kde-l10n/ar/messages/kde-workspace/kinfocenter.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

826 lines
20 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kinfocenter.po to Arabic
# Isam Bayazidi <bayazidi@arabeyes.org>, 2001,2002.
# Sayed Jaffer Al-Mosawi <mosawi@arabeyes.org>, 2002.
# Munzir Taha <munzir@kacst.edu.sa>, 2004.
# محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>, 2006.
# AbdulAziz AlSharif <a.a-a.s@hotmail.com>, 2007.
# Youssef Chahibi <chahibi@gmail.com>, 2007.
# zayed <zayed.alsaidi@gmail.com>, 2008.
# translation of kcontrol.po to
# Copyright (C) 2001,2002, 2004, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kinfocenter\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-11-26 23:47+0400\n"
"Last-Translator: zayed <zayed.alsaidi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic <linuxac-kde-arabic-team@googlegroups.com>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Poedit-Language: Arabic\n"
#: infocenter.cpp:57
#, fuzzy
msgctxt "Main window title"
msgid "KInfocenter"
msgstr "مركز معلومات كدي"
#: infocenter.cpp:136
#, fuzzy
msgctxt "Information about current module located in about menu"
msgid "About Current Information Module"
msgstr "حول الوحدة الحالية"
#: infocenter.cpp:141
msgctxt "Export button label"
msgid "Export"
msgstr ""
#: infocenter.cpp:145
#, fuzzy
msgctxt "Module help button label"
msgid "Module Help"
msgstr "طراز"
#: infocenter.cpp:148
msgctxt "Help button label"
msgid "Help"
msgstr ""
#: infocenter.cpp:188
msgctxt "Search Bar Click Message"
msgid "Search"
msgstr ""
#: infocenter.cpp:194
msgctxt "Kaction search label"
msgid "Search Modules"
msgstr ""
#: infocenter.cpp:250
msgid "Export of the module has produced no output."
msgstr ""
#: infocenter.cpp:261
msgid "Unable to open file to write export information"
msgstr ""
#: infocenter.cpp:266
msgid "Export information for %1"
msgstr ""
#: infocenter.cpp:270
#, fuzzy
msgid "Information exported"
msgstr "المعلومات"
#: infokcmmodel.cpp:31
#, fuzzy
msgid "Information Modules"
msgstr "المعلومات"
#: kcmcontainer.cpp:117
#, fuzzy
msgid "%1 ( %2 )"
msgstr "%1 × %2 dpi"
#: main.cpp:41
msgid "KDE Info Center"
msgstr "مركز معلومات كدي"
#: main.cpp:42
msgid "The KDE Info Center"
msgstr "مركز معلومات كدي"
#: main.cpp:43
#, fuzzy
msgid "(c) 2009-2010, The KDE SC KInfocenter Development Team"
msgstr "(c) 1998-2004, مطوري مركز تحكم كدي"
#: main.cpp:48
msgid "David Hubner"
msgstr ""
#: main.cpp:48
msgid "Current Maintainer"
msgstr "المشرف الحالي على المشروع"
#: main.cpp:49
msgid "Helge Deller"
msgstr "Helge Deller"
#: main.cpp:49
msgid "Previous Maintainer"
msgstr "المشرف السابق على المشروع"
#: main.cpp:50
msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel"
msgstr "Matthias Hoelzer-Kluepfel"
#: main.cpp:51
msgid "Matthias Elter"
msgstr "Matthias Elter"
#: main.cpp:52
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "Matthias Ettrich"
#: main.cpp:53
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: main.cpp:54
msgid "Nicolas Ternisien"
msgstr "Nicolas Ternisien"
#. i18n: file: kinfocenterui.rc:16
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:3
msgctxt "@title:menu"
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""
#: sidepanel.cpp:99
msgid "Clear Search"
msgstr ""
#: sidepanel.cpp:102
msgid "Expand All Categories"
msgstr ""
#: sidepanel.cpp:105
msgid "Collapse All Categories"
msgstr ""
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Majed Ali,زايد السعيدي"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "GMajedli@gmail.com,zayed.alsaidi@gmail.com"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "الاسم"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "الحالة"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "الموقع"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "الوصف"
#, fuzzy
#~| msgid "Device Information"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "معلومات الجهاز"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "القيمة"
#, fuzzy
#~| msgid "MB"
#~ msgctxt "Mebibyte"
#~ msgid "MiB "
#~ msgstr " م. بايت"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "الجهاز"
#~ msgid "Mount Point"
#~ msgstr "نقطة الضم"
#~ msgid "FS Type"
#~ msgstr "نوع نظام الملفات"
#~ msgid "Total Size"
#~ msgstr "الحجم الكلي"
#~ msgid "Free Size"
#~ msgstr "الحجم الحر"
#~ msgid "n/a"
#~ msgstr "غير منطبق"
#~ msgid "CPU %1: %2, %3 MHz"
#~ msgstr "المعالج %1: %2 ، %3 ميجاهرتز"
#~ msgid "CPU %1: %2, unknown speed"
#~ msgstr "المعالج %1: %2 ، سرعة غير معروفة"
#~ msgid ""
#~ "Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or "
#~ "is not readable."
