# translation of kinfocenter.po to Arabic # Isam Bayazidi , 2001,2002. # Sayed Jaffer Al-Mosawi , 2002. # Munzir Taha , 2004. # محمد سعد Mohamed SAAD , 2006. # AbdulAziz AlSharif , 2007. # Youssef Chahibi , 2007. # zayed , 2008. # translation of kcontrol.po to # Copyright (C) 2001,2002, 2004, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kinfocenter\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-11-26 23:47+0400\n" "Last-Translator: zayed \n" "Language-Team: Arabic \n" "Language: ar\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 " "&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n" "X-Poedit-Language: Arabic\n" #: infocenter.cpp:57 #, fuzzy msgctxt "Main window title" msgid "KInfocenter" msgstr "مركز معلومات كدي" #: infocenter.cpp:136 #, fuzzy msgctxt "Information about current module located in about menu" msgid "About Current Information Module" msgstr "حول الوحدة الحالية" #: infocenter.cpp:141 msgctxt "Export button label" msgid "Export" msgstr "" #: infocenter.cpp:145 #, fuzzy msgctxt "Module help button label" msgid "Module Help" msgstr "طراز" #: infocenter.cpp:148 msgctxt "Help button label" msgid "Help" msgstr "" #: infocenter.cpp:188 msgctxt "Search Bar Click Message" msgid "Search" msgstr "" #: infocenter.cpp:194 msgctxt "Kaction search label" msgid "Search Modules" msgstr "" #: infocenter.cpp:250 msgid "Export of the module has produced no output." msgstr "" #: infocenter.cpp:261 msgid "Unable to open file to write export information" msgstr "" #: infocenter.cpp:266 msgid "Export information for %1" msgstr "" #: infocenter.cpp:270 #, fuzzy msgid "Information exported" msgstr "المعلومات" #: infokcmmodel.cpp:31 #, fuzzy msgid "Information Modules" msgstr "المعلومات" #: kcmcontainer.cpp:117 #, fuzzy msgid "%1 ( %2 )" msgstr "%1 × %2 dpi" #: main.cpp:41 msgid "KDE Info Center" msgstr "مركز معلومات كدي" #: main.cpp:42 msgid "The KDE Info Center" msgstr "مركز معلومات كدي" #: main.cpp:43 #, fuzzy msgid "(c) 2009-2010, The KDE SC KInfocenter Development Team" msgstr "(c) 1998-2004, مطوري مركز تحكم كدي" #: main.cpp:48 msgid "David Hubner" msgstr "" #: main.cpp:48 msgid "Current Maintainer" msgstr "المشرف الحالي على المشروع" #: main.cpp:49 msgid "Helge Deller" msgstr "Helge Deller" #: main.cpp:49 msgid "Previous Maintainer" msgstr "المشرف السابق على المشروع" #: main.cpp:50 msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel" msgstr "Matthias Hoelzer-Kluepfel" #: main.cpp:51 msgid "Matthias Elter" msgstr "Matthias Elter" #: main.cpp:52 msgid "Matthias Ettrich" msgstr "Matthias Ettrich" #: main.cpp:53 msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: main.cpp:54 msgid "Nicolas Ternisien" msgstr "Nicolas Ternisien" #. i18n: file: kinfocenterui.rc:16 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:3 msgctxt "@title:menu" msgid "Main Toolbar" msgstr "" #: sidepanel.cpp:99 msgid "Clear Search" msgstr "" #: sidepanel.cpp:102 msgid "Expand All Categories" msgstr "" #: sidepanel.cpp:105 msgid "Collapse All Categories" msgstr "" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Majed Ali,زايد السعيدي" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "GMajedli@gmail.com,zayed.alsaidi@gmail.com" #~ msgid "Name" #~ msgstr "الاسم" #~ msgid "Status" #~ msgstr "الحالة" #~ msgid "Location" #~ msgstr "الموقع" #~ msgid "Description" #~ msgstr "الوصف" #, fuzzy #~| msgid "Device Information" #~ msgid "Information" #~ msgstr "معلومات الجهاز" #~ msgid "Value" #~ msgstr "القيمة" #, fuzzy #~| msgid "MB" #~ msgctxt "Mebibyte" #~ msgid "MiB " #~ msgstr " م. بايت" #~ msgid "Device" #~ msgstr "الجهاز" #~ msgid "Mount Point" #~ msgstr "نقطة الضم" #~ msgid "FS Type" #~ msgstr "نوع نظام الملفات" #~ msgid "Total Size" #~ msgstr "الحجم الكلي" #~ msgid "Free Size" #~ msgstr "الحجم الحر" #~ msgid "n/a" #~ msgstr "غير منطبق" #~ msgid "CPU %1: %2, %3 MHz" #~ msgstr "المعالج %1: %2 ، %3 ميجاهرتز" #~ msgid "CPU %1: %2, unknown speed" #~ msgstr "المعالج %1: %2 ، سرعة غير معروفة" #~ msgid "" #~ "Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or " #~ "is not readable." #~ msgstr "" #~ "نظامك الصوتي لا يمكن استعلامه. /dev/sndstat غير موجود أو غير قابل للقراءة" #~ msgid "" #~ "SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be found" #~ msgstr "نظام SCSI الفرعي لا يمكن استعلامه: /sbin/camcontrol لا يمكن إيجاده" #~ msgid "" #~ "SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be " #~ "executed" #~ msgstr "نظام SCSI الفرعي لا يمكن استعلامه: /sbin/camcontrol لا يمكن تنفيذه" #~ msgid "" #~ "Could not find any programs with which to query your system's PCI " #~ "information" #~ msgstr "لم يتم العثور على أي برنامج ليستفسر عن معلومات PCI" #~ msgid "PCI subsystem could not be queried: %1 could not be executed" #~ msgstr "نظام PCI الفرعي لا يمكن استعلامه:%1 لا يمكن تنفيذه." #~ msgid "" #~ "The PCI subsystem could not be queried, this may need root privileges." #~ msgstr "نظام PCI الفرعي لا يمكن استعلامه , ربما تحتاج إلى صلاحيات الجذر" #~ msgid "Could not check file system info: " #~ msgstr "غير قادر على فحص معلومات نظام الملفات:" #~ msgid "Mount Options" #~ msgstr "خيارات الضم" #~ msgid "PA-RISC Processor" #~ msgstr "معالج PA-RISC" #~ msgid "PA-RISC Revision" #~ msgstr "تنقيحة PA-RISC" #~ msgid "Machine" #~ msgstr "آلة" #~ msgid "Machine Identification Number" #~ msgstr "رقم تعريف الآلة" #~ msgid "(none)" #~ msgstr "(بدون)" #~ msgid "Number of Active Processors" #~ msgstr "عدد المعالجات النشطة" #~ msgid "CPU Clock" #~ msgstr "ساعة المعالج" #~ msgid "MHz" #~ msgstr "م.هيرتز" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(مجهول)" #~ msgid "CPU Architecture" #~ msgstr "معمارية المعالج" #~ msgid "enabled" #~ msgstr "ممكّن" #~ msgid "disabled" #~ msgstr "معطل" #~ msgid "Numerical Coprocessor (FPU)" #~ msgstr "معالج مساعد رقمي (FPU)" #, fuzzy #~| msgid "MB" #~ msgctxt "Mebibyte" #~ msgid "MiB" #~ msgstr " م. بايت" #~ msgid "Total Physical Memory" #~ msgstr "إجمالي الذاكرة الفيزيائية" #~ msgid " Bytes" #~ msgstr "بايتات" #~ msgid "Size of One Page" #~ msgstr "حجم صفحة واحدة" #~ msgid "MB" #~ msgstr " م. بايت" #~ msgid "Audio Name" #~ msgstr "اسم الصوت" #~ msgid "Vendor" #~ msgstr "البائع" #~ msgid "Alib Version" #~ msgstr "إصدارة Alib" #~ msgid "Protocol Revision" #~ msgstr "مراجعة البروتوكول" #~ msgid "Vendor Number" #~ msgstr "اسم البائع" #~ msgid "Release" #~ msgstr "إصدار" #~ msgid "Byte Order" #~ msgstr "ترتيب البايت" #~ msgid "ALSBFirst (LSB)" #~ msgstr "ALSBFirst (LSB)" #~ msgid "AMSBFirst (MSB)" #~ msgstr "AMSBFirst (MSB)" #~ msgid "Invalid Byteorder." #~ msgstr "ترتيب البايت غير صالح" #~ msgid "Bit Order" #~ msgstr "ترتيب البت" #~ msgid "ALeastSignificant (LSB)" #~ msgstr "ALeastSignificant (LSB)" #~ msgid "AMostSignificant (MSB)" #~ msgstr "AMostSignificant (MSB)" #~ msgid "Invalid Bitorder." #~ msgstr "ترتيب بت غير صالح" #~ msgid "Data Formats" #~ msgstr "صيغ البيانات" #~ msgid "Sampling Rates" #~ msgstr "تردد الإعتيان" #~ msgid "Input Sources" #~ msgstr "مصادر الدخل" #~ msgid "Mono-Microphone" #~ msgstr "مايكروفون أحادي" #~ msgid "Mono-Auxiliary" #~ msgstr "مساعد أحادي" #~ msgid "Left-Microphone" #~ msgstr "مايكروفون أيسر" #~ msgid "Right-Microphone" #~ msgstr "مايكروفون أيمن" #~ msgid "Left-Auxiliary" #~ msgstr "مساعد أيسر" #~ msgid "Right-Auxiliary" #~ msgstr "مساعد أيمن" #~ msgid "Input Channels" #~ msgstr "قنوات الإدخال" #~ msgid "Mono-Channel" #~ msgstr "قناة أحادية" #~ msgid "Left-Channel" #~ msgstr "قناة يُسرى" #~ msgid "Right-Channel" #~ msgstr "قناة يُمنى" #~ msgid "Output Destinations" #~ msgstr "أهداف الخرج" #~ msgid "Mono-InternalSpeaker" #~ msgstr "مكبر صوت داخلي أحادي" #~ msgid "Mono-Jack" #~ msgstr "مقبس أحادي" #~ msgid "Left-InternalSpeaker" #~ msgstr "مكبر صوت داخلي أيسر" #~ msgid "Right-InternalSpeaker" #~ msgstr "مكبر صوت داخلي أيمن" #~ msgid "Left-Jack" #~ msgstr "مقبس أيسر" #~ msgid "Right-Jack" #~ msgstr "مقبس أيمن" #~ msgid "Output Channels" #~ msgstr "قنوات الإخراج" #~ msgid "Gain" #~ msgstr "كسب" #~ msgid "Input Gain Limits" #~ msgstr "حدود كسب الدخل" #~ msgid "Output Gain Limits" #~ msgstr "حدود كسب الخرج" #~ msgid "Monitor Gain Limits" #~ msgstr "حدود كسب الشاشة" #~ msgid "Gain Restricted" #~ msgstr "حُضر الكسب" #~ msgid "Lock" #~ msgstr "قفل" #~ msgid "Queue Length" #~ msgstr "طول الطابور" #~ msgid "Block Size" #~ msgstr "حجم الكتلة" #~ msgid "Stream Port (decimal)" #~ msgstr "منفذ الدفق (عشري)" #~ msgid "DMA-Channel" #~ msgstr "قناة ذاكرة الوصول المباشر" #~ msgid "Used By" #~ msgstr "يُستخدم بواسطة" #~ msgid "I/O-Range" #~ msgstr "مدى الإخراج/الإدخال" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "الأجهزة" #~ msgid "Major Number" #~ msgstr "رقم رئيسي" #~ msgid "Minor Number" #~ msgstr "رقم ثانوي" #~ msgid "Character Devices" #~ msgstr "أجهزة محرفية" #~ msgid "Block Devices" #~ msgstr "أجهزة الكتلة" #~ msgid "Miscellaneous Devices" #~ msgstr "أجهزة متنوعة" #~ msgid "IRQ" #~ msgstr "IRQ" #~ msgid "No PCI devices found." #~ msgstr "لم يتم العثور على أجهزة PCI" #~ msgid "No I/O port devices found." #~ msgstr "لم يتم العثور على أجهزة إدخال وإخراج" #~ msgid "No audio devices found." #~ msgstr "لم يتم العثور على أجهزة صوتية" #~ msgid "No SCSI devices found." #~ msgstr "لم يتم العثور على أجهزة SCSI" #~ msgid "Total Nodes" #~ msgstr "إجمالي العٌقد" #~ msgid "Free Nodes" #~ msgstr "عقدة مجانية" #~ msgid "Flags" #~ msgstr "رايات" #~ msgid "Unable to run /sbin/mount." #~ msgstr "غير قادر على تشغيل /sbin/mount." #~ msgid "Device Name" #~ msgstr "اسم الجهاز" #~ msgid "Manufacturer" #~ msgstr "المُصنع" #~ msgid "Instance" #~ msgstr "حالة " #~ msgid "CPU Type" #~ msgstr "نوع المعالج" #~ msgid "FPU Type" #~ msgstr "نوع FPU" #~ msgid "State" #~ msgstr "الحالة" #~ msgid "Mount Time" #~ msgstr "وقت الضم" #~ msgid "character special" #~ msgstr "خاص محرفي" #~ msgid "block special" #~ msgstr "خاص كتلة" #~ msgctxt "Can be either character special or block special" #~ msgid "Special type:" #~ msgstr "نوع خاص:" #~ msgid "Nodetype:" #~ msgstr "نوع العقدة:" #~ msgid "Major/Minor:" #~ msgstr "رئيسي/ثانوي:" #~ msgid "(no value)" #~ msgstr "(لا يوجد قيمة)" #~ msgid "Driver Name:" #~ msgstr "اسم السائق:" #~ msgid "(driver not attached)" #~ msgstr "السائق غير موصول" #~ msgid "Binding Name:" #~ msgstr "اسم الربط:" #~ msgid "Compatible Names:" #~ msgstr "أسماء متوافقة:" #~ msgid "Physical Path:" #~ msgstr "مسار فيزيائي:" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "خصائص" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "النوع:" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "القيمة:" #~ msgid "Minor Nodes" #~ msgstr "العقد رئيسية" #~ msgid "Device Information" #~ msgstr "معلومات الجهاز" #~ msgid "LSBFirst" #~ msgstr "LSBFirst" #~ msgid "MSBFirst" #~ msgstr "MSBFirst" #~ msgid "Unknown Order %1" #~ msgstr "%1 ترتيب مجهول" #~ msgid "1 Bit" #~ msgid_plural "%1 Bits" #~ msgstr[0] "بت" #~ msgstr[1] "واحد بت" #~ msgstr[2] "بتان" #~ msgstr[3] "%1 بتات" #~ msgstr[4] "%1 بت" #~ msgstr[5] "%1 بت" #~ msgctxt "singular