# translation of kxkb.po to Arabic # translation of kxkb.po to # Copyright (C) 2001,2002, 2004, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Mohammed Gamal , 2001. # Isam Bayazidi , 2002. # Ossama Khayat , 2004. # Ahmad M. Zawawi , 2004. # Munzir Taha , 2004. # محمد سعد Mohamed SAAD , 2006. # AbdulAziz AlSharif , 2007. # Youssef Chahibi , 2007. # zayed , 2008. # Abdalrahim Fakhouri , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kxkb\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-02-09 19:25+0200\n" "Last-Translator: Abdalrahim Fakhouri \n" "Language-Team: Arabic \n" "Language: ar\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 " "&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n" "X-Poedit-Language: Arabic\n" #: kcm_add_layout_dialog.cpp:55 msgid "Any language" msgstr "أيّ لغة" #: kcm_add_layout_dialog.cpp:134 kcm_view_models.cpp:308 msgctxt "variant" msgid "Default" msgstr "المبدئي" #: kcm_keyboard.cpp:53 msgid "KDE Keyboard Control Module" msgstr "وحدةكدي لتبديل تخطيط لوحة المفاتيح" #: kcm_keyboard.cpp:55 msgid "(c) 2010 Andriy Rysin" msgstr "(c) 2010 Andriy Rysin" #: kcm_keyboard.cpp:58 msgid "" "

Keyboard

This control module can be used to configure keyboard " "parameters and layouts." msgstr "" #: kcm_keyboard_widget.cpp:214 msgctxt "unknown keyboard model vendor" msgid "Unknown" msgstr "مجهول" #: kcm_keyboard_widget.cpp:216 msgctxt "vendor | keyboard model" msgid "%1 | %2" msgstr "%1 | %2" #: kcm_keyboard_widget.cpp:226 msgid "Only up to %1 keyboard layout is supported" msgid_plural "Only up to %1 keyboard layouts are supported" msgstr[0] "" msgstr[1] "يسمح بتخطيط لوحة مفاتيح واحد فقط" msgstr[2] "يسمح بتخطيطيّ لوحة مفاتيح على الأكثر" msgstr[3] "يسمح حتى %1 تخطيطات لوحة مفاتيح فقط" msgstr[4] "يسمح حتى %تخطيط لوحة مفاتيح فقط" msgstr[5] "يسمح حتى %1 تخطيط لوحة مفاتيح فقط" #: kcm_keyboard_widget.cpp:374 msgid "No layout selected " msgstr "" #: kcm_keyboard_widget.cpp:604 msgctxt "no shortcuts defined" msgid "None" msgstr "بدون" #: kcm_keyboard_widget.cpp:620 msgid "%1 shortcut" msgid_plural "%1 shortcuts" msgstr[0] "لا اختصارات" msgstr[1] "اختصار واحد" msgstr[2] "اختصاران" msgstr[3] "%1 اختصارات" msgstr[4] "%1 اختصاراً" msgstr[5] "%1 اختصار" #: kcm_view_models.cpp:224 msgctxt "layout map name" msgid "Map" msgstr "الخريطة" #: kcm_view_models.cpp:224 msgid "Layout" msgstr "التخطيط" #: kcm_view_models.cpp:224 msgid "Variant" msgstr "التنويعة" #: kcm_view_models.cpp:224 msgid "Label" msgstr "التسمية" #: kcm_view_models.cpp:224 msgid "Shortcut" msgstr "اختصار" #: keyboard_applet.cpp:52 msgid "XKB extension failed to initialize" msgstr "فشل بدء ملحق XKB" #: layout_tray_icon.cpp:46 layout_tray_icon.cpp:47 msgctxt "tooltip title" msgid "Keyboard Layout" msgstr "تخطيط لوحة المفاتيح" #: flags.cpp:138 msgctxt "short layout label - full layout name" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: flags.cpp:146 msgctxt "layout - variant" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: layouts_menu.cpp:137 msgid "Configure..." msgstr "اضبط..." #: bindings.cpp:34 msgid "Switch to Next Keyboard Layout" msgstr "بدّل إلى تخطيط لوحة المفاتيح التالي" #: bindings.cpp:35 #, fuzzy msgid "KDE Keyboard Layout Switcher" msgstr "تخطيط لوحة المفاتيح" #: bindings.cpp:67 #, fuzzy msgid "Switch keyboard layout to %1" msgstr "خطأ في تغيير تخطيط لوحة المفاتيح إلى '%1'" #~ msgid "Layout Name" #~ msgstr "اسم التخطيط" #~ msgid "Multiple keys" #~ msgstr "المفاتيح متعددة" #~ msgid "Defined" #~ msgstr "معرف" #~ msgid "A utility to switch keyboard maps" #~ msgstr "أداة لتبديل خرائط لوحة المفاتيح" #~ msgid "Group %1" #~ msgstr "مجموعة %1" #~ msgid "KDE will configure layouts and start layout indicator" #~ msgstr " ستضبط كدي التخطيطات و بدء مؤشر التخطيط" #~ msgid "&Enable keyboard layouts" #~ msgstr "&مكّن تخطيطات لوحة المفاتيح" #~ msgid "KDE will start indicator but will use existing layout configuration" #~ msgstr "كدي ستشغل المؤشر و لكن سيستخدم ضبط تخطيط موجود" #~ msgid "Indicator only" #~ msgstr "المؤشر فقط" #~ msgid "KDE will not configure or show keyboard layouts" #~ msgstr "كدي لن تضبط أو تظهر تخطيطات لوحة المفاتيح" #~ msgid "Disable keyboard layouts" #~ msgstr "ع&طِل تخطيطات لوحة المفاتيح" #~ msgid "Indicator Options" #~ msgstr "خيارات المؤشر" #~ msgid "Show indicator for single layout" #~ msgstr "أظهر المؤشر لتخطيط وحيد" #~ msgid "Shows country flag on background of layout name in tray icon" #~ msgstr "يظهر علم البلد على خلفية اسم التخطيط في أيقونة صينية النظام" #~ msgid "Show country flag" #~ msgstr "أظهر علم البلد" #~ msgid "" #~ "

