp:95
msgctxt "No color-blindness simulation, i.e. 'normal' vision"
msgid "&Normal"
msgstr "&Normal"
#: kmag.cpp:95
msgid "&Protanopia"
msgstr "&Protanopia"
#: kmag.cpp:95
msgid "&Deuteranopia"
msgstr "&Deuteranopia"
#: kmag.cpp:95
msgid "&Tritanopia"
msgstr "&Tritanopia"
#: kmag.cpp:95
msgid "&Achromatopsia"
msgstr "&Acromatopsia"
#: kmag.cpp:103
msgid "&No Rotation (0 Degrees)"
msgstr "&Ningún giro (0 grados)"
#: kmag.cpp:103
msgid "&Left (90 Degrees)"
msgstr "&Izquierda (90 grados)"
#: kmag.cpp:103
msgid "&Upside Down (180 Degrees)"
msgstr "&Al revés (180 grados)"
#: kmag.cpp:103
msgid "&Right (270 Degrees)"
msgstr "De&recha (270 grados)"
#: kmag.cpp:139
msgid "New &Window"
msgstr "Nueva &ventana"
#: kmag.cpp:142
msgid "Open a new KMagnifier window"
msgstr "Abrir una nueva ventana de KMagnifier"
#: kmag.cpp:146
msgid "&Stop"
msgstr "&Detener"
#: kmag.cpp:149
msgid "Click to stop window refresh"
msgstr "Pulsar con el ratón para detener la actualización de la ventana"
#: kmag.cpp:150
msgid ""
"Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b> updating of the "
"display. Stopping the update will zero the processing power required (CPU "
"usage)"
msgstr ""
"Al pulsar en este icono se <b>iniciará</b> o <b>detendrá</b> la "
"actualización de la imagen. Si se detiene la actualización, el consumo de "
"potencia del procesador será nulo (uso de CPU)"
#: kmag.cpp:156
msgid "&Save Snapshot As..."
msgstr "&Guardar captura como..."
#: kmag.cpp:159
msgid "Saves the zoomed view to an image file."
msgstr "Guarda la vista ampliada en una archivo de imagen."
#: kmag.cpp:160
msgid "Save image to a file"
msgstr "Guardar imagen en un archivo"
#: kmag.cpp:163
msgid "Click on this button to print the current zoomed view."
msgstr "Pulse este botón para imprimir la vista ampliada actual."
#: kmag.cpp:166 kmag.cpp:167
msgid "Quits the application"
msgstr "Sale de la aplicación."
#: kmag.cpp:170
msgid ""
"Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which "
"you can paste in other applications."
msgstr ""
"Pulse este botón para copiar la vista ampliada al portapapeles, la cual "
"podrá pegarla en otras aplicaciones."
#: kmag.cpp:171
msgid "Copy zoomed image to clipboard"
msgstr "Copiar la vista ampliada al portapapeles"
#: kmag.cpp:177
msgid "&Follow Mouse Mode"
msgstr "Modo &seguir al ratón"
#: kmag.cpp:181
msgid "Mouse"
msgstr "Ratón"
#: kmag.cpp:182
msgid "Magnify around the mouse cursor"
msgstr "Ampliar alrededor del cursor del ratón"
#: kmag.cpp:183
msgid "If selected, the area around the mouse cursor is magnified"
msgstr ""
"Si está seleccionado, el área situada alrededor del cursor del ratón, se "
"muestra ampliada"
#: kmag.cpp:187
msgid "&Follow Focus Mode"
msgstr "Modo &seguimiento al foco"
#: kmag.cpp:191
msgid "Focus"
msgstr "Foco"
#: kmag.cpp:192
msgid "Magnify around the keyboard focus"
msgstr "Ampliar alrededor del cursor del teclado"
#: kmag.cpp:193
msgid "If selected, the area around the keyboard cursor is magnified"
msgstr ""
"Si está seleccionado, el área situada alrededor del cursor del teclado, se "
"muestra ampliada"
#: kmag.cpp:197
msgid "Se&lection Window Mode"
msgstr "Modo de se&lección de ventana"
#: kmag.cpp:201
msgid "Window"
msgstr "Ventana"
#: kmag.cpp:202
msgid "Show a window for selecting the magnified area"
msgstr "Muestra una ventana para seleccionar el área de ampliación"
#: kmag.cpp:204
msgid "&Whole Screen Mode"
msgstr "Modo de pan&talla completa"
#: kmag.cpp:208
msgid "Screen"
msgstr "Pantalla"
#: kmag.cpp:209
msgid "Magnify the whole screen"
msgstr "Amplia la pantalla completa"
#: kmag.cpp:210
msgid "Click on this button to fit the zoom view to the zoom window."
msgstr "Pulse en este botón para ajustar la ampliación a la ventana ampliada."
