mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
345 lines
12 KiB
Text
345 lines
12 KiB
Text
# translation of kxkb.po to Arabic
|
|
# translation of kxkb.po to
|
|
# Copyright (C) 2001,2002, 2004, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Mohammed Gamal <f2c2001@yahoo.com>, 2001.
|
|
# Isam Bayazidi <bayazidi@arabeyes.org>, 2002.
|
|
# Ossama Khayat <okhayat@yahoo.com>, 2004.
|
|
# Ahmad M. Zawawi <azawawi@emirates.net.ae>, 2004.
|
|
# Munzir Taha <munzir@kacst.edu.sa>, 2004.
|
|
# محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>, 2006.
|
|
# AbdulAziz AlSharif <a.a-a.s@hotmail.com>, 2007.
|
|
# Youssef Chahibi <chahibi@gmail.com>, 2007.
|
|
# zayed <zayed.alsaidi@gmail.com>, 2008.
|
|
# Abdalrahim Fakhouri <abdilra7eem@yahoo.com>, 2012.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kxkb\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-02-09 19:25+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Abdalrahim Fakhouri <abdilra7eem@yahoo.com>\n"
|
|
"Language-Team: Arabic <linuxac-kde-arabic-team@googlegroups.com>\n"
|
|
"Language: ar\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
|
|
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
|
|
"X-Poedit-Language: Arabic\n"
|
|
|
|
#: kcm_add_layout_dialog.cpp:55
|
|
msgid "Any language"
|
|
msgstr "أيّ لغة"
|
|
|
|
#: kcm_add_layout_dialog.cpp:134 kcm_view_models.cpp:308
|
|
msgctxt "variant"
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "المبدئي"
|
|
|
|
#: kcm_keyboard.cpp:53
|
|
msgid "KDE Keyboard Control Module"
|
|
msgstr "وحدةكدي لتبديل تخطيط لوحة المفاتيح"
|
|
|
|
#: kcm_keyboard.cpp:55
|
|
msgid "(c) 2010 Andriy Rysin"
|
|
msgstr "(c) 2010 Andriy Rysin"
|
|
|
|
#: kcm_keyboard.cpp:58
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Keyboard</h1> This control module can be used to configure keyboard "
|
|
"parameters and layouts."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcm_keyboard_widget.cpp:214
|
|
msgctxt "unknown keyboard model vendor"
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "مجهول"
|
|
|
|
#: kcm_keyboard_widget.cpp:216
|
|
msgctxt "vendor | keyboard model"
|
|
msgid "%1 | %2"
|
|
msgstr "%1 | %2"
|
|
|
|
#: kcm_keyboard_widget.cpp:226
|
|
msgid "Only up to %1 keyboard layout is supported"
|
|
msgid_plural "Only up to %1 keyboard layouts are supported"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] "يسمح بتخطيط لوحة مفاتيح واحد فقط"
|
|
msgstr[2] "يسمح بتخطيطيّ لوحة مفاتيح على الأكثر"
|
|
msgstr[3] "يسمح حتى %1 تخطيطات لوحة مفاتيح فقط"
|
|
msgstr[4] "يسمح حتى %تخطيط لوحة مفاتيح فقط"
|
|
msgstr[5] "يسمح حتى %1 تخطيط لوحة مفاتيح فقط"
|
|
|
|
#: kcm_keyboard_widget.cpp:374
|
|
msgid "No layout selected "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcm_keyboard_widget.cpp:604
|
|
msgctxt "no shortcuts defined"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "بدون"
|
|
|
|
#: kcm_keyboard_widget.cpp:620
|
|
msgid "%1 shortcut"
|
|
msgid_plural "%1 shortcuts"
|
|
msgstr[0] "لا اختصارات"
|
|
msgstr[1] "اختصار واحد"
|
|
msgstr[2] "اختصاران"
|
|
msgstr[3] "%1 اختصارات"
|
|
msgstr[4] "%1 اختصاراً"
|
|
msgstr[5] "%1 اختصار"
|
|
|
|
#: kcm_view_models.cpp:224
|
|
msgctxt "layout map name"
|
|
msgid "Map"
|
|
msgstr "الخريطة"
|
|
|
|
#: kcm_view_models.cpp:224
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "التخطيط"
