# translation of kmag.po to Español # traducción de kmag.po a Español # translation of kmag.po to # translation of kmag.po to # translation of kmag.po to # translation of kmag.po to # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Miguel Revilla Rodríguez , 2003. # Antonio Crevillen , 2003. # Vicente Herrera Cobo , 2003. # Vicente Herrera Cobo , 2004. # Rafael Beccar , 2005. # santi , 2005. # Eloy Cuadra , 2005, 2011, 2012. # Santiago Fernandez Sancho , 2005, 2006. # Pablo de Vicente , 2006. # Santiago Fernández Sancho , 2007, 2008. # Jaime Robles , 2008. # Franco Mariluis , 2008, 2009. # Adrián Martínez , 2009. # Ricardo Varas Santana , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmag\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-04-27 01:54+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-11-24 21:28+0100\n" "Last-Translator: Eloy Cuadra \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "Eloy Cuadra,Vicente Herrera Cobo,Miguel Revilla Rodríguez,Franco Mariluis," "Adrián Martínez" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "ecuadra@eloihr.net,vicente.herrera@hispalinux.es,yo@miguelrevilla.com," "fmariluis@gmail.com,sfxgt3@gmail.com" #: kmag.cpp:87 msgctxt "Zoom at very low" msgid "&Very Low" msgstr "&Muy bajo" #: kmag.cpp:87 msgctxt "Zoom at low" msgid "&Low" msgstr "&Bajo" #: kmag.cpp:87 msgctxt "Zoom at medium" msgid "&Medium" msgstr "&Medio" #: kmag.cpp:87 msgctxt "Zoom at high" msgid "&High" msgstr "&Alto" #: kmag.cpp:87 msgctxt "Zoom at very high" msgid "V&ery High" msgstr "M&uy alto" #: kmag.cpp:95 msgctxt "No color-blindness simulation, i.e. 'normal' vision" msgid "&Normal" msgstr "&Normal" #: kmag.cpp:95 msgid "&Protanopia" msgstr "&Protanopia" #: kmag.cpp:95 msgid "&Deuteranopia" msgstr "&Deuteranopia" #: kmag.cpp:95 msgid "&Tritanopia" msgstr "&Tritanopia" #: kmag.cpp:95 msgid "&Achromatopsia" msgstr "&Acromatopsia" #: kmag.cpp:103 msgid "&No Rotation (0 Degrees)" msgstr "&Ningún giro (0 grados)" #: kmag.cpp:103 msgid "&Left (90 Degrees)" msgstr "&Izquierda (90 grados)" #: kmag.cpp:103 msgid "&Upside Down (180 Degrees)" msgstr "&Al revés (180 grados)" #: kmag.cpp:103 msgid "&Right (270 Degrees)" msgstr "De&recha (270 grados)" #: kmag.cpp:139 msgid "New &Window" msgstr "Nueva &ventana" #: kmag.cpp:142 msgid "Open a new KMagnifier window" msgstr "Abrir una nueva ventana de KMagnifier" #: kmag.cpp:146 msgid "&Stop" msgstr "&Detener" #: kmag.cpp:149 msgid "Click to stop window refresh" msgstr "Pulsar con el ratón para detener la actualización de la ventana" #: kmag.cpp:150 msgid "" "Clicking on this icon will start / stop updating of the " "display. Stopping the update will zero the processing power required (CPU " "usage)" msgstr "" "Al pulsar en este icono se iniciará o detendrá la " "actualización de la imagen. Si se detiene la actualización, el consumo de " "potencia del procesador será nulo (uso de CPU)" #: kmag.cpp:156 msgid "&Save Snapshot As..." msgstr "&Guardar captura como..." #: kmag.cpp:159 msgid "Saves the zoomed view to an image file." msgstr "Guarda la vista ampliada en una archivo de imagen." #: kmag.cpp:160 msgid "Save image to a file" msgstr "Guardar imagen en un archivo" #: kmag.cpp:163 msgid "Click on this button to print the current zoomed view." msgstr "Pulse este botón para imprimir la vista ampliada actual." #: kmag.cpp:166 kmag.cpp:167 msgid "Quits the application" msgstr "Sale de la aplicación." #: kmag.cpp:170 msgid "" "Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which " "you can paste in other applications." msgstr "" "Pulse este botón para copiar la vista ampliada al portapapeles, la cual " "podrá pegarla en otras aplicaciones." #: kmag.cpp:171 msgid "Copy zoomed image to clipboard" msgstr "Copiar la vista ampliada al portapapeles" #: kmag.cpp:177 msgid "&Follow Mouse Mode" msgstr "Modo &seguir al ratón" #: kmag.cpp:181 