#~ msgstr ""
#~ "نظامك الصوتي لا يمكن استعلامه. /dev/sndstat غير موجود أو غير قابل للقراءة"
#~ msgid ""
#~ "SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be found"
#~ msgstr "نظام SCSI الفرعي لا يمكن استعلامه: /sbin/camcontrol لا يمكن إيجاده"
#~ msgid ""
#~ "SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be "
#~ "executed"
#~ msgstr "نظام SCSI الفرعي لا يمكن استعلامه: /sbin/camcontrol لا يمكن تنفيذه"
#~ msgid ""
#~ "Could not find any programs with which to query your system's PCI "
#~ "information"
#~ msgstr "لم يتم العثور على أي برنامج ليستفسر عن معلومات PCI"
#~ msgid "PCI subsystem could not be queried: %1 could not be executed"
#~ msgstr "نظام PCI الفرعي لا يمكن استعلامه:%1 لا يمكن تنفيذه."
#~ msgid ""
#~ "The PCI subsystem could not be queried, this may need root privileges."
#~ msgstr "نظام PCI الفرعي لا يمكن استعلامه , ربما تحتاج إلى صلاحيات الجذر"
#~ msgid "Could not check file system info: "
#~ msgstr "غير قادر على فحص معلومات نظام الملفات:"
#~ msgid "Mount Options"
#~ msgstr "خيارات الضم"
#~ msgid "PA-RISC Processor"
#~ msgstr "معالج PA-RISC"
#~ msgid "PA-RISC Revision"
#~ msgstr "تنقيحة PA-RISC"
#~ msgid "Machine"
#~ msgstr "آلة"
#~ msgid "Machine Identification Number"
#~ msgstr "رقم تعريف الآلة"
#~ msgid "(none)"
#~ msgstr "(بدون)"
#~ msgid "Number of Active Processors"
#~ msgstr "عدد المعالجات النشطة"
#~ msgid "CPU Clock"
#~ msgstr "ساعة المعالج"
#~ msgid "MHz"
#~ msgstr "م.هيرتز"
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(مجهول)"
#~ msgid "CPU Architecture"
#~ msgstr "معمارية المعالج"
#~ msgid "enabled"
#~ msgstr "ممكّن"
#~ msgid "disabled"
#~ msgstr "معطل"
#~ msgid "Numerical Coprocessor (FPU)"
#~ msgstr "معالج مساعد رقمي (FPU)"
#, fuzzy
#~| msgid "MB"
#~ msgctxt "Mebibyte"
#~ msgid "MiB"
#~ msgstr " م. بايت"
#~ msgid "Total Physical Memory"
#~ msgstr "إجمالي الذاكرة الفيزيائية"
#~ msgid " Bytes"
#~ msgstr "بايتات"
#~ msgid "Size of One Page"
#~ msgstr "حجم صفحة واحدة"
#~ msgid "MB"
#~ msgstr " م. بايت"
#~ msgid "Audio Name"
#~ msgstr "اسم الصوت"
#~ msgid "Vendor"
#~ msgstr "البائع"
#~ msgid "Alib Version"
#~ msgstr "إصدارة Alib"
#~ msgid "Protocol Revision"
#~ msgstr "مراجعة البروتوكول"
#~ msgid "Vendor Number"
#~ msgstr "اسم البائع"
#~ msgid "Release"
#~ msgstr "إصدار"
#~ msgid "Byte Order"
#~ msgstr "ترتيب البايت"
#~ msgid "ALSBFirst (LSB)"
#~ msgstr "ALSBFirst (LSB)"
#~ msgid "AMSBFirst (MSB)"
#~ msgstr "AMSBFirst (MSB)"
#~ msgid "Invalid Byteorder."