|
|
|
|
#: kcm_view_models.cpp:224
|
|
msgid "Variant"
|
|
msgstr "التنويعة"
|
|
|
|
#: kcm_view_models.cpp:224
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "التسمية"
|
|
|
|
#: kcm_view_models.cpp:224
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr "اختصار"
|
|
|
|
#: keyboard_applet.cpp:52
|
|
msgid "XKB extension failed to initialize"
|
|
msgstr "فشل بدء ملحق XKB"
|
|
|
|
#: layout_tray_icon.cpp:46 layout_tray_icon.cpp:47
|
|
msgctxt "tooltip title"
|
|
msgid "Keyboard Layout"
|
|
msgstr "تخطيط لوحة المفاتيح"
|
|
|
|
#: flags.cpp:138
|
|
msgctxt "short layout label - full layout name"
|
|
msgid "%1 - %2"
|
|
msgstr "%1 - %2"
|
|
|
|
#: flags.cpp:146
|
|
msgctxt "layout - variant"
|
|
msgid "%1 - %2"
|
|
msgstr "%1 - %2"
|
|
|
|
#: layouts_menu.cpp:137
|
|
msgid "Configure..."
|
|
msgstr "اضبط..."
|
|
|
|
#: bindings.cpp:34
|
|
msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
|
|
msgstr "بدّل إلى تخطيط لوحة المفاتيح التالي"
|
|
|
|
#: bindings.cpp:35
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "KDE Keyboard Layout Switcher"
|
|
msgstr "تخطيط لوحة المفاتيح"
|
|
|
|
#: bindings.cpp:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Switch keyboard layout to %1"
|
|
msgstr "خطأ في تغيير تخطيط لوحة المفاتيح إلى '%1'"
|
|
|
|
#~ msgid "Layout Name"
|
|
#~ msgstr "اسم التخطيط"
|
|
|
|
#~ msgid "Multiple keys"
|
|
#~ msgstr "المفاتيح متعددة"
|
|
|
|
#~ msgid "Defined"
|
|
#~ msgstr "معرف"
|
|
|
|
#~ msgid "A utility to switch keyboard maps"
|
|
#~ msgstr "أداة لتبديل خرائط لوحة المفاتيح"
|
|
|
|
#~ msgid "Group %1"
|
|
#~ msgstr "مجموعة %1"
|
|
|
|
#~ msgid "KDE will configure layouts and start layout indicator"
|
|
#~ msgstr " ستضبط كدي التخطيطات و بدء مؤشر التخطيط"
|
|
|
|
#~ msgid "&Enable keyboard layouts"
|
|
#~ msgstr "&مكّن تخطيطات لوحة المفاتيح"
|
|
|
|
#~ msgid "KDE will start indicator but will use existing layout configuration"
|
|
#~ msgstr "كدي ستشغل المؤشر و لكن سيستخدم ضبط تخطيط موجود"
|
|
|
|
#~ msgid "Indicator only"
|
|
#~ msgstr "المؤشر فقط"
|
|
|
|
#~ msgid "KDE will not configure or show keyboard layouts"
|
|
#~ msgstr "كدي لن تضبط أو تظهر تخطيطات لوحة المفاتيح"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable keyboard layouts"
|
|
#~ msgstr "ع&طِل تخطيطات لوحة المفاتيح"
|
|
|
|
#~ msgid "Indicator Options"
|
|
#~ msgstr "خيارات المؤشر"
|
|
|
|
#~ msgid "Show indicator for single layout"
|
|
#~ msgstr "أظهر المؤشر لتخطيط وحيد"
|
|
|
|
#~ msgid "Shows country flag on background of layout name in tray icon"
|
|
#~ msgstr "يظهر علم البلد على خلفية اسم التخطيط في أيقونة صينية النظام"
|
|
|
|
#~ msgid "Show country flag"
|
|
#~ msgstr "أظهر علم البلد"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<h1>Keyboard Layout</h1> Here you can choose your keyboard layout and "
|
|
#~ "model. The 'model' refers to the type of keyboard that is connected to "
|
|
#~ "your computer, while the keyboard layout defines \"which key does what\" "
|
|
#~ "and may be different for different countries."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<h1>تخطيط لوحة المفاتيح</h1> هنا يمكنك اختيار تخطيط و طراز لوحة مفاتيحك. "
|
|
#~ "ال 'model' يشير إلى نوع لوحة المفاتيح المتصلة بحاسوبك, في حين أن تخطيط "
|
|
#~ "لوحة المفاتيح يعرّف \"ما يفعل كل مفتاح\" و يمكن أن تختلف باختلاف البلد."