form: '1 Byte' (yes, it is '1', not '%1'!)" #~ msgid "1 Byte" #~ msgstr "بايت" #~ msgctxt "plural form: '%1 Bytes'" #~ msgid "%1 Bytes" #~ msgstr "%1 بايت" #~ msgid "Screen # %1" #~ msgstr "الشاشة # %1" #~ msgid "(Default Screen)" #~ msgstr "(الشاشة الافتراضية)" #~ msgid "Dimensions" #~ msgstr "الأبعاد" #~ msgid "%1 x %2 Pixels (%3 x %4 mm)" #~ msgstr "%1 × %2 بكسل (%3 × %4 مم)" #~ msgid "Resolution" #~ msgstr "الدقة" #~ msgid "Depths (%1)" #~ msgstr "العمق (%1)" #~ msgid "Root Window ID" #~ msgstr "معرف النافذة الأم" #~ msgid "Depth of Root Window" #~ msgstr "عمق النافذة الأم" #~ msgid "%1 plane" #~ msgid_plural "%1 planes" #~ msgstr[0] "مستوى" #~ msgstr[1] "مستوى واحد" #~ msgstr[2] "مستويين" #~ msgstr[3] "%1 مستويات" #~ msgstr[4] "%1 مستوى" #~ msgstr[5] "%1 مستوى" #~ msgid "Number of Colormaps" #~ msgstr "عدد خرائط الألوان" #~ msgid "minimum %1, maximum %2" #~ msgstr "الأقل %1 ، الأقصى %2" #~ msgid "Default Colormap" #~ msgstr "خريطة اللونية الافتراضية" #~ msgid "Default Number of Colormap Cells" #~ msgstr "عدد خلايا الخريطة اللونية الافتراضية" #~ msgid "Preallocated Pixels" #~ msgstr "البكسلات المحددة مسبقا" #~ msgid "Black %1, White %2" #~ msgstr "الأسود %1 ، الأبيض %2" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "نعم" #~ msgid "No" #~ msgstr "لا" #~ msgid "Options" #~ msgstr "الخيارات" #~ msgid "When mapped" #~ msgstr "عندما ترسم" #~ msgid "Largest Cursor" #~ msgstr "أكبر مؤشر" #~ msgid "unlimited" #~ msgstr "غير محدود" #~ msgid "Current Input Event Mask" #~ msgstr "قناع حدث الادخال الحالي" #~ msgid "Event = %1" #~ msgstr "الحدث = %1" #~ msgid "Server Information" #~ msgstr "معلومات الخادم" #~ msgid "Name of the Display" #~ msgstr "اسم الشاشة" #~ msgid "Vendor String" #~ msgstr "نص البائع" #~ msgid "Vendor Release Number" #~ msgstr "رقم إصدارة البائع" #~ msgid "Version Number" #~ msgstr "رقم الإصدارة" #~ msgid "Available Screens" #~ msgstr "الشاشات المتوفرة" #~ msgid "Supported Extensions" #~ msgstr "الامتدادات المدعومة" #~ msgid "Supported Pixmap Formats" #~ msgstr "تنسيقات Pixmap المدعومة" #~ msgid "Pixmap Format #%1" #~ msgstr "تنسيق Pixmap #%1" #~ msgid "%1 BPP, Depth: %2, Scanline padding: %3" #~ msgstr "%1 BPP العمق: %2 ، حاشية خط المسح: %3" #~ msgid "Maximum Request Size" #~ msgstr "أقصى حجم للطلب" #~ msgid "Motion Buffer Size" #~ msgstr "حجم مخبأ الحركة" #~ msgid "Bitmap" #~ msgstr "بت ماب" #~ msgid "Unit" #~ msgstr "الوحدة" #~ msgid "Order" #~ msgstr "ترتيب" #~ msgid "Padding" #~ msgstr "الحاشية" #~ msgid "Image Byte Order" #~ msgstr "ترتيب بايت الصورة" #~ msgid "This system may not be completely supported yet." #~ msgstr "قد يكون هذا النظام غير مدعوم بشكل كامل حتى الآن." #~ msgid "Get system and desktop environment information" #~ msgstr "احصل على معلومات النظام و سطح المكتب" #~ msgid "" #~ "Welcome to the \"KDE Info Center\", a central place to find information " #~ "about your computer system." #~ msgstr "" #~ "مرحباً بك في \"مركز معلومات كدي\", و هو المكان المركزي لمعرفة معلومات حول " #~ "نظام حاسوبك." #~ msgid "" #~ "Click on the \"Help\" tab on the left to view help for the active control " #~ "module. Use the \"Search\" tab if you are unsure where to look for a " #~ "particular configuration option." #~ msgstr "" #~ "انقر على لسان \"مساعدة\" الموجود على اليمين لمزيد من المعلومات حول وحدة " #~ "التحكم النشطة. استخدم لسان \"ابحث\" للولوج مباشرة إلى خيار ضبط معين." #~ msgid "KDE version:" #~ msgstr "إصدار كدي:" #~ msgid "User:" #~ msgstr "المستخدم:" #~ msgid "Hostname:" #~ msgstr "اسم المضيف:" #~ msgid "System:" #~ msgstr "النظام:" #~ msgid "Release:" #~ msgstr "الإصدارة:" #~ msgid "Machine:" #~ msgstr "الجهاز:" #~ msgid "