Keyboard Layout

Here you can choose your keyboard layout and " #~ "model. The 'model' refers to the type of keyboard that is connected to " #~ "your computer, while the keyboard layout defines \"which key does what\" " #~ "and may be different for different countries." #~ msgstr "" #~ "

تخطيط لوحة المفاتيح

هنا يمكنك اختيار تخطيط و طراز لوحة مفاتيحك. " #~ "ال 'model' يشير إلى نوع لوحة المفاتيح المتصلة بحاسوبك, في حين أن تخطيط " #~ "لوحة المفاتيح يعرّف \"ما يفعل كل مفتاح\" و يمكن أن تختلف باختلاف البلد." #~ msgid "Keyboard &model:" #~ msgstr "&طراز لوحة المفاتيح:" #~ msgid "" #~ "Here you can choose a keyboard model. This setting is independent of your " #~ "keyboard layout and refers to the \"hardware\" model, i.e. the way your " #~ "keyboard is manufactured. Modern keyboards that come with your computer " #~ "usually have two extra keys and are referred to as \"104-key\" models, " #~ "which is probably what you want if you do not know what kind of keyboard " #~ "you have.\n" #~ msgstr "" #~ "هنا يمكنك اختيار طراز لوحة المفاتيح. هذا الإعداد مستقل عن تخطيط لوحة " #~ "مفاتيحك و يشير إلى طراز \"العتاد\", بمعنى الطريقة التي صنّعت بها لوحة " #~ "مفاتيحك. لوحات المفاتيح الحديثة التي تأتي مع حاسوبك عادةً ما تحوي مفتاحين " #~ "إضافيين و يشار إليها بطراز الـ\"104-مفتاح\", و هي (ربما) ما تحتاج " #~ "لاختياره إذا كنت لا تعرف نوع لوحة المفاتيح الخاصة بك.\n" #~ msgid "Available layouts:" #~ msgstr "التخطيطات المتوفرة:" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "Active layouts:" #~ msgstr "التخطيطات النشّطة:" #~ msgid "Command:" #~ msgstr "الأمر:" #~ msgid "" #~ "This is the command which will be executed to initialize configured " #~ "layouts." #~ msgstr "هذا الأمر الذي سينفذ لإعادة التخطيطات المضبوطة للوضع الأولي." #~ msgid "Layout variant:" #~ msgstr "تنويعة التخطيط:" #~ msgid "" #~ "Here you can choose a variant of selected keyboard layout. Layout " #~ "variants usually represent different key maps for the same language. For " #~ "example, Ukrainian layout might have four variants: basic, winkeys (as in " #~ "Windows), typewriter (as in typewriters) and phonetic (each Ukrainian " #~ "letter is placed on a transliterated latin one).\n" #~ msgstr "" #~ "هنا يمكنك اختيار تنويعة تخطيط لوحة المفاتيح المنتقاة. تنويعات التخطيط " #~ "عادةً ما تمثل خرائط مفاتيح مختلفة لنفس اللغة. على سبيل المثال، التخطيط " #~ "الأوكرانيّ له أربع تنويعات: أساسي، مفاتيح ويندوز (كما في ويندوز)، آلة " #~ "كاتبة (كما في الآلآت الكاتبة)، و لفظي (كل حرف أوكرانيّ موضوع فوق حرف " #~ "لاتيني بنفس طريقة النطق). \n" #~ msgid "Label:" #~ msgstr "التسمية:" #~ msgid "Switching Options" #~ msgstr "خيارات التبديل" #~ msgid "" #~ "If you select \"Application\" or \"Window\" switching policy, changing " #~ "the keyboard layout will only affect the current application or window." #~ msgstr "" #~ "إذا انتقيت سياسة تبديل \"التطبيق\" أو \"النافذة\"، فإن تغيير تخطيط لوحة " #~ "المفاتيح سيؤثر فقط على التطبيق أو النافذة الحاليّة." #~ msgid "Switching Policy" #~ msgstr "سياسة التبديل" #~ msgid "&Global" #~ msgstr "&عالمي" #~ msgid "&Desktop" #~ msgstr "&سطح المكتب" #~ msgid "&Application" #~ msgstr "&تطبيق" #~ msgid "&Window" #~ msgstr "ال&نافذة" #~ msgid "Shortcuts for Switching Layout" #~ msgstr "اختصارات لتبديل التخطيط" #~ msgid "" #~ "This is a shortcut for switching layouts which is handled by X.org. It " #~ "allows modifier-only shortcuts." #~ msgstr "" #~ "هذا اختصار للتبديل بين التخطيطات التي عولجت بواسطة X.org. و هي تسمح " #~ "لاختصارات التغيير-فقط. " #~ msgid "3rd level shortcuts:" #~ msgstr "اختصارات من المستوى الثالث:" #~ msgid "" #~ "This is a shortcut for switching to a third level of the active layout " #~ "(if it has one) which is handled by X.org. It allows modifier-only " #~ "shortcuts." #~ msgstr "" #~ "هذا اختصار للتبديل للتخطيط النشط من المستوى الثالث (إن كان موجود) و الذي " #~ "عولج بواسطة X.org. و هي تسمح لاختصارات التغيير-فقط. " #~ msgid "Alternative shortcut:" #~ msgstr "اختصار بدبل:" #~ msgid "" #~ "This is a shortcut for switching layouts which is handled by KDE. It does " #~ "not support modifier-only shortcuts and also may not work in some " #~ "situations (e.g. if popup is active or from screensaver)." #~ msgstr "" #~ "هذا اختصار للتبديل بين التخطيطات التي عولجت بواسطة كيدي. و هي لا تدعم " #~ "اختصارات التغيير-فقط و أيضا يمكن أن لا تعمل في بعض الحالات (على سبيل " #~ "المثال, إذا كانت نافذة منبثقة نشطة أو من حافظة الشاشة)." #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "متقدم" #~ msgid "&Reset old options" #~ msgstr "أ&عد تعيين الخيارات القديمة" #~ msgid "" #~ "This is the command which will be executed to initialize configured " #~ "options." #~ msgstr "هذا الأمر الذي سينفذ لإعادة الخيارات المضبوطة للوضع الأولي." #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Mohamed SAAD محمد سعد" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "metehyi@free.fr" #~ msgid "" #~ "Here you can set xkb extension options instead of, or in addition to, " #~ "specifying them in the X11 configuration file." #~ msgstr "" #~ "هنا يمكنك تعيين خيارات إضافة لوحة مفاتيح اكس (xkb) بدلاً عن أو بالإضافة " #~ "لتحديدها في ملف ضبط X11." #~ msgid "Xkb Options" #~ msgstr "خيارات لوحة مفاتيح اكس (Xkb)"