|
|
|
|
#~ msgid "Keyboard &model:"
|
|
#~ msgstr "&طراز لوحة المفاتيح:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Here you can choose a keyboard model. This setting is independent of your "
|
|
#~ "keyboard layout and refers to the \"hardware\" model, i.e. the way your "
|
|
#~ "keyboard is manufactured. Modern keyboards that come with your computer "
|
|
#~ "usually have two extra keys and are referred to as \"104-key\" models, "
|
|
#~ "which is probably what you want if you do not know what kind of keyboard "
|
|
#~ "you have.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "هنا يمكنك اختيار طراز لوحة المفاتيح. هذا الإعداد مستقل عن تخطيط لوحة "
|
|
#~ "مفاتيحك و يشير إلى طراز \"العتاد\", بمعنى الطريقة التي صنّعت بها لوحة "
|
|
#~ "مفاتيحك. لوحات المفاتيح الحديثة التي تأتي مع حاسوبك عادةً ما تحوي مفتاحين "
|
|
#~ "إضافيين و يشار إليها بطراز الـ\"104-مفتاح\", و هي (ربما) ما تحتاج "
|
|
#~ "لاختياره إذا كنت لا تعرف نوع لوحة المفاتيح الخاصة بك.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Available layouts:"
|
|
#~ msgstr "التخطيطات المتوفرة:"
|
|
|
|
#~ msgid "..."
|
|
#~ msgstr "..."
|
|
|
|
#~ msgid "Active layouts:"
|
|
#~ msgstr "التخطيطات النشّطة:"
|
|
|
|
#~ msgid "Command:"
|
|
#~ msgstr "الأمر:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is the command which will be executed to initialize configured "
|
|
#~ "layouts."
|
|
#~ msgstr "هذا الأمر الذي سينفذ لإعادة التخطيطات المضبوطة للوضع الأولي."
|
|
|
|
#~ msgid "Layout variant:"
|
|
#~ msgstr "تنويعة التخطيط:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Here you can choose a variant of selected keyboard layout. Layout "
|
|
#~ "variants usually represent different key maps for the same language. For "
|
|
#~ "example, Ukrainian layout might have four variants: basic, winkeys (as in "
|
|
#~ "Windows), typewriter (as in typewriters) and phonetic (each Ukrainian "
|
|
#~ "letter is placed on a transliterated latin one).\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "هنا يمكنك اختيار تنويعة تخطيط لوحة المفاتيح المنتقاة. تنويعات التخطيط "
|
|
#~ "عادةً ما تمثل خرائط مفاتيح مختلفة لنفس اللغة. على سبيل المثال، التخطيط "
|
|
#~ "الأوكرانيّ له أربع تنويعات: أساسي، مفاتيح ويندوز (كما في ويندوز)، آلة "
|
|
#~ "كاتبة (كما في الآلآت الكاتبة)، و لفظي (كل حرف أوكرانيّ موضوع فوق حرف "
|
|
#~ "لاتيني بنفس طريقة النطق). \n"
|
|
|
|
#~ msgid "Label:"
|
|
#~ msgstr "التسمية:"
|
|
|
|
#~ msgid "Switching Options"
|
|
#~ msgstr "خيارات التبديل"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you select \"Application\" or \"Window\" switching policy, changing "
|
|
#~ "the keyboard layout will only affect the current application or window."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "إذا انتقيت سياسة تبديل \"التطبيق\" أو \"النافذة\"، فإن تغيير تخطيط لوحة "
|
|
#~ "المفاتيح سيؤثر فقط على التطبيق أو النافذة الحاليّة."