msgid "Mouse" msgstr "Ratón" #: kmag.cpp:182 msgid "Magnify around the mouse cursor" msgstr "Ampliar alrededor del cursor del ratón" #: kmag.cpp:183 msgid "If selected, the area around the mouse cursor is magnified" msgstr "" "Si está seleccionado, el área situada alrededor del cursor del ratón, se " "muestra ampliada" #: kmag.cpp:187 msgid "&Follow Focus Mode" msgstr "Modo &seguimiento al foco" #: kmag.cpp:191 msgid "Focus" msgstr "Foco" #: kmag.cpp:192 msgid "Magnify around the keyboard focus" msgstr "Ampliar alrededor del cursor del teclado" #: kmag.cpp:193 msgid "If selected, the area around the keyboard cursor is magnified" msgstr "" "Si está seleccionado, el área situada alrededor del cursor del teclado, se " "muestra ampliada" #: kmag.cpp:197 msgid "Se&lection Window Mode" msgstr "Modo de se&lección de ventana" #: kmag.cpp:201 msgid "Window" msgstr "Ventana" #: kmag.cpp:202 msgid "Show a window for selecting the magnified area" msgstr "Muestra una ventana para seleccionar el área de ampliación" #: kmag.cpp:204 msgid "&Whole Screen Mode" msgstr "Modo de pan&talla completa" #: kmag.cpp:208 msgid "Screen" msgstr "Pantalla" #: kmag.cpp:209 msgid "Magnify the whole screen" msgstr "Amplia la pantalla completa" #: kmag.cpp:210 msgid "Click on this button to fit the zoom view to the zoom window." msgstr "Pulse en este botón para ajustar la ampliación a la ventana ampliada." #: kmag.cpp:212 msgid "Hide Mouse &Cursor" msgstr "Ocultar el &cursor del ratón" #: kmag.cpp:217 msgid "Show Mouse &Cursor" msgstr "Mostrar el &cursor del ratón" #: kmag.cpp:219 msgid "Hide" msgstr "Ocultar" #: kmag.cpp:220 msgid "Hide the mouse cursor" msgstr "Ocultar el cursor del ratón" #: kmag.cpp:222 msgid "Stays On Top" msgstr "Permanece encima" #: kmag.cpp:226 msgid "The KMagnifier Window stays on top of other windows." msgstr "La ventana de KMagnifier permanece encima de otras ventanas." #: kmag.cpp:229 msgid "Click on this button to zoom-in on the selected region." msgstr "Pulse este botón para ampliar el área seleccionada." #: kmag.cpp:231 msgid "&Zoom" msgstr "Amplia&ción" #: kmag.cpp:234 msgid "Select the zoom factor." msgstr "Seleccione el factor de ampliación." #: kmag.cpp:235 msgid "Zoom factor" msgstr "Factor de ampliación" #: kmag.cpp:238 msgid "Click on this button to zoom-out on the selected region." msgstr "Pulse este botón para reducir el área seleccionada." #: kmag.cpp:240 msgid "&Rotation" msgstr "Gi&ro" #: kmag.cpp:243 msgid "Select the rotation degree." msgstr "Seleccione el grado de giro." #: kmag.cpp:244 msgid "Rotation degree" msgstr "Grado de giro" #: kmag.cpp:251 msgid "&Refresh" msgstr "Actualiza&r" #: kmag.cpp:254 msgid "" "Select the refresh rate. The higher the rate, the more computing power (CPU) " "will be needed." msgstr "" "Seleccione la tasa de refresco. Cuanto más alto sea el valor, más potencia " "de procesador (CPU) será necesaria." #: kmag.cpp:255 msgid "Refresh rate" msgstr "Tasa de refresco" #: kmag.cpp:257 msgctxt "Color-blindness simulation mode" msgid "&Color" msgstr "&Color" #: kmag.cpp:260 msgid "Select a mode to simulate various types of color-blindness." msgstr "Seleccione un modo para simular distintos tipos de ceguera al color." #: kmag.cpp:261 msgid "Color-blindness Simulation Mode" msgstr "Modo de simulación de ceguera al color" #: kmag.cpp:588 msgid "Save Snapshot As" msgstr "Guardar captura como" #: kmag.cpp:598 msgid "" "Unable to save temporary file (before uploading to the network file you " "specified)." msgstr "" "No se puede guardar el archivo temporal (antes de enviarlo al archivo de red " "que ha especificado)." #: kmag.cpp:599 kmag.cpp:603 kmag.cpp:616 msgid "Error Writing File" msgstr "Error al escribir el archivo" #: kmag.cpp:602 msgid "Unable to upload file over the network." msgstr "No se puede enviar el archivo a la red." #: kmag.cpp:605 kmag.cpp:618 #, kde-format