#~ msgstr "ترتيب البايت غير صالح"
#~ msgid "Bit Order"
#~ msgstr "ترتيب البت"
#~ msgid "ALeastSignificant (LSB)"
#~ msgstr "ALeastSignificant (LSB)"
#~ msgid "AMostSignificant (MSB)"
#~ msgstr "AMostSignificant (MSB)"
#~ msgid "Invalid Bitorder."
#~ msgstr "ترتيب بت غير صالح"
#~ msgid "Data Formats"
#~ msgstr "صيغ البيانات"
#~ msgid "Sampling Rates"
#~ msgstr "تردد الإعتيان"
#~ msgid "Input Sources"
#~ msgstr "مصادر الدخل"
#~ msgid "Mono-Microphone"
#~ msgstr "مايكروفون أحادي"
#~ msgid "Mono-Auxiliary"
#~ msgstr "مساعد أحادي"
#~ msgid "Left-Microphone"
#~ msgstr "مايكروفون أيسر"
#~ msgid "Right-Microphone"
#~ msgstr "مايكروفون أيمن"
#~ msgid "Left-Auxiliary"
#~ msgstr "مساعد أيسر"
#~ msgid "Right-Auxiliary"
#~ msgstr "مساعد أيمن"
#~ msgid "Input Channels"
#~ msgstr "قنوات الإدخال"
#~ msgid "Mono-Channel"
#~ msgstr "قناة أحادية"
#~ msgid "Left-Channel"
#~ msgstr "قناة يُسرى"
#~ msgid "Right-Channel"
#~ msgstr "قناة يُمنى"
#~ msgid "Output Destinations"
#~ msgstr "أهداف الخرج"
#~ msgid "Mono-InternalSpeaker"
#~ msgstr "مكبر صوت داخلي أحادي"
#~ msgid "Mono-Jack"
#~ msgstr "مقبس أحادي"
#~ msgid "Left-InternalSpeaker"
#~ msgstr "مكبر صوت داخلي أيسر"
#~ msgid "Right-InternalSpeaker"
#~ msgstr "مكبر صوت داخلي أيمن"
#~ msgid "Left-Jack"
#~ msgstr "مقبس أيسر"
#~ msgid "Right-Jack"
#~ msgstr "مقبس أيمن"
#~ msgid "Output Channels"
#~ msgstr "قنوات الإخراج"
#~ msgid "Gain"
#~ msgstr "كسب"
#~ msgid "Input Gain Limits"
#~ msgstr "حدود كسب الدخل"
#~ msgid "Output Gain Limits"
#~ msgstr "حدود كسب الخرج"
#~ msgid "Monitor Gain Limits"
#~ msgstr "حدود كسب الشاشة"
#~ msgid "Gain Restricted"
#~ msgstr "حُضر الكسب"
#~ msgid "Lock"
#~ msgstr "قفل"
#~ msgid "Queue Length"
#~ msgstr "طول الطابور"
#~ msgid "Block Size"
#~ msgstr "حجم الكتلة"
#~ msgid "Stream Port (decimal)"
#~ msgstr "منفذ الدفق (عشري)"
#~ msgid "DMA-Channel"
#~ msgstr "قناة ذاكرة الوصول المباشر"
#~ msgid "Used By"
#~ msgstr "يُستخدم بواسطة"
#~ msgid "I/O-Range"
#~ msgstr "مدى الإخراج/الإدخال"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "الأجهزة"
#~ msgid "Major Number"
#~ msgstr "رقم رئيسي"
#~ msgid "Minor Number"
#~ msgstr "رقم ثانوي"
#~ msgid "Character Devices"
#~ msgstr "أجهزة محرفية"
#~ msgid "Block Devices"
#~ msgstr "أجهزة الكتلة"
#~ msgid "Miscellaneous Devices"
#~ msgstr "أجهزة متنوعة"
#~ msgid "IRQ"
#~ msgstr "IRQ"
#~ msgid "No PCI devices found."