|
|
|
|
#~ msgid "Switching Policy"
|
|
#~ msgstr "سياسة التبديل"
|
|
|
|
#~ msgid "&Global"
|
|
#~ msgstr "&عالمي"
|
|
|
|
#~ msgid "&Desktop"
|
|
#~ msgstr "&سطح المكتب"
|
|
|
|
#~ msgid "&Application"
|
|
#~ msgstr "&تطبيق"
|
|
|
|
#~ msgid "&Window"
|
|
#~ msgstr "ال&نافذة"
|
|
|
|
#~ msgid "Shortcuts for Switching Layout"
|
|
#~ msgstr "اختصارات لتبديل التخطيط"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is a shortcut for switching layouts which is handled by X.org. It "
|
|
#~ "allows modifier-only shortcuts."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "هذا اختصار للتبديل بين التخطيطات التي عولجت بواسطة X.org. و هي تسمح "
|
|
#~ "لاختصارات التغيير-فقط. "
|
|
|
|
#~ msgid "3rd level shortcuts:"
|
|
#~ msgstr "اختصارات من المستوى الثالث:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is a shortcut for switching to a third level of the active layout "
|
|
#~ "(if it has one) which is handled by X.org. It allows modifier-only "
|
|
#~ "shortcuts."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "هذا اختصار للتبديل للتخطيط النشط من المستوى الثالث (إن كان موجود) و الذي "
|
|
#~ "عولج بواسطة X.org. و هي تسمح لاختصارات التغيير-فقط. "
|
|
|
|
#~ msgid "Alternative shortcut:"
|
|
#~ msgstr "اختصار بدبل:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is a shortcut for switching layouts which is handled by KDE. It does "
|
|
#~ "not support modifier-only shortcuts and also may not work in some "
|
|
#~ "situations (e.g. if popup is active or from screensaver)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "هذا اختصار للتبديل بين التخطيطات التي عولجت بواسطة كيدي. و هي لا تدعم "
|
|
#~ "اختصارات التغيير-فقط و أيضا يمكن أن لا تعمل في بعض الحالات (على سبيل "
|
|
#~ "المثال, إذا كانت نافذة منبثقة نشطة أو من حافظة الشاشة)."
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced"
|
|
#~ msgstr "متقدم"
|
|
|
|
#~ msgid "&Reset old options"
|
|
#~ msgstr "أ&عد تعيين الخيارات القديمة"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is the command which will be executed to initialize configured "
|
|
#~ "options."
|
|
#~ msgstr "هذا الأمر الذي سينفذ لإعادة الخيارات المضبوطة للوضع الأولي."
|
|
|
|
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your names"
|
|
#~ msgstr "Mohamed SAAD محمد سعد"
|
|
|
|
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your emails"
|
|
#~ msgstr "metehyi@free.fr"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Here you can set xkb extension options instead of, or in addition to, "
|
|
#~ "specifying them in the X11 configuration file."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "هنا يمكنك تعيين خيارات إضافة لوحة مفاتيح اكس (xkb) بدلاً عن أو بالإضافة "
|
|
#~ "لتحديدها في ملف ضبط X11."
|
|
|
|
#~ msgid "Xkb Options"
|
|
#~ msgstr "خيارات لوحة مفاتيح اكس (Xkb)"
|