msgid "" "Current zoomed image saved to\n" "%1" msgstr "" "La Imagen actual ampliada ha sido guardada en\n" "%1" #: kmag.cpp:606 kmag.cpp:619 msgid "Information" msgstr "Información" #: kmag.cpp:615 msgid "" "Unable to save file. Please check if you have permission to write to the " "directory." msgstr "" "No se puede guardar el archivo. Compruebe que tiene permisos de escritura en " "la carpeta elegida." #: kmag.cpp:634 msgid "Stop" msgstr "Detener" #: kmag.cpp:635 msgid "Click to stop window update" msgstr "Pulse para detener la actualización de la ventana" #: kmag.cpp:638 msgctxt "Start updating the window" msgid "Start" msgstr "Iniciar" #: kmag.cpp:639 msgid "Click to start window update" msgstr "Pulse para iniciar la actualización de la ventana" #: kmagselrect.cpp:217 msgid "Selection Window" msgstr "Ventana de selección" #: kmagselrect.cpp:217 main.cpp:39 msgid "KMagnifier" msgstr "KMagnifier" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kmagui.rc:3 msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra de herramientas principal" #. i18n: ectx: ToolBar (viewToolBar) #: kmagui.rc:6 msgid "View Toolbar" msgstr "Barra de herramientas de la vista" #. i18n: ectx: ToolBar (settingsToolBar) #: kmagui.rc:16 msgid "Settings Toolbar" msgstr "Barra de herramientas de preferencias" #. i18n: ectx: Menu (file) #: kmagui.rc:25 msgid "&File" msgstr "&Archivo" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: kmagui.rc:32 msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #. i18n: ectx: Menu (view) #: kmagui.rc:35 kmagui.rc:73 msgid "&View" msgstr "&Ver" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: kmagui.rc:47 kmagui.rc:83 msgid "&Settings" msgstr "Preferencia&s" #: kmagzoomview.cpp:135 msgid "" "This is the main window which shows the contents of the selected region. The " "contents will be magnified according to the zoom level that is set." msgstr "" "Esta es la ventana principal que muestra el contenido del área seleccionada. " "El contenido se mostrará ampliado, si se ha establecido un nivel de " "ampliación." #: main.cpp:40 msgid "Screen magnifier for the K Desktop Environment (KDE)" msgstr "Lupa de la pantalla para el entorno de escritorio K (KDE)" #: main.cpp:42 msgid "" "Copyright 2001-2003 Sarang Lakare\n" "Copyright 2003-2004 Olaf Schmidt\n" "Copyright 2008 Matthew Woehlke" msgstr "" "Copyright 2001-2003 Sarang Lakare\n" "Copyright 2003-2004 Olaf Schmidt\n" "Copyright 2008 Matthew Woehlke" #: main.cpp:46 msgid "Sarang Lakare" msgstr "Sarang Lakare" #: main.cpp:47 msgid "Rewrite" msgstr "Reescribir" #: main.cpp:49 msgid "Michael Forster" msgstr "Michael Forster" #: main.cpp:50 msgid "Original idea and author (KDE1)" msgstr "Idea original y autor (KDE1)" #: main.cpp:51 msgid "Olaf Schmidt" msgstr "Olaf Schmidt" #: main.cpp:51 msgid "" "Rework of the user interface, improved selection window, speed optimization, " "rotation, bug fixes" msgstr "" "Adaptación de la interfaz de usuario, selección de ventanas mejorada, " "velocidad de optimización, giro, corrección de errores" #: main.cpp:52 msgid "Matthew Woehlke" msgstr "Matthew Woehlke" #: main.cpp:52 msgid "Color-blindness simulation" msgstr "Simulación de ceguera al color" #: main.cpp:53 msgid "Sebastian Sauer" msgstr "Sebastian Sauer" #: main.cpp:53 msgid "Focus tracking" msgstr "Seguimiento del foco" #: main.cpp:54 msgid "Claudiu Costin" msgstr "Claudiu Costin" #: main.cpp:54 msgid "Some tips" msgstr "Algunos consejos" #: main.cpp:59 msgid "File to open" msgstr "Archivo a abrir" #~ msgid "Show &Menu" #~ msgstr "Mostrar &Menú" #~ msgid "Hide &Menu" #~ msgstr "Ocultar &Menú" #~ msgid "Hide Main &Toolbar" #~ msgstr "Ocul&tar la barra de herramientas principal" #~ msgid "Hide &View Toolbar" #~ msgstr "Ocultar la barra de herramientas &Ver" #~ msgid "Hide &Settings Toolbar" #~ msgstr "Ocultar la barra de herramientas de Preferencia&s"