#~ msgstr "لم يتم العثور على أجهزة PCI"
#~ msgid "No I/O port devices found."
#~ msgstr "لم يتم العثور على أجهزة إدخال وإخراج"
#~ msgid "No audio devices found."
#~ msgstr "لم يتم العثور على أجهزة صوتية"
#~ msgid "No SCSI devices found."
#~ msgstr "لم يتم العثور على أجهزة SCSI"
#~ msgid "Total Nodes"
#~ msgstr "إجمالي العٌقد"
#~ msgid "Free Nodes"
#~ msgstr "عقدة مجانية"
#~ msgid "Flags"
#~ msgstr "رايات"
#~ msgid "Unable to run /sbin/mount."
#~ msgstr "غير قادر على تشغيل /sbin/mount."
#~ msgid "Device Name"
#~ msgstr "اسم الجهاز"
#~ msgid "Manufacturer"
#~ msgstr "المُصنع"
#~ msgid "Instance"
#~ msgstr "حالة "
#~ msgid "CPU Type"
#~ msgstr "نوع المعالج"
#~ msgid "FPU Type"
#~ msgstr "نوع FPU"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "الحالة"
#~ msgid "Mount Time"
#~ msgstr "وقت الضم"
#~ msgid "character special"
#~ msgstr "خاص محرفي"
#~ msgid "block special"
#~ msgstr "خاص كتلة"
#~ msgctxt "Can be either character special or block special"
#~ msgid "Special type:"
#~ msgstr "نوع خاص:"
#~ msgid "Nodetype:"
#~ msgstr "نوع العقدة:"
#~ msgid "Major/Minor:"
#~ msgstr "رئيسي/ثانوي:"
#~ msgid "(no value)"
#~ msgstr "(لا يوجد قيمة)"
#~ msgid "Driver Name:"
#~ msgstr "اسم السائق:"
#~ msgid "(driver not attached)"
#~ msgstr "السائق غير موصول"
#~ msgid "Binding Name:"
#~ msgstr "اسم الربط:"
#~ msgid "Compatible Names:"
#~ msgstr "أسماء متوافقة:"
#~ msgid "Physical Path:"
#~ msgstr "مسار فيزيائي:"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "خصائص"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "النوع:"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "القيمة:"
#~ msgid "Minor Nodes"
#~ msgstr "العقد رئيسية"
#~ msgid "Device Information"
#~ msgstr "معلومات الجهاز"
#~ msgid "LSBFirst"
#~ msgstr "LSBFirst"
#~ msgid "MSBFirst"
#~ msgstr "MSBFirst"
#~ msgid "Unknown Order %1"
#~ msgstr "%1 ترتيب مجهول"
#~ msgid "1 Bit"
#~ msgid_plural "%1 Bits"
#~ msgstr[0] "بت"
#~ msgstr[1] "واحد بت"
#~ msgstr[2] "بتان"
#~ msgstr[3] "%1 بتات"
#~ msgstr[4] "%1 بت"
#~ msgstr[5] "%1 بت"
#~ msgctxt "singular form: '1 Byte' (yes, it is '1', not '%1'!)"