#: kmag.cpp:212
msgid "Hide Mouse &Cursor"
msgstr "Ocultar el &cursor del ratón"
#: kmag.cpp:217
msgid "Show Mouse &Cursor"
msgstr "Mostrar el &cursor del ratón"
#: kmag.cpp:219
msgid "Hide"
msgstr "Ocultar"
#: kmag.cpp:220
msgid "Hide the mouse cursor"
msgstr "Ocultar el cursor del ratón"
#: kmag.cpp:222
msgid "Stays On Top"
msgstr "Permanece encima"
#: kmag.cpp:226
msgid "The KMagnifier Window stays on top of other windows."
msgstr "La ventana de KMagnifier permanece encima de otras ventanas."
#: kmag.cpp:229
msgid "Click on this button to <b>zoom-in</b> on the selected region."
msgstr "Pulse este botón para <b>ampliar</b> el área seleccionada."
#: kmag.cpp:231
msgid "&Zoom"
msgstr "Amplia&ción"
#: kmag.cpp:234
msgid "Select the zoom factor."
msgstr "Seleccione el factor de ampliación."
#: kmag.cpp:235
msgid "Zoom factor"
msgstr "Factor de ampliación"
#: kmag.cpp:238
msgid "Click on this button to <b>zoom-out</b> on the selected region."
msgstr "Pulse este botón para <b>reducir</b> el área seleccionada."
#: kmag.cpp:240
msgid "&Rotation"
msgstr "Gi&ro"
#: kmag.cpp:243
msgid "Select the rotation degree."
msgstr "Seleccione el grado de giro."
#: kmag.cpp:244
msgid "Rotation degree"
msgstr "Grado de giro"
#: kmag.cpp:251
msgid "&Refresh"
msgstr "Actualiza&r"
#: kmag.cpp:254
msgid ""
"Select the refresh rate. The higher the rate, the more computing power (CPU) "
"will be needed."
msgstr ""
"Seleccione la tasa de refresco. Cuanto más alto sea el valor, más potencia "
"de procesador (CPU) será necesaria."
#: kmag.cpp:255
msgid "Refresh rate"
msgstr "Tasa de refresco"
#: kmag.cpp:257
msgctxt "Color-blindness simulation mode"
msgid "&Color"
msgstr "&Color"
#: kmag.cpp:260
msgid "Select a mode to simulate various types of color-blindness."
msgstr "Seleccione un modo para simular distintos tipos de ceguera al color."
#: kmag.cpp:261
msgid "Color-blindness Simulation Mode"
msgstr "Modo de simulación de ceguera al color"
#: kmag.cpp:588
msgid "Save Snapshot As"
msgstr "Guardar captura como"
#: kmag.cpp:598
msgid ""
"Unable to save temporary file (before uploading to the network file you "
"specified)."
msgstr ""
"No se puede guardar el archivo temporal (antes de enviarlo al archivo de red "
"que ha especificado)."
#: kmag.cpp:599 kmag.cpp:603 kmag.cpp:616
msgid "Error Writing File"
msgstr "Error al escribir el archivo"
#: kmag.cpp:602
msgid "Unable to upload file over the network."
msgstr "No se puede enviar el archivo a la red."
#: kmag.cpp:605 kmag.cpp:618
#, kde-format
msgid ""
"Current zoomed image saved to\n"
"%1"
msgstr ""
"La Imagen actual ampliada ha sido guardada en\n"
"%1"
#: kmag.cpp:606 kmag.cpp:619
msgid "Information"
msgstr "Información"
#: kmag.cpp:615
msgid ""
"Unable to save file. Please check if you have permission to write to the "
"directory."
msgstr ""
"No se puede guardar el archivo. Compruebe que tiene permisos de escritura en "
"la carpeta elegida."