Click here to consult the full Manual.

" #~ msgstr "

أنقر لاستشارةالدليلالكامل

" #~ msgid "" #~ "

KDE Info Center

There is no quick help available for the active " #~ "info module.

Click here to read the general Info Center manual." #~ msgstr "" #~ "

مركز معلومات كيدي

لا يوجد مساعدة سريعة متوفرة لوحدة المعلومات " #~ "النشطة.

أنقر
لقراءة " #~ "كتيب معلومات المركز العامة.." #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "يحمل..." #~ msgid "" #~ "There are unsaved changes in the active module.\n" #~ "Do you want to apply the changes before running the new module or discard " #~ "the changes?" #~ msgstr "" #~ "هناك تغييرات غير محفوظة في الوحدة النشطة.\n" #~ "هل تريد تطبيق التغييرات قبل تشغيل الوحدة الجديدة أم تريد تجاهل التغييرات؟" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "There are unsaved changes in the active module.\n" #~| "Do you want to apply the changes before exiting the Control Center or " #~| "discard the changes?" #~ msgid "" #~ "There are unsaved changes in the active module.\n" #~ "Do you want to apply the changes before exiting the System Settings or " #~ "discard the changes?" #~ msgstr "" #~ "هناك تغييرات غير محفوظة في الوحدة النشطة.\n" #~ "هل تريد تطبيق التغييرات قبل الخروج من مركز التحكم أم تجاهل هذه التغييرات؟" #~ msgid "Unsaved Changes" #~ msgstr "تغييرات غير محفوظة" #~ msgid "Filter:" #~ msgstr "المرشِّح:" #~ msgid "General Information" #~ msgstr "معلومات عامة" #~ msgid "The currently loaded configuration module." #~ msgstr "وحدة الضبط المحملة حالياً." #~ msgid "&Report Bug..." #~ msgstr "بلّغ عن &خلل..." #~ msgctxt "Help menu->about " #~ msgid "About %1" #~ msgstr "حول %1" #~ msgid "Report Bug on Module %1..." #~ msgstr "بلّغ عن خلل في الوحدة %1..." #, fuzzy #~| msgid "MB" #~ msgid " MB" #~ msgstr " م. بايت" #~ msgid "Kernel is configured for %1 CPUs" #~ msgstr "النواة ضُبطت لمعالجات %1" #~ msgid "CPU %1: %2" #~ msgstr "المعالج %1: %2" #~ msgid "Ext Number" #~ msgstr "رقم Ext"