#~ msgid "1 Byte"
#~ msgstr "بايت"
#~ msgctxt "plural form: '%1 Bytes'"
#~ msgid "%1 Bytes"
#~ msgstr "%1 بايت"
#~ msgid "Screen # %1"
#~ msgstr "الشاشة # %1"
#~ msgid "(Default Screen)"
#~ msgstr "(الشاشة الافتراضية)"
#~ msgid "Dimensions"
#~ msgstr "الأبعاد"
#~ msgid "%1 x %2 Pixels (%3 x %4 mm)"
#~ msgstr "%1 × %2 بكسل (%3 × %4 مم)"
#~ msgid "Resolution"
#~ msgstr "الدقة"
#~ msgid "Depths (%1)"
#~ msgstr "العمق (%1)"
#~ msgid "Root Window ID"
#~ msgstr "معرف النافذة الأم"
#~ msgid "Depth of Root Window"
#~ msgstr "عمق النافذة الأم"
#~ msgid "%1 plane"
#~ msgid_plural "%1 planes"
#~ msgstr[0] "مستوى"
#~ msgstr[1] "مستوى واحد"
#~ msgstr[2] "مستويين"
#~ msgstr[3] "%1 مستويات"
#~ msgstr[4] "%1 مستوى"
#~ msgstr[5] "%1 مستوى"
#~ msgid "Number of Colormaps"
#~ msgstr "عدد خرائط الألوان"
#~ msgid "minimum %1, maximum %2"
#~ msgstr "الأقل %1 ، الأقصى %2"
#~ msgid "Default Colormap"
#~ msgstr "خريطة اللونية الافتراضية"
#~ msgid "Default Number of Colormap Cells"
#~ msgstr "عدد خلايا الخريطة اللونية الافتراضية"
#~ msgid "Preallocated Pixels"
#~ msgstr "البكسلات المحددة مسبقا"
#~ msgid "Black %1, White %2"
#~ msgstr "الأسود %1 ، الأبيض %2"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "نعم"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "لا"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "الخيارات"
#~ msgid "When mapped"
#~ msgstr "عندما ترسم"
#~ msgid "Largest Cursor"
#~ msgstr "أكبر مؤشر"
#~ msgid "unlimited"
#~ msgstr "غير محدود"
#~ msgid "Current Input Event Mask"
#~ msgstr "قناع حدث الادخال الحالي"
#~ msgid "Event = %1"
#~ msgstr "الحدث = %1"
#~ msgid "Server Information"
#~ msgstr "معلومات الخادم"
#~ msgid "Name of the Display"
#~ msgstr "اسم الشاشة"
#~ msgid "Vendor String"
#~ msgstr "نص البائع"
#~ msgid "Vendor Release Number"
#~ msgstr "رقم إصدارة البائع"
#~ msgid "Version Number"
#~ msgstr "رقم الإصدارة"
#~ msgid "Available Screens"
#~ msgstr "الشاشات المتوفرة"
#~ msgid "Supported Extensions"
#~ msgstr "الامتدادات المدعومة"
#~ msgid "Supported Pixmap Formats"
#~ msgstr "تنسيقات Pixmap المدعومة"
#~ msgid "Pixmap Format #%1"
#~ msgstr "تنسيق Pixmap #%1"
#~ msgid "%1 BPP, Depth: %2, Scanline padding: %3"
#~ msgstr "%1 BPP العمق: %2 ، حاشية خط المسح: %3"
#~ msgid "Maximum Request Size"
#~ msgstr "أقصى حجم للطلب"
#~ msgid "Motion Buffer Size"
#~ msgstr "حجم مخبأ الحركة"
#~ msgid "Bitmap"
#~ msgstr "بت ماب"
#~ msgid "Unit"
#~ msgstr "الوحدة"
#~ msgid "Order"
#~ msgstr "ترتيب"
#~ msgid "Padding"
#~ msgstr "الحاشية"
#~ msgid "Image Byte Order"
#~ msgstr "ترتيب بايت الصورة"
#~ msgid "This system may not be completely supported yet."
#~ msgstr "قد يكون هذا النظام غير مدعوم بشكل كامل حتى الآن."
#~ msgid "Get system and desktop environment information"
#~ msgstr "احصل على معلومات النظام و سطح المكتب"
#~ msgid ""
#~ "Welcome to the \"KDE Info Center\", a central place to find information "
#~ "about your computer system."