#: kmag.cpp:634
msgid "Stop"
msgstr "Detener"
#: kmag.cpp:635
msgid "Click to stop window update"
msgstr "Pulse para detener la actualización de la ventana"
#: kmag.cpp:638
msgctxt "Start updating the window"
msgid "Start"
msgstr "Iniciar"
#: kmag.cpp:639
msgid "Click to start window update"
msgstr "Pulse para iniciar la actualización de la ventana"
#: kmagselrect.cpp:217
msgid "Selection Window"
msgstr "Ventana de selección"
#: kmagselrect.cpp:217 main.cpp:39
msgid "KMagnifier"
msgstr "KMagnifier"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: kmagui.rc:3
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra de herramientas principal"
#. i18n: ectx: ToolBar (viewToolBar)
#: kmagui.rc:6
msgid "View Toolbar"
msgstr "Barra de herramientas de la vista"
#. i18n: ectx: ToolBar (settingsToolBar)
#: kmagui.rc:16
msgid "Settings Toolbar"
msgstr "Barra de herramientas de preferencias"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: kmagui.rc:25
msgid "&File"
msgstr "&Archivo"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: kmagui.rc:32
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: kmagui.rc:35 kmagui.rc:73
msgid "&View"
msgstr "&Ver"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: kmagui.rc:47 kmagui.rc:83
msgid "&Settings"
msgstr "Preferencia&s"
#: kmagzoomview.cpp:135
msgid ""
"This is the main window which shows the contents of the selected region. The "
"contents will be magnified according to the zoom level that is set."
msgstr ""
"Esta es la ventana principal que muestra el contenido del área seleccionada. "
"El contenido se mostrará ampliado, si se ha establecido un nivel de "
"ampliación."
#: main.cpp:40
msgid "Screen magnifier for the K Desktop Environment (KDE)"
msgstr "Lupa de la pantalla para el entorno de escritorio K (KDE)"
#: main.cpp:42
msgid ""
"Copyright 2001-2003 Sarang Lakare\n"
"Copyright 2003-2004 Olaf Schmidt\n"
"Copyright 2008 Matthew Woehlke"
msgstr ""
"Copyright 2001-2003 Sarang Lakare\n"
"Copyright 2003-2004 Olaf Schmidt\n"
"Copyright 2008 Matthew Woehlke"
#: main.cpp:46
msgid "Sarang Lakare"
msgstr "Sarang Lakare"
#: main.cpp:47
msgid "Rewrite"
msgstr "Reescribir"
#: main.cpp:49
msgid "Michael Forster"
msgstr "Michael Forster"
#: main.cpp:50
msgid "Original idea and author (KDE1)"
msgstr "Idea original y autor (KDE1)"
#: main.cpp:51
msgid "Olaf Schmidt"
msgstr "Olaf Schmidt"
#: main.cpp:51
msgid ""
"Rework of the user interface, improved selection window, speed optimization, "
"rotation, bug fixes"
msgstr ""
"Adaptación de la interfaz de usuario, selección de ventanas mejorada, "
"velocidad de optimización, giro, corrección de errores"
#: main.cpp:52
msgid "Matthew Woehlke"
msgstr "Matthew Woehlke"
#: main.cpp:52
msgid "Color-blindness simulation"
msgstr "Simulación de ceguera al color"
#: main.cpp:53
msgid "Sebastian Sauer"
msgstr "Sebastian Sauer"
#: main.cpp:53
msgid "Focus tracking"
msgstr "Seguimiento del foco"
#: main.cpp:54
msgid "Claudiu Costin"
msgstr "Claudiu Costin"
#: main.cpp:54
msgid "Some tips"
msgstr "Algunos consejos"
#: main.cpp:59
msgid "File to open"
msgstr "Archivo a abrir"
#~ msgid "Show &Menu"
#~ msgstr "Mostrar &Menú"
#~ msgid "Hide &Menu"
#~ msgstr "Ocultar &Menú"
#~ msgid "Hide Main &Toolbar"
#~ msgstr "Ocul&tar la barra de herramientas principal"
#~ msgid "Hide &View Toolbar"
#~ msgstr "Ocultar la barra de herramientas &Ver"
#~ msgid "Hide &Settings Toolbar"
#~ msgstr "Ocultar la barra de herramientas de Preferencia&s"