#~ msgstr ""
#~ "مرحباً بك في \"مركز معلومات كدي\", و هو المكان المركزي لمعرفة معلومات حول "
#~ "نظام حاسوبك."
#~ msgid ""
#~ "Click on the \"Help\" tab on the left to view help for the active control "
#~ "module. Use the \"Search\" tab if you are unsure where to look for a "
#~ "particular configuration option."
#~ msgstr ""
#~ "انقر على لسان \"مساعدة\" الموجود على اليمين لمزيد من المعلومات حول وحدة "
#~ "التحكم النشطة. استخدم لسان \"ابحث\" للولوج مباشرة إلى خيار ضبط معين."
#~ msgid "KDE version:"
#~ msgstr "إصدار كدي:"
#~ msgid "User:"
#~ msgstr "المستخدم:"
#~ msgid "Hostname:"
#~ msgstr "اسم المضيف:"
#~ msgid "System:"
#~ msgstr "النظام:"
#~ msgid "Release:"
#~ msgstr "الإصدارة:"
#~ msgid "Machine:"
#~ msgstr "الجهاز:"
#~ msgid "<p>Click here to consult the full <a href=\"%1\">Manual</a>.</p>"
#~ msgstr "<p>أنقر لاستشارة<a href=\"%1\">الدليل</a>الكامل</p>"
#~ msgid ""
#~ "<h1>KDE Info Center</h1>There is no quick help available for the active "
#~ "info module.<br /><br />Click <a href = \"kinfocenter/index.html\">here</"
#~ "a> to read the general Info Center manual."
#~ msgstr ""
#~ "<h1>مركز معلومات كيدي</h1>لا يوجد مساعدة سريعة متوفرة لوحدة المعلومات "
#~ "النشطة.<br /><br />أنقر<a href = \"kinfocenter/index.html\"></a> لقراءة "
#~ "كتيب معلومات المركز العامة.."
#~ msgid "<big><b>Loading...</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>يحمل...</b></big>"
#~ msgid ""
#~ "There are unsaved changes in the active module.\n"
#~ "Do you want to apply the changes before running the new module or discard "
#~ "the changes?"
#~ msgstr ""
#~ "هناك تغييرات غير محفوظة في الوحدة النشطة.\n"
#~ "هل تريد تطبيق التغييرات قبل تشغيل الوحدة الجديدة أم تريد تجاهل التغييرات؟"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "There are unsaved changes in the active module.\n"
#~| "Do you want to apply the changes before exiting the Control Center or "
#~| "discard the changes?"
#~ msgid ""
#~ "There are unsaved changes in the active module.\n"
#~ "Do you want to apply the changes before exiting the System Settings or "
#~ "discard the changes?"
#~ msgstr ""
#~ "هناك تغييرات غير محفوظة في الوحدة النشطة.\n"
#~ "هل تريد تطبيق التغييرات قبل الخروج من مركز التحكم أم تجاهل هذه التغييرات؟"
#~ msgid "Unsaved Changes"
#~ msgstr "تغييرات غير محفوظة"
#~ msgid "Filter:"
#~ msgstr "المرشِّح:"
#~ msgid "General Information"
#~ msgstr "معلومات عامة"
#~ msgid "The currently loaded configuration module."
#~ msgstr "وحدة الضبط المحملة حالياً."
#~ msgid "&Report Bug..."
#~ msgstr "بلّغ عن &خلل..."
#~ msgctxt "Help menu->about <modulename>"
#~ msgid "About %1"
#~ msgstr "حول %1"
#~ msgid "Report Bug on Module %1..."
#~ msgstr "بلّغ عن خلل في الوحدة %1..."
#, fuzzy
#~| msgid "MB"
#~ msgid " MB"
#~ msgstr " م. بايت"
#~ msgid "Kernel is configured for %1 CPUs"
#~ msgstr "النواة ضُبطت لمعالجات %1"
#~ msgid "CPU %1: %2"
#~ msgstr "المعالج %1: %2"
#~ msgid "Ext Number"
#~ msgstr "رقم Ext"